linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rotation rotatie 28 rotatie van het lichaam
waterverdeling in rotatie
roteren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rotation roulatie 20 rouleren 8

Verwendungsbeispiele

Rotation rotatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rotation
Rotatie
   Korpustyp: Wikipedia
Robert Flux baute eine Mühle mit der Idee der immerwährenden Rotation.
Robert Flux vervaardigde een molen volgens het concept... Van perpetuale rotatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vor allem auf den obersten Ebenen der Hierarchie zuwenig Rotation.
Er moet meer rotatie zijn tussen de diensten, vooral aan de top van de hiërarchie.
   Korpustyp: EU
Wir können dich in die Rotation einbeziehen.
We kunnen jou toevoegen aan de rotatie.
   Korpustyp: Untertitel
Differentielle Rotation
Differentiële rotatie
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Rotation erfaßt sie die Schwerkraft, bevor sie das Cockpit erreichen.
Zonder rotatie zitten ze te snel op volledige gravitatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der Bildschirmdarstellung.
Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist eine perfekte Millard Rotation... an einem Schwein.
Het is een perfecte millard rotatie op een varken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erreichen können, dass die Rotation der Abschlussprüfer die Regel und die Rotation der Prüfungsgesellschaften die Ausnahme ist.
Wij hebben kunnen bereiken dat er rotatie van komt als regel en dat de rotatie van -kantoren uitzondering is.
   Korpustyp: EU
Die Rotation ist langsam genug.
De rotatie is traag genoeg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rotator musculus rotator
draaispier
gleichberechtigte Rotation toerbeurtsysteem
toerbeurtsysteem op voet van gelijkheid
optische Rotation optische rotatie
job-rotation taakroulatie
job rotation
functiewisseling
functieroulatie
Rotations-Befrachtung bevrachtingssysteem volgens toerbeurt
bevrachting bij toerbeurt
beurtsysteem
Rotations-Befrachtungssystem bevrachtingssysteem volgens toerbeurt
bevrachting bij toerbeurt
beurtsysteem
Rotations-Lamellenverschluss centraalsluiter
externer Rotator externe draaispier
tägliche Rotation diurnale rotatie
Faraday-Rotator Faraday-rotator
onomkeerbare polarisator
niet-reciproke polarisatie
Rotations-Schweisstransformator draaiende transformator
zyklonale Rotation cyclonale rotatie
antizyklonale Rotation anticyclonale rotatie
Rotations-Viskosität rotatieviscositeit
mentale Rotation rotatie in de ruimtelijke voorstelling
Rotation der Faktoren factorrotatie
Rotation im Tiefdruckgebiet cyclonale rotatie
Rotation im Hochdruckgebiet anticyclonale rotatie
token rotation timer tekencirculatietijd
token-rotation-Zähler tekencirculatietijd
target-token-rotation-Zähler gewenste tijdsperiode voor tekencirculatie
Rotation von Geboten rotatie van inschrijvingen
von der Rotation unabhängige Stillegung definitieve braaklegging
target token rotation timer parameter target token rotatietijdparameter
doel-token-rotatie-timer-parameter

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rotation"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gebundene Rotation
Synchronisatiehoogte
   Korpustyp: Wikipedia
Rotation (Medizin)
Exorotatie
   Korpustyp: Wikipedia
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Vastzetten en draaien van schip voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Rotation der integrierten Matrix, beindruckend.
Een geïntegreerde matrix? Indrukwekkend.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Rotation stoppen?
Kunnen we stoppen met draaien?
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Rotation der Experten [22].
een regelmatige roulering van deskundigen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier herrscht eine strikte Rotation.
Je werkt volgens een rooster.
   Korpustyp: Untertitel
Rotation für ausgeglichene Tag-und Nachtzeit haben.
Welkom aan boord. Captain, ze zijn niet ontsmet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine, ist da eine Rotation?
Nee, is er een rooster?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich in die Rotation legen.
lk stop je er gewoon tussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Angleichen der Rotation mit den Bremsraketen.
- Pas onze draai aan met de remraketten.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrachte seine Rotation als M.P. in Deutschland.
Hij heeft zijn diensttijd als MP in Duitsland doorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Steigern Sie die Rotation von 2, 2 auf 2, 8.
Voer de ratio op van 2, 2 naar 2, 8.
   Korpustyp: Untertitel
Carol und ich haben diese kleine, nette Rotation.
-Carol en ik hebben een systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Detectives gehen zurück in ihre normale Rotation.
Er worden normale diensten gedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wir könnten eine Vier-Schichten-Rotation einführen.
Deflectoren gereed. Wat zijn ze intiem.
   Korpustyp: Untertitel
Major, wir sollten vielleicht eine Vier-Schichten-Rotation erwägen.
Als je toch gaat, weten we allebei dat je nooit meer terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Boki, du hast meine Playliste noch auf Rotation?
Boki, heb je mijn afspeellijst nog in het geheugen staan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten außerdem das Prinzip der gleichberechtigten Rotation aufgeben.
Ook moeten we het toerbeurtsysteem op basis van gelijkheid loslaten.
   Korpustyp: EU
Hier erleichtert die Rotation von Arbeitnehmern die Entwicklung von Qualifikationen.
Hier vergemakkelijkt het ruilen van de werkplek het verkrijgen van kwalificaties.
   Korpustyp: EU
Die Winkelabtastung sollte nicht weniger als 120 Projektionen über eine Rotation von 360 Grad ergeben.
Hoek sampling zou bij voorkeur niet minder dienen te zijn dan 120 beelden over 360 graden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Crutchfield haben sie heute Morgen abgezogen und wieder auf Rotation gesetzt.
Ze hebben Crutchfield van de zaak gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Rotation der Gewitterzellen... wird extrem kalte Luft aus der oberen Troposphäre nach unten gesaugt.
Ja, de stroomrotatie trekt ijs koude lucht mee vanaf de bovenste troposfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie noch zwei oder drei Tage dran, dann kommen sie wieder in die Rotation.
lk geef je nog twee dagen en dan ga je weer diensten draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Sektionschefs, dass wir ab sofort eine Vier-Schicht-Rotation haben.
Vertel de afdelingshoofden dat er vanaf nu een vierploegenwacht is.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Rotation der Geber bis zum Weg jedes Geldwagens. Ich will überjeden Wachmann alles wissen.
Dienstroosters, routes van de geldwagentjes... wie de bewakers en de surveillanten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals daran gedacht, jemanden anderen in die Rotation miteinzubeziehen?
Waarom neem je er niet iemand bij?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst dich hier zurück in die Rotation ein, wenn wir wieder Nachtarbeit machen.
Je draait weer mee als we in de nachtdienst zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt wird.@info:whatsthis
Het aantal bytes waarbinnen elke verplaatsing wordt uitgevoerd.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt wird.
Bestuur het aantal bytes waarbinnen elke verplaatsing wordt uitgevoerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Thin clients die onder deze definitie vallen, zijn beperkt tot apparaten waarbij geen vaste schijf is geïntegreerd in de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihen Sie die Verspätung. Die Crew-Rotation wurde noch mal geändert.
Sorry, maar we moesten het rooster weer veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es überflüssig, Raumschiffe zu bauen, die mit hilfe von Rotation Schwerkraft erzeugen.
Dan hoeft u geen trage, draaiende schepen meer te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Ist die Rotation auf einen Beraterposten ohne Nachfolger im Amt dem Steuerzahler überhaupt zuzumuten?
Overigens, is het rotatiesysteem voor een adviespost zonder opvolger wel verantwoord naar de belastingbetaler toe?
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss das Prinzip der halbjährigen Rotation der Präsidentschaft der Union geändert werden.
Het lijdt geen twijfel dat het principe van halfjaarlijkse roulerende voorzitterschappen van de Unie veranderd moet worden.
   Korpustyp: EU
Folgen Sie den Anweisungen unter „Rotation der Injektionsstellen“ im Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
Zie 'Wees extra voorzichtig met Betaferon' en volg de instructies onder 'De injectieplaatsen afwisselen' in de bijlage achterin deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Folgen Sie den Anweisungen unter „Rotation der Injektionsstellen“ im Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
Zie “ Wees extra voorzichtig met Extavia” en volg de instructies onder “ De injectieplaatsen afwisselen” in de bijlage achterin deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses System ist natürlich überhaupt nicht transparent, denn dann soll eine Rotation eingeführt werden.
Dit systeem is uiteraard absoluut niet transparant, want het leidt ertoe dat er een rouleerschema gehanteerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Daher unterliegen die 15 Stimmrechte nach Maßgabe festgelegter Regeln einer Rotation unter den Zentralbankpräsidenten .
Het aantal door de centralebankpresidenten uit te oefenen stemrechten mag echter 15 niet overschrijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegenstand des dritten Aufsatzes ist das System für die Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat .
In het derde artikel wordt het roulatiesysteem voor stemrecht in de Raad van Bestuur beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sobald die Zahl der Euro-Länder 15 übersteigt , beginnt die Rotation mit zwei Gruppen .
Het gewicht van de twee componenten is 5/6 voor het bbp en 1/6 voor de TGB-MFI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Thin clients die onder deze specificatie vallen zijn beperkt tot apparaten waarbij geen vaste schijf is geïntegreerd in de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Met een rotatiepers kunnen tijdschriften, reclamedrukwerk en catalogi worden gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Rotation beim Ratsvorsitz vermittelt den Mitgliedstaaten außerdem ein Gefühl der Zusammengehörigkeit.
Het roterend voorzitterschap van de Raad is bovendien belangrijk voor het saamhorigheidsgevoel binnen de kring van lidstaten.
   Korpustyp: EU
Viel schwerer ist die umgekehrte Rotation. Wenn wir diese Bewegung ausführen, wird das unter gegnerischem Feuer geschehen.
Maar het is veel moeilijker om van een kolom van vier naar één lijn te gaan... en als we deze maneouvre maken, zullen we ook onder zwaar vuur liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Anweisungen in Teil II unter „Rotation der Injektionsstellen“ und Teil III (Patiententagebuch) im Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’.
en volg de instructies in Deel II ‘De injectieplaatsen afwisselen’ en Deel III (Betaferon Patiëntendagboek) van de Bijlage ‘Werkwijze voor zelfinjectie’.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens ist die Rotation von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten im Direktorium der Europäischen Zentralbank (EZB) nicht garantiert worden.
Ten eerste omdat het roulatiebeginsel niet wordt nageleefd en de verschillende lidstaten niet bij toerbeurt in de directie van de Europese Centrale Bank (ECB) vertegenwoordigd zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsmitglieder werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten ausgewählt.
De leden van de Commissie worden volgens een toerbeurtsysteem op basis van gelijkheid tussen de lidstaten, uit de onderdanen van de lidstaten gekozen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses wird unter jährlicher Rotation aus den Reihen der Vorsitzenden der ESA ernannt.
Het voorzitterschap van het Gemengd Comité wordt via een jaarlijks rotatiesysteem toegekend aan één der voorzitters van de ESA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.
Deze groepen worden volgens een toerbeurtsysteem op basis van gelijkheid van de lidstaten samengesteld, waarbij rekening wordt gehouden met de verscheidenheid van de lidstaten en het geografisch evenwicht binnen de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Mitglieder des Zwischenstaatlichen Ausschusses erfolgt nach den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der Rotation.
De verkiezing van de leden van het Intergouvernementeel Comité is gebaseerd op de beginselen van een billijke geografische spreiding en roulering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat sich die dänische Politik der Rotation von Mitarbeitern bewährt: Lassen wir uns von diesem Beispiel inspirieren.
Ten slotte blijkt het Deense beleid inzake personeelsroulatie succes te hebben: we zouden ons door dit voorbeeld moeten laten inspireren.
   Korpustyp: EU
Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Euro-Länder 15 übersteigt , beginnt die Rotation mit zwei Gruppen .
Het roulatiesysteem vangt aan met twee groepen zodra het aantal eurolanden 15 overstijgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verbesserungen sind allerdings dahingehend notwendig, dass die Häufigkeit und die Reihenfolge der Rotation bei dieser Art von Abstimmungen geklärt wird.
Die weging is gebaseerd op de bevolking en op het BBP. Het zou ook moeten worden verbeterd in de zin dat duidelijk wordt hoe vaak en in welke volgorde roulering plaatsvindt bij dit soort stemmingen.
   Korpustyp: EU
Gerade der Eurostat-Fall hat gezeigt, wie wichtig die Maßnahmen waren, die die Kommission in der Reform ergriffen hat, beispielsweise die Rotation von Generaldirektoren.
Juist de Eurostat-zaak heeft aangetoond hoe belangrijk de maatregelen waren die de Commissie in het kader van de hervorming heeft genomen, bijvoorbeeld de bij de directeuren-generaal.
   Korpustyp: EU
Da das Programm fünf Teile umfasst, können die Mitgliedstaaten eine Rotation ihrer jeweiligen Vertreter entsprechend den Themen vorsehen, die von dem die Kommission unterstützenden Ausschuss behandelt werden —
Aangezien het programma is opgesplitst in vijf onderdelen, kunnen de lidstaten voorzien in een toerbeurtregeling voor hun nationale vertegenwoordigers, naar gelang van de thema's die door het comité dat de Commissie bijstaat worden behandeld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn es einem in den Sinn kommt, aus dieser Rotation auszusteigen,... legt das eine ungerechte Last auf andere Detectives, die ihm seine Fälle abnehmen müssen.
Maar als iemand zich daar niet aan houdt, legt dat extra druk op de rest van de rechercheurs.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir jetzt tun müssen, ist gegen die Erdrotation zu beschleunigen, bis wir jede Rotation seit dem 4. Juni 1944 nachvollzogen haben.
We moeten zo snel tegen de omwentelingen van de Aarde in... tot we terug zijn bij 4 juni 1944.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied kann jedoch für einen Zeitraum, der unter der Höchstdauer des Mandats liegt, berufen werden, um eine gestaffelte Rotation in der Mitgliedschaft zu ermöglichen.
Een lid kan echter voor een kortere periode dan de maximumtermijn worden aangesteld om een gefaseerde ledenroulering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das Prinzip der gleichberechtigten Rotation betrifft auch die großen Länder, die wie alle anderen zu einem bestimmten Zeitpunkt keinen Kommissar mehr hätten.
Het egalitair toerbeurtstelsel heeft immers ook gevolgen voor de grote landen: ook die zullen op een bepaald moment niet in de Commissie vertegenwoordigd zijn, precies zoals de andere landen.
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten Hypothese stellt sich die Frage, in welchen Zeitabständen der Grundsatz der in Bezug auf große und kleine Länder völlig gleichberechtigten Rotation zur Anwendung kommen soll.
Bij deze optie zal evenwel een reorganisatie noodzakelijk blijken. In het tweede geval gaat het om de vraag op welk moment dit rotatiebeginsel op basis van volledige gelijkwaardigheid tussen de grote en kleine lidstaten in werking zal treden.
   Korpustyp: EU
Es sind durchaus Verfahren denkbar, sowohl durch Rotation als auch durch Juniorkommissare, sicherzustellen, dass nicht nur die großen Länder einen Sitz am Kommissionstisch haben, sondern auch die kleinen.
Er zijn zeker mechanismen denkbaar, zowel rotatiemechanismen als de formule van juniorcommissarissen, om te bereiken dat niet alleen de grote landen een stoel aan de Commissietafel hebben, maar ook de kleine.
   Korpustyp: EU
Alter ­ native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig ­ keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations ­ systems führen .
Alternatieve regelingen ter vermijding van een stem ­ rechtfrequentie van 100 % voor de eerste groep zouden het toerbeurtensysteem extra complex maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Mit Artikel 1 wird , im Rahmen der in Artikel 10.6 der Satzung vorgesehenen Grenzen , ein System zur Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat eingeführt .
De tweede groep zal bestaan uit de overige presidenten . De vijf presidenten van de eerste groep delen vier stemrechten en de overige presidenten van de tweede groep 11 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bank von Griechenland kann Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als ihren externen Rechnungsprüfer beibehalten , vorausgesetzt , dass eine Rotation des verantwortlichen Partners stattfindet .
De Bank of Greece mag Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA aanhouden als haar externe accountant , mits de verantwoordelijke partner wordt gerouleerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach dem griechischen Recht kann die Bank von Griechenland Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA als ihren externen Rechnungsprüfer beibehalten, vorausgesetzt, dass eine Rotation des verantwortlichen Partners stattfindet.
De Bank van Griekenland mag, onder Grieks recht, Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA aanhouden als haar externe accountant, mits de verantwoordelijke partner wordt gerouleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird beispielsweise die automatische obligatorische Rotation der oberen Führungskräfte und derjenigen, die für Gelder und Verträge zuständig sind, eine Wiederholung der Betrügereien, die wir bei Eurostat festgestellt haben, verhindern.
De verplichte automatische mobiliteit voor hoger management en voor ambtenaren die direct met geld en contracten omgaan zal op zich al een waarborg bieden tegen het soort dubbele-boekhoudingspraktijken dat bij Eurostat is aangetroffen.
   Korpustyp: EU
Halten Sie sich an den im Schema am Ende dieses Anhangs (siehe Teil II, „Rotation der Injektionsstellen“) beschriebenen Ablauf, dann kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) wieder zurück zum ersten Injektionsgebiet.
Volg de serie stappen die is weergegeven in het schema aan het einde van de Bijlage (zie II: ‘Afwisseling van injectieplaatsen’) en u bent na 8 injecties (16 dagen) weer terug bij de eerste injectieplaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine angemessene Einbeziehung von Frauen und Männern aus der gesamten EU und den assoziierten Ländern sowie aus Drittländern [18];eine regelmäßige Rotation der Experten, die die notwendige Kontinuität nicht beeinträchtigt.
een redelijke vertegenwoordiging van mannen en vrouwen uit de hele Europese Unie en geassocieerde landen, evenals derde landen [18];regelmatige roulering van deskundigen, overeenkomstig de behoefte aan continuïteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung des gesamten Reifens entweder durch Rotation des Rades, während dieses vom Boden abgehoben ist und das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht, oder durch Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs über einer Prüfgrube.
Visuele controle van de volledige band door ofwel het wiel te draaien met het voertuig van de grond boven een smeerkuil of bevestigd aan een hijstoestel of door het voertuig achteruit en vooruit over een smeerkuil te rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen mag zwar die rasche Rotation des Ratsvorsitzes der Kontinuität der Arbeiten des Rates abträglich sein, zugleich trägt sie aber zur Identifizierung der Öffentlichkeit mit der Institution und ihrem Erfolg bei.
Voorts ondermijnt de snelle aflossing van de nationale voorzitterschappen de continuïteit van de werkzaamheden, hoewel die tegelijkertijd bijdraagt tot meer identificatie en succes bij de publieke opinie.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat Javier Solana in seiner Erklärung, die er gestern vor dem Parlament abgegeben hat, erneut versichert, es sei nicht möglich, das gegenwärtige halbjährliche System der Rotation der Ratspräsidentschaft beizubehalten, und griff dabei auf das Scheinargument der EU-Erweiterung zurück.
Javier Solana heeft gisteren in dit Parlement gezegd dat het huidige systeem waarbij het voorzitterschap van de Raad elk half jaar roteert uiteindelijk niet vol te houden is. Hij gebruikte daarbij de uitbreiding als - weinig steekhoudend - argument.
   Korpustyp: EU
Die anderen Mitgliedstaaten der Eurozone, darunter auch Portugal, würden in eine oder zwei Gruppen mit einem System der Rotation der Stimmrechte und der Gewichtung der Stimmen nach dem BIP eingebunden.
De overige lidstaten, waaronder Portugal, zouden in één of twee groepen worden ondergebracht met een roulerend stemsysteem, waarbij het stemgewicht gebaseerd wordt op het BBP.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird Polen einen ständigen Generalanwalt haben und nicht länger am Rotationssystem beteiligt sein. Das bestehende Rotationssystem bedeutet dann die Rotation von fünf Generalanwälten statt der bisherigen drei.
In dat geval krijgt Polen een permanente advocaat-generaal en maakt niet langer deel uit van het roulatiesysteem, waarin vijf advocaten-generaal zullen meedraaien in plaats van de huidige drie.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf ihre besondere Stellung ( siehe oben ) werden die sechs Mitglieder des Direktoriums dauerhafte Stimmrechte behalten . Die Zentralbankpräsidenten verfügen zusammen über die verbleibenden 15 Stimmrechte , die nach Maßgabe festgelegter Regeln der Rotation unterliegen .
Zulks kan de toedeling van de 15 stemrechten aan de twee groepen beïnvloeden . Teneinde te vermijden dat presidenten van enige groep een stemrechtfrequentie van 100 % hebben , kan de raad van bestuur eveneens besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
Wat de relevante productmarkten betreft, heeft de Commissie haar marktonderzoek gericht op de vraag of en in welke mate rotatiedrukken en offsetdrukken substitueerbare technieken zijn en of de verschillende grafische toepassingen — tijdschriften, catalogi en reclame — afzonderlijke productmarkten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Europäische Rat aber nun einmal beschlossen hat, die Anzahl der Kommissare von 2014 an zu verringern, müssen wir uns an den Grundsatz der Rotation auf der Basis der Gleichheit der Mitgliedstaaten halten.
Nu de Europese Raad echter besloten heeft om het aantal commissarissen vanaf 2014 te reduceren, is het belangrijk dat wij vasthouden aan het beginsel van een toerbeurtsysteem op basis van gelijkheid tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat sich die irische Ratspräsidentschaft als so erfolgreich erwiesen, weil sie die Ineffektivität, die der Rotation des Ratsvorsitzes der Europäischen Union unterstellt wird, zur Diskussion gestellt hat.
Het Ierse voorzitterschap is zelfs zo succesvol geweest dat je je gaat afvragen of het systeem van het roulerend voorzitterschap van de Europese Unie wel zo inefficiënt is als zo vaak wordt beweerd.
   Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass die zukünftige Rotation der Präsidentschaft und die Europawahlen das Ausmaß der EU-Ambitionen zur Bewältigung der Herausforderungen, für die definitiv mehr Gemeinschaftspolitik benötigt wird, beschränken werden.
Mijns inziens mogen de aanstaande overdracht van het voorzitterschap en de Europese verkiezingen de omvang van de Europese ambities niet beperken wat betreft het aangaan van uitdagingen die zonder enige twijfel meer communautair beleid vereisen.
   Korpustyp: EU
Sie haben im Übrigen bewiesen, dass das Prinzip der halbjährigen Rotation des Vorsitzes des Europäischen Rates ein kreatives und bereicherndes Element war, und das wird die künftige dauernde Ratspräsidentschaft erst zu beweisen haben.
Daarnaast heeft u ook aangetoond dat het principe van een elk half jaar roulerend voorzitterschap van de Europese Raad een creatief en verrijkend effect heeft. Dat zal het toekomstige, meer permanente voorzitterschap van de Raad eerst nog eens moeten bewijzen.
   Korpustyp: EU
Es gibt die Befürworter einer endgültigen Begrenzung der Anzahl der Kommissare bei gleichzeitiger gleichberechtigter Rotation, während andere das Konzept ein Staat/ein Kommissar verteidigen, ohne jedoch in jedem Fall eine tiefgreifende Umgestaltung des Kollegiums auszuschließen.
Ik moet echter toegeven dat er geen concrete voorstellen zijn gedaan omdat er grote meningsverschillen bestaan over de wijze waarop dit moet worden gerealiseerd. Sommige lidstaten zijn voorstander van een maximaal aantal commissarissen die de lidstaten bij toerbeurt mogen leveren.
   Korpustyp: EU
Um eine solche Rotation zu organisieren, sollten die Mitgliedstaaten einen Wechsel des oder der für das geprüfte Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner verlangen, während es der Prüfungsgesellschaft, der der oder die verantwortlichen Prüfungspartner angehören, weiterhin gestattet wird, als Abschlussprüfer eines solchen Unternehmens tätig zu sein.
Daartoe dienen de lidstaten te bepalen dat de voornaamste vennoot/vennoten bij een gecontroleerde organisatie wordt/worden vervangen, terwijl wordt toegestaan dat het auditkantoor waaraan de voornaamste vennoot/vennoten verbonden is/zijn, de wettelijke auditor van die instelling blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Größe der Protokolldatei (MaxLogSize) Gibt die maximale Größe der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden. Standard ist 1048576 (1MB). Bei Größe 0 wird die Protokoll-Rotation deaktiviert. Beispiel: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximum loggrootte (MaxLogSize) Bepaalt de maximum grootte van elk logbestand voordat deze worden geroteerd. Standaard is 1048576 (1MB). Stel het in op 0 om de logrotatie uit te schakelen. Voorbeeld: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herr Childs, Der Tag an dem Sie das Sextape an die Presse durchgesickert haben, und mich zwangen meine Kinder zu schützen von allen Kabelnews Stationen die in einer 24-Stunden Rotation spielten war der Tag, an dem ich ein zusätzlicher Schaden wurde.
Meneer Childs, de dag dat u die sextape naar de pers lekte en mij dwong om mijn kinderen te beschermen voor elk nieuwsstation die de tape keer op keer afspeelde, dat was de dag dat ik bijkomstige schade werd.
   Korpustyp: Untertitel
blos meint, dass die Oberflächentemperatur flüssiges Wasser erlaubt, aber da der Primärstern ein Roter Zwerg ist, müssen die Planeten eine relative enge Umlaufbahn haben, um in diesem Bereich zu fallen, was bedeutet, dass zumindest einer oder zwei eine gebundene Rotation aufweist,
.. betekent alleen dat de oppervlaktetemperatuur... vloeibaar water mogelijk maakt. En omdat de zon een rode dwerg is.. .. moeten de planeten een korte omlooptijd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Mitglied des Konvents stellte ich fest, dass fast von Anfang an immer wieder - vor allem von bestimmten Regierungen - behauptet wurde, dass die im Halbjahresrhythmus erfolgende Rotation des Ratsvorsitzes zu Ineffizienz, einem Verlust an Dynamik und einem Richtungsverlust führe.
Mijnheer de Voorzitter, als lid van de Conventie merkte ik dat de stelling dat een halfjaarlijks roulerend voorzitterschap van de Raad zal leiden tot een gebrek aan efficiëntie, daadkracht en sturing, door bepaalde regeringen al snel tot gemeenplaats werd verheven.
   Korpustyp: EU
Und nun noch rasch zum Inhalt der Fragen: in den Anhörungen der Kommission hat das Europäische Parlament um eine Rotation bei A1- und A2-Stellen sowie die Aufhebung der Praxis gebeten, nach der die Besetzung der Führungspositionen gleichmäßig nach Nationalität erfolgt.
Dan zal ik mij nu snel richten op de inhoudelijke kant van de vragen: in de hoorzittingen van de Commissie heeft het Europees Parlement gevraagd om roulering van de A1- en de A2-functies en om een einde te maken aan de claims die landen leggen op bepaalde topposities.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten diese beiden Dinge in Einklang gebracht werden, indem über einen längeren Zeitraum eine Kommission beibehalten wird, die aus einem Staatsangehörigen je Mitgliedstaat besteht. Erst später sollte dazu übergegangen werden, die Größe gemäß dem Prinzip der gleichberechtigten Rotation zu reduzieren.
Ik denk dat deze twee aspecten met elkaar te verzoenen zijn als wij voorlopig nog een Commissie behouden met één lid per lidstaat, en daarna overgaan op een Commissie met een beperktere samenstelling op grond van een op gelijkwaardigheid gebaseerd rotatiesysteem.
   Korpustyp: EU
Ich verweise beispielsweise nur auf das System der Rotation der Generaldirektoren, nachdem jahrelang einige Generaldirektionen regelmäßig mit Beamten der gleichen Nationalität besetzt wurden, auf die Regeln der Nationalität für die Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter und schließlich die Entscheidung, die Kommissionsmitglieder in der Nähe der Dienststellen anzusiedeln, für die sie zuständig sind.
Jarenlang werden bepaalde directoraten telkens weer doorgeschoven naar ambtenaren van dezelfde nationaliteit. Ook noem ik de nationaliteitsregels voor de commissarissen en hun kabinetten en tenslotte het besluit om de commissarissen nauwer te betrekken bij de aan hen ondergeschikte diensten.
   Korpustyp: EU