Im Hinblick auf Rubrik 4 hat die Kommission ein neues Flexibilitätsinstrument für humanitäre Hilfe vorgeschlagen.
Inzake rubriek 4 heeft de Commissie voorstellen gedaan voor een nieuw flexibiliteitsinstrument voor humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Aber die notwendigen Mittel müssen unter der Rubrik IV der Finanziellen Vorausschau aufgebracht werden.
De benodigde kredieten moeten echter binnen rubriek vier van de financiële vooruitzichten worden gevonden.
Korpustyp: EU
Jetzt haben Sie wieder weniger Mittel in die Rubrik eingesetzt.
Nu heeft u weer minder middelen in die rubriek voorzien.
Korpustyp: EU
In der Rubrik 3 sind aber auch die Kontroll- und Informationsausgaben für die Fischerei enthalten.
Rubriek 3 omvat echter ook de uitgaven voor controle en informatie in verband met visserij.
Korpustyp: EU
Zunächst werden in der Rubrik 1a die Verpflichtungsermächtigungen wie folgt angepasst:
Ten eerste worden de vastleggingskredieten onder rubriek 1a als volgt aangepast:
Korpustyp: EU
Ohne eine ernsthafte Revision der Finanziellen Vorausschau wird der Druck auf diese Rubrik 4 unerträglich.
Zonder een serieuze herziening van de financiële vooruitzichten blijft de druk op rubriek 4 ondraaglijk.
Korpustyp: EU
Die Lage hinsichtlich der Rubrik 4 ist diesbezüglich besonders aufschlussreich.
De situatie van rubriek 4 is in dit opzicht symbolisch.
Korpustyp: EU
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Marge für Rubrik 5 "Verwaltungsausgaben " nach wie vor nur 34 Millionen Euro beträgt.
Ten slotte moet worden opgemerkt dat de marge van rubriek 5, de administratieve uitgaven, nog slechts 34 miljoen euro is.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zu Rubrik 5, zu den Verwaltungsausgaben.
Ik ga verder met rubriek 5, inzake administratieve uitgaven.
Korpustyp: EU
Im übrigen stellt sich angesichts der Beschlüsse des Europäischen Rates natürlich die Frage: Was passiert denn in Zukunft mit der Rubrik 7 des Haushaltes?
Overigens roepen de besluiten van de Europese Raad uiteraard de vraag op naar hetgeen in de toekomst met rubriek 7 van de begroting gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Rubrikcategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dieser Rubrik sind Personen zu erfassen, deren Arbeitszeit weniger Stunden als die regulären Arbeitsstunden je Arbeitstag, weniger Tage als die regulären Arbeitstage je Arbeitswoche oder weniger Wochen/Monate als die regulären Arbeitswochen/-monate je Arbeitsjahr umfasst.
Inbegrepen in deze categorie zijn mensen die minder dan een normale werkdag, minder dan een normaal aantal werkdagen in de week of minder dan het normale aantal weken/maanden van het jaar werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuauflage über die Größendegression gehört in die Rubrik von politischen Fehlentscheidungen und ist deshalb inakzeptabel.
Het nieuwe voorstel over de schaalvoordelen hoort thuis in de categorie van verkeerde politieke beslissingen en is daarom onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Damit komme ich nun zur Kategorie 1 - dem Agrarhaushalt - und stelle fest, daß die Ausgaben der Rubrik 1 und die der Rubrik 2 zum ersten Mal in einem Haushaltsjahr fast ausgewogen sind.
Ik ga nu over tot rubriek 1 - de landbouwbegroting - waar kan worden vastgesteld dat de uitgaven van categorie 1 en categorie 2 voor de eerste maal in een begrotingsjaar vrijwel in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU
Die in der Finanziellen Vorausschau veranschlagte Marge für die Rubrik 5 hat eine Höhe von 135 Millionen Euro.
Er is een speling, een marge, van 135 miljoen euro, die is berekend overeenkomstig categorie 5 van de financiële perspectieven.
Korpustyp: EU
Wenn der Mietvertrag noch vor dem Jahreswechsel steht, wird der Haushalt des Parlaments um die genannte Summe entlastet; sein Anteil an der Rubrik 5 beträgt zur Zeit 20,11 %, während die vom Parlament selbst angegebene Obergrenze bei 20 % liegt.
Als over het huurcontract nog voor de jaarwisseling opheldering komt, zal de begroting van het Parlement met dat bedrag worden verminderd. De begroting van het Europees Parlement bedraagt momenteel nog 20,11% van categorie 5, terwijl het maximum dat het Parlement zelf aangeeft 20% is.
Korpustyp: EU
Bei Berücksichtigung dieser beiden Haushaltsposten läge der Parlamentsanteil an Rubrik 5 bei 18,97 %, d. h. die Haushaltsdisziplin wäre durchaus eingehalten.
Wanneer we deze twee uitgavenposten in acht nemen, zou het aandeel van het Parlement in categorie 5 18,97% zijn, oftewel men zou zich uitstekend aan de begrotingsdiscipline hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die notwendigen Mittel erstens durch Umschichtung innerhalb der Rubrik für die außenpolitischen Maßnahmen, zweitens durch Nutzung des geringeren Teils der Flexibilitätsreserve und drittens durch Umschichtung zwischen den Politikbereichen, was eine Änderung der Finanziellen Vorausschau nach sich zieht, zu finanzieren.
De Commissie stelt voor in de nodige middelen te voorzien door herschikking in de categorie voor de maatregelen op het gebeid van het buitenlands beleid, door gebruik te maken van een kleiner deel van de flexibiliteitsreserve en door herschikking tussen de verschilllende beleidsterreinen, hetgeen een wijziging van de financiële vooruitzichten vergt.
Korpustyp: EU
Der Haushalt soll Ausdruck der politischen Aufgaben und Prioritäten sein, was dann insgesamt eine Erhöhung der Rubrik für die außenpolitischen Maßnahmen bedeutet.
De begroting moet de politieke taken en prioriteiten weerspiegelen, hetgeen verhoging betekent van de categorie voor maatregelen op het gebied van het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Frau Schreyer hat einen interessanten Vorschlag in Bezug auf eine Durchführungsreserve in Rubrik 5 gemacht, über den wir nachdenken sollten, denn so würden einige Stellen verfügbar und wir könnten mit fortschreitendem Prozess weitere zuweisen.
Mevrouw Schreyer kwam met een interessante suggestie, die het overdenken waard is: het instellen van een prestatiegebonden reserve voor categorie 5, zodat we een aantal posten beschikbaar hebben en uitbreiding mogelijk is, als blijkt dat de zaken beter lopen.
Korpustyp: EU
In der Außenpolitik - der Rubrik 4 - gibt es somit einen Spielraum, und die vorgeschlagene Mittelaufstockung für Lateinamerika ist durch nichts begründet.
Er is dus ruimte binnen het buitenlands beleid - de categorie 4 - en de voorgestelde verhogingen van de begrote kredieten voor Latijns-Amerika zijn niet op feiten gebaseerd.
Korpustyp: EU
Rubrikitem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
Overbrenging van het type ME of TT: (dit item mag worden vervangen door een afzonderlijke verklaring; geef verwijzing naar bijvoegsel):
Korpustyp: EU DGT-TM
(Typ ME oder TT): den Antragsteller (Typ ME: den Besitzer, Typ TT: an die Person, die in dem Mitgliedstaat, über den die abgebrannten Brennelemente in die Gemeinschaft gelangen, für die Abwicklung der Verbringung verantwortlich ist) wie in Rubrik 4 (Abschnitt B-1) angegeben.
type ME of TT: aan de aanvrager (type ME: de houder, type TT: de persoon die verantwoordelijk is voor de overbrenging in de lidstaat waarlangs de verbruikte splijtstof de Gemeenschap binnenkomt) als genoemd in item 4 van deel B-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 1 ist das zutreffende Feld für die Art der Verbringung anzukreuzen und die jeweilige Grenzübergangsstelle anzugeben, wenn Drittstaaten von der Verbringung betroffen sind.
In item 1 moet naargelang van het geval één van de vakjes worden aangevinkt om het type overbrenging aan te geven en moeten, wanneer derde landen bij de overbrenging betrokken zijn, de relevante grensposten worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verbringungen des Typs IM sind diese Angaben identisch mit Rubrik 4.
In het geval van een overbrenging van het type IM is deze informatie identiek met die van item 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss Rubrik 9 ausfüllen, die Werte können Schätzwerte sein.
De aanvrager moet item 9 invullen; de waarden mogen ramingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 15 von Abschnitt 2 ausfüllen und eine ausreichende Zahl von Kopien der Abschnitte 1, 2, und 3 für alle beteiligten Mitgliedstaaten oder Drittstaaten anfertigen.
item 15 van deel 2 invullen en voldoende afschriften maken van de delen 1, 2 en 3 voor alle betrokken lidstaten of landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 16 von Abschnitt 2 (und Rubrik 18 von Abschnitt 3) entsprechend ausfüllen für jede zuständige Behörde der betroffenen Mitgliedstaaten oder Drittstaaten, die in Rubrik 13 aufgelistet sind und deren Zustimmung für die zu genehmigende(n) Verbringung(en) erforderlich ist, und
item 16 van deel 2 (en 18 van deel 3) naar behoren invullen met betrekking tot alle bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten of landen zoals vermeld in item 13, waarvan toestemming voor de te vergunnen overbrenging(en) vereist is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäß ausgefüllten Antrag (Abschnitt 1) zusammen mit Abschnitt 2 unverzüglich allen in Rubrik 16 genannten betroffenen zuständigen Behörden zur Zustimmung übermitteln.
de naar behoren ingevulde aanvraag (deel 1) samen met deel 2 — onverwijld — met het oog op die toestemming toezenden aan alle in item 16 genoemde bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 17 ist von der zuständigen Behörde des (der) betroffenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) auszufüllen.
Item 17 moet worden ingevuld door de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat (lidstaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die um Übermittlung fehlender Angaben ersucht, muss binnen 20 Tagen nach Eingang des Antrags Kopien von Abschnitt 2 an alle anderen zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln (die in Rubrik 13 genannt sind).
De bevoegde autoriteit die de ontbrekende informatie opvraagt, zendt binnen een periode van 20 dagen na de datum van ontvangst van de aanvraag afschriften van deel 2 toe aan alle overige bevoegde autoriteiten van de in item 13 genoemde betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrikhoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher vertritt unser Ausschuss die Meinung, dass wir in Rubrik 1B des Haushaltsplans 2011 zu den Vorschlägen der Kommission zurückkehren müssen, dabei meine ich die Europäische Kommission, da sie auf den Prognosen der Mitgliedstaaten basieren.
Daarom moeten wij volgens onze commissie bij hoofdstuk 1B van de begroting 2011 terugkomen op de voorstellen van de Commissie - ik bedoel hier de Europese Commissie - die overigens zijn gebaseerd op ramingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Rubrik betreffend die internen Politikbereiche enthält eine weitere Kürzung gegenüber der Kommission, jedoch eine Aufstockung gegenüber dem Rat für Maßnahmen, die im Zusammenhang mit der noch immer zunehmenden Meeresverschmutzung zu treffen sind.
In het hoofdstuk over de interne beleidsvormen komt nog een verhoging ten opzichte van de Raad, voor maatregelen die genomen moeten worden in verband met de nog steeds toenemende vervuiling van de zee.
Korpustyp: EU
Noch einige weitere Punkte sind im Zusammenhang mit Rubrik 3 erwähnenswert.
Nog enkele andere punten moeten genoemd worden in verband met hoofdstuk 3.
Korpustyp: EU
Heftige Diskussionen gab es zudem über Rubrik 4: die externen Maßnahmen der EU.
Veel discussie heeft ook plaats gevonden over hoofdstuk 4: de buitenlandse politiek, het externe beleid van Europa.
Korpustyp: EU
Die Meinung herrscht, dass ganz gleich, welches Programm für den Irak eingebracht wird, dies nicht zu Lasten bestehender Programme in Rubrik 4 gehen darf: Afghanistan, Armutsbekämpfung und so weiter.
De overheersende mening is dat wat voor programma er ook komt voor Irak, dit niet ten koste mag gaan van de bestaande programma's in hoofdstuk 4: Afghanistan, de strijd tegen de armoede en noemt u maar verder.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zunächst einige Bemerkungen zu Rubrik 4, dem zentralen Diskussionspunkt.
Om te beginnen enkele opmerkingen over hoofdstuk 4, het centraal discussiepunt.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag zur Verschiebung der Hilfen für die Türkei von Rubrik 4 in Rubrik 7, den Vorbeitrittshilfen, ist selbstverständlich verfrüht.
Het voorstel van de Commissie om de steun aan Turkije van hoofdstuk 4 te verplaatsen naar hoofdstuk 7, de pretoetredingssteun, is zonder meer prematuur.
Korpustyp: EU
Die zweite Möglichkeit wäre, dass die Kommission eine Rechtsgrundlage vorschlägt. Doch das wäre mit der festen Einbindung beträchtlicher Summen in Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau verbunden.
De tweede optie zou inhouden dat de Commissie inderdaad een rechtsgrondslag voorstelt, maar dat zou betekenen dat aanzienlijke bedragen uit hoofdstuk 3 van de financiële vooruitzichten moeten worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Zudem ist es meines Erachtens sehr wichtig, daß nicht nur die Bildungspolitik unterstützt wird, sondern daß bei der Mittelausstattung dieser Rubrik auch die vom Weißbuch über Bildung und Ausbildung aufgezeigten Ziele berücksichtigt werden.
Voorts acht ik het van fundamenteel belang dat niet alleen het onderwijsbeleid gesteund wordt, maar dat in de financiële middelen voor dit hoofdstuk ook de doelstellingen van het Witboek over onderwijs en opleiding worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich habe zudem für Änderungsantrag 15 gestimmt, in dem die Marge unter Rubrik 2 erwähnt wird.
Ik heb ook voor amendement 15 gestemd, dat de marge onder hoofdstuk twee vastlegt.
Korpustyp: EU
Rubriktitel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Teil 3.2 werden unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 20 (Entscheidung 2003/135/EG der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
In deel 3.2 wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 20 (Beschikking 2003/135/EG van de Commissie) de volgende streepjes toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 45 (Entscheidung 2008/655/EG der Kommission) Folgendes angefügt:
In deel 3.2 wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 45 (Beschikking 2008/655/EG van de Commissie) het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 29 (Entscheidung 2005/59/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 3.2 wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 29 (Beschikking 2005/59/EG van de Commissie) het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 werden unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 44 (Entscheidung 2008/77/EG der Kommission) folgende Nummern angefügt:
In deel 3.2 worden onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 44 (Beschikking 2008/77/EG van de Commissie) de volgende punten ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird nach Nummer 81 (Beschluss 2010/377/EU der Kommission) folgende Nummer angefügt:
Na punt 81 (Besluit 2010/377/EU van de Commissie) wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird nach Nummer 65 (Empfehlung 2008/103/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt na punt 65 (Aanbeveling 2008/103/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 20 (Entscheidung 2003/135/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In deel 3.2 wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 20 (Beschikking 2003/135/EG van de Commissie) het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 4.2 unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird unter Nummer 55 (Entscheidung 2003/634/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich eingefügt:
In deel 4.2, onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN”, wordt in punt 55 (Beschikking 2003/634/EG van de Commissie) het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird in Anhang XIII des Abkommens nach Nummer 36b (Empfehlung 2010/19/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In bijlage XIII bij de Overeenkomst wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 36b (Aanbeveling 2010/2019/EU van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 7.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 41b (Entscheidung 2009/719/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
Aan punt 41b van deel 7.2 (Beschikking 2009/719/EG van de Commissie) wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrikbegrotingslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Rubrik IV des Haushalts „Außenpolitik und Entwicklung“ mit erheblichen finanziellen Zwängen konfrontiert ist, sind die von der Kommission vorgelegten Beträge meines Erachtens mit dem Finanzvolumen vereinbar.
Voor begrotingslijn IV van de begroting voor het buitenlands en ontwikkelingsbeleid is op dit moment niet veel geld beschikbaar, maar ik geloof toch dat de door de Commissie voorgestelde bedragen de plafonds respecteren.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde der Tourismus, für den Europa das weltweit beliebteste Ziel darstellt, durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu einem echten Kompetenzbereich, dem aber keine eigene Rubrik im Haushaltsplan zugewiesen ist.
Ten tweede is toerisme - met Europa topbestemming wereldwijd - sinds de invoering van het Verdrag van Lissabon een feitelijke bevoegdheid geworden, maar het heeft geen eigen begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat viele Jahre lang abgewägt, wie die Finanzierung organisiert werden sollte. Letztes Jahr hat es sich einstimmig darauf geeinigt, eine eigene Rubrik für die Strategie für den Ostseeraum festzulegen.
Het Parlement heeft er jarenlang over nagedacht hoe de financiering moet worden georganiseerd en vorig jaar kwam het eensgezind overeen dat de Baltische Zeestrategie haar eigen begrotingslijn moet hebben.
Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass die Tourismuspolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, besitzt dieser Sektor auf europäischer Ebene eine so große Bedeutung, dass dafür im Gemeinschaftshaushalt eine Rubrik festgelegt werden muss.
Hoewel het toerismebeleid een bevoegdheid is van de lidstaten, dwingt het Europese belang van de sector ons tot het opnemen van een specifieke begrotingslijn in de Gemeenschapsbegroting.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich mit dem Entlastungsverfahren einverstanden bin und damit, dass angemessene Mittel für jede Rubrik vorgeschlagen werden.
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich mit dem Entlastungsverfahren einverstanden bin und damit, dass für jede Rubrik angemessene Mittel vorgeschlagen werden.
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich den Entlastungsverfahren zustimme, wenn geeignete Mittelzuweisungen für jede Rubrik vorgeschlagen werden.
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Da im Agrarhaushalt ein beträchtlicher Überschuß zu erwarten ist, wäre eine Senkung der Obergrenze von Rubrik 1a zugunsten einer Erhöhung des Haushalts für externe Politikbereiche eine vernünftige Lösung.
Aangezien er in de landbouwbegroting een aanzienlijk overschot beschikbaar komt, zou het redelijk zijn om het plafond van begrotingslijn 1a te verlagen ten gunste van een verhoging van de begroting voor het buitenlandse beleid.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten bei der Finanzierung außenpolitischer Aktionen, die durch die Rubrik 4 abgedeckt werden, sind bereits ein Gemeinplatz in jedem Haushaltsverfahren.
De problemen bij de financiering van de externe acties - ik heb het nu over begrotingslijn 4 - komen bij elk begrotingsdebat aan de orde. Ik zal geen getallen nomen, maar ik wil wel dat bepaalde fundamentele beginselen worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Dies wird mit der Rubrik für die Strukturmaßnahmen der Finanziellen Vorausschau im Rahmen der Haushaltslinie B2-200 des Haushaltsentwurfs für 2003 abgedeckt.
Deze reconversie wordt gedekt door de begrotingslijn voor structurele maatregelen van de financiële vooruitzichten, een en ander binnen het kader van begrotingslijn B2-200 van de ontwerpbegroting voor 2003.
Korpustyp: EU
Rubrikrubrieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzungsbeträge für männliche Rinder sollten nur unter Rubrik 763 registriert werden, falls sie nicht schon gemäß Rubrik 710 bis 715 erfasst sind.
mogen de extra betalingen voor mannelijke runderen slechts in rubriek 763 worden opgenomen indien dit niet reeds is gebeurd in de rubrieken 710 tot en met 715.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Rubrik der einzelnen Vieh- und Erzeugnisarten, Aufwandsposten oder Direktbeihilfen
De rubrieken voor de betrokken categorieën van dieren, producten, kosten of soorten rechtstreekse steun invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Bürgerinnen und Bürger betrifft, so muss man die Erhöhung innerhalb der Rubrik "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und der Rubrik "Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung" hervorheben, wenngleich es bei Bildung und Weiterbildung Kürzungen gibt.
In de rubrieken "Concurrentievermogen voor groei en werkgelegenheid" en "Cohesie voor groei en werkgelegenheid" zijn de bedragen gestegen, terwijl ze zijn gedaald voor onderwijs en opleiding. Dat is niet onbelangrijk voor de burger.
Korpustyp: EU
Frau Haug möchte ich sagen, dass es sich in der Tat um einen ambitionierten Haushalt handelt, auch wenn dies nicht für jede einzelne Rubrik in gleichem Maße gilt.
Ik zou graag tegen mevrouw Haug willen zeggen dat dit een erg ambitieuze begroting is, ook al gaat het wanneer u verwijst naar de verschillende rubrieken, niet altijd om dezelfde bedragen.
Korpustyp: EU
Ihr Parlament hatte uns nämlich von Anfang an gesagt, daß es bereit ist, seine Verantwortung bei den Ausgaben der Rubrik 3 und 4 in dem Maße zu übernehmen, wie der Rat sich bereit zeigt, seine Verantwortung bei den Ausgaben der Rubrik 1, d.h. den Agrarausgaben zu übernehmen.
In feite heeft uw Parlement vanaf het begin laten weten bereid te zijn zijn verantwoordelijkheden voor de uitgaven van de rubrieken 3 en 4 op zich te nemen, in zoverre de Raad bereid was zijn verantwoordelijkheden voor de uitgaven van rubriek 1, dat wil zeggen de landbouwuitgaven, op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Er hat dagegen eine Kürzung bei den Zahlungen in Rubrik 3 und 4 - bei denen die Haushaltsbefugnisse unseres Parlaments liegen - gefordert und erreicht.
Als compensatie heeft hij een verlaging van de betalingskredieten in de rubrieken 3 en 4, waarvan de begrotingsbevoegdheid bij deze Vergadering berust, geëist en gekregen.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat auf die Forderung nach Haushaltsstrenge von Seiten der Mitgliedstaaten mit Bravour geantwortet und die Margen in Rubrik 3 und 4 größer gelassen als sie in all den Jahren seit 1988 waren.
Aan de vraag van de lidstaten naar begrotingsdiscipline is het Parlement ruimschoots tegemoet gekomen door in de rubrieken 3 en 4 ruimere marges aan te houden dan in alle voorgaande jaren sinds 1988.
Korpustyp: EU
Das Parlament durfte lediglich den Prügelknaben spielen und die Drecksarbeit für den Rat erledigen, nämlich die Kürzung der Posten in der Rubrik 3 und 4. Der Rat stellte im Juli fest, daß man die Verringerung dieser Riesensummen an Zahlungen an die Landwirtschaft und andere Strukturfonds in Angriff nehmen müsse.
De rol van het Parlement is gereduceerd tot die van domme gans, die het vuile werk mocht doen dat de Raad zelf niet wilde doen, waarbij de rubrieken 3 en 4 moesten worden gekort. De Raad heeft in juli gezegd dat dit miljard aan uitgaven moest worden gekort op landbouwkredieten en andere structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Wenn man die Rubrik Kultur und audiovisuelle Medien betrachtet, ist eine Steigerung um 2,7% zu verzeichnen.
De rubrieken cultuur en audiovisuele media stijgen met 2,7%.
Korpustyp: EU
Was Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung anbelangt, sind etwa 43 % unseres Haushaltsvorentwurfs unter Rubrik 1 a) und 1 b) für die Lissabon-Strategie veranschlagt.
Wat welvaart, groei en werkgelegenheid betreft, kan ik u zegen dat ongeveer 43 procent van ons voorontwerp van begroting via de rubrieken 1a en 1b zal worden besteed voor de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Rubrikrubriek titel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klare und deutliche Angabe der Risikofaktoren, die für die Bewertung der Marktrisiken der zum Handel angebotenen und/oder zuzulassenden Wertpapiere wesentlich sind. Diese Angabe muss in einer Rubrik „Risikofaktoren“ erfolgen.
Risicofactoren die van wezenlijk belang zijn voor de effecten die worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren” om het mogelijk te maken het aan deze effecten verbonden marktrisico in te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare und deutliche Angabe der Risikofaktoren, die für die Bewertung der Marktrisiken der zum Handel zuzulassenden Wertpapiere wesentlich sind. Diese Angabe muss in einer Rubrik „Risikofaktoren“ erfolgen.
Risicofactoren die van wezenlijk belang zijn voor de effecten die tot de handel worden toegelaten, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren” om het mogelijk te maken het aan deze effecten verbonden marktrisico in te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche charakteristisch sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Risicofactoren die eigen zijn aan de uitgevende instelling of aan de sector waarin deze actief is, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „risicofactoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangige Offenlegung von Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche spezifisch sind, und zwar unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Risicofactoren die eigen zijn aan de uitgevende instelling of aan de sector waarin deze actief is, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Offenlegung der Risikofaktoren, die die Fähigkeit des Emittenten beeinträchtigen können, seinen sich aus den Wertpapieren gegenüber den Anlegern ergebenden Verpflichtungen nachzukommen (unter der Rubrik „Risikofaktoren“).
Risicofactoren die van invloed kunnen zijn op het vermogen van de uitgevende instelling om haar in het kader van de obligaties jegens de beleggers aangegane verplichtingen na te komen, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Offenlegung der Risikofaktoren, die für die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere von ausschlaggebender Bedeutung sind, wenn es darum geht, das Marktrisiko zu bewerten, mit dem diese Wertpapiere behaftet sind. Diese Offenlegung muss unter der Rubrik „Risikofaktoren“ erfolgen.
Risicofactoren die van wezenlijk belang zijn voor de effecten die tot de handel worden toegelaten, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren” om het mogelijk te maken het aan deze effecten verbonden marktrisico in te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für die Bewertung des mit den anzubietenden und/oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere verbundenen Marktrisikos von wesentlicher Bedeutung sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Risicofactoren die van wezenlijk belang zijn voor de effecten die worden aangeboden en/of tot de handel worden toegelaten, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren” om het mogelijk te maken het aan deze effecten verbonden marktrisico in te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Offenlegung von Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche spezifisch sind, und zwar unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Risicofactoren die eigen zijn aan de uitgevende instelling of aan de sector waarin deze actief is, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Offenlegung von Risikofaktoren, die die Fähigkeit des Emittenten beeinflussen können, seinen Verpflichtungen gegenüber den Anlegern im Rahmen der Wertpapiere nachzukommen (unter der Rubrik „Risikofaktoren“).
Risicofactoren die van invloed kunnen zijn op het vermogen van de uitgevende instelling om haar in het kader van de effecten jegens de beleggers aangegane verplichtingen na te komen, moeten op opvallende wijze worden vermeld in een afzonderlijke rubriek met als titel „Risicofactoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrikpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Rubrik 107 „MwSt.-System“ werden unter LITAUEN die Wörter „MwSt. nicht anwendbar“ durch das Wort „Besonders“ ersetzt.
in punt 107 (btw-regeling) worden voor „LITOUWEN” de woorden „btw niet toegepast” vervangen door „Bijzondere regeling”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 601 „Flächenzahlungen für nicht bewässerte Kulturen“ werden die Wörter „Summe der Rubriken 602 bis 618“ wie folgt ersetzt:
in punt 601 (Areaalbetalingen voor niet-geïrrigeerde grond) wordt de zin „Som van de rubrieken 602 tot en met 618” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 621 „Flächenzahlungen für bewässerte Kulturen“ werden die Wörter „Summe der Rubriken 622 bis 638“ wie folgt ersetzt:
in punt 621 (Areaalbetalingen voor geïrrigeerde grond) wordt de zin „Som van de rubrieken 622 tot en met 638.” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
[fakultativ] Die unter der Rubrik A aufgeführte Variable wird im Fall von Unionsinländern nach dem Wohnsitzland der Reisenden untergliedert, während außerhalb der Union ansässige Reisende in einer einzigen zusätzlichen Kategorie zusammengefasst werden.
[facultatief] De in punt A opgenomen variabele zal worden onderverdeeld naar land van ingezetenschap van de bezoekers voor zover het ingezetenen van de Unie betreft; bezoekers die buiten de Unie wonen, worden in één aanvullende categorie ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die soziodemografischen Untergliederungen anzuwendenden Klassifikationen sind unter der Rubrik C Abschnitt 1 dieses Anhangs aufgeführt.
De classificaties die moeten worden toegepaste op sociaaldemografische specificaties worden opgesomd in punt C van deel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter der Rubrik A aufgeführten Merkmale der Tagesausflüge werden jährlich übermittelt und betreffen gesondert die vier Quartale des vorherigen Kalenderjahres.
De kenmerken van in punt A opgesomde dagtochten worden jaarlijks verstrekt, met afzonderlijke verslaglegging voor de vier kwartalen van het vorige kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter der Rubrik B aufgeführten Merkmale der Tagesausflüge werden dreijährlich übermittelt und betreffen gesondert die vier Quartale des vorherigen Kalenderjahres.
De kenmerken van in punt B opgesomde dagtochten worden driejaarlijks verstrekt, met afzonderlijke verslaglegging voor de vier kwartalen van het vorige kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verwundert daher, daß die Regierungen der betroffenen Mitgliedstaaten bis heute keine Maßnahmen gegen diese Situation ergriffen haben, und daß das Problem auf der Tagesordnung des Rates unter der etwas zweifelhaften Rubrik "Verschiedenes" geführt wird - wo bekanntlich nie Entscheidungen getroffen werden.
Het is dan ook onthutsend te moeten constateren, dat de regeringen van de betrokken lidstaten tot nog toe geen adequate stappen hebben genomen om de situatie aan te pakken, en dat deze kwestie op de agenda van de Raad onder het vage punt: " diversen" staat ingeschreven, - waarover nooit beslissingen worden genomen -.
Korpustyp: EU
Rubriksubrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige (auch Flachs mit Ausnahme von Faserflachs (wenn nicht unter Rubrik 364 erfasst), Rizinus, Saflor, Sesam, Erdnuss, Senf, Mohnsamen und sonstige Ölsaaten)
Overige (inclusief vlas ander dan vezelvlas indien niet vermeld in subrubriek 364, ricinusplant, saffloer, sesam, grondnoot, mosterd, papaver en alle overige oliehoudende zaden)
Steenvruchten: pruimen, perziken, abrikozen, kersen, enz., met uitzondering van tafelolijven (subrubriek 281)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Finanzausstattung ist mit der Obergrenze der Rubrik 1a des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 vereinbar, der in Rubrik 1a verbleibende Spielraum für 2011-2013 wird jedoch sehr gering sein.
Die financiële enveloppe is in overeenstemming met het plafond van subrubriek 1 a van het meerjarige financieel kader („MFK”) 2007-2013, maar de marge die in subrubriek 1 a overblijft voor 2011-2013 is zeer klein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 1b werden wir sehen, wie das Parlament am Donnerstag abstimmen wird.
In subrubriek 1b zullen we de stemming van het Parlement op donderdag moeten afwachten.
Korpustyp: EU
In Rubrik 1: Landwirtschaft bestätigte der Rat die Kürzung um 150 Millionen Euro aus erster Lesung und akzeptierte stattdessen das Berichtigungsschreiben Nr. 2 der Kommission, das eine Kürzung der Ausgaben in Rubrik 1a um 361 Millionen Euro im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf vorsieht.
In rubriek 1, Landbouw, heeft de Raad de verlaging van 150 miljoen euro uit de eerste lezing opnieuw opgenomen en in ruil daarvoor de nota van wijzigingen nr. 2 van de Commissie aanvaard, waarmee de uitgaven onder subrubriek 1a 361 miljoen euro lager uitkomen dan in het voorontwerp van begroting.
Korpustyp: EU
Es geht dabei nicht um die Festlegung von politischen Prioritäten, sondern um technische Einsparungen, die häufig zur Verdoppelung des Spielraums in manchen Rubriken führen, wie Herr Färm bereits im Hinblick auf die Rubrik 1a bemerkte.
Dat is geen kwestie van het stellen van een politieke prioriteit, maar van het maken van technische besparingen, die de marge in sommige rubrieken vaak verdubbelen, zoals de heer Färm met betrekking tot subrubriek 1a opmerkte.
Korpustyp: EU
Rubrikonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Veröffentlichung der fünften Auflage der MFI-Liste wird diese Publikation erstmals auch auf die Website der EZB gestellt ( http://www.ecb.europa.eu ) ; sie ist in der Rubrik « MFIs and assets » unter dem Stichwort « Publications » abrufbar .
Voor de eerste keer zal deze publicatie beschikbaar worden gesteld onder « Publications » in het onderdeel « MFIs and assets » van de website van de ECB ( http://www.ecb.europa.eu ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Internet wird die MFI-Liste monatlich am letzten Geschäftstag aktualisiert ; die jeweils neueste Version und die monatlichen Aktualisierungen sind unter der Adresse in der Rubrik « MFIs and assets » zu finden .
Daarnaast zal op de laatste werkdag van iedere kalendermaand een bijgewerkte versie van de Lijst van MFI 's samen met maandelijkse aanpassingen worden gepubliceerd in het onderdeel « MFIs and assets » van de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fünften gab es nämlich eine Rubrik "Landverkehrstechnologien und Meerestechnologien ", die Kommissar Busquin vorgelegt hatte und die von einer Zusammenlegung der Mittel ausging - doch diese Rubrik gibt es nicht mehr.
Het vijfde kaderprogramma bevatte namelijk een actieonderdeel "mariene technologie en landtransport" , waaronder het door commissaris Busquin gepresenteerde plan, gebaseerd op een concentratie van de middelen. Dat onderdeel is geschrapt.
Korpustyp: EU
Und ich werde Ihnen eine Rubrik nennen, für die ich mir ein wenig mehr Geld wünsche: Bürgerschaft, Jugend, Bildung und Kultur.
En ik zal gelijk een onderdeel noemen waarvoor ik graag wat meer geld zou zien: burgerschap, jongeren, onderwijs en cultuur.
Korpustyp: EU
So haben wir beispielsweise gegenwärtig eindeutig zu wenig Mittel in Rubrik 1, nachhaltiges Wachstum usw., sowie in Rubrik 4. Wir erwarten daher von der Kommission einen mutigen Vorschlag zur Halbzeitbewertung, müssen damit aber bereits im Haushalt für das kommende Jahr beginnen.
Op dit moment hebben we bijvoorbeeld duidelijk te weinig middelen in onderdeel 1, duurzame groei enzovoort, en in onderdeel 4. We verwachten daarom een moedig voorstel van de Commissie bij de tussentijdse evaluatie, maar we moeten daaraan ook even vroeg beginnen als aan de begroting van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Der Titel der Entschließung kann natürlich der von Ihnen genannte sein, aber in der Tagesordnung erscheint er als "Hooligans " unter der Rubrik "Menschenrechte ".
De titel van de resolutie zou inderdaad ook kunnen luiden zoals u voorstelt, maar zij is in de agenda opgenomen onder de naam "Hooligans", in het onderdeel "Mensenrechten".
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rubrikator
verluchter
Modal title
...
Rubrik Leserbriefe
ingezonden stukken
Modal title
...
Obergrenze der Rubrik
maximum van de rubriek
Modal title
...
Rubrik der finanziellen Vorausschau
rubriek Financiële vooruitzichten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rubrik
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Ihre Rubrik fertig?
ls je artikel klaar?
Korpustyp: Untertitel
Eine Rubrik für ihre Talente.
Haar vaardigheden.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment fallen sie in die Rubrik:
Ze bevinden zich nu in het 'Waar Zijn Ze Nu?
Korpustyp: Untertitel
Unter diese Rubrik fällt dein "Mooby".
En Mooby komt wel erg in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, unter welche Rubrik du fällst?
Je weet wel welke je valt in?
Korpustyp: Untertitel
Wir ordneten dich in der falschen Rubrik ein.
Wij hadden jou in de verkeerde kolom gezet.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich die Rubrik "Ein Tag im Leben der Stadt".
Als laatste het artikel 'Een dag in de stad'.
Korpustyp: Untertitel
Katzen und Hunde fallen nicht unter die Rubrik "Fische".
De laatste keer dat ik controleerde, zijn katten en honden geen vis.
Korpustyp: Untertitel
Das Foto findest du in der Rubrik "Hund" und "Tod".
Hij staat ook onder hond en dood.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Computer-Rubrik in Sports America?
Waarom geen computerartikel... in de Sports America tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, dass das Blatt eine Computer-Rubrik haben sollte?
Bedoel je daar letterlijk mee dat... er een vaste artikel moet komen... over computers?
Korpustyp: Untertitel
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
Het fytosanitaire certificaat bevat de volgende informatie onder „Aanvullende verklaring”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung des Dokuments) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in veld 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe einleitende Bemerkungen zu Rubrik 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
Zie de opmerking vooraf onder „5. Productgegevens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe einleitende Bemerkung zu Rubrik 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinten drauf ist sogar eine "Über den Autor" Rubrik.
lk heb zelfs een flaptekst geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Rubrik für diese Art von Pandemie?
Is er een begrotingspost voor een dergelijke pandemie?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben über die Rubrik 1 abgestimmt.
Voorzitter, wij hebben in blok 1 gestemd.
Korpustyp: EU
Überraschenderweise wird diese Entwicklung oft unter der Rubrik „Kartellgesetzgebung“ behandelt.
Vreemd genoeg wordt deze ontwikkeling vaak onder de noemer ‘kartelwetgeving’ behandeld.
Korpustyp: EU
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
(hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan) Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik wurde um fast die Hälfte gekürzt.
De hiervoor bestemde middelen zijn bijna gehalveerd.
Korpustyp: EU
Zweitens können wir unter Rubrik 4 bereits absehen, dass der Finanzbedarf für Palästina und den Kosovo erheblich über den für diese Rubrik veranschlagten Mittel liegen wird.
Ten tweede weten we al dat door het gestelde onder kop 4 de vraag naar financiering voor Palestina en Kosovo de grens van het onder deze kop gestelde aanzienlijk zal overschrijden.
Korpustyp: EU
An pensionierte, nicht länger im Betrieb beschäftigte Arbeitskräfte gezahlte Beträge sind nicht unter dieser Rubrik, sondern der Rubrik „Sonstige Gemeinkosten“ aufgeführt.
Uitkeringen (in geld of natura) aan voormalige betaalde arbeidskrachten die gepensioneerd zijn en op het bedrijf geen enkel werk meer verrichten, worden niet onder deze post geboekt maar bij de „overige algemene bedrijfskosten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Übermittlung ist durch den Vermerk „Ende der Mitteilung“ im letzten Formular anzugeben (Rubrik 044 von Formular A oder Rubrik 083 von Formular M).
Op het laatste formulier wordt „einde communicatie” vermeld (veld 044 van het A-formulier of veld 083 van het M-formulier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fallen eher unter Rubrik 3, und Frau Schreyer oder Frau Diamantopoulou werden später darauf antworten.
Zij zullen later door mevrouw Schreyer of mevrouw Diamantopoulou worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, die Untersuchungsergebnisse in einer Benchmarking-Rubrik auf der eEurope-Website zu veröffentlichen.
Alle onderzoeksresultaten zullen worden gepubliceerd op een speciale pagina van de e-Europe website.
Korpustyp: EU
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing“ werden folgende Einträge gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries A. Manufacturing” worden de volgende namen geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading“ wird folgender Eintrag gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading” wordt de volgende naam geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services“ werden folgende Einträge gestrichen:
In de hoofding „Joint Ventures and Subsidiaries C. Services” worden de volgende namen geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eines meiner Werke Online gesehen und ich werde für eine neue Rubrik arbeiten...
Ze zagen online één van mijn stukken en ik ga voor een nieuwe afdeling werken...
Korpustyp: Untertitel
-Rubrik. Hör mal, kleiner Bruder, stürz dich nicht wie ein Nerd auf diesen ganzen Kram, okay?
Broertje, gedraag je nou niet als een sukkel met al deze spullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Presse über Sie gelesen, in der "Was wurde aus" -Rubrik.
lk heb in de krant over je gelezen in de "Waar zijn ze nu?" column.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Möglichkeit, dem Gericht in dieser Rubrik einen Anwalt vorzuschlagen, der Ihre Vertretung übernimmt.
Door de volgende tabel in te vullen kunt u het Gerecht een voorstel doen betreffende een advocaat om u te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens in deze post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 316 abgeschrieben.
De erin vermelde bedragen zijn onderhevig aan afschrijving in kolom 7, positie 316.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Ausgaben für Verwaltung und Sekretariatsdienste fallen unter die Rubrik „Gemeinkosten“.
Alle andere uitgaven voor administratie en secretariaatsdiensten worden geacht onder „algemene kosten” te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollte ich klarstellen; die Mittel für Mauretanien fallen nach wie vor unter die Rubrik AKP.
Ik wilde dit even verduidelijken; de fondsen voor Mauretanië vallen nog altijd onder de ACS-middelen.
Korpustyp: EU
Demzufolge fallen die verbraucherschutzrelevanten Belange nicht in erster Linie unter die Rubrik "staatliche Beihilfen" .
Consumentenvraagstukken spelen dus een betrekkelijk geringe rol in de dossiers betreffende "staatssteun" .
Korpustyp: EU
Vielmehr sollte es in die Rubrik der operationellen Ausgaben eingestuft werden.
Het zou veel logischer zijn dat personeel onder de post beleidsuitgaven op te nemen.
Korpustyp: EU
Zur Rubrik interne Politikbereiche hat das Parlament viele Änderungsanträge eingereicht, die größtenteils die Mitentscheidungsprogramme betreffen.
Het Parlement heeft veel amendementen ingediend met betrekking tot het intern beleid. Deze betreffen met name de aan medebeslissing onderworpen programma's.
Korpustyp: EU
Wir benötigen eine Finanzquelle und eine Rechtsgrundlage, die nicht unter die Rubrik Entwicklungshilfe fallen.
Daarvoor moet een andere geldbron, een andere wettelijke basis gevonden worden dan die van ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Die große Frage ist jedoch, aus welcher Rubrik des Haushalts diese Hilfe finanziert werden soll.
De grote vraag is echter uit welke begrotingscategorie deze hulp gefinancierd moet worden.
Korpustyp: EU
Die Proportionalität jedoch koppelt die Rubrik „gerettete Leben“ an die der Umsatzzahlen.
Als men kiest voor proportionaliteit, staat de kolom “geredde levens” echter tegenover de kolom “verkoopvolume”.
Korpustyp: EU
Alle Sprachfassungen können auf der Website der EZB unter der Rubrik « Periodical Publications » abgerufen werden .
Alle versies in de verschillende talen worden tevens gepubliceerd op de Website van de ECB ( periodical publications ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sachanlagen sind Güter, die in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen ausgewiesen werden.
Materiële investeringsgoederen worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Materiële vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(voormalige hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
Korpustyp: EU DGT-TM
(weitere Mitglieder der Parteifühung der USDP sind in anderen Rubrik aufgeführt)
(overige leden van het USDP-bestuur staan elders vermeld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch deswegen wird Kolumbien in unserer Rubrik Demokratisierung und Menschenrechte in Lateinamerika als prioritäres Land geführt.
Ook om deze reden wordt Colombia beschouwd als een prioritair land binnen onze democratiserings- en mensenrechtenrubriek voor Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Im Haushalt für den Zeitraum 2007 bis 2013 erfuhr die Rubrik 1a, Wettbewerbsfähigkeit, die drastischste Kürzung.
In de begroting voor de periode 2007-2013 is er het meest bezuinigd op paragraaf 1a, Concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz erfordert wichtige Ressourcen, über die die MEDA-Rubrik glücklicherweise verfügt.
Deze aanpak vereist veel middelen, die MEDA op dit moment gelukkig ook bezit.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungsagenda war technisch in 29 Kapitel unterteilt, eine Rubrik hieß „Verschiedenes“, eine andere „Institutionen“.
De onderhandelingsagenda werd technisch onderverdeeld in 29 hoofdstukken, een sectie getiteld “Diversen” en een sectie getiteld “Instellingen”.
Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir eine kurze Zusammenfassung des Rubrik "Andere Einzelpläne".
(SK) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, staat u mij toe een korte samenvatting te geven met betrekking tot "overige afdelingen”.
Korpustyp: EU
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2007/847/EG.“
In het certificaat wordt onder „Aanvullende verklaring” de volgende vermelding opgenomen: „Deze zending voldoet aan de in Beschikking 2007/847/EG vastgestelde voorwaarden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Liste 7 des TDCA wird folgende Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ eingefügt:
In lijst 7 van bijlage IV bij de overeenkomst wordt de volgende lijst betreffende „Cheese and curd” ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Liste 8 des TDCA erhält die Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ folgende Fassung:
In lijst 8 van bijlage IV bij de overeenkomst wordt de lijst betreffende „Cheese and curd” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI Liste 4 des TDCA erhält die Liste unter der Rubrik „Cheese and curd“ folgende Fassung:
In lijst 4 van bijlage VI bij de overeenkomst wordt de lijst betreffende „Cheese and curd” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, mit Freude verkünde ich den Gewinner in der Rubrik "Fahrer des Jahres": James Hunt.
Dames en heren, met genoegen deel ik u mede dat de Guild of Motoring Writers James Hunt tot Coureur van het Jaar heeft benoemd.
Korpustyp: Untertitel
Der Name des Gebiets wird unter der Rubrik ‚Ursprungsort‘ in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) vermerkt,
Het gebied moet worden vermeld op de in artikel 13, lid 1, onder ii) van deze richtlijn bedoelde certificaten, in het vak „plaats van oorsprong”,
Korpustyp: EU DGT-TM
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASSOCIATIE VOOR UNIE, SOLIDARITEIT EN ONTWIKKELING (USDA) (hoge functionarissen van de USDA die niet elders vermeld staan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffmengen, die bei der kommerziellen Wärmeerzeugung und bei der Stromerzeugung verbraucht werden, sind in der Rubrik Umwandlungssektor anzugeben.
De hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die wordt verkocht en voor de productie van elektriciteit, moeten onder de desbetreffende omzettingssector worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rubrik mit einem Modell für das ‚Formular der endgültigen Bedingungen‘, das für jede einzelne Emission auszufüllen ist.“
een afdeling met een model, de „vorm van de definitieve voorwaarden” dat voor elke individuele uitgifte moet worden ingevuld;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
006: Nachname: In Rubrik 006 wird der Name eingetragen, der für die Hauptdaten bei der Ausschreibung im SIS verwendet wird;
006: familienaam (de naam die voor het main record bij signalering in het SIS wordt gebruikt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst mich in der "US Weekly" sehen, in der Rubrik "Stars sind wie du und ich".
Je opent US-weekly en ziet me op de 'Sterren als ons' pagina.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Reduzierung, haben wir ein gewisses Polster, so dass wir nichts aus irgendeiner speziellen Rubrik abziehen müssen.
Mocht er sprake zijn van een daling, dan kunnen we die tot op zekere hoogte opvangen, zodat we niet hoeven te snoeien in een specifiek begrotingsonderdeel.
Korpustyp: EU
Wir sind für diesen zusätzlichen Betrag unter dieser Rubrik dankbar, der im diesjährigen Budget erneut zugeteilt wird.
We zijn dankbaar voor het extra bedrag dat ook in de begroting van dit jaar voor dit soort projecten is opgenomen.
Korpustyp: EU
Diese Aufgabe ist in der Aufzählung der Schwerpunkte sowohl für die erste als auch die zweite Rubrik enthalten.
Op de prioriteitenlijst neemt deze doelstelling de twee hoogste posities in.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, würden Sie eine neue zusätzliche Rubrik für Entwicklung in der Finanziellen Vorausschau in Betracht ziehen?
Commissaris, zou u een nieuw aanvullend begrotingsonderdeel voor ontwikkeling in de financiële vooruitzichten willen overwegen?
Korpustyp: EU
Diese Rubrik ist erheblich unterfinanziert, weshalb wir es nicht zulassen sollten, dass Versprechen gemacht werden, die nie eingehalten werden.
We moeten dus niet toestaan dat toezeggingen worden gedaan waarvan we uit ervaring weten dat ze toch niet worden nagekomen.
Korpustyp: EU
In den Unternehmensabschlüssen wird der Posten „Grundstücke“ unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen — Grundstücke und Bauten nicht getrennt ausgewiesen.
Grond komt niet afzonderlijk voor in de lijst van materiële activa, maar is in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Materiële vaste activa — Terreinen en gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte A bis F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties A tot en met F van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte B bis F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties B tot en met F van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten der Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst den Teil des Umsatzes, der aus Tätigkeiten des Abschnitts F der NACE Rev. 2 stammt.
Het gedeelte van de omzet dat wordt behaald met activiteiten die worden ingedeeld bij sectie F van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieprodukte, die als Rohstoffe oder zum Wiederverkauf ohne Be- und Verarbeitung erworben werden, fallen nicht in diese Rubrik.
Hieronder vallen geen energieproducten die als grondstof of voor de wederverkoop zonder verwerking zijn gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
011 Aliasname: In diese Rubrik wird zunächst der erste Aliasname voll ausgeschrieben sowie die gesamte Anzahl der festgestellten Aliasnamen eingetragen.
011 Alias: De eerste alias wordt voluit vermeld en wordt gevolgd door het totale aantal gesignaleerde aliassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASSOCIATIE VOOR DE UNIE, SOLIDARITEIT EN ONTWIKKELING (USDA) (hoge USDA-functionarissen die niet elders vermeld staan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik "mehr Offenheit " schlägt die Kommission eine Regelung vor, derzufolge Dokumente geschlossen werden, die heute noch zugänglich sind.
Onder het mom van meer openheid stelt de Commissie een regeling voor waarmee ze documenten die vandaag openbaar toegankelijk zijn, vertrouwelijk maakt.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses gibt es bei einigen Haushaltslinien unter der Rubrik Agrarausgaben immer noch eine Überausstattung.
De Begrotingscommissie is van mening dat er op een aantal lijnen van de landbouwrubriek altijd overschotten zijn.
Korpustyp: EU
Nur damit ihr es wisst, es wird zukünftig eine Rubrik Kindheitstrauma an diesem Rad geben, also fangt schon mal an, Erinnerungen an diese Zeit wiederzugewinnen.
Ter informatie, er komt een jeugdtrauma gleuf op het wiel, dus begin maar te werken aan het vinden van herinneringen.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sprechen wir uns dafür aus, über das Protokoll abzustimmen, ohne dass vorher geklärt wird, aus welcher Rubrik die Gelder entnommen werden.
Tot slot wordt ons gevraagd het protocol goed te keuren zonder dat we weten waar het desbetreffende geld vandaan moet komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß es auf Seite 5 unter der Rubrik "Nachruf" heißt, daß Sir James Goldsmith am 19. Juni 1997 gestorben sei.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde even opmerken dat op bladzijde 5, onder het kopje "in memoriam" , staat dat Sir James Goldsmith op 19 juni 1997 is overleden.
Korpustyp: EU
Dann schlagen wir vor, die für die Verwaltungskosten vorgesehenen Mittel in Höhe von 100 Mio. EUR auf eine Rubrik zu übertragen, die der Jugend zugutekäme.
Daarom stellen wij voor om 100 miljoen euro voor administratieve uitgaven over te hevelen naar het gebied jeugd.
Korpustyp: EU
Portugal hat bereits Schritte in dieser Richtung unternommen, so etwa mit der Einführung von Maßnahmen in das Arbeitsrecht unter der Rubrik lebenslanges Lernen für Arbeitnehmer und Unternehmen.
Portugal heeft reeds stappen in deze richting ondernomen door bedrijven in het kader van de arbeidswetgeving verplichtingen op te leggen met betrekking tot levenslange bij- en nascholing.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird von der zuständigen Behörde in der Rubrik ‚Bemerkungen‘ einer der Vermerke gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung eingetragen.“
In dit geval moet de bevoegde autoriteit één van de in de bijlage bij deze verordening opgenomen vermeldingen onder het hoofd „Opmerkingen” opnemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner baten sie um Klarstellungen bezüglich der Methodik der Kommission zur Ermittlung des Verbrauchs, da RBM unter eine Rubrik des Zolltarifs fallen, die auch andere Waren enthält.
Ook vroegen zij om verduidelijking met betrekking tot de door de Commissie gebruikte methode om het verbruik vast te stellen, aangezien RBM’s onder een douanetariefpost vallen die ook andere producten omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diese Rubrik (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle G).
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting zonder twijfel een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze post opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Ursprungsländer der unter dieser Rubrik erfassten Einfuhren wurden bei den zuständigen Zollbehörden ermittelt und in allen relevanten Tabellen und Analysen berücksichtigt.
De nadere gegevens over de oorsprong van de aldus aangegeven invoer werden verkregen van de bevoegde douaneautoriteiten en zijn in alle desbetreffende tabellen en analysen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“, werden die Nummern 31 bis 41 in die Nummern 32 bis 42 umbenannt.
Onder de kop „BESLUITEN WAARVAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN NOTA NEMEN”, worden de punten 31 tot en met 41 vernummerd tot de punten 32 tot en met 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2006/916/EG der Kommission.“
In het certificaat wordt onder „Aanvullende verklaring” de volgende vermelding opgenomen: „Deze zending voldoet aan de in Beschikking 2006/916/EG vastgestelde voorwaarden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I erhält unter der Rubrik „Laufende Nummern für zusätzlichen WPA-Zucker“ die Zeile für die laufende Nummer 09.4431 folgende Fassung:
In bijlage I, „Volgnummers voor aanvullende EPO-suiker”, wordt de regel met betrekking tot volgnummer 09.4431 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rubrik 3, interne Politikbereiche, halten wir die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten für die wichtigste Initiative.
Wat betreft hoofstuk 3, de interne beleidsvormen. Het belangrijkste initiatief vinden wij om het midden- en kleinbedrijf in de nieuwe lidstaten te stimuleren.
Korpustyp: EU
Unter diese Rubrik fällt aber auch die Tragweite von Artikel 1 des Allgemeinen Übereinkommens über Dienstleistungen in Bezug auf öffentliche Dienstleistungen.
Ik denk bijvoorbeeld aan het akkoord inzake intellectuele eigendom, wat de toegang tot geneesmiddelen betreft, of ook aan de draagwijdte van artikel 1 van het algemeen akkoord inzake dienstverlening, wat overheidsdiensten betreft.
Korpustyp: EU
Jene Institutionen, die gegenwärtig einen überdurchschnittlichen Anstieg der Ausgaben in Rubrik 5 in Betracht ziehen, werden dies zweifellos noch einmal überdenken müssen.
Mogelijk houdt een deel van de schattingen die zij maken verband met de verwachte kosten die de uitbreiding met zich meebrengt. Dat is belangrijk en vraagt gerichte inzet van ons allemaal.
Korpustyp: EU
Weitere Informationen über die Art und Weise der Datenverarbeitung beim ECDC sind in der betreffenden Rubrik auf der ECDC-Website nachzulesen.
Meer informatie over de wijze waarop uw gegevens door het ECDC worden verwerkt, kunt u vinden in het relevante gedeelte van de website van het ECDC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
In ernstige gevallen voorzien sommige landen in de mogelijkheid om asielrecht toe te kennen, zoals bedoeld in de richtlijn onder het opschrift asielrecht op grond van seksuele discriminatie.
Korpustyp: EU
Ich bin mit den vom Berichterstatter in Rubrik 5 dargelegten Prioritäten vollkommen einverstanden, wenn wir nicht auf die seinerzeit in Turin vorbestimmten Beträge vergessen.
Ik ben het volkomen eens met de prioriteiten die de rapporteur heeft gesteld in de vijfde alinea van zijn verslag, mits er rekening wordt gehouden met de al eerder in Turijn vastgelegde bedragen.