Bitte stehen, legen Sie Ihre Haende hinter dem Ruecken.
Ga staan, handen achter uw rug.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir laden die Munition auf den Ruecken und machen uns auf den Weg.
Zeg, we zetten die munitie op onze rug, en vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Munition ist erschöpft, wir sind auf eine Hand voll Munition angewiesen die von Kindern auf dem Ruecken getragen wird...
De munitie is op, we wachten wanhopig op een handje patronen die... hier komen op de rug van onze kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen mir den Ruecken zu kehren?
Je draait me de rug toe!
Korpustyp: Untertitel
drehe ich meinen Ruecken etwas Wichtigem zu.
Draai ik mijn rug toe naar iets dat heel belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
rückenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, da es - auch wenn die EU-Jugendstrategie ihrem Wesen nach ein weitreichendes und allumfassendes Dokument darstellt - von entscheidender Bedeutung ist, zu bekräftigen, dass jede neue Strategie die Bildung in den Mittelpunkt ihrer Zielsetzung und Politik rücken muss.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor gestemd omdat, hoewel de EU-strategie voor jongeren weliswaar uit de aard der zaak een breed en alomvattend document is, het cruciaal is om te bevestigen dat een nieuwe strategie onderwijs centraal moet stellen bij de ambities en het beleid.
Korpustyp: EU
Was wir tun müssen - und ich denke, dass dies nach meinem Bericht in der letzten Wahlperiode begonnen wurde -, ist Landwirtschaft und Nahrungsmittel in den Mittelpunkt zu rücken.
Wat we moeten doen - en ik denk dat we hiermee sinds mijn verslag in de vorige zittingsperiode begonnen zijn - is de landbouw en het voedsel centraal te stellen.
Korpustyp: EU
Sie müssen aus unserer Sicht einem Kandidaten oder einer Kandidatin auch das Vertrauen und die Ermächtigung geben, die soziale Stärke in den Vordergrund zu rücken.
Vanuit ons standpunt moet u een kandidaat ook het vertrouwen en de bevoegdheid geven om de sociale kracht op de voorgrond te stellen.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Grundidee dieses Berichts zu, das Auskunftsrecht des Patienten in das Zentrum der Rechtsvorschriften zu rücken, was bedeutet, das Pharmaunternehmen Patienten grundlegende Informationen zur Verfügung stellen.
Ik ben het eens met de achterliggende gedachte van dit verslag, dat als doel heeft het recht van de patiënt op informatie centraal te stellen in de wetgeving, en waarin daarom ook wordt aanbevolen dat farmaceutische bedrijven essentiële informatie verschaffen aan patiënten.
Korpustyp: EU
Sein Inkrafttreten im Januar 2007 zeugt von dem Bestreben der europäischen Institutionen, eine effektive Lösung für die Produktionsverlagerungen zu finden und die sozialen Rechte des Einzelnen wieder in den Mittelpunkt des Systems zu rücken.
Uit het feit dat het fonds op 1 januari 2007 in werking treedt blijkt dat de Europese instellingen een doeltreffende oplossing willen vinden voor bedrijfsverplaatsingen en de sociale rechten van het individu weer centraal willen stellen in het systeem.
Korpustyp: EU
Die Verordnung baut nicht nur auf der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Staaten auf, sondern ist auch ein Versuch, den Bürger in den Mittelpunkt europäischer Bemühungen zu rücken - den Bürger und nicht nur die Großunternehmen, Finanzmakler und dergleichen, denen es wahrscheinlich in erster Linie um ihren Profit geht.
Deze verordening is er niet alleen op gericht om de samenwerking qua rechtspraak tussen de lidstaten te versterken, maar het is ook een poging om de burger in Europa centraal te stellen; de burger en niet alleen maar de grote bedrijven, effectenmakelaars en dergelijke, die misschien alleen uit financiële motieven handelen.
Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle zu rücken, müssen wir mit Sicherheit wieder zum Konzept der Zivilbürgerschaft zurückkehren, das alle ständigen Einwohner der EU einschließt.
En als we werkelijk de burger op de eerste plaats willen stellen, zullen wij zeker moeten terugkeren naar het concept van de burgerzin dat voor alle permanente inwoners van de EU opgaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte dringend appellieren, dass wir dies dann auch umsetzen, um alle Felder der Gewalt ein Jahr lang in den Mittelpunkt des politischen Geschehens rücken zu können und um hoffentlich bessere Lösungsansätze, speziell was den Frauen-, Kinder und Menschenhandel anbelangt, zu erreichen.
Ik wil er krachtig op aandringen om dit idee in de praktijk te brengen zodat we alle aspecten van geweld een jaar lang centraal kunnen stellen in onze politieke activiteiten. Zo kunnen wij hopelijk een betere aanpak van de handel in mensen, met name in vrouwen en kinderen, ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zielt darauf ab, die Maßnahmen zu verstärken, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts zu rücken, indem er den Schwerpunkt auf 19 Initiativen legt, die auf die Bedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger ausgerichtet sind.
In dit verslag wordt getracht de maatregelen te versterken om de burgers centraal te stellen in het project van de interne markt, waarbij de aandacht vooral uitgaat naar de 19 initiatieven die afgestemd zijn op de noden van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Daher strebt die EU an, sie zu verkürzen und dabei die rechtlichen Aspekte in den Mittelpunkt zu rücken.
Daarom streeft de EU ernaar de resolutie te minimaliseren en daarbij het perspectief van de rechten centraal te stellen.
Korpustyp: EU
rückenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammenarbeit der MEDIA-Desks im Rahmen von Netzen, insbesondere von Nahbereichsnetzen „proximity networks“, wird gefördert, um den Austausch und die Kontakte zwischen Fachleuten zu erleichtern und durch das Programm geförderte wichtige Ereignisse sowie im Rahmen des Programms verliehene Preise und Auszeichnungen stärker in das Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken.
De samenwerking van de MEDIA-desks in netwerken, met name nabuurschapsnetwerken, wordt aangemoedigd om gedachtewisselingen en contacten tussen professionele actoren te bevorderen, en het publiek sterker bewust te maken van belangrijke evenementen die door het programma worden ondersteund, alsmede van prijzen en onderscheidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße es, dass die in diesem Bericht formulierten Prioritäten mit der Strategie Europa 2020 im Einklang stehen und das Wachstum in den Mittelpunkt der europäischen Politik rücken.
Ik verheug me over het feit dat de in dit rapport gepresenteerde prioriteiten in overeenstemming zijn met de Europa 2020-strategie en dat ze groei tot een centraal punt van het Europees beleid maken.
Korpustyp: EU
Wie ich der Präsidentschaft bereits versichert habe, unterstütze ich den Beschluss, das Thema Einwanderung in den Mittelpunkt der Tagesordnung von Sevilla zu rücken.
Ik heb het voorzitterschap reeds steun beloofd bij zijn pogingen om immigratie tot het centrale vraagstuk van de agenda van Sevilla te maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit ergreifen, um die Alarmglocke zu läuten und Fragen des Umweltschutzes ins Bewusstsein eines jeden zu rücken.
Laten wij deze gelegenheid aangrijpen om de alarmbel te luiden en iedereen gevoelig te maken voor het vraagstuk van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass eine koordinierte Forschung dazu beiträgt, zumindest zwei Themen stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken: Der Zustand der Ostsee ist alarmierend.
Ik hoop dat gecoördineerd onderzoek ons zal helpen ons bewust te maken van in ieder geval twee zaken. Ten eerste is de ecologische staat van de Oostzee alarmerend.
Korpustyp: EU
So kommt es heute nicht zuletzt darauf an, diesen ASEM-Prozess ins Bewusstsein der europäischen Öffentlichkeit zu rücken.
Daarom is het vandaag belangrijk om de publieke opinie in Europa bewust te maken van dit ASEM-proces.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr López Garrido, vielen Dank, Herr Tajani. Der Bereich Forschung und Innovation kann wirklich dazu beitragen, die Europäische Union ins Zentrum der Weltwirtschaft zu rücken.
Bedankt, voorzitter Garrido, bedankt, commissaris Tajani, onderzoek en innovatie kunnen Europa echt tot het centrum van de wereldeconomie maken.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin schlug daher vor, bei diesem Vorschlag die Verpflichtung der Medikamentenhersteller zur Bereitstellung bestimmter Informationen und somit auch in den Rechtsvorschriften das Auskunftsrecht des Patienten in den Vordergrund zu rücken.
De rapporteur heeft voorgesteld om het accent van het voorstel te verleggen en de farmaceutische bedrijven te verplichten om de patiënten van bepaalde informatie te voorzien en aldus het recht van de patiënten op kennis tot middelpunt van de wetgeving te maken.
Korpustyp: EU
Hier gilt es, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um diesen Wahlvorgang stärker ins Bewusstsein der Wählerschaft zu rücken.
Er dienen perse adequate maatregelen te worden genomen om de kiezers bewust te maken van het belang van deze verkiezingen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Obwohl einige hartnäckig versucht haben, die Europäische Union wegen der Diskussion um die Maßeinheiten in ein schlechtes Licht zu rücken, ist nun eindeutig klar, dass die EU in der Lage ist, Probleme mit praxisnahen Lösungen aus der Welt zu schaffen.
schriftelijk. - (EN) Het is wederom gebleken dat de EU, ondanks de verwoede pogingen van een aantal lieden om haar vanwege de kwestie van de meeteenheden zwart te maken, in staat is om kwesties op een praktische manier op te lossen.
Korpustyp: EU
rückenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in zwei Bereichen erzielten Fortschritte stimmen uns zuversichtlich, dass effiziente Lösungen in greifbare Nähe rücken.
Er zijn twee processen aan de gang waardoor wij ervan overtuigd zijn dat efficiënte oplossingen in de nabije toekomst binnen bereik komen.
Korpustyp: EU
"50 kg Gewichtseinsparung und Abgasgrenzwerte, die um 50 % unter den jetzt gültigen EU-Grenzwerten liegen und damit EURO IV für 2005 in greifbare Nähe rücken lassen" - so der Entwickler der neuen MercedesMotoren.
"50 kg minder gewicht en grenswaarden voor de uitlaatgassen die 50 % lager liggen dan de thans geldende EU-grenswaarden, waardoor we wel heel dicht bij EURO IV voor het jaar 2005 komen" , aldus de ontwikkelaar van de nieuwe Mercedes-motoren.
Korpustyp: EU
Mit diesem Instrument, mit der Europäischen Bürgerinitiative, rücken die Institutionen näher an die Bürgerinnen und Bürger.
Met dit instrument, met het Europees burgerinitiatief, komen de instellingen nader tot de burgers.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Jetzt da wir beginnen, uns über die endgültige Form der GAP nach 2013 Gedanken zu machen, rücken die Themen der Ernährungssicherheit, Nahrungsmittelknappheit und Nachhaltigkeit immer mehr in den Vordergrund.
schriftelijk. - (EN) Nu wij onze gedachten laten gaan over de definitieve vorm van het GLB na 2013, komen de onderwerpen voedselzekerheid, voedseltekorten en duurzaamheid steeds maar naar de voorgrond.
Korpustyp: EU
Also, Herr Barroso, lassen Sie uns richtige Politik machen, und das heißt wahrscheinlich, die Politik in das Zentrum der Aufmerksamkeit zu rücken.
U heeft dan ook gelijk, mijnheer Barroso, als u zegt dat wij voor de juiste politieke uitgangspunten moeten zorgen en dat betekent waarschijnlijk dat deze uitgangspunten niet van links of rechts, maar vanuit het centrum moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Friedensaussichten im Nahen Osten rücken in weite Ferne, wenn eine der beiden Grundlagen in Frage gestellt wird, die für die Umsetzung einer politischen Lösung gleichermaßen erforderlich sind: die Legitimität und die Sicherheit des Staates Israel und die Notwendigkeit eines eigenen Staates für das palästinensische Volk.
Er zal geen vrede komen in het Midden-Oosten als enerzijds de legitimiteit en veiligheid van de staat Israël in het geding zijn en anderzijds het Palestijnse volk niet de beschikking heeft over een eigen staat. Een politieke regeling kan alleen op deze twee beginselen zijn gestoeld.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse rücken näher.
De gebeurtenissen komen nader.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Captain Vane bei seinen Bemühungen gegen Euch unterstützt, ihm letzte Nacht geholfen, in eine vorteilhaftere Position zu rücken, was würde solch ein Zug über das Vertrauen, das wir beide teilen sollten, aussagen?
Zou ik Kapitein Vane geholpen hebben tegen jouw inspanningen, hem geholpen hebben in een meer voordelige positie te komen, afgelopen nacht, wat zou zo'n zet zeggen over het vertrouwen wat wij zogenaamd delen?
Korpustyp: Untertitel
Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten an hierher.
Ierse soldaten komen vanuit het zuidwesten hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du darfst mir voll auf die Pelle rücken, aber ich dir nicht?
Jij mag zo dicht bij mij komen maar ik niet bij jou?
Korpustyp: Untertitel
rückengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße den Eigeninitiativbericht, der die Kommission auffordert, CSR in den Mittelpunkt der internationalen Handelsabkommen der EU zu rücken.
Ik verwelkom dit initiatiefverslag, waarin een beroep op de Commissie wordt gedaan om MVO een centrale positie te geven in de internationale handelsovereenkomsten van de EU.
Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Alterung der Bevölkerung ist es heute mehr denn je wichtig, einen wirksamen Mutterschutz sicherzustellen und die Familie in den Vordergrund zu rücken.
Gezien de toenemende vergrijzing is het belangrijker dan ooit dat we de rechten van moeders goed beschermen, en voorrang geven aan het gezin.
Korpustyp: EU
Gleichwohl befürworte ich diese Debatte, doch sollte sie im Rahmen einer globalen Bewertung der GAP und anderer Gemeinschaftspolitiken und nicht in dieser opportunistischen Art und Weise, unter Ausnutzung einer Krise stattfinden, um nationale Egoismen in den Vordergrund zu rücken, wenn eine solidarische und gemeinschaftliche Antwort an diejenigen, die in Schwierigkeiten sind, gefragt ist.
Dan gebruiken we een crisis om toe te geven aan het egoïsme van de afzonderlijke lidstaten. Wat we nu nodig hebben is solidariteit, zodat we communautaire bijstand kunnen verlenen aan al die landen die zich in moeilijkheden bevinden.
Korpustyp: EU
Auch uns ist gerade jetzt, wo die Frauenrechtlerin Seyran Ateş in Deutschland ihre Anwaltstätigkeit aufgrund akuter Bedrohung eingestellt hat, wichtig, dass wir auch die Menschenrechtsverletzungen gegen Migrantinnen ganz klar ins Zentrum rücken und auch da sagen:
Juist nu, op het moment dat vrouwenrechtenactiviste Seyran Ateş haar advocatenpraktijk in Duitsland heeft moeten opgeven na ernstige bedreigingen, is het zaak dat wij de schendingen van de mensenrechten van vrouwelijke migranten de hoogste prioriteit geven en zeggen: .
Korpustyp: EU
Viertens versucht Weißrussland durch diese Maßnahme, erneut sein grundlegendes Bedürfnis ins Blickfeld zu rücken, auch die Grenzfragen sowie die Flüchtlingssituation im Landesinneren mit der Europäischen Union zu klären.
Ten vierde probeert Wit-Rusland op deze manier nog eens zijn fundamentele behoefte aan te geven om met de Europese Unie te onderhandelen over de grensvraagstukken en de vluchtelingensituatie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Wir werden die britische Präsidentschaft nutzen, um Umweltbelange in den Mittelpunkt des Entscheidungsprozesses innerhalb der Europäischen Union zu rücken.
Wij zullen het Britse voorzitterschap gebruiken om milieuoverwegingen een centrale plaats te geven in het besluitvormingsproces van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Umweltprobleme haben wir sogar Ausnahmen für einige EBWE-Interventionen, für einige Hilfemaßnahmen zur Überwindung dramatischer Zustände auch außerhalb der Europäischen Union zugestimmt und EIB-Investitionen in Sankt Petersburg und in Kaliningrad genehmigt, eben weil wir versuchen, die Umweltprobleme in den Vordergrund zu rücken.
We zijn bij het milieudossier zover gegaan om de EBWO bij uitzondering toestemming te geven voor enkele steunprojecten ten behoeve van dramatische situaties ook buiten de Unie en we hebben de EIB toestemming gegeven voor investeringen in Sint-Petersburg en Kaliningrad, juist omdat we proberen milieuproblemen prioriteit te geven.
Korpustyp: EU
Wir hätten versuchen müssen - ich hoffe, Sie haben noch ein Einsehen bei der morgigen Abstimmung -, wirklich den Verbraucherschutz und die potentiellen Opfer an die erste Stelle zu rücken.
Wij hadden behoren te proberen - en ik hoop dat u dat bij de stemming morgen alsnog inziet - om de bescherming van de consument en de mogelijke slachtoffers de eerste plaats te geven.
Korpustyp: EU
Das würde mich ins falsche Licht rücken, und das ist sowieso schon zu oft geschehen!
Dat zou een verkeerd beeld geven van mij, en dat gebeurt al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und... Vergesst bloß nicht, den Führer ins rechte Licht zu rücken.
Vergeet de Führer niet een mooi lichtje te geven.
Korpustyp: Untertitel
rückenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen letzten Sekunden wende ich mich an Sie, Herr Borrell: ich würde mir wünschen, dass das Parlament nicht nur eine Talkshow ist, sondern dass Sie selbst eine Aktion anstoßen, um es ins Zentrum einer Europa-Initiative-Debatte zu rücken.
Mijnheer Borrell Fontelles, ik zal in de paar seconden die mij resten het woord tot u richten: ik zou graag willen dat het Parlement niet alleen een talkshow was, en ik hoop dat u uw steun geeft aan maatregelen om het in het centrum van het debat over het Europese initiatief te plaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir begrüßen die Entscheidung der britischen Regierung, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen in den Mittelpunkt Ihrer Agenda für die Präsidentschaft zu rücken.
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn blij met het besluit van de Britse regering om de bestrijding van de georganiseerde misdaad bovenaan de agenda van haar voorzitterschap te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wie ich eingangs bereits sagte, beabsichtigen wir, die psychische Gesundheit in den Mittelpunkt unserer Initiativen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu rücken.
Zoals ik aan het begin heb gezegd, willen we geestelijke gezondheid in het hart van onze gezondheidsstrategie en in het hart van onze initiatieven op het gebied van volksgezondheid plaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer allereerst collega Langen met zijn verslagen, die de problemen in een juist perspectief plaatsen, en betuig mijn instemming met de inhoud van de voorgestelde amendementen, die niets anders zijn dan onontbeerlijke aanpassingen voor de naleving van de aangegane verbintenissen in de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Nicole Fontaine verdient vieles, aber sie in die Nähe des Marxismus oder des Sozialismus zu rücken, ist falsch.
Je kunt veel van Nicole Fontaine zeggen, maar haar in de hoek van het marxisme of socialisme plaatsen, dat is niet terecht.
Korpustyp: EU
Wir wollen dieses Problem aber in das Zentrum der Auseinandersetzung rücken, und dazu haben wir diesen Bericht genutzt.
Wij willen dit probleem in het middelpunt van de discussie plaatsen, en daartoe hebben we gebruik gemaakt van dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist an der Zeit, die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der europäischen Agenda zu rücken und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in unseren Binnenmarkt wiederherzustellen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is tijd om de reële economie weer bovenaan de Europese agenda te plaatsen en het vertrouwen van de burgers in onze gemeenschappelijke markt te herstellen.
Korpustyp: EU
Bevor wir zum Inhalt des Berichts kommen, möchte ich ihn in die richtige Perspektive rücken.
Alvorens op de inhoud van het verslag in te gaan, wil ik het in perspectief plaatsen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine verpasste Gelegenheit, um das Europäische Parlament in das Zentrum der Debatte um Inhalte und als Institution in den Mittelpunkt zu rücken.
Dit is een gemiste kans om het Europees Parlement midden in een debat met inhoud en als instelling midden in het voetlicht te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns bemühen, unsere europäischen Spezialitäten stärker in den Vordergrund zu rücken und unseren Verbrauchern damit auch ein Qualitätsbewußtsein zu vermitteln, auf das sie sich verlassen können.
Wij moeten ons best doen, om onze Europese specialiteiten meer op de voorgrond te plaatsen en onze consumenten ook een kwaliteitsbewustzijn te geven, waarop zij vertrouwen kunnen.
Korpustyp: EU
rückenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist falsch, und Ihre Präsidentschaft, Herr amtierender Ratspräsident, wird die Tschechische Republik wieder an ihren richtigen Platz in unseren mentalen Landkarten rücken - den Platz im Herzen Europas, wie es in der Vergangenheit der Fall war und künftig wieder sein wird.
Maar het is niet zo, en uw voorzitterschap, mijnheer de fungerend voorzitter, zal de Tsjechische Republiek weer op de juiste plaats zetten in ons denken - in het hart van Europa, in de geschiedenis, maar ook in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass wir dabei die einzigartige Natur und Stärke der transatlantischen Bande übersehen, und deshalb ist dies heute eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Dinge gerade zu rücken.
Maar bij dit alles zijn we ons mijns inziens niet bewust van de unieke aard en de unieke kracht van de transatlantische verbondenheid. Dit is dus een voortreffelijke gelegenheid om een en ander recht te zetten.
Korpustyp: EU
Zu Herrn Sacconi möchte ich sagen: Er hat versucht, einiges wieder gerade zu rücken, was ihm teilweise sicher gelungen ist, aber nicht in allen Bereichen.
Ik wil tegen de heer Sacconi zeggen dat hij heeft geprobeerd om een aantal dingen recht te zetten, en daar is hij ten dele ook in geslaagd, maar niet overal.
Korpustyp: EU
Die Macht, die wir durch die kartellrechtlichen Strafen haben, ist eine wahre Macht, Kartelle zu unterbinden, wettbewerbswidrige Praktiken zu verhindern und die Verbraucher in den Vordergrund zu rücken.
De macht die wij hebben op het punt van boetes in antitrustzaken, is een echte macht om kartels open te breken, om concurrentieverstorende activiteiten te voorkomen en de consument op de eerste plaats te zetten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir versuchen müssen, dieses Element des europäischen Lebens und des Sozialmodells stärker ins Zentrum zu rücken.
Ik geloof dat wij moeten proberen om dit element van Europees leven en van het Europees sociaal model meer in de schijnwerpers te zetten.
Korpustyp: EU
Ich versuche nur die Dinge gerade zu rücken.
lk probeer de dingen recht te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wie gesagt jederzeit zurückkehren und die Sache ins rechte Licht rücken.
Als u van gedachte verandert, kom ik terug om alles recht te zetten.'
Korpustyp: Untertitel
Wieso denken Sie, Anthony Soprano...... müssteständig alle Dinge gerade rücken?
Waarom vind je dat juist jij altijd alles recht moet zetten?
Korpustyp: Untertitel
Okay, als erstes... Du musst deine Denkweise gerade rücken.
Ok, ten eerste... moet je alles op een rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie immer noch alles ordnen, alle Figuren an ihren Platz rücken.
Het is alsof ze alles op de goede plek wil zetten.
Korpustyp: Untertitel
rückenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
de gemeenschappelijke aspecten van Europese culturen naar voren brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung zur ersten Phase von SOKRATES wurde als Aufgabe genannt, Europa in die Reichweite jedermanns zu rücken und ihm eine humane Dimension zu geben.
In de toelichting over de eerste fase van SOCRATES stond dat het programma Europa binnen ieders bereik moest brengen en het een humane dimensie moest geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, neue Ideen wie diese in den Vordergrund zu rücken.
We moeten proberen nieuwe ideeën op dit vlak naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Damit bietet sich die Möglichkeit, den Schutz von Wildtieren und -pflanzen stärker als bisher in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Dat biedt een kans om de bescherming van de wilde dieren en planten meer onder de aandacht van het grote publiek te brengen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen großartigen Kandidaten, und vor allem glaube ich, dass wir politische Anstrengungen unternehmen müssen, um die Kommission dorthin zu rücken, wo sie hingehört: in den Mittelpunkt der Gemeinschaftsmethode und des Lebens der Europäischen Union.
We hebben nu een geweldige kandidaat en ik ben in de eerste plaats van mening dat we een politieke inspanning moeten verrichten om de Commissie daar te brengen waar zij thuishoort: in het centrum van de communautaire methode en van het leven van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass dieser Ausschuss keinen großen Einfluss in diesem Parlament besitzt, nicht alle beurteilen ihn gleich, und dennoch gehört nach meiner Auffassung die Tätigkeit im Petitionsausschuss zu den wenigen, die uns einen direkten Kontakt zu den Bürgern ermöglichen und die Institutionen in eine größere Nähe zu ihnen rücken.
Ik weet dat deze commissie binnen het Parlement niet veel invloed heeft en niet door iedereen op dezelfde wijze wordt geapprecieerd. Desalniettemin ben ik van oordeel dat de werkzaamheden van de Commissie verzoekschriften ons de uitzonderlijke gelegenheid bieden om rechtstreeks met de burgers in contact te treden en de instellingen dichter bij de bevolking te brengen.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir uns bemühen, ihre positiven Seiten - und die gibt es sicherlich - mehr in den Vordergrund zu rücken.
Het is nodig de positieve kanten ervan - en die zijn er zeker - duidelijker naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, die namenlosen Scharen engagierter Frauen ins Blickfeld zu rücken, ohne die sich die Welt nicht vorwärts drehen würde.
Ik ben ervan overtuigd dat het onze verantwoordelijkheid is de grote groep anonieme vrouwen die betrokken zijn bij onze samenleving onder de aandacht te brengen, zonder wie de wereld niet verder zou kunnen.
Korpustyp: EU
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Een geschikt en goed gestructureerd onderwijsstelsel zou die doelstelling binnen bereik brengen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde halte ich es für erforderlich, diese Frage in den Vordergrund zu rücken.
Ik vind het dan ook belangrijk dit punt onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
rückenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade der Einfluss von Umwelt, Beschäftigung und Familie sollte in den Fokus unserer Aufmerksamkeit und unserer Aktionspläne rücken, denn dies sind die Gebiete, die die psychische Gesundheit beeinträchtigen und auf denen Prävention helfen kann.
Zaken als omgevingsfactoren, werk en familieleven - oftewel zaken die van invloed zijn op de geestelijke gezondheid en waar preventie het nodige effect zal kunnen sorteren - dienen in het brandpunt van onze belangstelling en onze actieplannen te staan.
Korpustyp: EU
Er dürfte zudem den Beweis erbringen, dass wir die Phase der Dominanz materieller Werte wie Kohle und Stahl hinter uns gelassen haben und nunmehr immaterielle Werte wie Kultur, Bildung, Kreativität und Bürgersinn stärker in den Vordergrund rücken.
Ik denk dat dit bevestigt dat onze oorspronkelijke, door hard materiaal - kolen en staal - gedomineerde agenda zich zodanig heeft ontwikkeld dat er nu ook immateriële zaken als cultuur, onderwijs, creativiteit en burgerschap op staan.
Korpustyp: EU
Der Beginn der Informationsgesellschaft scheint also möglich zu sein und zusehends näher zu rücken.
De informatiemaatschappij lijkt dus voor de deur te staan.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es falsch und unzureichend, unsere Aufmerksamkeit lediglich auf "Regulierungsmaßnahmen" wie die im Bericht vorgestellten zu lenken, da diese weder das Problem ins rechte Licht rücken noch angemessene Lösungen bieten.
Volgens mij zou het verkeerd en onvoldoende zijn onze aandacht uitsluitend toe te spitsen op "beleidsmaatregelen”, zoals degene die in het verslag worden voorgesteld, omdat die niet in verhouding staan tot de werkelijke omvang van het probleem en onvoldoende oplossingen bieden.
Korpustyp: EU
Leider sind diese Terrorakte nur eine weitere Etappe des Bürgerkriegs, der das Land seit mehr als 25 Jahren verwüstet, vor allem aber führen diese extremen Gewaltakte gegen Zivilisten dazu, dass die von der Regierung für 2002-2003 vorgesehenen Wahlen wieder in weite Ferne rücken.
Deze terroristische aanslagen vormen helaas de zoveelste fase in de burgeroorlog die het land al 25 jaar in zijn greep houdt. Deze buitengewoon gewelddadige aanslagen tegen burgers staan bovendien de verkiezingen die de regering in 2002-2003 wil organiseren in de weg.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, wieder die Politik und nicht die Gewalt in den Mittelpunkt zu rücken, ist äußerst wichtig.
Het idee dat de politiek weer centraal komt te staan, en niet het geweld, is werkelijk belangrijk.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die strategische Bedeutung des Schwarzen Meers in Bezug auf Energie, Handel und Transport führt zuweilen dazu, dass Umweltprobleme in den Hintergrund rücken.
schriftelijk. - (EN) Door het strategisch belang van de Zwarte Zee voor energie, handel en transport komen milieukwesties soms op de achtergrond te staan.
Korpustyp: EU
Aber es gibt - und da sind die Worte des Kommissars sehr eindeutig gewesen - die absolute Notwendigkeit, die nukleare Sicherheit in den Vordergrund zu rücken, und ich hoffe, daß dies, wie Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, auch die Richtlinie und die Basis der Verhandlungen mit unseren osteuropäischen Nachbarn ist.
Maar het is wel absoluut noodzakelijk - en op dit punt waren de woorden van de commissaris ondubbelzinnig - dat nucleaire veiligheid op de voorgrond komt te staan, en ik hoop dat dit, zoals u heeft gezegd, mijnheer de commissaris, ook het richtsnoer en de basis is van de onderhandelingen met onze Oost-Europese buren.
Korpustyp: EU
Aber es scheint mir notwendig zu sein, daß zum März nächsten Jahres Vorschläge unterbreitet werden, damit diese Vorschläge schon während des Europawahlkampfes in die Debatte aufgenommen werden können, um auf diese Weise das Thema in den Mittelpunkt der Diskussion zu rücken.
Het komt mij echter noodzakelijk voor dat volgend jaar maart de voorstellen op tafel liggen, zodat deze nog tijdens de Europese verkiezingsstrijd deel kunnen uitmaken van de debatten. Daarmede komt dit onderwerp dan in het middelpunt van de belangstelling te staan.
Korpustyp: EU
Die Arbeit von Frauen ist oft unsichtbar, und der Bericht von Kollegin Attwooll trägt auf jeden Fall dazu bei, sie ins rechte Licht zu rücken.
Het werk van vrouwen is vaak onzichtbaar en het verslag van collega Attwooll draagt ertoe bij dat het in ieder geval in de schijnwerpers komt te staan.
Korpustyp: EU
rückenvestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, Europa in das Blickfeld der türkischen Jugend zu rücken, denn diese Jugendlichen sind es, die einem Wandel ihres Landes aufgeschlossen gegenüberstehen und ihn zukunftsorientiert forcieren.
Wij moeten de aandacht van de Turkse jeugd op Europa vestigen. Die jongeren willen in hun land immers verandering brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch ein anderes wichtiges Thema in den Vordergrund rücken, über das auf dem Gipfel gesprochen wurde, nämlich Innovation und technischer Fortschritt.
Ik wil echter de aandacht vestigen op een ander belangrijk thema dat op deze Top is besproken, namelijk innovatie en technologische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Dennoch haben wir, wenn wir diese Angelegenheit in diesem Hause ansprechen, zum einen die Möglichkeit, sie in den Vordergrund zu rücken, sie zur offenen Diskussion zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren.
Echter, door ten eerste dit onderwerp in dit Parlement aan de orde te stellen, kunnen we er de aandacht op vestigen, het debat openen en het publieke bewustzijn vergroten.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, insbesondere drei Punkte in den Vordergrund zu rücken, die im Mittelpunkt der Verhandlungen standen:
Ik wil met name de aandacht vestigen op de volgende drie punten die in het middelpunt van de onderhandelingen stonden:
Korpustyp: EU
Das Hauptverdienst dieser von unseren Kollegen Chanterie und McMahon vorgelegten Berichte besteht darin, die Reduzierung der Arbeitszeit wieder in den Bereich unserer Überlegungen zu rücken, auch wenn heute nicht deren Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zur Debatte steht.
De grote verdienste van deze door onze collega's Chanterie en McMahon gepresenteerde verslagen is dat zij opnieuw onze aandacht op arbeidsduurverkorting vestigen, ook al is het vandaag niet de bedoeling de voordelen hiervan in de strijd tegen de werkloosheid te bespreken.
Korpustyp: EU
rückengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laßt uns in einem solchen Bewußtsein dem lähmenden Prinzip der Einstimmigkeitsregel zu Leibe rücken.
Laten we in dit besef de verlammende unanimiteitscultuur te lijf gaan.
Korpustyp: EU
Die Bürger haben in Zeiten der galoppierenden öffentlichen Verschuldung und der Krise kein Verständnis dafür, dass es die Europäische Union bisher nicht geschafft hat, diesem Problem tatsächlich erfolgreich zu Leibe zu rücken.
De burgers hebben er in tijden van sterk stijgende overheidsschuld en crisis geen begrip voor dat de Europese Unie er tot nu toe niet in is geslaagd dit probleem werkelijk met succes te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die euro-atlantischen Beziehungen auf der Tagesordnung weiter nach vorn rücken.
Bij de transatlantische betrekkingen zou het om politiek moeten gaan.
Korpustyp: EU
Ganz eindeutig gibt es Grund, dem international organisierten Terrorismus und dem international organisierten Verbrechen durch Zusammenarbeit zu Leibe zu rücken.
Er is duidelijk reden om het internationaal georganiseerde terrorisme en de internationaal georganiseerde misdaad met samenwerking te lijf te gaan.
Wettbewerb zwischen den Flughäfen auf dem Rücken der Anwohner und der Umwelt, das geht nicht.
Concurrentie tussen luchthavens over de rug van de omwonenden en het milieu, dat kan niet.
Korpustyp: EU
Dukes wurde gestern auf dem Rücken von Tilikum gefunden, dem größten Orca in Gefangenschaft.
Dukes werd gisteren gevonden op de rug van Tilikum, de grootste orka in gevangenschap.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengen op de borst en de rug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren. - Er soll kämpfen.
Phylon zou de vijand nooit de rug toekeren, als hij mocht vechten.
Korpustyp: Untertitel
Rückenlehne wird so eingestellt, dass der Rücken der Prüfpuppe einen Winkel von 25o aufweist;
rugleuning in een stand waarbij de rug van de pop een hoek van 25o vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemma schoss ihm mit meiner Waffe in den Rücken.
Gemma schoot hem met mijn wapen in de rug.
Korpustyp: Untertitel
Rückenrugzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
handschoen met open rugzijde voor wielrenners
Korpustyp: EU IATE
Strategisch positioniert an unserem Rücken.
- Met een strategische positie aan onze rugzijde.
Korpustyp: Untertitel
Mittelatlantischer RückenMid-Atlantische rug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MittelatlantischerRücken
Mid-AtlantischeRug
Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer MittelatlantischerRücken (Charlie-Gibbs-Bruchzone und Subpolares Frontalgebiet):
het centrale deel van de Mid-Atlantischerug (breukzone Charlie-Gibbs en subpolaire frontale regio):
Korpustyp: EU DGT-TM
gerader Rückenrechte rug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie sich den an, geraderRücken, breite Schultern.
Kijk naar hem, rechterug, schouders omhoog.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruecken"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
Korpustyp: EU IATE
Soll ihm die Last auf den Ruecken laden, und ihn dann in die Berge lassen!
lk belaad hem met goederen, en stuur hem de bergen in.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden unserer Unachtsamkeit, unserer Beherrschungslosigkeit... Unserer Unfaehigkeit muessen jetzt unsere Kinder auf dem Ruecken tragen.
Onze verwaarlozing, ons gebrek aan wil, en onze incompetentie leidden ertoe... dat onze onschuldige kinderen deze beproeving... moeten ondergaan, in de lente van hun leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie koennen die Angelegenheit positiv betrachten. Wenigstens tragen die Kinder keine Last auf ihrem Ruecken.
En het positieve is, meester... dat de kinderen nu tenminste niets meer te dragen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gib deinen Ruecken zu mir, steck deinen Kopf ins Wasser.. ...Manavgat.
Draai je om en steek je kop in het water.
Korpustyp: Untertitel
Maenner, die ihren Frauen kaum in die Augen sehen koennen die sich gegenseitig den Ruecken zukehren, wie Leute, die sich gar nicht kennen Menschen, die Kinder austragen, nur um sie zu vernachlaessigen.
Mannen die nauwelijks naar hun vrouw om zien. Vrouwen die vreemdgaan op hotelkamers.. Mensen die kinderen baren en die vervolgens verwaarlozen.