und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Zij hebben uw riemen uit eiken van Basan gemaakt; uw berderen hebben zij gemaakt uw welbetreden elpenbeen, uit de eilanden der Chittieten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Wüste ist ein Ozean, worin kein Ruder getaucht wird.
De woestijn is een oceaan, waarin geen enkele riem spat.
Korpustyp: Untertitel
Man spürt genau, wie viel Wasser auf dem Ruder liegt.
Je voelt het wanneer is er een heleboel water op de riem zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Ruder aus dem Boot und schlug zu.
lk pakte de riem en sloeg hem hard.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn jetzt nur noch mit dem Ruder erledigen.
Je hoeft haar maar te slaan met de riem.
Korpustyp: Untertitel
Ruderhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet aber auch, dass wir den Mut haben müssen, den Zustand aufzugeben, nach dem Regierungen ein Monopol beibehalten, weil der Europäische Gerichtshof (EuGH) urteilt, dass "Monopole erlaubt sind, solange eine restriktive Politik geführt wird"; dies läuft völlig aus dem Ruder.
Maar dat betekent ook dat wij moeten durven loslaten dat de overheden monopolies in stand blijven houden op grond van de uitspraak van het Europese Hof "restrictief beleid, dan mag je monopolie hebben", maar het loopt totaal uit de hand.
Korpustyp: EU
Die Kostenschätzungen laufen aus dem Ruder, während der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, der über die Finanzierung zu entscheiden hat, auch noch als Mitglied des Aufsichtsrats vorgeschlagen wurde.
De kostenramingen lopen gierend uit de hand en de voorzitter van de Begrotingscommissie, die het besluit moet nemen over de financiering, is tevens beoogd lid van de raad van toezicht.
Korpustyp: EU
Trotz der zunehmenden Anzahl an Alarmsignalen warten, auch wenn das abgedroschen klingt, alle darauf, dass der nationale Protektionismus aus dem Ruder läuft, was möglicherweise katastrophale Folgen haben könnte.
De alarmsignalen nemen in aantal toe, maar desondanks wacht iedereen af, ook al geldt het als een cliché dat het uit de hand lopen van nationaal protectionisme met desastreuze resultaten gepaard kan gaan.
Korpustyp: EU
Nur so können wir verhindern, dass die Kosten für diese Krise aus dem Ruder laufen.
Alleen zó wordt voorkomen dat de kosten van deze crisis uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Was aber hätten wir getan, wenn so etwas aus dem Ruder gelaufen wäre?
Maar wat hadden we gedaan als zoiets uit de hand loopt?
Korpustyp: EU
Nach Ansicht meiner Fraktion kommt dem vorliegenden Programm dennoch wesentliche Bedeutung zu, um die Umwelt zu verbessern und das vollständig aus dem Ruder gelaufene Wachstum des Straßengüterverkehrs einzudämmen.
Desondanks blijft mijn fractie van mening dat het voorliggende programma van groot belang is om het milieu te verbeteren en de volledig uit de hand gelopen groei van het wegtransport in te dammen.
Korpustyp: EU
Eine gute Regierung und die Aufsicht des Dáil werden nötig sein, damit unsere Finanzen nie wieder aus dem Ruder geraten.
Dit alles vraagt om een verstandige regering en gedegen toezicht door de Dáil om er zo voor te zorgen dat de financiën nooit meer zo gierend uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
Wir helfen allen rechtschaffenen italienischen Männern und Frauen - und davon gibt es viele -, die für Offenheit in dieser Angelegenheit kämpfen, damit diejenigen, die dafür verantwortlich sind, dass diese Situation soweit aus dem Ruder gelaufen ist, zur Rechenschaft gezogen werden.
Wij steunen alle - en dat zijn er heel wat - goede Italiaanse mannen en vrouwen die strijden voor openheid in deze zaak en die willen dat iedereen verantwoording moet afleggen die er verantwoordelijk voor is dat de situatie zover uit de hand is gelopen.
Korpustyp: EU
Das Bankensystem ist weiterhin instabil, und einer Reihe von Mitgliedstaaten drohen die staatlichen Defizite aus dem Ruder zu laufen, wenn nichts geschieht.
Het bankenstelsel is nog steeds niet stabiel en voor een aantal lidstaten dreigen de overheidstekorten uit de hand te lopen als niet wordt ingegrepen.
Korpustyp: EU
Doch für dieses Verbrechen sind auch jene Bestandteile der sogenannten internationalen Gemeinschaft verantwortlich, die die Situation wieder einmal haben aus dem Ruder laufen lassen.
Eveneens verantwoordelijk voor deze misdaad zijn evenwel die onderdelen van de zogeheten internationale gemeenschap die de situatie opnieuw uit de hand hebben laten lopen.
Korpustyp: EU
Ruderriemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Zij hebben uw riemen uit eiken van Basan gemaakt; uw berderen hebben zij gemaakt uw welbetreden elpenbeen, uit de eilanden der Chittieten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
an die Ruder, Männer!
Aan de riemen, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt die Ruder aus.
Steek de riemen uit.
Korpustyp: Untertitel
Zurück an eure Ruder!
Terug aan de riemen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ruder rein!
Doe je riemen aan boord!
Korpustyp: Untertitel
Die Ruder sind gebrochen.
De riemen zijn gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großer Fan von korinthischen Autolederbezügen, aber landen wir mit diesem Wagen in der falschen Straße, werden wir Ruder benötigen.
Weet je, ik ben een enorme fan van Korintisch leer, maar we nemen de verkeerde kant op in deze wagen, we zullen riemen nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ohne Ruder den Fluss bezwingen.
lk ging bijna stroomopwaarts zonder riemen.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihm am Ruder wird es eine lange Fahrt werden.
't Wordt nog 'n hele hijs met hem aan de riemen.
Korpustyp: Untertitel
Nach Westen können wir nicht, es sei denn, Sie haben Ruder dabei.
We kunnen niet naar het westen, tenzij je ons riemen geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ruderroeispaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du fertig bist, schnapp dir die Ruder.
Pak die roeispanen, als je daarmee klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Dave und Ian: Wir brauchen Ruder.
Dave en Ian, we hebben roeispanen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge wurde auf 2 Rudern gekreuzigt.
De jongen was gekruisigd op twee roeispanen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich komm sonst mit den Rudern nicht ins Wasser!
Anders kom ik met mijn roeispanen niet in het water.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute auf einem Boot. Doch einer erschlägt den anderen mit einem Ruder.
Twee mensen in een boot, en maar een met een roeispaan in het gezicht is geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr kein Ruder habt, nehmt die Gewehrkolben!
Als je geen roeispaan hebt, gebruik je je geweer.
Korpustyp: Untertitel
Es sind dieselben Abdrücke wie auf den Rudern des gekreuzigten Jungen?
Dus de afdrukken op de roeispanen komen overeen met die op het luik?
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir gleich 'n Ruder zwischen die Kiemen!
lk geef je zo meteen een slag voor je hersenen met een roeispaan!
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen meine Männer ihre Ruder setzen?
De romp is dieper, hoe gaan mijn mannen hun roeispanen gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Ruder!
Geef die roeispaan hier.
Korpustyp: Untertitel
Ruderhand gelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sache läuft aus dem Ruder.
Dit is veel te ver uit de handgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Das hier läuft alles aus dem Ruder.
Dit is al genoeg uit de handgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache lief total aus dem Ruder.
Alles was uit de handgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, dieser Kram, diese blöde Geschichte, die läuft total aus dem Ruder, Mann. Total aus dem Ruder.
Luister... ten eerste, dit tussen ons... is erg uit de handgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Dinge liefen aus dem Ruder, aber ich flehe dich an.
lk weet dat dingen uit de handgelopen zijn, maar ik smeek u.