Der Hohe Vertreter, Herr Solana, geht auf diese essenzielle Rollenverteilung ein.
De hoge vertegenwoordiger, de heer Solana, snijdt die essentiële rolverdeling aan.
Korpustyp: EU
Die Rollenverteilung zwischen Parlament und Rat im Haushaltsverfahren verändert sich zunehmend.
Er is een voortdurende verandering aan de gang inzake de rolverdeling tussen het Parlement en de Raad wat de begrotingsprocedure betreft.
Korpustyp: EU
Eine der schwierigsten Fragen ist die Rollenverteilung zwischen den Entwicklungsländern und den Industriestaaten.
Een van de moeilijkste kwesties is de rolverdeling tussen de ontwikkelingslanden en de industrielanden.
Korpustyp: EU
Das ist darauf zurückzuführen, dass das Zusammenleben der Familie und die Rollenverteilung innerhalb der Familie nicht mehr selbstverständlich sind.
Het is een gevolg van het feit dat het samenleven van het gezin en de rolverdeling binnen het gezin niet meer voor de hand ligt.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gibt uns die Möglichkeit, entsprechend der gedachten Rollenverteilung aufzutreten und zu entscheiden.
Deze procedure stelt ons in staat overeenkomstig de bedoelde rolverdeling op te treden en beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rollenverteilung in Beruf,Familie und Gesellschaft
taakverdeling in beroep,gezin en maatschappij
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rollenverteilung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
De afgelopen tijd zijn de rollen echter behoorlijk vervaagd.
Korpustyp: EU
Im Bericht Pronk wird diese neue Rollenverteilung von Wirtschaft und Beschäftigung gut analysiert.
In het verslag-Pronk is deze nieuwe economische en werkgelegenheidssituatie goed geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Er führt ebenfalls zu einer neuen Rollenverteilung in einer Region, die von großer Instabilität gekennzeichnet ist.
Deze verandering van situatie heeft veel gevolgen voor een regio die door grote instabiliteit gekenmerkt wordt.
Korpustyp: EU
Die Rollenverteilung für die Premierenwoche von Schwanensee wird heute noch bekannt gegeben, aber Li übernimmt als Gast Bobbys Rolle.
Dus het rooster voor de openingsweek van het 'Zwanenmeer'... gaat vandaag op de post, maar Li wordt uitgenodigd voor Bobby's rol.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist immer noch schwer verständlich, warum die Rollenverteilung zwischen der Gemeinschaft und Eurocontrol nicht wirklich definitiv geklärt ist.
Ten eerste kan ik nog steeds niet goed begrijpen waarom de kwestie inzake taakverdeling tussen de Gemeenschap en Eurocontrol niet daadwerkelijk definitief is opgehelderd.
Korpustyp: EU
Wir können hier nicht die Rollenverteilung haben: Sie machen Politik à la Metternich und für die Menschenrechte sind die Quatschköpfe im Europäischen Parlament zuständig.
Wij kunnen de rollen niet zo verdelen dat u een beleid à la Metternich voert, terwijl de kletskousen in het Europees Parlement bevoegd zijn voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Einführung eines obligatorischen zweiwöchigen Vaterschaftsurlaubs ist auch ein großer Schritt hin zu einer Einstellungsänderung und einer Änderung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen.
De invoering van een verplicht vaderschapsverlof van twee weken is ook een grote stap voorwaarts in het veranderen van opvattingen en het verdelen van taken tussen ouders.
Korpustyp: EU
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Ziel verfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
Op het gebied van de internationale handel kan men zich afvragen of die nieuwe voorstelling van zaken in werkelijkheid niet bedoeld is om, door de rollen op die manier te verdelen, de verantwoordelijkheid van Europa te verzwakken.
Korpustyp: EU
Die Rollenverteilung sollte sofort geändert werden: nicht Israel, sondern die Hamas sollte dafür bezahlen, dass sie Gilad Shalit, einen Europäer, als Geisel genommen hat.
De rollen moeten onmiddellijk worden omgedraaid: niet Israël, maar Hamas dient te betalen voor de gijzeling van de Europeaan Gilad Shalit.
Korpustyp: EU
Wesentlich zu verbessern ist auch die Arbeit, die geleistet wird, um der traditionellen Rollenverteilung in den Familien entgegenzuwirken und ein ausgewogeneres Verhältnis von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt, kurz eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, sicherzustellen.
Verbeterde wetgeving is van essentieel belang om het traditionele rollenpatroon binnen het gezin te doorbreken en meer vrouwen op de arbeidsmarkt te krijgen. Kortom: een beter evenwicht tussen beroeps- en gezinsleven.
Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben des Instituts wird die Beseitigung von Geschlechterstereotypen durch die Verbreitung von Informationen über die nicht-stereotype Rollenverteilung zwischen Mann und Frau einschließlich liberaler Beispiele, die als Vorbild dienen können, sein.
Een van de taken van het toekomstige Instituut is het bestrijden van genderstereotypen door het verspreiden van informatie over niet-stereotype genderrollen en het aanreiken van liberale voorbeelden die moeten worden nagevolgd.
Korpustyp: EU
Für die ELDR-Fraktion möchte ich zusammenfassend sagen, daß, was die Rollenverteilung zwischen den Politikern und der Bank betrifft, wir dem Kaiser geben sollten, was des Kaisers ist, und der Bank, was im Vertrag bestimmt ist.
Wat de plaats van politici en de Bank betreft, kan het standpunt van de liberale fractie als volgt worden samengevat: geef de keizer wat des keizers is en de Bank wat is vastgelegd in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Gezien de enorme hoeveelheid teksten die wij in parlementaire commissies en plenaire vergaderingen bestuderen, zien we ons voor twee uitdagingen geplaatst: enerzijds moet het wetgevend proces definitief vereenvoudigd worden en anderzijds moeten de taken van het Europees Parlement, de Europese Commissie en de Raad met elkaar in evenwicht worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die DV-Sicherheitspolitik definiert gemeinsame Grundsätze , die Rollenverteilung und die Verantwortungsbereiche in der gemeinsamen Planung und Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen bei Informations - und Kommunikationssystemen zwischen dem EWI und den nationalen Zentralbanken .
Het beveiligingsbeleid definieert de gemeenschappelijke grondslagen , taken en verantwoordelijkheden die te maken hebben met het in een samenwerkingsverband tussen het EMI en de nationale centrale banken gevoerd beheer terzake van de beveiliging van informatie - en communicatiesystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Herr Trichet, der Präsident der Europäischen Zentralbank, und Herr Juncker, der Präsident der Eurogroup, stellen übereinstimmend fest, dass die Rollenverteilung der einzelnen Politikbereiche seit nunmehr zehn Jahren feststeht.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Trichet, mijnheer Juncker, de president van de Europese Centrale Bank en de voorzitter van de Eurogroep zijn het erover eens dat men het de afgelopen tien jaar consequent met elkaar eens is geweest over de verschillende rol van de verschillende soorten beleid.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Problem jetzt zufriedenstellend lösen können, dann haben wir damit ein weiteres, ausgezeichnetes Beispiel für die Rolle des Parlaments in wichtigen Fragen gegeben, ein Beispiel, das die Rollenverteilung deutlich aufzeigt und als Anschauungsbeispiel für die Menschen der Union dienen könnte.
Als deze kwestie deze keer tot een goed einde komt, is het feitelijk een uitstekend voorbeeld van de rol van het Parlement in belangrijke vraagstukken, een voorbeeld dat duidelijk aantoont h oe de kaarten liggen, en dat als aanschouwelijk voorbeeld zou kunnen dienen voor de mensen van de Unie.
Korpustyp: EU
Auf keinen Fall aber wurden größere Anstrengungen mit Blick auf Koordinierung, Kohärenz oder Rollenverteilung unternommen, und man hat einander auch nicht informiert. Es hat, kurz gesagt, an Rationalisierung und Effizienz gefehlt, um die verfügbaren, stets begrenzten Ressourcen nicht zu verschwenden, sondern mit ihnen das Bestmögliche zu erreichen.
Kortom, men heeft zich te weinig ingezet om te komen tot rationalisering en doelmatigheid, opdat de beschikbare, maar immer beperkte bronnen niet worden verspild maar hiermee juist optimale resultaten kunnen worden behaald.