.1 im Fall einer elektrischen Ruderanlage ein Elektromotor und die dazugehörige elektrische Ausrüstung;
.1 bij een elektrische stuurinrichting: een elektromotor met de bijbehorende elektrische apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerungssysteme der Ruderanlage umfassen Geber, Stellglied, hydraulische Steuerpumpen und die dazugehörigen Motoren, motorbetriebene Regler, Leitungen und die Verkabelung.
Bedieningsinstallaties van stuurinrichtingen bestaan uit gevers, ontvangers, hydraulische verstelpompen met daarbij behorende motoren, bedieningen voor motoren, pijpleidingen en kabels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuell angetriebene Ruderanlagen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraftaufwand von mehr als 160 N erfordern.
Om handbediende stuurinrichtingen in werking te stellen, mag ten hoogste een kracht van 160 N nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Zusätzliche Anforderungen für elektrische und elektro-hydraulische Ruderanlagen (R 30)
7 Aanvullende voorzieningen voor elektrische en elektrisch-hydraulische stuurinrichtingen (V 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 ‚Kraftantrieb für die Ruderanlage‘ ist:
.2 Krachtwerktuig voor de stuurinrichting is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulisch betriebene Ruderanlagen erfüllen diese Anforderung.
Hydraulisch werkende stuurinrichtingen voldoen aan deze eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Hydraulische Ruderanlagen mit Kraftantrieb müssen mit folgendem ausgestattet sein:
.11 Hydraulisch gedreven stuurinrichtingen moeten zijn uitgerust met:
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 im Rudermaschinenraum sind Einrichtungen vorzusehen, damit jedes von der Kommandobrücke aus bedienbare Steuerungssystem von der Ruderanlage, die es bedient, abgetrennt werden kann;
.2 in de stuurmachinekamer moeten voorzieningen zijn getroffen om elk afstandsbedieningssysteem dat vanaf de brug kan worden bediend, los te koppelen vanaf de betreffende stuurinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ferngesteuerte Ruderanlage
op afstand bediende stuurinrichting
Modal title
...
hydraulisch angetriebene Ruderanlage
hand-hydraulisch gedreven stuurinrichting
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruderanlage"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ruderlagenanzeige muss vom Steuerungssystem der Ruderanlage unabhängig sein;
De roerstandaanwijzing moet onafhankelijk zijn van het afstandsbedieningssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
tot de volgende bestemming een goede voortstuwing en besturing te handhaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Kurzschlussschutz ist nur für die Stromkreise für Steuerungssysteme der Ruderanlage vorzusehen.
.5 de voeding voor de afstandsbedieningssystemen mag uitsluitend tegen kortsluiting zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Stromausfall bei einer der Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden.
Het uitvallen van de energievoorziening van een krachtwerktuig moet op de brug door middel van een hoorbaar en zichtbaar alarm worden gesignaleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerungssysteme der Ruderanlage umfassen Geber, Stellglied, hydraulische Steuerpumpen und die dazugehörigen Motoren, motorbetriebene Regler, Leitungen und die Verkabelung.
Bedieningsinstallaties van stuurinrichtingen bestaan uit gevers, ontvangers, hydraulische verstelpompen met daarbij behorende motoren, bedieningen voor motoren, pijpleidingen en kabels.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 muss mit geeigneten Einrichtungen ausgestattet sein, um den Zugang während des Betriebs zu den Maschinen und Steuerungssystemen der Ruderanlage zu gewährleisten.
.2 uitgerust zijn met doelmatige voorzieningen om de toegankelijkheid voor het onderhoud aan de stuurinrichtingen en de bedieningssystemen in de stuurmachinekamer te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Die Stromkreise und die Steuerungssysteme der Ruderanlage mit ihren zugehörigen Teilen, Kabeln und Rohrleitungen, die in dieser Regel und in Regel 7 vorgeschrieben sind, müssen, soweit durchführbar, über ihre gesamte Länge voneinander getrennt sein.
.8 De voeding voor de motoren en de afstandsbedieningssystemen met bijbehorende onderdelen, kabels en pijpen, als vereist krachtens dit voorschrift en voorschrift 7, moeten over hun gehele lengte, voor zover zulks praktisch mogelijk is, gescheiden zijn aangebracht.