linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rost roest 84 rooster 15 draadrooster
rooster voor het krengen
steigervloer
roosterwerk
open rooster
ruwschilligheid
tralierooster
"rust"

Verwendungsbeispiele

Rost roest
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Manche Fachleute sagen nämlich, es werden Probleme durch Rost und Metallermüdung auftreten.
Er zijn namelijk specialisten die zeggen dat er problemen zullen ontstaan met roest en verzwakking.
   Korpustyp: EU
Metallspäne, Rost und ein Reinigungsmittel, das nur auf Marineschiffen benutzt wird.
Metaalsplinters, roest en een reiniger, die uitsluitend op marineschepen gebruikt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Doch Rost entsteht nur, wenn das Eisen nicht benutzt wird.
Maar er ontstaat alleen roest als het ijzer niet wordt gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wir fanden winzige Späne und Spuren von Rost in der Wunde.
We vonden minuscule deeltjes en sporen van roest in de wonde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weisser Rost witte roest
falscher Rost hulprooster
Rost-Streichblech stavenrister
roter Rost spikkel
patik boeti
Patik abang
engmaschiger Rost rooster met nauwe openingen
mechanischer Rost mechanisch rooster
weisser Rost, Zinkrost witte roest
unverbrannte Feuerungsteile und Roste niet verbrande haarddelen en roosters
Verhueten von weissem Rost voorkomen van witte roest
Schutz gegen weissen Rost bescherming tegen witte roest
Vorbeugen gegen Rost roestverhindering
Pflug mit Rost-Streichblech stavenrister
lattenrister
den Rost beschicken stoken
Rost aus Wuersten roosterwerk van wiepen
Rost aus Eisenbeton gewapend beton vloer
Rost fuer offenes Feuer open rooster
Roste fuer Fussabtreter rooster
Rost- und Kesselaschen und Schlacken bodemas en slakken

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es wird zu Rost.
Er kan mos liggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich roste langsam ein.
lk wordt ook al een dagje ouder.
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch vom Rost.
- We serveren goed vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Und... Rost bedeutet Arsen.
En roestkleurig is arseen.
   Korpustyp: Untertitel
Es starrt vor Rost.
Het is helemaal verroest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Rost in der Wunde.
De schilfer zat er heel diep in.
   Korpustyp: Untertitel
He, Mann! Nimm das Stück Rost weg!
Haal dat roestige onding uit mijn gezicht, man.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
Beter dan een verblijf op deze roestbak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roste wohl langsam schon selbst.
lk moet wat roestig aan het worden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Rost angesetzt auf Eurer Burg?
Je raakte verloren op uw zicht om me te achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack von Rost und Knochen
De rouille et d'os
   Korpustyp: Wikipedia
Ich roste da schon lange vor mich hin.
En ik stond daar al tijden weg te roesten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem faulen Kerl roste ich noch ein.
Die luie jongen maakt me nog eens gek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unserer. Siehst du den Rost?
Dat is de verdomde sleutel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat viel Rost und Tränen an sich.
Ze ziet er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
ausser dem feststehendem Rost sind fast alle Siebe Vibrationssiebe
behalve het zeefrooster, gebruikt men meestal trilzeven
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist kein Rost. Sieht nach Blut aus.
-Nee, het lijkt meer op bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stoßstangen sind aus Gold. Deshalb "OR", ohne Rost.
De voorste en de achterste bumper zijn bedekt met een laag chroom.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängert die lebensdauer der karosserie und verhindert rost... untertitel:
Het is een roestwerende, het leven toevoegt aan het lichaam...
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem halben Jahr müsste Rost auf den Bremsscheiben sein.
Als ie zolang stilstaat, moeten de schijven verroest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken, die gefährliche Stoffe enthalten
Bodemas en slakken die gevaarlijke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen.
Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zum Beispiel, wenn sich Rost an der Unterseite des Autos sammelt.
Bijvoorbeeld de roestende onderkant van een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Rost. Da unten liegen römische Galeeren, die sind wie neu.
Er liggen daar nog perfecte Romeinse galjoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja gesehen, dass ich in der Hölle keinen Rost angesetzt habe.
Je zag het in de hel, ik ben nog niet vastgeroest.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was man braucht, ist Aluminium, Rost, und jede Menge Liebe, Professor Mason.
Al wat je nodig hebt is metaalpoeder en metaal tezamen met een overdosis liefde, Professor Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht liegt es daran, dass ich nicht der Kapitän der Rost-Gang wurde.
Of misschien is het omdat ik geen leider kon worden van de Gridironbende.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
niet onder 19 01 11 vallende bodemas en slakken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
bodemas, slakken en ketelstof (met uitzondering van het onder 10 01 04 vallende ketelstof)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
bodemas, slakken en ketelstof (exclusief het onder 10 01 04 vallende ketelstof)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
Er is 25 liter benzine... in een blik in de kelder, onder dat luik.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen und Kesselstaub aus der Abfallmittverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof die gevaarlijke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich empfange ein kleines Objekt. Die Quelle des Rosts und der Kohlenwasserstoffe.
lk heb 't voorwerp gevonden waar het vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Usura setzt an den Meißel Rost und legt den Handwerkern das Handwerk...
Usura maakt de beitel stomp, stompt het vakmanschap en de vakman af.
   Korpustyp: EU
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof die gevaarlijke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
niet onder 10 01 14 vallende bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen
En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Du weißt, es kann eine wertvolle Erfahrung für Therapeuten sein, die den alten Rost abkratzen wollen, sofern beide Parteien es ernst nehmen, natürlich.
Het kan een waardevolle ervaring zijn. Vooral voor mensen die opnieuw willen beginnen. Dan moeten beiden partijen het natuurlijk wel serieus nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost treffen und da Diebe nach graben und stehlen.
Verzamel u geen schatten op aarde... waar mot ze ontoonbaar maakt en dieven ze stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten... noch Rost treffen und da Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Verzamel u schatten in de hemel... waar mot ze niet ontoonbaar maakt en geen dieven stelen.
   Korpustyp: Untertitel
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
Daartoe al het spijsoffer, dat in den oven gebakken wordt, met al wat in den ketel en in den pan bereid wordt, zal des priesters zijn, die dat offert.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Platten waren aus vergoldetem Kupfer, um Rost zu vermeiden. Auf ihnen war internationale Musik,... Grüße in 59 Sprachen,... das Brechen einer Ozeanwelle,... das Rauschen des Windes in einer Eiche,...
De platen werden gemaakt van verguld koper om corrosie te voorkomen, en bevatten internationale muziek, groeten in 59 talen, het breken van een oceaangolf, wind die blaast door een eikenboom, walvis geluiden, de menselijke hartslag,
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden in den Giftinformationszentren in Deutschland zwischen 1999 und 2010 134 Fälle schwerer gesundheitlicher Schäden im Zusammenhang mit der Verwendung von Rost- und Kalksteinentfernern mit Salpetersäure als Bestandteil in Haushalten registriert.
Tussen 1999 en 2010 hebben de Duitse vergiftigingencentra voorts 134 gevallen van ernstige gezondheidsschade geregistreerd als gevolg van het huishoudelijke gebruik van kalk- en roestverwijderaars die salpeterzuur bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll.
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad, den pot, welks schuim in hem is, en van welken zijn schuim en niet is uitgegaan! trek stuk bij stuk daaruit, en laat het lot over hem niet vallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
- Ik vind de heer Barroso een bekwaam politicus die in staat is nieuwe oplossingen aan te dragen en nieuw elan te geven aan EU-structuren die aan de randen wat slijtage vertonen, met name op economisch gebied.
   Korpustyp: EU
Sehr oft haben Einhüllentankschiffe, die von Rost befallen sind und sich in einem schlechten Zustand befinden, enorme Ölmengen geladen, bei denen es sich eigentlich um gegen die Umwelt gerichtete Massenvernichtungswaffen handelt.
Het komt heel vaak voor dat “roestbakken” – roestige, enkelwandige tankers in staat van verval – enorme hoeveelheden olie vervoeren. In feite zijn die schepen ecologische massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
ijzer- of staalschroot dat ontstaat tijdens de productie en verwerking van ijzer of staal of dat uit oude artikelen van ijzer of staal wordt teruggewonnen en dat voor omsmelting in aanmerking komt (met inbegrip van schroot dat wordt aangekocht, maar met uitsluiting van verbrand of door zuren aangetast gietwerk);
   Korpustyp: EU DGT-TM