Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn wir den Rost abnehmen können, passt da keiner von uns durch.
Ook al krijgen we dat rooster weg, dan passen we er nog niet doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Het deksel of rooster moet binnen het frame stevig op zijn plaats blijven om geluidshinder te vermijden en te voorkomen dat mensen verwondingen oplopen en voertuigen beschadigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rost ist verriegelt.
De rooster zit vast.
Korpustyp: Untertitel
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
automatische stookinrichtingen, alsmede daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, mechanische roosters, mechanische toestellen voor het verwijderen van as en dergelijke inrichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Wanneer deze bijvoorbeeld verstopt is door bladeren of andere voorwerpen, kan men het rooster verwijderen waarna men toegang krijgt tot de afwateringsgoot om de verstopping te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerungen, automatische, einschl. ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnl. Vorrichtungen (ausg. Brenner)
automatische stookinrichtingen, alsmede daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, mechanische roosters, mechanische toestellen voor het verwijderen van as e.d. inrichtingen (m.u.v. branders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
delen van branders voor het stoken van vuurhaarden, van automatische stookinrichtingen, van de daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, van mechanische roosters, van mechanische toestellen voor het verwijderen van as en van dergelijke inrichtingen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
Consumenten zien beide soorten gietstukken als hetzelfde product, dat wordt gebruikt om putten af te dekken en daarbij weerstand moet bieden aan het verkeer, een veilige en gemakkelijke toegang moeten bieden tot ondergrondse netwerken, of om oppervlaktewater te verzamelen (roosters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weisser Rost
witte roest
Modal title
...
falscher Rost
hulprooster
Modal title
...
Rost-Streichblech
stavenrister
Modal title
...
roter Rost
spikkel
patik boeti
Patik abang
Modal title
...
engmaschiger Rost
rooster met nauwe openingen
Modal title
...
mechanischer Rost
mechanisch rooster
Modal title
...
weisser Rost, Zinkrost
witte roest
Modal title
...
unverbrannte Feuerungsteile und Roste
niet verbrande haarddelen en roosters
Modal title
...
Verhueten von weissem Rost
voorkomen van witte roest
Modal title
...
Schutz gegen weissen Rost
bescherming tegen witte roest
Modal title
...
Vorbeugen gegen Rost
roestverhindering
Modal title
...
Pflug mit Rost-Streichblech
stavenrister
lattenrister
Modal title
...
den Rost beschicken
stoken
Modal title
...
Rost aus Wuersten
roosterwerk van wiepen
Modal title
...
Rost aus Eisenbeton
gewapend beton vloer
Modal title
...
Rost fuer offenes Feuer
open rooster
Modal title
...
Roste fuer Fussabtreter
rooster
Modal title
...
Rost- und Kesselaschen und Schlacken
bodemas en slakken
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rost"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es wird zu Rost.
Er kan mos liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich roste langsam ein.
lk wordt ook al een dagje ouder.
Korpustyp: Untertitel
- Frisch vom Rost.
- We serveren goed vlees.
Korpustyp: Untertitel
Und... Rost bedeutet Arsen.
En roestkleurig is arseen.
Korpustyp: Untertitel
Es starrt vor Rost.
Het is helemaal verroest.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Rost in der Wunde.
De schilfer zat er heel diep in.
Korpustyp: Untertitel
He, Mann! Nimm das Stück Rost weg!
Haal dat roestige onding uit mijn gezicht, man.
Korpustyp: Untertitel
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
Beter dan een verblijf op deze roestbak.
Korpustyp: Untertitel
Ich roste wohl langsam schon selbst.
lk moet wat roestig aan het worden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Rost angesetzt auf Eurer Burg?
Je raakte verloren op uw zicht om me te achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack von Rost und Knochen
De rouille et d'os
Korpustyp: Wikipedia
Ich roste da schon lange vor mich hin.
En ik stond daar al tijden weg te roesten.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem faulen Kerl roste ich noch ein.
Die luie jongen maakt me nog eens gek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unserer. Siehst du den Rost?
Dat is de verdomde sleutel niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat viel Rost und Tränen an sich.
Ze ziet er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
ausser dem feststehendem Rost sind fast alle Siebe Vibrationssiebe
behalve het zeefrooster, gebruikt men meestal trilzeven
Korpustyp: EU IATE
- Das ist kein Rost. Sieht nach Blut aus.
-Nee, het lijkt meer op bloed.
Korpustyp: Untertitel
Die Stoßstangen sind aus Gold. Deshalb "OR", ohne Rost.
De voorste en de achterste bumper zijn bedekt met een laag chroom.
Korpustyp: Untertitel
Verlängert die lebensdauer der karosserie und verhindert rost... untertitel:
Het is een roestwerende, het leven toevoegt aan het lichaam...
Korpustyp: Untertitel
Nach einem halben Jahr müsste Rost auf den Bremsscheiben sein.
Als ie zolang stilstaat, moeten de schijven verroest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken, die gefährliche Stoffe enthalten
Bodemas en slakken die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen.
Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zum Beispiel, wenn sich Rost an der Unterseite des Autos sammelt.
Bijvoorbeeld de roestende onderkant van een auto.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Rost. Da unten liegen römische Galeeren, die sind wie neu.
Er liggen daar nog perfecte Romeinse galjoenen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja gesehen, dass ich in der Hölle keinen Rost angesetzt habe.
Je zag het in de hel, ik ben nog niet vastgeroest.
Korpustyp: Untertitel
Alles was man braucht, ist Aluminium, Rost, und jede Menge Liebe, Professor Mason.
Al wat je nodig hebt is metaalpoeder en metaal tezamen met een overdosis liefde, Professor Mason.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht liegt es daran, dass ich nicht der Kapitän der Rost-Gang wurde.
Of misschien is het omdat ik geen leider kon worden van de Gridironbende.
Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
niet onder 19 01 11 vallende bodemas en slakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
bodemas, slakken en ketelstof (met uitzondering van het onder 10 01 04 vallende ketelstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
bodemas, slakken en ketelstof (exclusief het onder 10 01 04 vallende ketelstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
Er is 25 liter benzine... in een blik in de kelder, onder dat luik.
Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen und Kesselstaub aus der Abfallmittverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich empfange ein kleines Objekt. Die Quelle des Rosts und der Kohlenwasserstoffe.
lk heb 't voorwerp gevonden waar het vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Usura setzt an den Meißel Rost und legt den Handwerkern das Handwerk...
Usura maakt de beitel stomp, stompt het vakmanschap en de vakman af.
Korpustyp: EU
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
niet onder 10 01 14 vallende bij bijstoken vrijkomende bodemas, slakken en ketelstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen
En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du weißt, es kann eine wertvolle Erfahrung für Therapeuten sein, die den alten Rost abkratzen wollen, sofern beide Parteien es ernst nehmen, natürlich.
Het kan een waardevolle ervaring zijn. Vooral voor mensen die opnieuw willen beginnen. Dan moeten beiden partijen het natuurlijk wel serieus nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost treffen und da Diebe nach graben und stehlen.
Verzamel u geen schatten op aarde... waar mot ze ontoonbaar maakt en dieven ze stelen.
Korpustyp: Untertitel
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten... noch Rost treffen und da Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Verzamel u schatten in de hemel... waar mot ze niet ontoonbaar maakt en geen dieven stelen.
Korpustyp: Untertitel
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
Daartoe al het spijsoffer, dat in den oven gebakken wordt, met al wat in den ketel en in den pan bereid wordt, zal des priesters zijn, die dat offert.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Platten waren aus vergoldetem Kupfer, um Rost zu vermeiden. Auf ihnen war internationale Musik,... Grüße in 59 Sprachen,... das Brechen einer Ozeanwelle,... das Rauschen des Windes in einer Eiche,...
De platen werden gemaakt van verguld koper om corrosie te voorkomen, en bevatten internationale muziek, groeten in 59 talen, het breken van een oceaangolf, wind die blaast door een eikenboom, walvis geluiden, de menselijke hartslag,
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden in den Giftinformationszentren in Deutschland zwischen 1999 und 2010 134 Fälle schwerer gesundheitlicher Schäden im Zusammenhang mit der Verwendung von Rost- und Kalksteinentfernern mit Salpetersäure als Bestandteil in Haushalten registriert.
Tussen 1999 en 2010 hebben de Duitse vergiftigingencentra voorts 134 gevallen van ernstige gezondheidsschade geregistreerd als gevolg van het huishoudelijke gebruik van kalk- en roestverwijderaars die salpeterzuur bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll.
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad, den pot, welks schuim in hem is, en van welken zijn schuim en niet is uitgegaan! trek stuk bij stuk daaruit, en laat het lot over hem niet vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meiner Ansicht nach ist Herr Barroso ein fähiger Politiker, ein Politiker, der neue Lösungen finden kann, und ein Politiker, der EU-Strukturen umzukrempeln vermag, die etwas Rost angesetzt haben, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
- Ik vind de heer Barroso een bekwaam politicus die in staat is nieuwe oplossingen aan te dragen en nieuw elan te geven aan EU-structuren die aan de randen wat slijtage vertonen, met name op economisch gebied.
Korpustyp: EU
Sehr oft haben Einhüllentankschiffe, die von Rost befallen sind und sich in einem schlechten Zustand befinden, enorme Ölmengen geladen, bei denen es sich eigentlich um gegen die Umwelt gerichtete Massenvernichtungswaffen handelt.
Het komt heel vaak voor dat “roestbakken” – roestige, enkelwandige tankers in staat van verval – enorme hoeveelheden olie vervoeren. In feite zijn die schepen ecologische massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
ijzer- of staalschroot dat ontstaat tijdens de productie en verwerking van ijzer of staal of dat uit oude artikelen van ijzer of staal wordt teruggewonnen en dat voor omsmelting in aanmerking komt (met inbegrip van schroot dat wordt aangekocht, maar met uitsluiting van verbrand of door zuren aangetast gietwerk);