linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohstoffe grondstoffen 916 grondstof 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rohstoffe landbouwgrondstoffen 10 hulpbronnen 10 grondstoffenprijzen 9 bronnen 7 goederen 7 materiaal 6 grondstofprijzen 5 materialen 5 ingrediënten 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohstoff grondstof 3.742 basisproduct 14 basismateriaal 5
sekundärer Rohstoff secundaire grondstof
erneuerbarer Rohstoff hernieuwbare grondstoffen
nachwachsender Rohstoff duurzame grondstof
hernieuwbare plantaardige grondstof
hernieuwbare grondstof
hernieuwbare grondstoffen
Erneuerbare Rohstoffe hernieuwbare grondstof
Arbeitsgruppe "Rohstoffe" Werkgroep "Grondstoffen"
Rohstoff-Termingeschäft termijnmarkt voor grondstoffen
landwirtschaftlicher Rohstoff landbouwgrondstof
grondstof van agrarische oorsprong
sonstige Rohstoffe primaire goederen
färbender Rohstoff kleurmiddel
landwirtschaftliche Rohstoffe agrarische grondstoffen 6
kritischer Rohstoff kritieke grondstof
strategischer Rohstoff essentiële grondstof
wichtiger Rohstoff essentiële grondstof
Rohstoff-Anzeiger scorebord voor grondstoffen
Programm "Rohstoffe und Rückführung" programma Grondstoffen en recycling
Alkohol liefernde Rohstoffe alcohol opleverende grondstof
Gemeinsamer Fonds für Rohstoffe Gemeenschappelijk Fonds voor grondstoffen
GFG
Arbeitsgruppe " Sekundaere Rohstoffe " Werkgroep Secundaire grondstoffen
mineralische Nichtenergie-Rohstoffe niet-energetische delfstoffen
nicht regenerationsfähiger Rohstoff niet-vervangbare grondstof
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs landbouwgrondstof
grondstof van agrarische oorsprong
erneuerbarer pflanzlicher Rohstoff hernieuwbare plantaardige grondstof
hernieuwbare grondstof
Lager für toxische Rohstoffe opslagplaats voor giftige stoffen
Rohstoffe und Spezialausruestungen grondstoffen en speciale uitrusting
nur eigene Rohstoffe verwendender Brenner stoker voor eigen gebruik
Referat Handelspolitische Angelegenheiten und Rohstoffe Bureau Handelspolitieke Zaken en Grondstoffen
nicht zur Nahrungsmittelproduktion dienende Rohstoffe goederen, exclusief voedingswaren
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe niet-eetbare grondstoffen,behalve brandstoffen
Analysenkontrollproben fuer Rohstoffe,sowie Erze,Sinter,Dolomit,Kalkstein,usw. standaardmonsters voor grondstoffen zoals ertsen,sinters,dolomiet,toeslagstoffen,toeslag,enz.

Rohstoff grondstof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eines ist allerdings klar: Holz ist als erneuerbarer Rohstoff ein Produkt, dem wirklich verstärkt Augenmerk geschenkt werden muß.
Eén ding is echter duidelijk: hout is als hernieuwbare grondstof een product waaraan echt meer aandacht moet worden besteed.
   Korpustyp: EU
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
Wil je nog een Marxist die de grondstoffen onder zijn volk verdeelt?
   Korpustyp: Untertitel
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
Malta is sterk afhankelijk van de invoer van energie, grondstoffen, productiemiddelen en consumptiegoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwein aber Historiker gibt es reichlich.
Welnu, er is een tekort aan grondstoffen frisse lucht en zelfs goede rode wijn. Maar niet aan historici.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde erwähnt, dass der Zugang zu Rohstoffen in beiden Ländern vergleichbar sei.
Ten slotte werd vermeld dat de toegang tot grondstoffen in beide landen vergelijkbaar was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoffe

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rohstoff
Categorie:Natuurlijke hulpbron
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Rohstoffe gehören uns.
- Alle bodemschatten zijn van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Einwanderer ein Rohstoff?
Zijn immigranten een bron, kunnen we vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bergwerk nach Rohstoff
Categorie:Delfstof
   Korpustyp: Wikipedia
Holz ist ein erneuerbarer Rohstoff.
Hout is een hernieuwbare natuurlijke hulpbron.
   Korpustyp: EU
Feldspat und andere feldspathaltige Rohstoffe
Veldspaat en andere stoffen uit de veldspaatgroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
Het land is veranderd in een politiestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe tierischen und pflanzlichen Ursprungs,a.n.g.
ruwe dierlijke en plantaardige produkten n.e.g.
   Korpustyp: EU IATE
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
parfum en aromatische verbindingen en de ruwe bestanddelen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verladung, Entladung und Transport der Rohstoffe (Schüttgüter)
het laden, lossen en transport van bulkgrondstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verwendeten Brenn- oder Rohstoffe;
de gebruikte brandstof- of grondstofsoort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guano ist der wichtigste Rohstoff der Wachati.
Guano is heel belangrijk voor ze.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Basisproducten zijn het voorwerp van speculatie geworden.
   Korpustyp: EU
Cellulose-Rohstoffe wie Hybridpappel oder Rutenhirse,
celluloseproducten, zoals hybride populieren en switchgrass;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
ln Amerika, is een politiek besluit verlengbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt.
Dit is de wereld zijn meest dierbare bron.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Als ze alle natuurlijke rijkdommen hebben opgebruikt, gaan ze verder.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte schwierig werden. Das ist ein seltener Rohstoff.
Dat wordt moeilijk. 't ls schaars.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen Rohstoffe, eine Technologie und gute Wissenschaftler.
Maar we hebben 'n goede organisatie, technologie en goede wetenschappers.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir Zeit als Rohstoff, wie Luft und Nahrung.
We moeten tijd als middel beschouwen... net zoals zuurstof en voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, ‐Gewinnung und ‐Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
afval dat afkomstig is van de offshore-prospectie, -winning en ‐behandeling van mineralen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
De techniek is algemeen toepasbaar, binnen de randvoorwaarden van de aan het eindproduct gestelde kwaliteitseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich werden die Weltmarktpreise für landwirtschaftliche Rohstoffe in Dollar festgesetzt.
Wij weten dat de wereldmarktprijzen voor landbouwproducten uitgedrukt worden in dollar.
   Korpustyp: EU
Nachwachsende Rohstoffe haben also eine gute marktwirtschaftliche Perspektive in Europa.
Er is in Europa dus een goede markt voor gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden.
   Korpustyp: EU
Im UZ waren die Rohstoffe 9,1 Prozentpunkte billiger als 2001.
In het onderzoektijdvak waren deze 9,1 percentpunten lager dan in 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gondeln von planet zu planet und handeln mit Quantium-40, dem Rohstoff für die Sprungtorproduktion.
Ze zwerven van planeet naar planeet en handelen in quantium 40.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ab jetzt meine Vollzeitstelle dazu nutzen, unseren wertvollen Rohstoff zu beschützen.
Vanaf nu besteed ik mijn volle aandacht... aan de bescherming van deze kostbare natuurlijke hulpbron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Thema Rohstoffe auf die Tagesordnung für unsere Treffen mit der Russischen Föderation gesetzt.
We hebben de grondstoffenkwestie op de agenda gezet van onze bijeenkomsten met de Russische Federatie.
   Korpustyp: EU
Für jede zu verarbeitende Hopfencharge werden das genaue Gewicht des verarbeiteten Rohstoffs und des Verarbeitungserzeugnisses aufgezeichnet.
Voor elke te verwerken hopcharge wordt gedetailleerd aantekening gehouden van het gewicht van het uitgangsproduct en van het verwerkte product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
De vezelgrondstof in het papier mag bestaan uit gerecycleerde of primaire vezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann davon ausgegangen werden, dass mineralische Rohstoffe auch ohne Beihilfe gefördert werden könnten.
Bijgevolg mag worden aangenomen dat de exploitatie van de delfstoffen ook mogelijk zou zijn zonder de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
bij onder vergunning ontgonnen delfstoffen wordt de vergoeding bepaald door de Mijnbouwwet [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL hat erwähnt, dass auch weitere Verträge über die Verlängerungen bezüglich fester mineralischer Rohstoffe wirksam sind.
MOL heeft opgemerkt dat er andere verlengingsovereenkomsten van kracht zijn voor vaste delfstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien streben an, Investitionen und Handel im Bereich der Bergbauerzeugnisse und der Rohstoffe auszuweiten.
De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied, waaronder op het gebied van non-ferrometalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise dieser Rohstoffe sind indirekt mit der Entwicklung der Öl- und Metallpreise verknüpft.
De prijzen van deze basismaterialen zijn indirect gekoppeld aan de ontwikkeling van de prijzen van aardolie en metalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rohstoff muss frisch, gesund, sauber und für die Verarbeitung geeignet sein.
Het basisproduct moet vers, gezond en schoon zijn, en geschikt voor verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die verwendeten textilen Rohstoffe mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, sind die genannten Anforderungen erfüllt.
Indien aan de textielgrondstoffen de EU-milieukeur voor textielproducten is toegekend, is aan de eisen voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimierung der Verwendung von Selenverbindungen in der Gemengerezeptur durch geeignete Auswahl der Rohstoffe
Minimalisering van seleenverbindingen in het gemeng door een passende grondstoffenkeuze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zhenjiang Xiang Cu ist ein gebrauter Reisessig; der wichtigste Rohstoff ist Klebreis.
Zhenjiang Xiang Cu is een rijstazijn die hoofdzakelijk op basis van kleefrijst wordt gebrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft.
Bio-ethanol wordt uit gewassen vervaardigd en is eigenlijk een landbouwgrondstof .
   Korpustyp: EU
Zurzeit stellen wir ein analytisches Arbeitsdokument über die wesentlichen Herausforderungen in Bezug auf Rohstoffe fertig.
Wij zijn bezig met de afronding van een analyserend werkdocument over de belangrijkste uitdagingen waarvoor de goederensectoren worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir sehen also dieser Mitteilung über Rohstoffe, die die Kommission versprochen hat, entgegen.
We zien dus uit naar de door de Commissie toegezegde mededeling over producten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat China umfangreiche Interessen im Sudan auf dem Gebiet der Energie und der Rohstoffe.
Bovendien hebben de Chinezen veel energie- en grondstoffenbelangen in Sudan.
   Korpustyp: EU
Erdöl ist ein für andere, wichtigere Zwecke wertvoller Rohstoff, beispielsweise zur Herstellung von Medikamenten.
Aardolie is ook waardevol voor andere, belangrijker toepassingen zoals de productie van geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Globalisierung des Handels wird der Markt für landwirtschaftliche Rohstoffe zunehmend durch den Preisbegriff beherrscht.
Daar handel steeds meer in wereldkader plaatsvindt wordt de markt van landbouwproducten immers steeds meer beheerst door het element prijs.
   Korpustyp: EU
Das französische Verbot wird eine massive Bedarfssteigerung bewirken, doch das Angebot an diesem Rohstoff ist begrenzt.
Het Franse verbod zal tot een enorme vraag naar soja-eiwit leiden, maar het aanbod is beperkt.
   Korpustyp: EU
Was die WTO betrifft, so bin ich für die industriepolitischen Gesichtspunkte beim Thema Rohstoffe zuständig.
Wat de WTO aangaat, ben ik verantwoordelijk voor het industriële gedeelte van het grondstoffenvraagstuk.
   Korpustyp: EU
So haben wir vorgeschlagen, landwirtschaftliche Rohstoffe in die Richtlinie zur Produkthaftung aufzunehmen.
In de voorstellen van Agenda 2000 is onder meer sprake van belangrijke hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Nachwachsende Rohstoffe, erneuerbare Energien könnten auch die wichtigsten Säulen in diesem Energiemix sein.
Energiegewassen en hernieuwbare energiebronnen zouden de hoofdelementen van die kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Da ist zunächst die ganzheitliche Berücksichtigung der Umweltfrage: Bioenergie, Biomasse und biologisch abbaubare Rohstoffe.
In de eerste plaats een totaalbenadering van het milieuvraagstuk: bio-energie, biomassa en biologisch afbreekbare stoffen.
   Korpustyp: EU
halbverarbeiteter Rohstoffe zurückzuführen und setzte sich im Januar und Februar 1999 fort .
In januari en februari is dit indexcijfer verder gedaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Als er in een bepaald gebied bijvoorbeeld radioactiviteit aanwezig is, onthullen delfstoffen dit zonder langdurig grondwateronderzoek.
   Korpustyp: EU
Das Bergbaugesetz [14] schreibt überdies vor, dass im Fall des Abbaus der mineralischen Rohstoffe eine Schürfgebühr an den Staat zu zahlen ist, deren Betrag ein bestimmter Prozentsatz des gemäß der Menge der abgebauten mineralischen Rohstoffe entstehenden Wertes ausmacht.
De Mijnbouwwet bepaalt tevens dat voor de winning van delfstoffen een winningsvergoeding moet worden betaald aan de overheid, waarvan het bedrag wordt vastgesteld als een percentage van de waarde van de gewonnen delfstoffen [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkommen mit der Afrikanischen Union und nachdem eine Debatte mit der Russischen Föderation zum Thema Rohstoffe angestoßen wurde, werde ich Anfang Juni nach Lateinamerika reisen, um Gespräche über das Thema Rohstoffe mit Brasilien, Argentinien und Chile zu führen.
Na de overeenkomst met de Afrikaanse Unie en het openen van een dialoog met de Russische Federatie over de grondstoffenkwestie ga ik begin juni naar Latijns-Amerika om de grondstoffenkwestie te bespreken met Brazilië, Argentinië en Chili.
   Korpustyp: EU
Der bei den sensibelsten Punkten des Vorschlags der Kommission erreichte Kompromiss, die offene Erklärung der Rohstoffe und die Schaffung einer Gemeinschaftsliste der Rohstoffe, spiegelt meine Haltung zu diesem Gleichgewicht gut wider.
Dit evenwicht komt mijns inziens goed tot uiting in het compromis over de meest gevoelige punten van het Commissievoorstel, de open vermelding van de voedermiddelen en de opstelling van een communautaire lijst van voedermiddelen.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nämlich das Gefühl, dass Glück kein erneuerbarer Rohstoff war, meine Tage als Ganove gezählt waren.
lk was van plan geweest om weg te gaan uit Texas, met Star als mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen gern ein paar Kilogramm einpacken. Aber sagen Sie uns, wo wir diese Rohstoffe finden.
De kok kan een paar kilo voor je inpakken... als je ons zegt waar we die spullen kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen auf deinem Planeten sind nichts weiter als ein Rohstoff, der darauf wartet, in Gewinn verwandelt zu werden.
De mensen op jullie planeet zijn slechts een bron... die worden omgezet in kapitaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck der heutigen Versteigerung ist die Einführung eines neuen Rohstoffs auf dem Schwarzmarkt und die Feststellung seines Wertes.
We brengen vandaag een nieuw product op de zwarte markt en we willen weten wat 't waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem Verlust von Absatzmärkten werden wohl auch weitreichende Auswirkungen auf die Weltmarkpreise des Rohstoffes Kakao nicht ausbleiben.
Niet alleen zal de afzet dalen, maar bovendien zal de richtlijn ook zware gevolgen hebben voor de wereldcacaoprijs.
   Korpustyp: EU
Es gibt mindestens ein paar Fragen, die man der Kommission im Zusammenhang mit der Mitteilung über Rohstoffe stellen muss.
In het kader van de mededeling over de grondstoffenstrategie zijn er in ieder geval een aantal vragen die we aan de Europese Commissie moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Thema des Binnenhandels, der Rohstoffe und der Vermarktung von Büchern, das dann Einfluß auf die Kulturprogramme ausübt.
Het is een kwestie die verband houdt met de interne markt, het grondstoffenbeleid en de boekenmarkt, die vervolgens weer invloed heeft op de cultuurprogramma's.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen über den verarbeiteten Rohstoff müssen ferner die Bezugsnummer der jeweils verarbeiteten Hopfenpartie sowie den Namen der Hopfensorte enthalten.
Wat het uitgangsproduct betreft, dienen bovendien het referentienummer van het certificaat voor alle betrokken partijen hop en het ras van de hop in de aantekening te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lösung dieses Problems wurde die Möglichkeit einer an den Preis des kostenmäßig wichtigsten Rohstoffs gekoppelten Indexierung des Mindesteinfuhrpreises geprüft.
Ter oplossing van dit probleem werd onderzocht of het mogelijk is de minimuminvoerprijs te koppelen aan de hand van de prijs van de belangrijkste kosteninput.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsordnung der Mitgliedstaaten sichert im Allgemeinen für die Behörden eine Kontrolle über die mineralischen Rohstoffe [42].
Krachtens de rechtsorde van de lidstaten komt de zeggenschap over delfstoffen over het algemeen toe aan de overheid [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Verarbeitung zu Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft darf der Rohstoff gekühlt worden sein.
Het basisproduct mag, voordat het voor de vervaardiging van peren op siroop en/of op natuurlijk vruchtensap wordt gebruikt, gekoeld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System betrifft Winterweizen, Mais und Ölraps, die im Norden Großbritanniens erzeugt werden, bis zum ersten Sammelpunkt dieser landwirtschaftlichen Rohstoffe.
Deze regeling heeft betrekking op wintertarwe, maïs en koolzaad, geproduceerd in het noorden van Groot-Brittannië, tot op het eerste punt van levering van deze gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten hinsichtlich des Vorhandenseins gefährlicher Stoffe die in Abschnitt 1 enthaltenen „Allgemeinen Anforderungen an die Rohstoffe“.
Wat betreft de aanwezigheid van gevaarlijke stoffen, dienen de in criterium 1 beschreven „Generieke materiaalvereisten” te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die verwendeten textilen Rohstoffe mit dem Umweltzeichen für Textilerzeugnisse ausgezeichnet, so sind die genannten Anforderungen erfüllt.
Als aan de gebruikte textielgrondstoffen de milieukeur voor textielproducten is toegekend, is aan de eisen voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gaskosten bei der HAN-Produktion hängen von der effizienten Nutzung des Rohstoffs und dem Stückpreis ab.
De gaskosten bij de productie van UAN worden bepaald door de efficiëntie bij het gasgebruik en de prijs per eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser ist eine Ressource, die jedem gehört, eine Lebensgrundlage und nicht ein Rohstoff, über den multinationale Unternehmen verfügen.
Een aantal regeringen van de Europese Unie privatiseert de watervoorziening, terwijl water een primair goed, een goed van iedereen is en geen goed dat ten dienste staat van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Als zij lokaal worden geëxploiteerd zal de EU zich minder hoeven verlaten op de Russische pijpleidingen.
   Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin! Die Frage der Rohstoffe ist untrennbar mit dem Wachstum und dem wirtschaftlichen Fortschritt der Europäischen Union verbunden.
(LT) Mevrouw de Voorzitter, de grondstoffenkwestie is onlosmakelijk verbonden met de groei en economische vooruitgang van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Kooperation wird uns in die Lage versetzen, unseren Außenhandel und die Rohstoffe für die Energieversorgung zu diversifizieren.
Deze samenwerking zal ons in staat stellen onze buitenlandse handel en de leveranciers van energetische delfstoffen te diversifiëren.
   Korpustyp: EU
An der illegalen Nutzung der Rohstoffe der Demokratischen Republik Kongo beteiligte westliche Unternehmen müssen ebenfalls an den Pranger gestellt werden.
Ook westerse bedrijven die betrokken zijn bij de illegale exploitatie van de Congolese rijkdommen dienen aan de kaak gesteld te worden.
   Korpustyp: EU
Schließlich basieren die Projektionen zum HVPI auf der Erwartung , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) kein größerer Preisdruck ausgeht .
Ten slotte zijn de HICP-projecties gebaseerd op de verwachting dat er geen grote prijsdruk van non-commodity imports uitgaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschreibung der chemischen Stoffe, die bei der Aufbereitung des mineralischen Rohstoffs eingesetzt werden sollen, sowie ihrer Stabilität;
een beschrijving van de chemische stoffen die worden gebruikt tijdens de behandeling van het mineraal, en de stabiliteit van deze stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält eine Aufstellung aller tatsächlich erfolgten Beteiligungen der Geschäftsbereiche „Private Equity“ und „Energie, Rohstoffe und Verkehr“.
In dit rapport dient een overzicht te zijn opgenomen van de actuele overnames die door de divisies „Private Equity” en „Energy, Commodities and Transportation” zijn gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Erdöl oder sonstige Rohstoffe versucht sie, sich in der globalisierenden New Economy einen Platz zu erobern.
Zonder olie of andere delfstoffen probeert het zich een plek te verwerven in de nieuwe globaliserende economie.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen von einem Rohstoff, den die Regierung für das Volk kontrollieren sollte, nicht ein Privatunternehmen, dem es vor allem um maximalen Gewinn geht.
We spreken hier over een natuurlijke bron. Een natuurlijke bron, waar men zicht op moet houden... door de regering voor het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipeline ist so geplant, dass die EU-Staaten von Russland politisch abhängig werden, und Russland wird seine natürlichen Rohstoffe nutzen, um Druck auf die Käufer auszuüben.
De pijpleiding is op een manier gepland die de landen van de EU politiek afhankelijk van Rusland maakt, dat zijn natuurlijke rijkdommen zal gebruiken om druk op de kopers uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Das Erdöl, der großartige Rohstoff, der den Bürgern Äquatorialguineas entzogen wird, ist heute der springende Punkt und die Quelle der Macht des Regimes von Obiang Nguema.
Aardolie, de grote rijkdom van het land die aan de bevolking ontstolen wordt, is momenteel de clou van het verhaal; de macht van Obiang Nguema is erop gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Der einzige Rohstoff, den mein Land und andere Länder für die Erhöhung der Energieproduktion unmittelbar zur Verfügung haben, ist die Kohle.
De enige bron die mijn land en andere landen direct tot hun beschikking hebben om de energieproductie te verhogen, is steenkool.
   Korpustyp: EU
Ungarn bestreitet, dass die Schürfgebühr einen Steuercharakter besitze und beschreibt die Schürfgebühr als einen für den Abbau der mineralischen Rohstoffe gezahlten Preis oder als eine Beteiligung des Staates.
Hongarije ontkent dat de winningsvergoeding een vorm van belasting is en definieert deze als de prijs die wordt betaald voor de winning van delfstoffen, ofwel het aandeel van de overheid daarin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt aber fest, dass dies mineralische Rohstoffe anderer Sorten betrifft, auf welche sich aufgrund des Bergbaugesetzes eine andere Schürfgebühr als auf die Kohlenwasserstoffe bezieht.
De Commissie constateert echter dat dit andere typen delfstoffen betreft waarvoor krachtens de Mijnbouwwet een andere winningsvergoeding geldt dan voor koolwaterstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder landwirtschaftliche Rohstoff kann auf den stillgelegten Flächen gemäß Artikel 53 Buchstabe b) und Artikel 107 Absatz 3 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angebaut werden.
Elke landbouwgrondstof mag overeenkomstig artikel 53, onder b), en artikel 107, lid 3, eerste streepje, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 worden geteeld op braakgelegde grond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Preisunterbietung unter 4 % lag, kann sie nicht als unerheblich betrachtet werden, da PET ein Rohstoff ist und der Wettbewerb im Wesentlichen über den Preis stattfindet.
Hoewel de prijsonderbieding minder dan 4 % bedroeg, kan deze niet als verwaarloosbaar worden aangemerkt, daar pet een basisproduct is waarbij met name op prijsniveau wordt geconcurreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist Stahl ein Rohstoff, der international notiert ist und sowohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als auch seine thailändischen Konkurrenten kaufen die leeren Dosen zu ähnlichen Preisen ein.
Staal heeft echter een internationale notering, zodat de bedrijfstak van de Gemeenschap en zijn Thaise concurrenten hun lege blikjes tegen vergelijkbare prijzen moesten kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser aus Rindertalg hergestellte Rohstoff kann durch das pflanzliche „Palmöl-Styrol“ ersetzt werden, das im Osten in großen Mengen zur Verfügung steht.
Dit product van dierlijke oorsprong (runderen) kan worden vervangen door plantaardig „palmstyreen”, waarvan het aanbod in het oosten groter is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu hat die Kommission für jeden einzelnen Abnehmer anhand einer maximalen Lieferdistanz für die jeweiligen Produktionsanlagen ermittelt, welche Rohstoff-Produktionsanlagen realistischerweise für eine Belieferung in Frage kommen.
De Commissie heeft voor elke klant een aantal realistische alternatieve minerale installaties geïdentificeerd op basis van de maximale transportafstand die elke productie-installatie kan overbruggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
afval dat wordt gegenereerd door de prospectie, winning en behandeling van mineralen en de exploitatie van groeven, maar dat niet rechtstreeks afkomstig is van die activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“: natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser;
„minerale bron” of „mineraal”: een van nature voorkomende afzetting in de aardkorst van een organische of anorganische stof, zoals brandstoffen, metaalertsen, industriële mineralen en mineralen voor de bouwsector, uitgezonderd water;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumcyclamat ist ein als Lebensmittelzusatz verwendeter Rohstoff, der in der Europäischen Gemeinschaft und in vielen weiteren Ländern als Süßstoff für diätetische Getränke und Lebensmittel zugelassen ist.
Natriumcyclamaat is een basisproduct dat gebruikt wordt als voedseladditief en dat in de EU en in vele andere landen is toegestaan als zoetstof in caloriearme dieetvoeding en dranken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belegt wurde dies durch Kopien von Rechnungen über Rohstoffe, die vor Ort eingesehen wurden, sowie eine physische Kontrolle der Produktionslinien und der Rohstofflager.
Dit bleek uit kopieën van grondstoffacturen die ter plaatse werden ingezien en uit een fysieke controle van de productielijnen en de grondstofvoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Importen und Exporten ist es schwieriger, die Menge der für Biokraftstoffe eingesetzten Biomasse-Rohstoffe zu bestimmen; hier können Schätzungen notwendig sein.
Voor in- en uitvoer is de hoeveelheid biomassagrondstof voor biobrandstoffen moeilijker vast te stellen. Daarom kunnen schattingen noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuova Terni Industrie Chimiche gehört zur Norsk Hydro-Gruppe, die im Bereich Kunstdünger, mineralische Rohstoffe, Öl und Gas sowie petrochemische Erzeugnisse tätig ist.
Nuova Terni Industrie Chimiche is eigendom van Norsk Hydro, dat actief is op het gebied van de productie van chemische en minerale meststoffen, olie en gas en petrochemie.
   Korpustyp: EU DGT-TM