Bezüglich Indoxacarb wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Himbeeren, Brombeeren und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Wat indoxacarb betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op frambozen, bramen en spruiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was meinst du? Ich bin bloß für den Rosenkohl gekommen.
- Wat bedoel je, ik kom voor de spruitjes.
Korpustyp: Untertitel
Meistens gibt es Rosenkohl, Pudding, Münzen, Eier und andere Sachen.
Voorwerpen die je vaak ziet zijn onder andere spruitjes, pudding, munten en eieren.
Korpustyp: News
Andererseits könnte es auch der Rosenkohl gewesen sein.
Aan de andere kant, kunnen het ook de spruitjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fenamiphos: Fruchtgemüse, Bananen, Ölsamen und Rosenkohl.
fenamifos: vruchtgroenten, bananen, oliehoudende zaden en spruiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder glauben Sie, Spinat oder Rosenkohl hätten ein Seelenleben?
Kan je je inbeelden dat spinazie of spruitjes 'n gemoedstoestand hebben?
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfkohl, Stangensellerie, Heidelbeeren, Kopfsalat, frischen Kräutern, Kraussalat und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Wat trifloxystrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op sluitkool, selderij, blauwe bessen, sla, kruiden, andijvie en spruitjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen eins wenn Sie Ihren Rosenkohl aufessen.
U krijgt er een als u al uw spruitjes opeet.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Fluopicolid bei Zwiebeln, Tomaten, Kürbisgewächsen (mit genießbarer Schale), Blumenkohlen, Kopfkohlen und Rosenkohl kam die Behörde zu dem Schluss, dass die RHG bereits mit den Werten festgelegt seien, die der geltenden zugelassenen Verwendung entsprechen.
Met betrekking tot fluopicolide op tomaten, uien, cucurbitaceae (eetbare schil), bloemkoolachtigen, sluitkoolachtigen en spruiten heeft de Autoriteit geconcludeerd dat de MRL's reeds op de niveaus die betrekking hebben op de huidige toegestane gebruikswijzen waren vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nie Rosenkohl gemocht, aber leugne nicht dessen Existenz.
lk hou niet van spruitjes, maar ik ontken niet dat ze bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Rosenkohlspruitjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich Prothioconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfkohl und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Wat prothioconazool betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op sluitkool en spruitjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wette, sie schlug dich nie mit einer Bibel, weil du deinen Rosenkohl nicht gegessen hast.
lk wed dat ze jou nooit heeft geslagen met een Bijbel omdat je je spruitjes niet wilde eten.
Korpustyp: Untertitel
Meistens gibt es Rosenkohl, Pudding, Münzen, Eier und andere Sachen.
Voorwerpen die je vaak ziet zijn onder andere spruitjes, pudding, munten en eieren.
Korpustyp: News
Andererseits könnte es auch der Rosenkohl gewesen sein.
Aan de andere kant, kunnen het ook de spruitjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfkohl, Stangensellerie, Heidelbeeren, Kopfsalat, frischen Kräutern, Kraussalat und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
Wat trifloxystrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op sluitkool, selderij, blauwe bessen, sla, kruiden, andijvie en spruitjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du schon von dem Rosenkohl gekostet?
Heb je de Brusselse spruitjes al eens geprobeerd?
Korpustyp: Untertitel
Rosenkohl/Kohlsprossen, frisch oder gekühlt
Spruitjes, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder glauben Sie, Spinat oder Rosenkohl hätten ein Seelenleben?
Kan je je inbeelden dat spinazie of spruitjes 'n gemoedstoestand hebben?
Korpustyp: Untertitel
Rosenkohl/Kohlsprosse, frisch oder gekühlt
spruitjes, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als würden sie den Rosenkohl nur für dich weglassen.
Lijkt dat ze de spruitjes enkel voor jou overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Rosenkohlspruiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Triasulfuron-Rückstandshöchstgehalte für Gerste, Hafer, Roggen und Weizen herabgesetzt und die Fenamiphos-Rückstandshöchstgehalte für Tomaten/Paradeiser, Auberginen, Paprika, Wassermelonen, Zucchini, Rosenkohl, Bananen, Erdnüsse und Ölsamen herabgesetzt und für Trauben angehoben werden sollten.
De EFSA heeft geconcludeerd dat het nodig is om de MRL's wat betreft triasulfuron voor gerst, haver, rogge en tarwe en wat betreft fenamifos voor tomaten, aubergines, pepers, watermeloenen, courgettes, spruiten, bananen, aardnoten en oliehoudende zaden te verlagen en het MRL voor druiven te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenamiphos: Fruchtgemüse, Bananen, Ölsamen und Rosenkohl.
fenamifos: vruchtgroenten, bananen, oliehoudende zaden en spruiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Fluopicolid bei Zwiebeln, Tomaten, Kürbisgewächsen (mit genießbarer Schale), Blumenkohlen, Kopfkohlen und Rosenkohl kam die Behörde zu dem Schluss, dass die RHG bereits mit den Werten festgelegt seien, die der geltenden zugelassenen Verwendung entsprechen.
Met betrekking tot fluopicolide op tomaten, uien, cucurbitaceae (eetbare schil), bloemkoolachtigen, sluitkoolachtigen en spruiten heeft de Autoriteit geconcludeerd dat de MRL's reeds op de niveaus die betrekking hebben op de huidige toegestane gebruikswijzen waren vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
Kleine teelten zijn gewassen die slechts in beperkte hoeveelheden worden verbouwd, zoals tomaten, spruiten en tulpen.
Korpustyp: EU
Hat dir schon mal jemand gesagt, dass deine Lippen saftig wie Rosenkohl sind,
ls je wel eens verteld dat je lippen net twee sappige spruiten zijn
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Rosenkohl mit Pancetta.
Ze hebben spruiten met pancetta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit einer einfachen Diät aus Rosenkohl und gemixter Limo erzogen.
lk voedde hem op met een eenvoudig dieet van spruiten en gemende frisdrank.