linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rubrik rubriek 1.039

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rubrik categorie 76 item 28 hoofdstuk 18 titel 15 begrotingslijn 10 rubrieken 10 rubriek titel 9 punt 8 subrubriek 7 onderdeel 6

Verwendungsbeispiele

Rubrik rubriek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Hinblick auf Rubrik 4 hat die Kommission ein neues Flexibilitätsinstrument für humanitäre Hilfe vorgeschlagen.
Inzake rubriek 4 heeft de Commissie voorstellen gedaan voor een nieuw flexibiliteitsinstrument voor humanitaire hulp.
   Korpustyp: EU
Aber die notwendigen Mittel müssen unter der Rubrik IV der Finanziellen Vorausschau aufgebracht werden.
De benodigde kredieten moeten echter binnen rubriek vier van de financiële vooruitzichten worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Jetzt haben Sie wieder weniger Mittel in die Rubrik eingesetzt.
Nu heeft u weer minder middelen in die rubriek voorzien.
   Korpustyp: EU
In der Rubrik 3 sind aber auch die Kontroll- und Informationsausgaben für die Fischerei enthalten.
Rubriek 3 omvat echter ook de uitgaven voor controle en informatie in verband met visserij.
   Korpustyp: EU
Zunächst werden in der Rubrik 1a die Verpflichtungsermächtigungen wie folgt angepasst:
Ten eerste worden de vastleggingskredieten onder rubriek 1a als volgt aangepast:
   Korpustyp: EU
Ohne eine ernsthafte Revision der Finanziellen Vorausschau wird der Druck auf diese Rubrik 4 unerträglich.
Zonder een serieuze herziening van de financiële vooruitzichten blijft de druk op rubriek 4 ondraaglijk.
   Korpustyp: EU
Die Lage hinsichtlich der Rubrik 4 ist diesbezüglich besonders aufschlussreich.
De situatie van rubriek 4 is in dit opzicht symbolisch.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Marge für Rubrik 5 "Verwaltungsausgaben " nach wie vor nur 34 Millionen Euro beträgt.
Ten slotte moet worden opgemerkt dat de marge van rubriek 5, de administratieve uitgaven, nog slechts 34 miljoen euro is.
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zu Rubrik 5, zu den Verwaltungsausgaben.
Ik ga verder met rubriek 5, inzake administratieve uitgaven.
   Korpustyp: EU
Im übrigen stellt sich angesichts der Beschlüsse des Europäischen Rates natürlich die Frage: Was passiert denn in Zukunft mit der Rubrik 7 des Haushaltes?
Overigens roepen de besluiten van de Europese Raad uiteraard de vraag op naar hetgeen in de toekomst met rubriek 7 van de begroting gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rubrikator verluchter
Rubrik Leserbriefe ingezonden stukken
Obergrenze der Rubrik maximum van de rubriek
Rubrik der finanziellen Vorausschau rubriek Financiële vooruitzichten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rubrik

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist Ihre Rubrik fertig?
ls je artikel klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rubrik für ihre Talente.
Haar vaardigheden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment fallen sie in die Rubrik:
Ze bevinden zich nu in het 'Waar Zijn Ze Nu?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Rubrik fällt dein "Mooby".
En Mooby komt wel erg in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, unter welche Rubrik du fällst?
Je weet wel welke je valt in?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ordneten dich in der falschen Rubrik ein.
Wij hadden jou in de verkeerde kolom gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich die Rubrik "Ein Tag im Leben der Stadt".
Als laatste het artikel 'Een dag in de stad'.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen und Hunde fallen nicht unter die Rubrik "Fische".
De laatste keer dat ik controleerde, zijn katten en honden geen vis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto findest du in der Rubrik "Hund" und "Tod".
Hij staat ook onder hond en dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Computer-Rubrik in Sports America?
Waarom geen computerartikel... in de Sports America tijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, dass das Blatt eine Computer-Rubrik haben sollte?
Bedoel je daar letterlijk mee dat... er een vaste artikel moet komen... over computers?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
Het fytosanitaire certificaat bevat de volgende informatie onder „Aanvullende verklaring”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung des Dokuments) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in veld 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe einleitende Bemerkungen zu Rubrik 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
Zie de opmerking vooraf onder „5. Productgegevens”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe einleitende Bemerkung zu Rubrik 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinten drauf ist sogar eine "Über den Autor" Rubrik.
lk heb zelfs een flaptekst geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Rubrik für diese Art von Pandemie?
Is er een begrotingspost voor een dergelijke pandemie?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben über die Rubrik 1 abgestimmt.
Voorzitter, wij hebben in blok 1 gestemd.
   Korpustyp: EU
Überraschenderweise wird diese Entwicklung oft unter der Rubrik „Kartellgesetzgebung“ behandelt.
Vreemd genoeg wordt deze ontwikkeling vaak onder de noemer ‘kartelwetgeving’ behandeld.
   Korpustyp: EU
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan) Nummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik wurde um fast die Hälfte gekürzt.
De hiervoor bestemde middelen zijn bijna gehalveerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens können wir unter Rubrik 4 bereits absehen, dass der Finanzbedarf für Palästina und den Kosovo erheblich über den für diese Rubrik veranschlagten Mittel liegen wird.
Ten tweede weten we al dat door het gestelde onder kop 4 de vraag naar financiering voor Palestina en Kosovo de grens van het onder deze kop gestelde aanzienlijk zal overschrijden.
   Korpustyp: EU
An pensionierte, nicht länger im Betrieb beschäftigte Arbeitskräfte gezahlte Beträge sind nicht unter dieser Rubrik, sondern der Rubrik „Sonstige Gemeinkosten“ aufgeführt.
Uitkeringen (in geld of natura) aan voormalige betaalde arbeidskrachten die gepensioneerd zijn en op het bedrijf geen enkel werk meer verrichten, worden niet onder deze post geboekt maar bij de „overige algemene bedrijfskosten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Übermittlung ist durch den Vermerk „Ende der Mitteilung“ im letzten Formular anzugeben (Rubrik 044 von Formular A oder Rubrik 083 von Formular M).
Op het laatste formulier wordt „einde communicatie” vermeld (veld 044 van het A-formulier of veld 083 van het M-formulier).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fallen eher unter Rubrik 3, und Frau Schreyer oder Frau Diamantopoulou werden später darauf antworten.
Zij zullen later door mevrouw Schreyer of mevrouw Diamantopoulou worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, die Untersuchungsergebnisse in einer Benchmarking-Rubrik auf der eEurope-Website zu veröffentlichen.
Alle onderzoeksresultaten zullen worden gepubliceerd op een speciale pagina van de e-Europe website.
   Korpustyp: EU
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing“ werden folgende Einträge gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing” worden de volgende namen geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading“ wird folgender Eintrag gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading” wordt de volgende naam geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services“ werden folgende Einträge gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services” worden de volgende namen geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eines meiner Werke Online gesehen und ich werde für eine neue Rubrik arbeiten...
Ze zagen online één van mijn stukken en ik ga voor een nieuwe afdeling werken...
   Korpustyp: Untertitel
-Rubrik. Hör mal, kleiner Bruder, stürz dich nicht wie ein Nerd auf diesen ganzen Kram, okay?
Broertje, gedraag je nou niet als een sukkel met al deze spullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Presse über Sie gelesen, in der "Was wurde aus" -Rubrik.
lk heb in de krant over je gelezen in de "Waar zijn ze nu?" column.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Möglichkeit, dem Gericht in dieser Rubrik einen Anwalt vorzuschlagen, der Ihre Vertretung übernimmt.
Door de volgende tabel in te vullen kunt u het Gerecht een voorstel doen betreffende een advocaat om u te vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens in deze post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 316 abgeschrieben.
De erin vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 316.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Ausgaben für Verwaltung und Sekretariatsdienste fallen unter die Rubrik „Gemeinkosten“.
Alle andere uitgaven voor administratie en secretariaatsdiensten worden geacht onder „algemene kosten” te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollte ich klarstellen; die Mittel für Mauretanien fallen nach wie vor unter die Rubrik AKP.
Ik wilde dit even verduidelijken; de fondsen voor Mauretanië vallen nog altijd onder de ACS-middelen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge fallen die verbraucherschutzrelevanten Belange nicht in erster Linie unter die Rubrik "staatliche Beihilfen" .
Consumentenvraagstukken spelen dus een betrekkelijk geringe rol in de dossiers betreffende "staatssteun" .
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollte es in die Rubrik der operationellen Ausgaben eingestuft werden.
Het zou veel logischer zijn dat personeel onder de post beleidsuitgaven op te nemen.
   Korpustyp: EU
Zur Rubrik interne Politikbereiche hat das Parlament viele Änderungsanträge eingereicht, die größtenteils die Mitentscheidungsprogramme betreffen.
Het Parlement heeft veel amendementen ingediend met betrekking tot het intern beleid. Deze betreffen met name de aan medebeslissing onderworpen programma's.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen eine Finanzquelle und eine Rechtsgrundlage, die nicht unter die Rubrik Entwicklungshilfe fallen.
Daarvoor moet een andere geldbron, een andere wettelijke basis gevonden worden dan die van ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die große Frage ist jedoch, aus welcher Rubrik des Haushalts diese Hilfe finanziert werden soll.
De grote vraag is echter uit welke begrotingscategorie deze hulp gefinancierd moet worden.
   Korpustyp: EU
Die Proportionalität jedoch koppelt die Rubrik „gerettete Leben“ an die der Umsatzzahlen.
Als men kiest voor proportionaliteit, staat de kolom “geredde levens” echter tegenover de kolom “verkoopvolume”.
   Korpustyp: EU
Alle Sprachfassungen können auf der Website der EZB unter der Rubrik « Periodical Publications » abgerufen werden .
Alle versies in de verschillende talen worden tevens gepubliceerd op de Website van de ECB ( periodical publications ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sachanlagen sind Güter, die in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen werden.
Materiële investeringsgoederen worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Materiële vaste activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(voormalige hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(weitere Mitglieder der Parteifühung der USDP sind in anderen Rubrik aufgeführt)
(overige leden van het USDP-bestuur staan elders vermeld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch deswegen wird Kolumbien in unserer Rubrik Demokratisierung und Menschenrechte in Lateinamerika als prioritäres Land geführt.
Ook om deze reden wordt Colombia beschouwd als een prioritair land binnen onze democratiserings- en mensenrechtenrubriek voor Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Im Haushalt für den Zeitraum 2007 bis 2013 erfuhr die Rubrik 1a, Wettbewerbsfähigkeit, die drastischste Kürzung.
In de begroting voor de periode 2007-2013 is er het meest bezuinigd op paragraaf 1a, Concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz erfordert wichtige Ressourcen, über die die MEDA-Rubrik glücklicherweise verfügt.
Deze aanpak vereist veel middelen, die MEDA op dit moment gelukkig ook bezit.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungsagenda war technisch in 29 Kapitel unterteilt, eine Rubrik hieß „Verschiedenes“, eine andere „Institutionen“.
De onderhandelingsagenda werd technisch onderverdeeld in 29 hoofdstukken, een sectie getiteld “Diversen” en een sectie getiteld “Instellingen”.
   Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir eine kurze Zusammenfassung des Rubrik "Andere Einzelpläne".
(SK) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, staat u mij toe een korte samenvatting te geven met betrekking tot "overige afdelingen”.
   Korpustyp: EU
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2007/847/EG.“
In het certificaat wordt onder „Aanvullende verklaring” de volgende vermelding opgenomen: „Deze zending voldoet aan de in Beschikking 2007/847/EG vastgestelde voorwaarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Liste 7 des TDCA wird folgende Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ eingefügt:
In lijst 7 van bijlage IV bij de overeenkomst wordt de volgende lijst betreffende „Cheese and curd” ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Liste 8 des TDCA erhält die Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ folgende Fassung:
In lijst 8 van bijlage IV bij de overeenkomst wordt de lijst betreffende „Cheese and curd” vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI Liste 4 des TDCA erhält die Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ folgende Fassung:
In lijst 4 van bijlage VI bij de overeenkomst wordt de lijst betreffende „Cheese and curd” vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, mit Freude verkünde ich den Gewinner in der Rubrik "Fahrer des Jahres": James Hunt.
Dames en heren, met genoegen deel ik u mede dat de Guild of Motoring Writers James Hunt tot Coureur van het Jaar heeft benoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Gebiets wird unter der Rubrik ‚Ursprungsort‘ in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) vermerkt,
Het gebied moet worden vermeld op de in artikel 13, lid 1, onder ii) van deze richtlijn bedoelde certificaten, in het vak „plaats van oorsprong”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASSOCIATIE VOOR UNIE, SOLIDARITEIT EN ONTWIKKELING (USDA) (hoge functionarissen van de USDA die niet elders vermeld staan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffmengen, die bei der kommerziellen Wärmeerzeugung und bei der Stromerzeugung verbraucht werden, sind in der Rubrik Umwandlungssektor anzugeben.
De hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die wordt verkocht en voor de productie van elektriciteit, moeten onder de desbetreffende omzettingssector worden opgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rubrik mit einem Modell für das ‚Formular der endgültigen Bedingungen‘, das für jede einzelne Emission auszufüllen ist.“
een afdeling met een model, de „vorm van de definitieve voorwaarden” dat voor elke individuele uitgifte moet worden ingevuld;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
006: Nachname: In Rubrik 006 wird der Name eingetragen, der für die Hauptdaten bei der Ausschreibung im SIS verwendet wird;
006: familienaam (de naam die voor het main record bij signalering in het SIS wordt gebruikt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst mich in der "US Weekly" sehen, in der Rubrik "Stars sind wie du und ich".
Je opent US-weekly en ziet me op de 'Sterren als ons' pagina.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Reduzierung, haben wir ein gewisses Polster, so dass wir nichts aus irgendeiner speziellen Rubrik abziehen müssen.
Mocht er sprake zijn van een daling, dan kunnen we die tot op zekere hoogte opvangen, zodat we niet hoeven te snoeien in een specifiek begrotingsonderdeel.
   Korpustyp: EU
Wir sind für diesen zusätzlichen Betrag unter dieser Rubrik dankbar, der im diesjährigen Budget erneut zugeteilt wird.
We zijn dankbaar voor het extra bedrag dat ook in de begroting van dit jaar voor dit soort projecten is opgenomen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe ist in der Aufzählung der Schwerpunkte sowohl für die erste als auch die zweite Rubrik enthalten.
Op de prioriteitenlijst neemt deze doelstelling de twee hoogste posities in.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, würden Sie eine neue zusätzliche Rubrik für Entwicklung in der Finanziellen Vorausschau in Betracht ziehen?
Commissaris, zou u een nieuw aanvullend begrotingsonderdeel voor ontwikkeling in de financiële vooruitzichten willen overwegen?
   Korpustyp: EU
Diese Rubrik ist erheblich unterfinanziert, weshalb wir es nicht zulassen sollten, dass Versprechen gemacht werden, die nie eingehalten werden.
We moeten dus niet toestaan dat toezeggingen worden gedaan waarvan we uit ervaring weten dat ze toch niet worden nagekomen.
   Korpustyp: EU
In den Unternehmensabschlüssen wird der Posten „Grundstücke“ unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen — Grundstücke und Bauten nicht getrennt ausgewiesen.
Grond komt niet afzonderlijk voor in de lijst van materiële activa, maar is in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Materiële vaste activa — Terreinen en gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte A bis F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties A tot en met F van de NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte B bis F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties B tot en met F van de NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten des Abschnitts F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij sectie F van de NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieprodukte, die als Rohstoffe oder zum Wiederverkauf ohne Be- und Verarbeitung erworben werden, fallen nicht in diese Rubrik.
Hieronder vallen geen energieproducten die als grondstof of voor de wederverkoop zonder verwerking zijn gekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
011 Aliasname: In diese Rubrik wird zunächst der erste Aliasname voll ausgeschrieben sowie die gesamte Anzahl der festgestellten Aliasnamen eingetragen.
011 Alias: De eerste alias wordt voluit vermeld en wordt gevolgd door het totale aantal gesignaleerde aliassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASSOCIATIE VOOR DE UNIE, SOLIDARITEIT EN ONTWIKKELING (USDA) (hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik "mehr Offenheit " schlägt die Kommission eine Regelung vor, derzufolge Dokumente geschlossen werden, die heute noch zugänglich sind.
Onder het mom van meer openheid stelt de Commissie een regeling voor waarmee ze documenten die vandaag openbaar toegankelijk zijn, vertrouwelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses gibt es bei einigen Haushaltslinien unter der Rubrik Agrarausgaben immer noch eine Überausstattung.
De Begrotingscommissie is van mening dat er op een aantal lijnen van de landbouwrubriek altijd overschotten zijn.
   Korpustyp: EU
Nur damit ihr es wisst, es wird zukünftig eine Rubrik Kindheitstrauma an diesem Rad geben, also fangt schon mal an, Erinnerungen an diese Zeit wiederzugewinnen.
Ter informatie, er komt een jeugdtrauma gleuf op het wiel, dus begin maar te werken aan het vinden van herinneringen.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sprechen wir uns dafür aus, über das Protokoll abzustimmen, ohne dass vorher geklärt wird, aus welcher Rubrik die Gelder entnommen werden.
Tot slot wordt ons gevraagd het protocol goed te keuren zonder dat we weten waar het desbetreffende geld vandaan moet komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß es auf Seite 5 unter der Rubrik "Nachruf" heißt, daß Sir James Goldsmith am 19. Juni 1997 gestorben sei.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde even opmerken dat op bladzijde 5, onder het kopje "in memoriam" , staat dat Sir James Goldsmith op 19 juni 1997 is overleden.
   Korpustyp: EU
Dann schlagen wir vor, die für die Verwaltungskosten vorgesehenen Mittel in Höhe von 100 Mio. EUR auf eine Rubrik zu übertragen, die der Jugend zugutekäme.
Daarom stellen wij voor om 100 miljoen euro voor administratieve uitgaven over te hevelen naar het gebied jeugd.
   Korpustyp: EU
Portugal hat bereits Schritte in dieser Richtung unternommen, so etwa mit der Einführung von Maßnahmen in das Arbeitsrecht unter der Rubrik lebenslanges Lernen für Arbeitnehmer und Unternehmen.
Portugal heeft reeds stappen in deze richting ondernomen door bedrijven in het kader van de arbeidswetgeving verplichtingen op te leggen met betrekking tot levenslange bij- en nascholing.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik ‚Bemerkungen‘ einer der Vermerke gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung eingetragen.“
In dit geval moet de bevoegde autoriteit één van de in de bijlage bij deze verordening opgenomen vermeldingen onder het hoofd „Opmerkingen” opnemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner baten sie um Klarstellungen bezüglich der Methodik der Kommission zur Ermittlung des Verbrauchs, da RBM unter eine Rubrik des Zolltarifs fallen, die auch andere Waren enthält.
Ook vroegen zij om verduidelijking met betrekking tot de door de Commissie gebruikte methode om het verbruik vast te stellen, aangezien RBM’s onder een douanetariefpost vallen die ook andere producten omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diese Rubrik (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle G).
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting zonder twijfel een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze post opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel G).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Ursprungsländer der unter dieser Rubrik erfassten Einfuhren wurden bei den zuständigen Zollbehörden ermittelt und in allen relevanten Tabellen und Analysen berücksichtigt.
De nadere gegevens over de oorsprong van de aldus aangegeven invoer werden verkregen van de bevoegde douaneautoriteiten en zijn in alle desbetreffende tabellen en analysen opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“, werden die Nummern 31 bis 41 in die Nummern 32 bis 42 umbenannt.
Onder de kop „BESLUITEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN”, worden de punten 31 tot en met 41 vernummerd tot de punten 32 tot en met 42.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2006/916/EG der Kommission.“
In het certificaat wordt onder „Aanvullende verklaring” de volgende vermelding opgenomen: „Deze zending voldoet aan de in Beschikking 2006/916/EG vastgestelde voorwaarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I erhält unter der Rubrik „Laufende Nummern für zusätzlichen WPA-Zucker“ die Zeile für die laufende Nummer 09.4431 folgende Fassung:
In bijlage I, „Volgnummers voor aanvullende EPO-suiker”, wordt de regel met betrekking tot volgnummer 09.4431 vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 3, interne Politikbereiche, halten wir die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten für die wichtigste Initiative.
Wat betreft hoofstuk 3, de interne beleidsvormen. Het belangrijkste initiatief vinden wij om het midden- en kleinbedrijf in de nieuwe lidstaten te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Unter diese Rubrik fällt aber auch die Tragweite von Artikel 1 des Allgemeinen Übereinkommens über Dienstleistungen in Bezug auf öffentliche Dienstleistungen.
Ik denk bijvoorbeeld aan het akkoord inzake intellectuele eigendom, wat de toegang tot geneesmiddelen betreft, of ook aan de draagwijdte van artikel 1 van het algemeen akkoord inzake dienstverlening, wat overheidsdiensten betreft.
   Korpustyp: EU
Jene Institutionen, die gegenwärtig einen überdurchschnittlichen Anstieg der Ausgaben in Rubrik 5 in Betracht ziehen, werden dies zweifellos noch einmal überdenken müssen.
Mogelijk houdt een deel van de schattingen die zij maken verband met de verwachte kosten die de uitbreiding met zich meebrengt. Dat is belangrijk en vraagt gerichte inzet van ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen über die Art und Weise der Datenverarbeitung beim ECDC sind in der betreffenden Rubrik auf der ECDC-Website nachzulesen.
Meer informatie over de wijze waarop uw gegevens door het ECDC worden verwerkt, kunt u vinden in het relevante gedeelte van de website van het ECDC.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
In ernstige gevallen voorzien sommige landen in de mogelijkheid om asielrecht toe te kennen, zoals bedoeld in de richtlijn onder het opschrift asielrecht op grond van seksuele discriminatie.
   Korpustyp: EU
Ich bin mit den vom Berichterstatter in Rubrik 5 dargelegten Prioritäten vollkommen einverstanden, wenn wir nicht auf die seinerzeit in Turin vorbestimmten Beträge vergessen.
Ik ben het volkomen eens met de prioriteiten die de rapporteur heeft gesteld in de vijfde alinea van zijn verslag, mits er rekening wordt gehouden met de al eerder in Turijn vastgelegde bedragen.
   Korpustyp: EU