linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruck schok 12 ruk 5 stoot 2 versnellingskracht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruck staat 1

Verwendungsbeispiele

Ruck schok
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Voor snelheden van hoger dan 5 km/u, moet de maximale schok als gevolg van het gebruik van de remmen minder zijn dan 4 m/s3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Ihnen also erst nach dem Ruck aufgefallen?
- U merkte hem pas na de schok op?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einmal kurz zurückblicken: Vor 20 Jahren, am 8.12.1987, ist ein Ruck durch die Welt gegangen, als der INF-Vertrag abgeschlossen wurde, ein konkreter Abrüstungsvertrag im Bereich der atomaren Bedrohung während des Kalten Krieges.
Laat ik nog een keer kort terugblikken: twintig jaar geleden, op 8 december 1987, ging er een schok door de wereld toen het INF-verdrag werd gesloten, een concreet ontwapeningsverdrag op het terrein van de atomaire afschrikking, ten tijde van de Koude Oorlog.
   Korpustyp: EU
Arizona West 771? Wieder so ein Ruck?
Arizona West vlucht 771, zo'n zelfde schok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen heftigen Ruck spüren.
We zullen wel een schok voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war da ein Ruck. Ich kam zurück in meinen Körper.
Opeens was er een schok... en ik was weer terug in mijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gab's eben einen starken Ruck.
- We voelden een flinke schok.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit für einen kleinen Ruck, Jungs.
Klaar voor een kleine schok, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein richtiger kleiner Ruck.
Da's een behoorlijk kleine schok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war er vor dem Ruck?
- Hoe was hij voor de schok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plötzlicher Ruck kaaier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruck

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ruck
Jerk (natuurkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Hau ruck, aufs Feld.
Hupsakee, op het veld ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, aufhören, ein Ruck.
Scott, hou op je als een eikel te gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck!
Kom op, vertel!
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurzer Ruck, so.
Dat is een kort rukje, zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir 'nen Ruck.
Ga met me mee.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck.
Geef jezelf een kans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Ruck.
lk heb....ik heb geen oppepper nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ein Ruck.
- Omdat je een klootzak bent.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck!
Wat dacht je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
So und mit einem Ruck!
Zo, in een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rucke gab es?
Hoeveel schokken waren er?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen kleinen Ruck.
Vecht met hart en ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen myoklonischen Ruck.
Er was geen sprake van een myoclonische spiertrekking.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ruck! Werde nicht übermütig!
Nou, niet zo stoer, hijs me naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruck deinen stuhl naher ran, ja?
Trek die stoel er even bij.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen kleinen Ruck geben.
We kunnen wat turbulentie verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ruck zuck wieder da, ja?
Ben terug in twee tellen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gib dir mal nen Ruck.
De rector wil de cijfers op de 18e.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Ruck. 3- oder 4-mal.
Geef drie of vier rukken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es dir einen Ruck.
Geeft je misschien wel een oppepper.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich einen Ruck geben.
Europa moet daadkracht tonen.
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Ruck und es ist vorbei.
Een klein rukje met je hoofd en het is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
1, 2, 3 und hau ruck, ja?
1, 2, 3 en trek, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man ruck-zuck ändern.
Dat regelen we zo.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ihr den alten Hau-ruck.
En toen duwde hij haar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade erst einen tödlichen Ruck.
Hij had een nare ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit ruck-zuck fertig.
We zullen het dubbel zo rap laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck, ja, Luisa?
Zet 'm op, Bobcats.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ruck von der Voyager, und Sie können weiterfliegen.
Met een stootje van Voyager kun je weer verder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich ruck-zuck wieder zurück auf deine Couch.
Je kunt zo weer op je bank gaan liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruck zuck ist das Dorf wieder mit im Spiel.
Hier gaan we weer met de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ruck zuck wieder auf dem Rad.
Binnenkort zit ik weer op de fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Brustwarzen vielleicht ruck zuck einsetzen müssen.
Voor je het weet moet je die tepels misschien wel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich einen Ruck. Verkriechen Sie sich nicht.
Kom op, het heeft geen zin opgesloten in je kamer te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, gib dir 'n Ruck und schlag richtig zu.
Kom op, leef je uit. Een keer?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur 2. Runde sind wir ruck, zuck!
Dus komen we over 'n minuutje terug met de tweede ronde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Steve Everett-Hau-Ruck-Reportage.
Dit is niks voor Steve Everett.
   Korpustyp: Untertitel
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gib dir einen Ruck, du alter Knochen!
Je kunt het doen, hij oude worst.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck, ich kann's nicht mehr hören.
Zet 't van je af. lk heb er nu genoeg over gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich einen Ruck, entschuldigen Sie sich.
- Mejuffrouw vindt een pyjama op het bed.
   Korpustyp: Untertitel
Ruck' an der Schnur und wir ziehen dich hoch!
Of trek aan 't touwtje, dan trekken we je op.
   Korpustyp: Untertitel
Die 27 Finanzminister sollten sich dazu einen Ruck geben.
De 27 ministers van Financiën moeten er samen mee aan de slag.
   Korpustyp: EU
Aber wir sind über überstürzte Hau-Ruck-Aktionen verärgert.
Wij zijn echter wel wat geïrriteerd over acties te elfder ure.
   Korpustyp: EU
Es hat einen politischen Ruck nach vorn gegeben.
Er is in politiek opzicht veel ten goede veranderd.
   Korpustyp: EU
Sie geben dem Gegengewicht einen anständigen Ruck... und rauf geht's, OK?
U trekt hard aan het tegengewicht... en gaat omhoog. Kom dan.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck ich muss jetzt los Muss los in den Malzladen droben im Himmel
Ga van de pot af lk moet echt wegvliegen lk moet naar die moutwinkel in de hemel
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bis drei zähle, machen wir's mit einem einzigen Ruck!
lk tel tot drie. Dan doen we het in één beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen mich, aber ich brauche nur einen Ruck am Abzug.
Al raken ze me, dan haal ik nog de trekker over.
   Korpustyp: Untertitel
Ruck Zuck, wo man 30 Sekunden Zeit hat, eine Bombe zu entschärfen...
Bij Countdown moet je een bom onschadelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruck zuck sind Sie in Whitehall und berichten General Carnabys Transfer nach Berlin.
En dan meldt u in Londen dat generaal Carnaby in Berlijn zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alraune wird mit festem Griff gepackt und mit einem Ruck aus dem Blumentopf gezogen.
Je pakt de Mandragora goed vast trekt 'm hard uit de pot...
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, ihn vor dem Ruck gesehen zu haben.
- lk heb hem toen niet gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Nun den Leinenstreifen an der Lasche anfassen und mit einem schmerzfreien Ruck abziehen.
Trek een van de stroken eraf in een pijnloze beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Also gib dir einen Ruck und wir schlagen uns weiter durchs Leben.
Stop met het probleem te negeren, dan blijven we allebei leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, dir einen Ruck ins Erwachsenensein zu geben.
- lk wilde dat je volwassen werd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du das Ding mit einem Ruck rausziehen. Bis dahin bist du tot.
Dan moet je het ding eruit trekken en dan ben je al dood.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir 'n Ruck. Das ist Scotts Junge, sieh ihn dir doch mal an.
Toe, hij is de zoon van Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Hau-Ruck-Aktion funktionieren soll, ist er unsere beste Chance.
- Als dit wil werken, is hij de beste keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre ein Verbrechen aus Leidenschaft, oder etwa nicht - das alte Hau-ruck.
Maar dat zou een misdaad uit passie zijn. Als hij haar zou duwen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn umbringen. Nur ein kurzer Ruck und er ist kein Problem mehr.
lk kan hem vermoorden, een klein knakje en hij is geen probleem meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir 'nen Ruck! Es ist 10 Meter von hier, der frühere Leroy-Merlin.
Vooruit zeg, doe eens een inspanning, het is maar op 10 meter van de oude Leroy Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernte sich, als er gefahren ist. Das verursachte einen myoklonischen Ruck.
Die is losgewrikt tijdens de rit die een myoclonische spiertrekking heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck, sonst passiert nichts und du allein bist schuld.
Als je niets doet, gebeurt er niets. Jouw schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie leicht umbringen. Einen Ruck an diesem Hebel. Aber das wäre auch mein Tod.
lk kan je doden door deze hendel over te halen maar dan sterf ik zelf ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
De stoten die u voelt zijn asteroïden die tegen de shuttle botsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem demokratischen und sozialen Ruck, den Europa heute braucht, ist es in Nizza nicht gekommen.
Nice heeft bepaald niet de democratische en sociale impuls opgeleverd waaraan Europa thans behoefte heeft.
   Korpustyp: EU
Kolleginnen und Kollegen, geben Sie sich einen Ruck und tun sie es!
Collega's, verman u en doe het!
   Korpustyp: EU
Und gerade als ich realisierte, dass ich vielleicht doch gar nicht in Gefahr war, gab es einen Ruck.
Ennetalsikbegontebeseffendatikmisschien helemaal niet in gevaar was, we raakten een bobbel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu wünschen, dass sich der Rat - wie Kollege Jarzembowski schon sagte - endlich einen Ruck gibt.
Het is te hopen dat de Raad nu eindelijk eens vaart maakt, zoals de heer Jarzembowski al opgemerkt heeft.
   Korpustyp: EU
Rachel, es tut ihm alles schrecklich Leid und er hofft dass du deinem Herzen einen Ruck gibst und ihm verzeihst.
Hij heeft er veel spijt van en hoopt dat je 't hem kunt vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das hast du mir gesagt, aber, jeez, Gaby, sorgst du dich nicht genug um dir einen Ruck zu geben?
Ja, dat zei je al. Maar jezus, Gaby, je wilt je niet opofferen?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach, und da möchte ich die Kommission und den Rat beruhigen, muss unser Parlament sich einen Ruck geben.
Ik denk, en ik zou de Commissie en de Raad hiermee gerust willen stellen, ik denk dat ons Parlement een ommekeer moet maken.
   Korpustyp: EU
Durch die Union muss ein Ruck gehen, es ist erforderlich, die Nachfrage anzuregen und die Investitionen zu fördern.
De Unie moet een nieuwe impuls krijgen, de vraag stimuleren en investeringen aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Aber, ich hoffe einfach, das... während du auf diesem Weg bist, du dir ab und zu mal einen Ruck gibst, um dir ein bisschen Dad-Zeit abzuschneiden.
Maar ik hoop dat... je op het pad ernaar toe je nu en dan wat vader-tijd wil vrijmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Frau Kommissarin und die Kommission dringend auf, sich einen Ruck zu geben und diesen absurden Zustand einer Lösung zuzuführen.
Ik roep de commissaris en de Commissie op om op de kortst mogelijke termijn te overleggen om een oplossing te zoeken voor deze absurde toestand.
   Korpustyp: EU
Die Idee ist, dass Sie ein Ruck geringfügig sind. Ihr hierher, um zu versuchen und schlammigen shit über mich ist ein cosmic Chaos.
Wat tegenstrijdig is, jij onwetende klootzak, is dat je hier opduikt... zij kan mij niet verstoren, dat is kosmisch, naar de klote.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund des verlangsamten Wachstums scheint es mir jedoch dringend, dass die Europäische Union sich einen Ruck gibt und die Entwicklung der Körperschaftsteuer koordiniert.
Nu wij een vertraagde groei hebben, moet de Europese Unie zien hoe zij zo snel mogelijk weer bij haar positieven komt en de ontwikkeling in de vennootschapbelasting coördineert.
   Korpustyp: EU
Es hätte eines Rucks bedurft, der jedoch nicht stattfand – nicht einmal nach dem Ausgang der Referenden in Frankreich und in den Niederlanden, bei denen der Verfassungsvertrag abgelehnt wurde.
Er was behoefte aan een impuls, maar die bleef uit, ook nadat in Frankrijk en Nederland referenda waren gehouden waarin de bevolking het Grondwettelijk Verdrag afwees.
   Korpustyp: EU
Aus den Ergebnissen der Parlamentswahlen, die vergangene Woche in Nordirland stattfanden, geht hervor, dass es einen Ruck in Richtung derjenigen gegeben hat, die dem Karfreitags-Abkommen ablehnend gegenüberstehen.
De uitslagen van de algemene verkiezingen in Noord-Ierland van afgelopen week laten een toename van de steun aan de tegenstanders van het Goede Vrijdag-akkoord zien.
   Korpustyp: EU
Das heißt, für die Autoren und Künstler bleibt die Hoffnung bestehen, dass heute oder morgen ein Ruck durch dieses Parlament geht und sich sein Gewissen rührt.
Daarmee wil ik zeggen dat er voor schrijvers en kunstenaars nog altijd een sprankje hoop is dat het Parlement vandaag of morgen tot inzicht komt.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Ik denk dat er een sprankje hoop is en dat is dat Nigeria zichzelf aan het hoofd moet plaatsen van een beweging tot herstel van het land.
   Korpustyp: EU
Deswegen glaube ich, dass wir uns einen Ruck geben müssen. Es kommt jetzt darauf an, intelligente Investitionen in der Eurozone zu tätigen.
Ik denk daarom dat wij ons moeten inspannen om te doen wat nu nodig is, namelijk slimme investeringen doen in de eurozone.
   Korpustyp: EU
Ich würde einfach Kommission und Rat bitten, sich in dieser Frage einen Ruck zu geben und der Position des Parlaments zu folgen.
Ik wil dan ook heel eenvoudig de Commissie en de Raad vragen over hun eigen schaduw heen te springen en het standpunt van het Parlement over te nemen.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir hören Bitten für einen Ruck nach vorn, einschließlich der Einrichtung eines europäischen Währungsfonds und eines noch föderalistischeren Europas.
We horen integendeel pleidooien voor de vlucht vooruit tot en met de oprichting van een Europees Monetair Fonds en een nog federaler Europa.
   Korpustyp: EU
Dann schnappte sich James Johnson die Flasche, nahm einen kräftigen Schluck, wischte sich über den Mund, umfasste das besagte Rad an der Achswelle, und mit einem Ruck war die Kutsche aus der Schneewehe heraus, als ob zehn Mann mitgeholfen hätten.
James Johnston stapt van zijn wagen met de teugels in zijn mond. Hij pakte het wiel bij de as, en opeens was hij uit de sneeuwbank alsof 10 man eraan trokken!
   Korpustyp: Untertitel
2004 kann also als das Jahr bezeichnet werden, in dem in der Europäischen Union der Ruck nach rechts beschleunigt wurde, wobei das Hauptangriffsziel und der Hauptfeind das Volk war.
Een terugblik op het jaar 2004 leert ons dat de Europese Unie nog meer reactionaire maatregelen heeft getroffen tegen het volk, haar vijand en doelwit.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Entwicklung sehen wir uns natürlich veranlaßt, dem Protokoll unsere Zustimmung zu geben, aber auch, Rat und Kommission aufzufordern, sich mit dem vom Europäischen Rat von Madrid im vergangenen Jahr bereits gebilligten Kooperationsabkommen einen Ruck zu geben.
Gezien deze ontwikkeling zullen wij dit Protocol uiteraard ondersteunen, maar tevens willen wij er bij de Raad en de Commissie op aandringen, dat zij zich in het bijzonder inzetten voor dit samenwerkingsakkoord dat vorig jaar al is overeengekomen op de Europese Raad van Madrid.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und mit ihm die Völker Europas erwarten vom Außerordentlichen Europäischen Rat von Biarritz, dass er zu einem Ruck, zu einem politischen Erwachen der Verantwortlichen unserer Länder führt.
Het Europees Parlement, dat fungeert als de spreekbuis van de Europese volkeren, hoopt dat de leiders van onze landen op de buitengewone Europese Raad van Biarritz een politieke sprong vooruit zullen maken.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Wunsch, daß wir uns nun diesen Ruck geben, der vor der Einführung des Euro nicht möglich war, und uns für die Schaffung eines politischen und sozialen Europa einsetzen, das diesen Namen wirklich verdient.
Ik spreek de wens uit dat de grote sprong voorwaarts om een politiek en een sociaal Europa af te dwingen die die naam waardig zijn, en die voor de overgang naar de euro niet heeft kunnen plaatsvinden, zich later kan voltrekken.
   Korpustyp: EU
In diesem Parlament, d. h. unter uns, reift der Gedanke an einen heftigen Ruck, an einen keineswegs impulsiven, sondern wohldurchdachten Akt, der allen die Augen öffnet und an ihre Pflichten erinnert.
In dit Parlement groeit steeds meer het idee dat de kussens hoognodig opgeschud moeten worden, dat wij misschien een gebaar moeten maken, niet impulsief maar overdacht, om iedereen de ogen te openen en tot zijn plicht te roepen.
   Korpustyp: EU
Zunächst fällt mir auf, dass man diese ganze Idee der Multimedia Home Platform (MHP) für so etwas wie eine silberne Kugel hält, für ein Wundermittel, das mit einem Ruck den universellen Zugang zum digitalen Fernsehen ermöglicht.
Ten eerste merk ik dat de indruk bestaat dat dit hele idee van een Multimedia Home Platform (MHP) een panacee zou zijn waarmee in één keer universele toegankelijkheid voor digitale televisie tot stand kan worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Du schmückst das Dokument einfach aus, indem du ihm sagst, wir hätten alle Beweise, die wir brauchen. Und dann gibst du ihm einen kleinen Ruck oder eine minimal verschleierte Drohung, und er wird auspacken.
Je neemt dat bestand, zeg dat we al het nodige bewijs gevonden hebben, dan geef je hem een duwtje in de goede richting of een verdoken dreigement en hij schrikt
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Hij doet dit met een snelle polsbeweging en houdt de ovenpaal in een hoek van 20 à 25° ten opzichte van de ovenvloer zodat het vulsel niet van de pizza glijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Kolleginnen und Kollegen, geben wir uns einen Ruck: wagen wir es gemeinsam, den Nebel des diplomatischen Konformismus zu vertreiben, der Realität ins Gesicht zu sehen und der Türkei eine gleichberechtigte, brüderliche Beziehung zur politischen Union Europas vorzuschlagen.
Beste collega’s, we moeten onze zelfbeheersing terugvinden: laten wij allen gezamenlijk de durf tonen om de mist van het diplomatiek conformisme te verdrijven, de realiteit onder ogen te zien en aan Turkije het voorstel te doen tot een broederschapsband op basis van gelijkheid met de politieke Unie van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich fand das sehr bedauerlich, dass auch die Kollegen, die hier rechts von mir auf der Linken sitzen, sich da keinen Ruck geben konnten, rechtzeitig von Seiten des Parlaments zu Griechenland etwas zu sagen.
Het stelt mij uitermate teleur dat zelfs linkse Parlementsleden, die hier aan mijn rechter zijde zitten, zich niet op tijd konden verenigen om namens het Parlement een verklaring af te leggen ten aanzien van Griekenland.
   Korpustyp: EU
Über die Finanzierung der neuen Kulturprogramme konnte sich der Rat der Kulturminister leider nicht einigen, aber ruck-zuck auf die Benennung der Kulturhauptstädte, unter Mißachtung der Rechte des Europäischen Parlaments.
De Raad van ministers van Cultuur kon het jammer genoeg niet eens worden over de financiering van het nieuwe cultuurprogramma, maar heeft de culturele hoofdsteden wel in een handomdraai en zonder respect voor de rechten van het Europees Parlement aangewezen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen dazu ermutigen, sich einen Ruck zu geben und nur fair gehandelte Bananen zu kaufen, und sich zu beschweren, falls diese in einem Supermarkt nicht auf Lager sind.
Ik wil de collega's aanmoedigen om te proberen alleen nog maar fairtrade bananen te kopen en om, als zij zien dat die in een supermarkt niet verkrijgbaar zijn, daarover te klagen.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, sich einen Ruck zu geben und die Charta der Rechte durchzusetzen, mit Regulierungsbehörden, Mitgliedstaaten und Unternehmen zusammenzuarbeiten und diese Rechte proaktiv zu fördern und zu publizieren.
Ik dring er bij de Commissie op aan om doortastend op te treden bij het instellen van een handvest van rechten, bij het werken met regelgevende instanties, lidstaten en bedrijven en om proactief deze rechten onder de aandacht te brengen en bekend te maken.
   Korpustyp: EU