linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohstoff grondstof 3.742 basisproduct 14 basismateriaal 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rohstoff grondstoffen 1
Rohstoff grondstoffen 30 bron 5

Verwendungsbeispiele

Rohstoff grondstof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eines ist allerdings klar: Holz ist als erneuerbarer Rohstoff ein Produkt, dem wirklich verstärkt Augenmerk geschenkt werden muß.
Eén ding is echter duidelijk: hout is als hernieuwbare grondstof een product waaraan echt meer aandacht moet worden besteed.
   Korpustyp: EU
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
Wil je nog een Marxist die de grondstoffen onder zijn volk verdeelt?
   Korpustyp: Untertitel
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
Malta is sterk afhankelijk van de invoer van energie, grondstoffen, productiemiddelen en consumptiegoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwein aber Historiker gibt es reichlich.
Welnu, er is een tekort aan grondstoffen frisse lucht en zelfs goede rode wijn. Maar niet aan historici.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde erwähnt, dass der Zugang zu Rohstoffen in beiden Ländern vergleichbar sei.
Ten slotte werd vermeld dat de toegang tot grondstoffen in beide landen vergelijkbaar was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohstoffe grondstoffen 916 grondstof 88
sekundärer Rohstoff secundaire grondstof
erneuerbarer Rohstoff hernieuwbare grondstoffen
nachwachsender Rohstoff duurzame grondstof
hernieuwbare plantaardige grondstof
hernieuwbare grondstof
hernieuwbare grondstoffen
Erneuerbare Rohstoffe hernieuwbare grondstof
Arbeitsgruppe "Rohstoffe" Werkgroep "Grondstoffen"
Rohstoff-Termingeschäft termijnmarkt voor grondstoffen
landwirtschaftlicher Rohstoff landbouwgrondstof
grondstof van agrarische oorsprong
sonstige Rohstoffe primaire goederen
färbender Rohstoff kleurmiddel
landwirtschaftliche Rohstoffe agrarische grondstoffen 6
kritischer Rohstoff kritieke grondstof
strategischer Rohstoff essentiële grondstof
wichtiger Rohstoff essentiële grondstof
Rohstoff-Anzeiger scorebord voor grondstoffen
Programm "Rohstoffe und Rückführung" programma Grondstoffen en recycling
Alkohol liefernde Rohstoffe alcohol opleverende grondstof
Gemeinsamer Fonds für Rohstoffe Gemeenschappelijk Fonds voor grondstoffen
GFG
Arbeitsgruppe " Sekundaere Rohstoffe " Werkgroep Secundaire grondstoffen
mineralische Nichtenergie-Rohstoffe niet-energetische delfstoffen
nicht regenerationsfähiger Rohstoff niet-vervangbare grondstof
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs landbouwgrondstof
grondstof van agrarische oorsprong
erneuerbarer pflanzlicher Rohstoff hernieuwbare plantaardige grondstof
hernieuwbare grondstof
Lager für toxische Rohstoffe opslagplaats voor giftige stoffen
Rohstoffe und Spezialausruestungen grondstoffen en speciale uitrusting
nur eigene Rohstoffe verwendender Brenner stoker voor eigen gebruik
Referat Handelspolitische Angelegenheiten und Rohstoffe Bureau Handelspolitieke Zaken en Grondstoffen
nicht zur Nahrungsmittelproduktion dienende Rohstoffe goederen, exclusief voedingswaren
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe niet-eetbare grondstoffen,behalve brandstoffen
Analysenkontrollproben fuer Rohstoffe,sowie Erze,Sinter,Dolomit,Kalkstein,usw. standaardmonsters voor grondstoffen zoals ertsen,sinters,dolomiet,toeslagstoffen,toeslag,enz.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoff

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rohstoff
Categorie:Natuurlijke hulpbron
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
Zonder deviezen geen benzine geen ruw materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rohstoffe gehören uns.
- Alle bodemschatten zijn van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Bergwerk nach Rohstoff
Categorie:Delfstof
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist mit "Rohstoff-Aktivitäten"?
Hoe zit het dan met hulpbronnen?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung landwirtschaftlicher Rohstoffe im Nichtnahrungsmittelsektor
gebruik van landbouwgrondstoffen in de niet-voedingssector
   Korpustyp: EU IATE
Holz ist ein erneuerbarer Rohstoff.
Hout is een hernieuwbare natuurlijke hulpbron.
   Korpustyp: EU
Feldspat und andere feldspathaltige Rohstoffe
Veldspaat en andere stoffen uit de veldspaatgroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
Ruw plantaardig materiaal voor de vervaardiging van textiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
Het land is veranderd in een politiestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe tierischen und pflanzlichen Ursprungs,a.n.g.
ruwe dierlijke en plantaardige produkten n.e.g.
   Korpustyp: EU IATE
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
parfum en aromatische verbindingen en de ruwe bestanddelen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verladung, Entladung und Transport der Rohstoffe (Schüttgüter)
het laden, lossen en transport van bulkgrondstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verwendeten Brenn- oder Rohstoffe;
de gebruikte brandstof- of grondstofsoort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldwerte Rohstoffe, Wertpapiere. Ich kaufe und verkaufe.
Goederen, goudopties, contracten, koop en verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Guano ist der wichtigste Rohstoff der Wachati.
Guano is heel belangrijk voor ze.
   Korpustyp: Untertitel
All unser Geld fließt in die Rohstoffe.
Ons geld wordt besteed aan onderzoek, goederen...
   Korpustyp: Untertitel
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
lk heb al het materiaal vooraf verzameld.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Basisproducten zijn het voorwerp van speculatie geworden.
   Korpustyp: EU
Cellulose-Rohstoffe wie Hybridpappel oder Rutenhirse,
celluloseproducten, zoals hybride populieren en switchgrass;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit jeher plündern die Leute die Rohstoffe deines Landes.
Maar mensen beroven de bronnen van jouw land... sinds het begin der tijden.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
ln Amerika, is een politiek besluit verlengbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel Rohstoff. Niemand wusste ihn zu nutzen.
Te veel ruw materiaal waar men niets me kon.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Als ze alle natuurlijke rijkdommen hebben opgebruikt, gaan ze verder.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte schwierig werden. Das ist ein seltener Rohstoff.
Dat wordt moeilijk. 't ls schaars.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen Rohstoffe, eine Technologie und gute Wissenschaftler.
Maar we hebben 'n goede organisatie, technologie en goede wetenschappers.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir Zeit als Rohstoff, wie Luft und Nahrung.
We moeten tijd als middel beschouwen... net zoals zuurstof en voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, ‐Gewinnung und ‐Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
afval dat afkomstig is van de offshore-prospectie, -winning en ‐behandeling van mineralen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
het gebruik van minder gevaarlijke stoffen voor de behandeling van minerale bronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
De techniek is algemeen toepasbaar, binnen de randvoorwaarden van de aan het eindproduct gestelde kwaliteitseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich werden die Weltmarktpreise für landwirtschaftliche Rohstoffe in Dollar festgesetzt.
Wij weten dat de wereldmarktprijzen voor landbouwproducten uitgedrukt worden in dollar.
   Korpustyp: EU
Nachwachsende Rohstoffe haben also eine gute marktwirtschaftliche Perspektive in Europa.
Er is in Europa dus een goede markt voor gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden.
   Korpustyp: EU
Im UZ waren die Rohstoffe 9,1 Prozentpunkte billiger als 2001.
In het onderzoektijdvak waren deze 9,1 percentpunten lager dan in 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gondeln von planet zu planet und handeln mit Quantium-40, dem Rohstoff für die Sprungtorproduktion.
Ze zwerven van planeet naar planeet en handelen in quantium 40.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es was das betrifft? Die Rohstoffe sind nicht das Problem,
De materialen hebben we, maar het maken duurt lang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen eine friedliche Spezies sein, aber nicht ohne Rohstoffe oder Entschlossenheit.
Ze zijn misschien vredig, maar hebben bronnen en zijn beslist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ab jetzt meine Vollzeitstelle dazu nutzen, unseren wertvollen Rohstoff zu beschützen.
Vanaf nu besteed ik mijn volle aandacht... aan de bescherming van deze kostbare natuurlijke hulpbron.
   Korpustyp: Untertitel
In Eurer Welt kämpfen die Menschen seit jeher um Rohstoffe, wie Öle oder Minerale oder Land.
ln jouw wereld worstelen ze om bronnen, als olie, mineralen en land.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weist darauf hin, daß unser Rohstoff- und Energieverbrauch stark zunimmt.
Het wijst hiervoor op het toenemend verbruik van materiaal en energie.
   Korpustyp: EU
Wir haben das Thema Rohstoffe auf die Tagesordnung für unsere Treffen mit der Russischen Föderation gesetzt.
We hebben de grondstoffenkwestie op de agenda gezet van onze bijeenkomsten met de Russische Federatie.
   Korpustyp: EU
Wir haben nachwachsende Rohstoffe, wir haben Holz, wir haben die Biomasse.
We beschikken over landbouwgrondstoffen, we hebben hout, we hebben biomassa.
   Korpustyp: EU
Für jede zu verarbeitende Hopfencharge werden das genaue Gewicht des verarbeiteten Rohstoffs und des Verarbeitungserzeugnisses aufgezeichnet.
Voor elke te verwerken hopcharge wordt gedetailleerd aantekening gehouden van het gewicht van het uitgangsproduct en van het verwerkte product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
De vezelgrondstof in het papier mag bestaan uit gerecycleerde of primaire vezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann davon ausgegangen werden, dass mineralische Rohstoffe auch ohne Beihilfe gefördert werden könnten.
Bijgevolg mag worden aangenomen dat de exploitatie van de delfstoffen ook mogelijk zou zijn zonder de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
bij onder vergunning ontgonnen delfstoffen wordt de vergoeding bepaald door de Mijnbouwwet [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL hat erwähnt, dass auch weitere Verträge über die Verlängerungen bezüglich fester mineralischer Rohstoffe wirksam sind.
MOL heeft opgemerkt dat er andere verlengingsovereenkomsten van kracht zijn voor vaste delfstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien streben an, Investitionen und Handel im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe auszuweiten.
De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied, waaronder op het gebied van non-ferrometalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Seiten bekämpfen sich. Es geht um Land, Rohstoffe und Macht.
Beide partijen vechten met elkaar om land, hulpbronnen en macht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise dieser Rohstoffe sind indirekt mit der Entwicklung der Öl- und Metallpreise verknüpft.
De prijzen van deze basismaterialen zijn indirect gekoppeld aan de ontwikkeling van de prijzen van aardolie en metalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die verwendeten textilen Rohstoffe mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, sind die genannten Anforderungen erfüllt.
Indien aan de textielgrondstoffen de EU-milieukeur voor textielproducten is toegekend, is aan de eisen voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimierung der Verwendung von Selenverbindungen in der Gemengerezeptur durch geeignete Auswahl der Rohstoffe
Minimalisering van seleenverbindingen in het gemeng door een passende grondstoffenkeuze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist geplant, bestimmte, bereits vorhandene Rohstoffe (z. B. Tierdung) zu nutzen?
Is er een plan om bepaald reeds beschikbaar primair materiaal (zoals dierlijke mest) te gebruiken voor energie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere– che Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art
andere– taardig materiaal van de soort hoofdzakelijk gebruikt als verf of looistof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zhenjiang Xiang Cu ist ein gebrauter Reisessig; der wichtigste Rohstoff ist Klebreis.
Zhenjiang Xiang Cu is een rijstazijn die hoofdzakelijk op basis van kleefrijst wordt gebrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft.
Bio-ethanol wordt uit gewassen vervaardigd en is eigenlijk een landbouwgrondstof .
   Korpustyp: EU
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Anderzijds wordt de Barentszzee bedreigd door nucleair afval en de exploitatie van natuurlijke bronnen op de zeebodem.
   Korpustyp: EU
Es geht um viele andere Rohstoffe und von Rohstoffen abhängige Länder.
Het gaat ook over andere goederen en landen die van die goederen afhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Zurzeit stellen wir ein analytisches Arbeitsdokument über die wesentlichen Herausforderungen in Bezug auf Rohstoffe fertig.
Wij zijn bezig met de afronding van een analyserend werkdocument over de belangrijkste uitdagingen waarvoor de goederensectoren worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir sehen also dieser Mitteilung über Rohstoffe, die die Kommission versprochen hat, entgegen.
We zien dus uit naar de door de Commissie toegezegde mededeling over producten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat China umfangreiche Interessen im Sudan auf dem Gebiet der Energie und der Rohstoffe.
Bovendien hebben de Chinezen veel energie- en grondstoffenbelangen in Sudan.
   Korpustyp: EU
Erdöl ist ein für andere, wichtigere Zwecke wertvoller Rohstoff, beispielsweise zur Herstellung von Medikamenten.
Aardolie is ook waardevol voor andere, belangrijker toepassingen zoals de productie van geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Globalisierung des Handels wird der Markt für landwirtschaftliche Rohstoffe zunehmend durch den Preisbegriff beherrscht.
Daar handel steeds meer in wereldkader plaatsvindt wordt de markt van landbouwproducten immers steeds meer beheerst door het element prijs.
   Korpustyp: EU
Das französische Verbot wird eine massive Bedarfssteigerung bewirken, doch das Angebot an diesem Rohstoff ist begrenzt.
Het Franse verbod zal tot een enorme vraag naar soja-eiwit leiden, maar het aanbod is beperkt.
   Korpustyp: EU
Was die WTO betrifft, so bin ich für die industriepolitischen Gesichtspunkte beim Thema Rohstoffe zuständig.
Wat de WTO aangaat, ben ik verantwoordelijk voor het industriële gedeelte van het grondstoffenvraagstuk.
   Korpustyp: EU
So haben wir vorgeschlagen, landwirtschaftliche Rohstoffe in die Richtlinie zur Produkthaftung aufzunehmen.
In de voorstellen van Agenda 2000 is onder meer sprake van belangrijke hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Aber was wesentlich herausgestrichen gehört, ist auch die Verantwortung über die Herkunft der Rohstoffe eines Produktes.
Wat echter niet thuishoort in deze regelgeving is de verantwoordelijkheid voor de herkomst van de ingrediënten in het product.
   Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, dass jemand die Verantwortung dafür übernimmt, wo die Rohstoffe eines Fertigproduktes herkommen.
Het is dan ook van belang dat iemand verantwoordelijk wordt gesteld voor de herkomst van de ingrediënten die in een kant-en-klaarproduct worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Nachwachsende Rohstoffe, erneuerbare Energien könnten auch die wichtigsten Säulen in diesem Energiemix sein.
Energiegewassen en hernieuwbare energiebronnen zouden de hoofdelementen van die kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Da ist zunächst die ganzheitliche Berücksichtigung der Umweltfrage: Bioenergie, Biomasse und biologisch abbaubare Rohstoffe.
In de eerste plaats een totaalbenadering van het milieuvraagstuk: bio-energie, biomassa en biologisch afbreekbare stoffen.
   Korpustyp: EU
Die Armut ist der Hauptfeind einer verantwortungsbewussten Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe und der Erhaltung der Umwelt.
Armoede vormt het belangrijkste obstakel voor een verantwoord beheer van de natuurlijke hulpbronnen en het behoud van het milieu.
   Korpustyp: EU
halbverarbeiteter Rohstoffe zurückzuführen und setzte sich im Januar und Februar 1999 fort .
In januari en februari is dit indexcijfer verder gedaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Studie wird vom Veterinärdienst des Ministeriums für Landwirtschaft, Rohstoffe und Umwelt in Zypern durchgeführt.
Het onderzoek zal worden uitgevoerd door de veterinaire diensten van het ministerie van Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Milieubeheer van Cyprus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art, a.n.g.
ruw plantaardig materiaal van de soort hoofdzakelijk gebruikt als verf of looistof, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Als er in een bepaald gebied bijvoorbeeld radioactiviteit aanwezig is, onthullen delfstoffen dit zonder langdurig grondwateronderzoek.
   Korpustyp: EU
Dieses Wirtschaftsmodell ist mit dem Problem behaftet, dass es nicht die Rohstoffe und die Umweltverschmutzung beinhaltet.
Het probleem dat inherent aan dit model is, is dat er geen rekening is gehouden met bronnen en milieuverontreiniging.
   Korpustyp: EU
Das Bergbaugesetz [14] schreibt überdies vor, dass im Fall des Abbaus der mineralischen Rohstoffe eine Schürfgebühr an den Staat zu zahlen ist, deren Betrag ein bestimmter Prozentsatz des gemäß der Menge der abgebauten mineralischen Rohstoffe entstehenden Wertes ausmacht.
De Mijnbouwwet bepaalt tevens dat voor de winning van delfstoffen een winningsvergoeding moet worden betaald aan de overheid, waarvan het bedrag wordt vastgesteld als een percentage van de waarde van de gewonnen delfstoffen [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkommen mit der Afrikanischen Union und nachdem eine Debatte mit der Russischen Föderation zum Thema Rohstoffe angestoßen wurde, werde ich Anfang Juni nach Lateinamerika reisen, um Gespräche über das Thema Rohstoffe mit Brasilien, Argentinien und Chile zu führen.
Na de overeenkomst met de Afrikaanse Unie en het openen van een dialoog met de Russische Federatie over de grondstoffenkwestie ga ik begin juni naar Latijns-Amerika om de grondstoffenkwestie te bespreken met Brazilië, Argentinië en Chili.
   Korpustyp: EU
Die wichtigen Rohstoffe für Biogas, Gülle und die Nebenprodukte von Nahrungsmitteln sollten nicht als Abfall eingestuft werden, sondern als Rohstoffe, die eingesetzt werden können, um Biogas und Düngemittel herzustellen.
De belangrijke ruwe materialen van biogas, mest en de nevenproducten van voeding moeten niet worden beschouwd als afval, maar als ruwe materialen die kunnen worden gebruikt om biogas en meststof van te maken.
   Korpustyp: EU
Der bei den sensibelsten Punkten des Vorschlags der Kommission erreichte Kompromiss, die offene Erklärung der Rohstoffe und die Schaffung einer Gemeinschaftsliste der Rohstoffe, spiegelt meine Haltung zu diesem Gleichgewicht gut wider.
Dit evenwicht komt mijns inziens goed tot uiting in het compromis over de meest gevoelige punten van het Commissievoorstel, de open vermelding van de voedermiddelen en de opstelling van een communautaire lijst van voedermiddelen.
   Korpustyp: EU
Technische Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Rohstoffpreise und die Finanzpolitik Die technischen Annahmen bezüglich der Zinssätze und der Preise für Rohstoffe ( Energie und sonstige Rohstoffe ) beruhen auf den Markterwartungen ; Redaktionsschluss hierbei war der 12 .
Technische aannames betreffende de rentes , de wisselkoersen , de grondstoffenprijzen en het begrotingsbeleid De technische aannames met betrekking tot de rentes en de prijzen van zowel energie - als nietenergiegrondstoffen zijn gebaseerd op marktverwachtingen ( waarvoor de afsluitdatum 12 februari 2010 was ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kasten 1 TECHNISCHE ANNAHMEN IM HINBLICK AUF ZINSSÄTZE , WECHSELKURSE , ROHSTOFFPREISE UND DIE FINANZPOLITIK Die technischen Annahmen bezüglich der Zinssätze und der Preise für Rohstoffe ( Energie und sonstige Rohstoffe ) beruhen auf den Markterwartungen ; Redaktionsschluss hierbei war der 14 .
Kader 1 TECHNISCHE AANNAMES BETREFFENDE DE RENTE , DE WISSELKOERSEN , DE GRONDSTOFFENPRIJZEN EN HET BEGROTINGSBELEID De technische aannames met betrekking tot de rente en de prijzen van zowel de energie - als niet-energiegrondstoffen zijn gebaseerd op marktverwachtingen ( waarvoor de afsluitdatum 14 november 2008 was ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insgesamt gingen die Preise für Rohstoffe ohne Energie in der zweiten Jahreshälfte 2004 leicht zurück , da sowohl die Preise für Nahrungsmittel als auch für agrarische Rohstoffe gegenüber ihrem im früheren Jahresverlauf hohen Niveau nachgaben , während die Metallpreise weiter stiegen .
In totaal lieten de grondstoffenprijzen met uitzondering van energie in de tweede helft van 2004 een lichte daling optekenen , aangezien zowel de prijzen van de voedingsmiddelen als die van de landbouwgrondstoffen terugliepen ten opzichte van de eerder in het jaar bereikte recordhoogten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Technische Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Rohstoffpreise und die Finanzpolitik Die technischen Annahmen bezüglich der Zinssätze und der Preise für Rohstoffe ( Energie und sonstige Rohstoffe ) beruhen auf den Markterwartungen ; Redaktionsschluss hierbei war der 13 .
Technische aannames betreffende de rente , de wisselkoersen , de grondstoffenprijzen en het begrotingsbeleid De technische aannames met betrekking tot de rente en de prijzen van zowel energie - als nietenergiegrondstoffen zijn gebaseerd op marktverwachtingen ( waarvoor de afsluitdatum 13 augustus 2010 was ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hatte nämlich das Gefühl, dass Glück kein erneuerbarer Rohstoff war, meine Tage als Ganove gezählt waren.
lk was van plan geweest om weg te gaan uit Texas, met Star als mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen gern ein paar Kilogramm einpacken. Aber sagen Sie uns, wo wir diese Rohstoffe finden.
De kok kan een paar kilo voor je inpakken... als je ons zegt waar we die spullen kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck der heutigen Versteigerung ist die Einführung eines neuen Rohstoffs auf dem Schwarzmarkt und die Feststellung seines Wertes.
We brengen vandaag een nieuw product op de zwarte markt en we willen weten wat 't waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem Verlust von Absatzmärkten werden wohl auch weitreichende Auswirkungen auf die Weltmarkpreise des Rohstoffes Kakao nicht ausbleiben.
Niet alleen zal de afzet dalen, maar bovendien zal de richtlijn ook zware gevolgen hebben voor de wereldcacaoprijs.
   Korpustyp: EU
Es gibt mindestens ein paar Fragen, die man der Kommission im Zusammenhang mit der Mitteilung über Rohstoffe stellen muss.
In het kader van de mededeling over de grondstoffenstrategie zijn er in ieder geval een aantal vragen die we aan de Europese Commissie moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Thema des Binnenhandels, der Rohstoffe und der Vermarktung von Büchern, das dann Einfluß auf die Kulturprogramme ausübt.
Het is een kwestie die verband houdt met de interne markt, het grondstoffenbeleid en de boekenmarkt, die vervolgens weer invloed heeft op de cultuurprogramma's.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen über den verarbeiteten Rohstoff müssen ferner die Bezugsnummer der jeweils verarbeiteten Hopfenpartie sowie den Namen der Hopfensorte enthalten.
Wat het uitgangsproduct betreft, dienen bovendien het referentienummer van het certificaat voor alle betrokken partijen hop en het ras van de hop in de aantekening te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lösung dieses Problems wurde die Möglichkeit einer an den Preis des kostenmäßig wichtigsten Rohstoffs gekoppelten Indexierung des Mindesteinfuhrpreises geprüft.
Ter oplossing van dit probleem werd onderzocht of het mogelijk is de minimuminvoerprijs te koppelen aan de hand van de prijs van de belangrijkste kosteninput.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsordnung der Mitgliedstaaten sichert im Allgemeinen für die Behörden eine Kontrolle über die mineralischen Rohstoffe [42].
Krachtens de rechtsorde van de lidstaten komt de zeggenschap over delfstoffen over het algemeen toe aan de overheid [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens, wir müssen die Verwendung landwirtschaftlicher Rohstoffe zur Erzeugung erneuerbarer Energien im Sinne einer Marktregulierung entscheidend verbessern und vereinfachen.
Ten vierde moeten wij het gebruik van landbouwgrondstoffen voor de productie van hernieuwbare energie in het kader van een marktregulering afdoende verbeteren en vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
In diesem äußerst sensiblen Bereich soll nunmehr die Richtlinie auch auf landwirtschaftliche Rohstoffe ausgedehnt werden, die bisher ausgenommen waren.
De bedoeling is nu dat het toepassingsgebied van de richtlijn in deze bijzonder gevoelige sector wordt uitgebreid tot de landbouwgrondstoffen, die tot dusver buiten beschouwing werden gelaten.
   Korpustyp: EU
Das System betrifft Winterweizen, Mais und Ölraps, die im Norden Großbritanniens erzeugt werden, bis zum ersten Sammelpunkt dieser landwirtschaftlichen Rohstoffe.
Deze regeling heeft betrekking op wintertarwe, maïs en koolzaad, geproduceerd in het noorden van Groot-Brittannië, tot op het eerste punt van levering van deze gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten hinsichtlich des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe die in Abschnitt 1 enthaltenen „Allgemeinen Anforderungen an die Rohstoffe“.
Wat betreft de aanwezigheid van gevaarlijke stoffen, dienen de in criterium 1 beschreven „Generieke materiaalvereisten” te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM