Beispielsweise in Belgien, wo der Ruf nach flämischer Unabhängigkeit immer lauter wird.
Neem nu België, waar de roep naar Vlaamse onafhankelijkheid steeds luider klinkt.
Korpustyp: EU
Söldner von der Küste, alle werden sie Mordors Ruf Folge leisten.
Allen zullen gehoor geven aan de roep van Mordor.
Korpustyp: Untertitel
Dort nämlich wird der Ruf nach Unabhängigkeit lauter.
Daar klinkt de roep om onafhankelijkheid immers luider.
Korpustyp: EU
Ruf einfach nach Daddy. Dann komme ich dich holen.
Roep maar naar papa, dan kom ik je halen.
Korpustyp: Untertitel
Im Angesicht des lauter werdenden Rufes nach humanitärer Intervention bleibt die internationale Gemeinschaft großteils stumm, was die Kriegsverbrechen sexueller Natur angeht.
Ondanks een steeds luider wordende roep om humanitaire interventie, zwijgt de internationale gemeenschap meestal over de verschrikkingen veroorzaakt door seksueel geweld.
Der Ruf der „Gentse azalea“ lässt sich aus folgenden Fakten erkennen:
De faam van de „Gentse azalea” blijkt uit het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Familienname hat nicht den besten Ruf.
Jouw achternaam heeft al niet zo'n faam hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß die Kommission viel besser ist als ihr Ruf.
Ik weet dat de Commissie een betere faam verdient.
Korpustyp: EU
- Nein, ich habe keinen internationalen Ruf.
- lk heb geen internationale faam.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintragungsantrag gründet sich auf den nachgewiesenen Ruf der Bezeichnung „Gentse azalea“ für Topfpflanzen.
De registratieaanvraag is gebaseerd op de voor potplanten bewezen faam van de naam „Gentse azalea”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in diesem Moment ist der Name und der Ruf von Maria Vargas auf dem Weg nach New York, Hollywood, London und Paris.
Maar op dit moment is de naam en faam van Maria Vargas op weg naar New York, Hollywood, Londen en Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Rufzeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf mich, wenn die Pause zu Ende ist.
Zeg het maar als de pauze over is.
Korpustyp: Untertitel
Ruf sie an und sag, ich zahle nichts, bis meine Schuld bewiesen ist.
Zeg hen maar dat ik niet betaal zolang mijn schuld niet bewezen is.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Rosen an, er soll sofort kommen.
Zeg Rosen onmiddellijk te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Tig an. Er soll den Kombi herbringen.
Zeg dat hij met de wagen komt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf den Notarzt! Und ruf Linda an!
Zeg dat het om 'n politieman gaat, dan komen ze sneller.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Bai Datong an! Wir treffen uns im Krankenhaus.
Zeg Inktvis om ons daar te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
- Ruf ihn aus und was dazu gehört.
Zeg het, en begin eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ruf beim Lufttransport an und gib ihnen Bescheid.
Zeg dat maar tegen het vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Ruf unsere Eltern an und sag ihnen, dass wir in ein paar Tagen zurück sind.
Zeg tegen onze ouders dat we over een paar dagen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Männer zusammen, Bomba! Wir gehen rauf.
Zeg ze dat we gaan klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Rufgoede naam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Zij moeten zich onthouden van iedere handeling of activiteit die op enigerlei wijze afbreuk kan doen aan de waardigheid van hun functie en aan de goedenaam van het Satellietcentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Zij moeten zich onthouden van iedere handeling of activiteit die op enigerlei wijze afbreuk kan doen aan de waardigheid van hun functie en aan de goedenaam van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Zij moeten zich onthouden van iedere handeling of activiteit die op enigerlei wijze afbreuk kan doen aan de waardigheid van hun functie en aan de goedenaam van het Instituut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass wir nun Fortschritte erzielt haben und unseren Ruf auf dem internationalen Markt wiederhergestellt haben, aber ich bin mir auch durchaus bewusst, dass auch die Landwirte in der ganzen Europäischen Union aufgrund des Vorfalls in Irland mit Problemen konfrontiert werden.
Ik ben blij dat we nu vooruitgang hebben geboekt en onze goedenaam op de internationale markt herstellen, maar ik ben me er ook terdege van bewust dat boeren in de hele Europese Unie voor problemen worden gesteld door het Ierse probleem.
Korpustyp: EU
Unterschiedliche Methoden und Taktiken bei Verhandlungen sind zwar möglich, aber das Europäische Parlament wäre wohl, so meine ich, nicht dafür, dass Entscheidungen zur Harmonisierung der Rechnungslegungsstandards die wichtigsten IFRS-Grundsätze, deren hohe Qualität und deren Ruf verletzen.
Het is mogelijk om verschillende methoden en tactieken toe te passen, maar ik denk niet dat het Europees Parlement zou instemmen met besluiten voor de harmonisatie van boekhoudstandaarden die een inbreuk betekenen op cruciale IFRS-beginselen of met de hoge kwaliteit en de goedenaam daarvan.
Korpustyp: EU
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
lk wilde haar goedenaam behouden.
Korpustyp: Untertitel
- Aber unser Ruf...
- Onze goedenaam...
Korpustyp: Untertitel
Unser Ruf wäre ruiniert.
Onze goedenaam is dan geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Ruf unversehrt halten willst, Lily, dann sag ihm nichts.
Als je je goedenaam wilt redden, mag je hem niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
John, der Ruf Ihrer Frau scheint Sie nicht zu interessieren.
De goedenaam van je vrouw lijkt je niets te interesseren, John.
Korpustyp: Untertitel
Rufbel me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf zurück, Mann!
Bel me terug, Paul...
Korpustyp: Untertitel
Ruf in einer 1/2 Stunde an, wenn sie 'ne Hippe ist, verzieh ich mich.
Bel me over een half uur... en als ze niets is ga ik. Hoi...
Korpustyp: Untertitel
- Ruf nicht mehr an.
Bel me niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ruf in 5 Minuten aufs Handy an.
Bel me over vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ruf einfach zurück, bitte.
Bel me gewoon terug, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ruf nie wieder an.
Bel me niet meer op.
Korpustyp: Untertitel
Ruf hier nie wieder an, du Spinnerin!
Bel me hier niet meer. Een aanbidster.
Korpustyp: Untertitel
Ruf einfach an, wenn du etwas hörst.
Bel me gewoon als je iets weet.
Korpustyp: Untertitel
Ruf nächstes Mal an, damit ich zuhören kann.
Bel me voortaan. Kan ik meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ruf später an, Mann. Später.
Bel me later terug.
Korpustyp: Untertitel
Ruflaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf beim Houston Außenbüro an.
Laat ze deze Gates zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ruf sie nacheinander raus.
Laat ze komen, maar een tegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich wenn's Abendessen gibt.
Laat het me maar weten, als we weer gaan eten.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Schlauberger aus dem Labor.
Laat de lab technici komen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf deinen Drachen, damit er einen Nebel... um uns webt.
Laat uw draak 'n nevel weven om ons te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mir die Werte zu. Und stellt den Scheißalarm ab!
Laat het me weten als die getallen niet omlaag gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Agent Conway an.
Laat haar ons daar ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Ruf unten an, lasst die Ausgänge schließen.
Laat ze beneden de uitgang afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Engelsburg. Ruf deine Männer zusammen.
Laat je mannen elke straat verdedigen tegen de Fransen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn ich was für Tony oder Geri tun kann.
Laat het me weten als ik iets voor Tony kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Rufbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grunde hat sich auch der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, der ja sonst nicht in dem Ruf steht, soziale oder Umweltbelange besonders zu berücksichtigen, in einer flügelübergreifenden Mehrheit bereit gefunden, diese Aspekte in seinen Vorschlägen aufzugreifen.
Om die reden heeft een partijoverstijgende meerderheid in de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, die er niet bepaald om bekend staat dat zij opkomt voor sociale of milieubelangen, zich bereid gevonden deze aspecten mee te nemen in haar voorstellen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat einen Ruf zu verlieren, den Ruf, dass es seit über 10 Jahren an der Spitze derjenigen steht, die sich für den Menschenschutz einsetzen.
Het Europees Parlement staat erom bekend dat het al meer dan tien jaar de toon aangeeft wat betreft de bescherming van het menselijk leven. Deze naam kan het nu verliezen.
Korpustyp: EU
Die freie Meinungsäußerung wird jeden Tag ein wenig mehr missachtet, wie uns kürzlich Google gezeigt hat, ein Unternehmen, das dennoch den Ruf hat, wenn nicht den besten Schutz für Internetanwender zu bieten, so doch zumindest den am wenigsten schlechten Schutz.
De vrijheid van meningsuiting wordt met voeten getreden, elke dag een beetje meer, zoals we zien in het geval van Google, terwijl dat toch bekend staat als de aanbieder die internetgebruikers zo niet het best, dan toch wel het minst slecht, beschermt.
Korpustyp: EU
Natürlich haben diese Schulen einen guten Ruf und eine große Anziehungskraft.
Natuurlijk staan deze scholen heel goed bekend en zijn zij zeer aantrekkelijk.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Verhandlungen dürfen wir nicht sorglos Erfolge verbuchen und verherrlichen, dass ein Regime wie das von Gaddafi eventuell beispielsweise bestimmten Menschenrechtshinweisen zugestimmt hat, denn was die tiefgreifende Verletzungen aller Grundrechte angeht, hat das Regime einen entsprechenden Ruf.
We kunnen niet simpelweg successen boeken gaandeweg de onderhandelingen en vieren dat een regime zoals dat van Khadafi bijvoorbeeld heeft ingestemd met bepaalde mensenrechtenreferenties, want dat regime staat bekend om zijn grove schendingen van alle fundamentele rechten.
Korpustyp: EU
Daneben, das wird wohl auch bis an Ihr Ohr gedrungen sein, hat die österreichische Präsidentschaft ein bisschen den Ruf erworben, als würde auf sie der Spitzname zutreffen , das große Fressen.
Bovendien, en dat zal u ook wel ter ore zijn gekomen, schijnt het Oostenrijkse voorzitterschap bekend te staan onder de bijnaam , “de grote schranspartij”.
Korpustyp: EU
Sie haben den Ruf, Gewalt anzuwenden. Gegenüber Leuten, die nicht von Ihnen kaufen.
U staat er toch om bekend dat u geweld gebruikt... tegen mensen die uw producten niet kopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ruf für so was.
Daar sta ik om bekend.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche war einige Male auf dem Schlachtfeld, von wo er mit Ehren und einem Ruf von Tapferkeit zurückkehrte.
Hij heeft zich bewezen op het slagveld. Hij staat nu bekend om zijn moed en wreedheid.
Korpustyp: Untertitel
Seinen Ruf als Dichter begründete er während seines Medizinstudiums.
Hij werd bekend als dichter terwijl hij medicijnen studeerde.
Korpustyp: Untertitel
Rufimago
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Anfang 2009 brachte die neue Geschäftsleitung in dem Bemühen, den Ruf der Bank zu verbessern und ihre Produktpalette zu erweitern, [...] neue Produkte und Kampagnen heraus.
Sinds begin 2009 heeft de nieuwe directie [...] nieuwe producten en campagnes op de markt gebracht in een poging het imago en het productaanbod van de bank te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Laten wij de intellectuele glamour van het pessimisme en het constant kleineren van de Europese Unie, dat het imago van Europa veel schade berokkent, achter ons laten.
Korpustyp: EU
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Allereerst is de gapende kloof tussen de begroting van de Unie en haar toenemende verantwoordelijkheden fnuikend voor de slagvaardigheid van de EU en vervolgens voor haar imago bij de burger.
Korpustyp: EU
Es deutet im Moment auch überhaupt nichts darauf hin, dass Israel um seinen Ruf besorgt ist.
Bovendien wijst niets erop dat Israël op dit ogenblik bezorgd is over zijn imago.
Korpustyp: EU
Schließlich und endlich bin ich nicht bereit, widerspruchslos den hervorragenden Ruf beschmutzen zu lassen, den die humanitäre Hilfe der Union dank der täglichen Arbeit weltweit genießt, die von ECHO vor Ort unter sehr schwierigen Verhältnissen und in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, dem Roten Kreuz sowie zahlreichen Nichtregierungsorganisationen, den zahllosen NRO, geleistet wird.
Tenslotte ben ik evenmin bereid het uitstekende imago dat de humanitaire hulp van de Unie in de hele wereld geniet dankzij het werk dat ECHO elke dag in heel moeilijke omstandigheden en in samenwerking met tal van NGO's in het veld levert, zomaar te laten besmeuren.
Korpustyp: EU
Noch heute, nach zwanzig Jahren, scheint sich keine Seite Gedanken über das Leid, sondern lediglich über ihren Ruf zu machen.
Zelfs nu, twintig jaar later, lijken de partijen zich geen van beide om het leed van de mensen te bekommeren, maar uitsluitend hun eigen imago voor ogen te hebben.
Korpustyp: EU
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
De Portugese socialistische delegatie in het Europees Parlement veroordeelt het initiatief van een aantal Portugese Parlementsleden om het imago van Portugal en dat van de Portugese premier te bezoedelen met de op niets gebaseerde beschuldiging van inmenging in de media.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist nicht daran interessiert, seinen Ruf zu verlieren, und möchte, dass die Kommission diese Aufgabe übernimmt.
Het Parlement voelt er niets voor om zijn imago te beschadigen, en wil dat de Commissie het systeem beheert.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit, in der die Nutzfahrzeuge keinen guten Ruf in der Öffentlichkeit haben, wird dies ganz entscheidend zur Straßenverkehrssicherheit in der gesamten Europäischen Union beitragen.
Juist in een tijd waarin bedrijfswagens geen goed imago bij het publiek hebben, zal dit een doorslaggevende bijdrage leveren aan de verbetering van de veiligheid op de wegen binnen de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun wird das Land stigmatisiert und gerät dadurch zu Unrecht auch noch in einen Ruf, der den fanatischen orthodoxen Islamisten besonders gut zu passen kommt - genau das, was wir nicht wollen.
Nu krijgt het land een stigma en hiermee krijgt het eveneens het onverdiende imago dat juist de fanatiek orthodoxe islamisten in de kaart speelt en dat is precies wat wij niet willen.
Korpustyp: EU
RufBel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf sie noch mal an.
- Bel haar nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Ruf doch die Polizei.
- Bel de politie maar.
Korpustyp: Untertitel
Ruf zu Hause an und frag nach deinem Bruder Jeremy.
- Bel naar huis. Vraag of je je broer kunt spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, sobald du was hörst.
- Bel me zodra je wat hoort.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich Montag an.
- Bel me maandag maar.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Moores Büro an und sag ihm, dass ich die Akte des pensionierten Marshals Lee Toric benötige.
- Bel Moore's kantoor. Zeg dat ik het dossier van ex-marshal Lee Toric nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Ruf deinen Patentanwalt an.
- Bel je patent advokaat maar.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich sofort zurück.
- Bel me meteen.
Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich an.
- Bel me op.
Korpustyp: Untertitel
Ruf das Bombenkommando! Steck ihn in einen Schutzraum!
- Bel de EOD, zet hem in een bunker.
Korpustyp: Untertitel
Rufbel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nic? Ruf doch deine Freunde in Rom an, die mit dem Haus in Francavilla.
Nic, bel je vrienden in Rome met dat huis in Francavilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir echt Sorgen. Ruf mich bitte zurück.
Nu begin ik me echt zorgen te maken... dus als je dit hoort, bel me alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Der Kopf muss irgendwo sein. Ruf mich an, wenn du ihn hast!
Zoek daar in de buurt en bel me als je de kop hebt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich sofort zurück.
- Lieverd, bel mij terug.
Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht einzubrechen. Ruf die Polizei.
Iemand probeerd in te breken, bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ruf du an, Frankie.
Vooruit, bel hem eens op.
Korpustyp: Untertitel
- Ruf einen Krankenwagen. - Nein.
- Jane, bel de alarmlijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich auf deinem Handy an, dann kann ich dir die Tasche zurückgeben.
Um, bel mij terug zodat ik het terug kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du zu Hause bist.
Oké, bel me als je thuis bent.
Korpustyp: Untertitel
Du verheimlichst mir irgendetwas. Ruf mich an.
Bujkálj niet van mij, bel me.
Korpustyp: Untertitel
Rufbel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf mich um vier Uhr an. Ich muss den ersten Zug nehmen.
Bel me om vier uur. Ik moet de eerste trein nemen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ruf mich vom Flughafen aus an, sobald du weißt, ob ihr den Flug erreicht.
Bel me vanaf het vliegveld zodra u weet dat u uw vlucht gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich nächste Woche mal an.
Bel me volgende week eens.
Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn besser an und sag ihm ab!
Bel hem maar op en zeg dat je niet komt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei in L.A. an!
Bel de politie in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich nicht an. Komm nicht vorbei.
Bel me niet, kom niet langs.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Van Zant an, hol dir das Geld.
Bel Van Zant en incasseer het geld.
Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin's. Ruf mich bitte zurück.
Hallo, ik ben het. Bel me alsjeblieft terug, als je dit hoort.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wenn du diese Nachricht erhältst.
Bel me even als je dit bericht hoort.
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Staatsanwaltschaft an. Sag ihnen, dass wir einen Deal machen wollen.
Bel de Officier van Justitie om een deal te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Rufaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht nur für das Wasser von Nachteil, sondern auch für den Ruf der EU.
Dat is slecht voor het milieu, maar ook voor het aanzien van de EU.
Korpustyp: EU
haben aufgrund ihres Ursprungs einen guten Ruf im Handel und
in het handelsverkeer staan zij in hoog aanzien wegens hun oorsprong, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dank ihres Ansehens einen guten Ruf bei den europäischen Verbrauchern.
Dankzij hun prestige is hun aanzien onder Europese consumenten groot.
Korpustyp: EU
sie haben aufgrund ihres Ursprungs einen guten Ruf im Handel und
in het handelsverkeer staan zij in hoog aanzien wegens hun oorsprong, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in das im Kern des europäischen Rechtssystems verankerte Vernunftprinzip muss gestärkt werden. Gleichzeitig muss die Richtlinie auch dazu dienen, den Ruf der EU zu verbessern.
We moeten het vertrouwen bij de mensen in het nut van het Europese rechtssysteem aanwakkeren, en tevens moeten we door de richtlijn het aanzien van de Europese Unie verbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies ist ein sehr bezeichnender Fall, bei dem das Parlament einen Teil seiner Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzt, einen Teil seines Ansehens und seines Rufs als Institution.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hier te maken met een duidelijk voorbeeld van de manier waarop dit Parlement een deel van zijn geloofwaardigheid, een deel van zijn prestige en een deel van zijn aanzien als instelling op het spel zet.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein Schlag gegen die Umwelt, sondern unterminiert auch die Rechtssicherheit und den Ruf der EU, denn das könnte zur Folge haben, dass künftig Umweltschutzvorschriften und -überlegungen häufiger nach Gutdünken ignoriert werden.
Het is niet alleen verschrikkelijk voor de natuur, maar het ondermijnt feitelijk ook het rechtsgevoel en het aanzien van de EU. Dit is een hellend vlak, waarop milieuwetgeving en milieuoverwegingen naar believen terzijde worden geschoven.
Korpustyp: EU
Unbedacht, weil sie den Ruf Irlands in der Union unnötig beschädigt und die Fremdenfeindlichkeit in Irland schürt, indem man die Möglichkeit der Ratifizierung des Nizza-Vertrags in Frage stellt.
Onbezonnen omdat het aanzien van Ierland binnen de Unie nodeloos is geschaad en omdat de xenofobie in Ierland wordt gevoed doordat de mogelijkheid van de bekrachtiging van het Verdrag van Nice in twijfel wordt getrokken.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine äußerst wichtige Frage, da eine solche Rechenschaftspflicht sowohl den Erfordernissen einer demokratischen Kontrolle und der Transparenz als auch der Notwendigkeit entspricht, daß Ruf und Glaubwürdigkeit der EZB selbst gestärkt werden müssen.
Deze kwestie is van het allergrootste belang, als een tegemoetkoming aan zowel dat wat nodig is in het kader van democratische controle en transparantie als dat wat wenselijk is met het oog op het versterken van het aanzien en de geloofwaardigheid van de ECB zelf.
Korpustyp: EU
Aber wir können und wir werden nicht den Status des Parlaments, den Ruf des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten oder das Ansehen des Postens des EU-Kommissars für Justiz und Inneres aus Bequemlichkeitsgründen schmälern.
Wij kunnen en zullen het prestige van dit Parlement, het aanzien van de Commissie burgerlijke vrijheden, of de status van de functie van Europees commissaris voor justitie en binnenlandse zaken, echter niet bagatelliseren ter wille van de lieve vrede.
Korpustyp: EU
rufbel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ruf' Sie an wegen der Übergabe.
lk bel u vanavond, Mr. Godell.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' nicht nur deinen Sender an.
Maar ik bel niet alleen jouw zender.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde oder ich ruf die Polizei.
Hoepel op, of ik bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Anthony Junior, ruf den Notarzt!
Anthony, bel het alarmnummer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ruf mich um 7...
bel me om 7 uur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was hab, ruf ich dich an!" Und dann diese vernebelten Gehirne, die vorbeikamen.
lk bel wel !" Toen kwamen die ouwe potrokers langs!
Korpustyp: Untertitel
Perfekt. Ich ruf Dich jeden Morgen die nächsten zwölf Monate um zwei und um fünf Uhr morgens an.
Dan bel ik je de komende 12 maanden, elke ochtend tussen 2.00 uur en 5.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich wieder.
lk bel je later.
Korpustyp: Untertitel
- Frankie, ruf einen Krankenwagen.
Frankie, bel een ambulance.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ruf' die Polizei.
Sam, bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
rufbel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du halt die Füße still und ruf nicht die Polizei.
En jij, blijf waar je bent en bel niet de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf die Cops, Johnny.
- lk bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Fahr zu den Fergusons und ruf die Polizei.
- Ga naar de Fergusons en bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Vater, ruf die Polizei.
Vader. Bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf einen Krankenwagen!
lk bel een ziekenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal hier aufkreuzt, ruf ich die Polizei!
lk bel de smeris als je je hier weer vertoont.
Korpustyp: Untertitel
Okay, um, ruf die Polizei und den Sozialdienst.
Bel de politie en de kinderbescherming.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, ruf einen Arzt.
Blijf bij hem. Bel een arts.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' in zwei Stunden zurück.
lk bel over twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Dann ruf doch deinen Scheissbruder, nur zu, ruf ihn an.
Hier, bel die geweldige broer van je maar. Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
rufBel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich arbeite noch am "wie", aber ich brauche eine chemische Analyse, also ruf' mich bitte an, wenn Du reinkommst.
Werk nog steeds aan het wie, maar ik heb een chemische analyse nodig, dus... Bel me even wanneer je het hebt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ruf nicht den Notarzt.
- Bel alsjeblieft geen 911.
Korpustyp: Untertitel
- Dann ruf ihn.
- Bel hem dan.
Korpustyp: Untertitel
Dann geh und ruf ein Taxi und geh uns Nuggets besorgen.
- Bel dan een taxi... en ga nuggets voor ons halen.
Korpustyp: Untertitel
Clotilde, ruf einen Krankenwagen!
Clotilde, Bel een ambulance!
Korpustyp: Untertitel
-Rynn, ruf die Polizei.
- Bel de politie, Rynn.
Korpustyp: Untertitel
- Jeannot, ruf die Feuerwehr!
- Bel de brandweer!
Korpustyp: Untertitel
rufbel je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn du zu aufgeregt sein solltest, dann bitte ruf mich an ja?
Maar als je te opgewonden wordt, belje me dan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Problem gibt, ruf mich.
Als er iets is, belje me.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Landhai klopft, ruf mich.
Als dat beest hierheen komt, belje me.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen "Hier kommt Ihre Bestellung". Bei Problemen ruf Matt und Tom.
Zeg gewoon: "Hier is het bestelde bier." Als ze twijfelen, belje Matt en Tom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn bis morgen früh nichts passiert, ruf die Polizei.
Als er morgenochtend niks gebeurd is, belje de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf' nochmal an.
lk belje zo terug.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn Du das nächste Mal glaubst, dass jemand auf dem Parklatz verletzt wird, geh' ans Telefon und ruf die Polizei.
Nee, maar als je de volgende keer denkt dat iemand aangevallen word op de parkeerplaats pak je de telefoon en belje de politie.
Korpustyp: Untertitel
rufneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich ruf mir ein Taxi.
lk neem wel een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Verlauf ich mich, ruf ich ein Taxi.
Als ik verdwaal, neem ik wel een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf ein Taxi. Ich komme schon nach Hause.
- lk neem een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, nimm den Rest des Abends frei und ruf dir ein Taxi.
Luister naar me... neem de rest van de avond vrij en neem een taxi naar huis.
Korpustyp: Untertitel
rufhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde dann mal meinen Anruf erledigen, und dann ruf ich einen Arzt oder so.
lk ga dan maar even bellen, en dan haal ik een arts of zo.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, ruf die Sicherheit!
Tara, haal de bewaking.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht in 15 Minuten draußen sind, ruf' ich die Polizei, so wahr mir Gott helfe!
Als jullie niet met een kwartier weg zijn, haal ik de politie erbij. Zo waarlijk helpe God mij.
Korpustyp: Untertitel
rufzal bellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, ich ruf dich an oder so...
lk zal je wel bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dir eine Rolltreppe.
lk zal een lift voor je bellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf die Polizei.
- lk zal de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
rufga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ruf einen Krankenwagen.
lk ga een ambulance bellen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich ruf eine Krankenschwester, ja?
En ik ga een verpleegster halen, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich ruf einen Lehrer!
ik ga de leraar halen!
Korpustyp: Untertitel
ruflaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du fertig bist, ruf mich.
Laat me weten als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dir ein Taxi.
Laat me je een taxi bellen.
Korpustyp: Untertitel
Mitch, ruf die Mädchen und sag ihnen sie sollen Danny finden.
Mitch, laat de meisjes Danny zoeken.
Korpustyp: Untertitel
rufbel dan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es weh tut, ruf jemanden.
Als het pijn doet, beldan iemand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn noch einmal jemand um dein Haus schleicht, ruf die Polizei!
Het was goed van je om de politie te bellen. Als er nog eens iemand rondsluipt, beldan ook weer 112.
Korpustyp: Untertitel
rufregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ruf einen Krankenwagen.
En regel een ambulance.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' Buddy an, und wir vereinbaren ein Treffen.
lk regel 'n afspraak met Buddy.
Korpustyp: Untertitel
rufgil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ihr mich anrührt, ruf ich "Vergewaltigung".
Raak me aan en ik gil: hij verkracht me.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, aber wenn was Komisches passiert, ruf mich.
Maar gil als er iets vreemds gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
rufga bellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ruf die Polizei, ich hole Hilfe.
lk ga de politie bellen. Oké? lk beloof het.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Polizei.
lk ga de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
rufschreeuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn was passiert, ruf uns zu,... - und wir kommen im Eiltempo wieder hoch.
Als er iets gebeurt, schreeuw dan naar beneden... en haal ons snel weer naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Streck den Kopf aus dem Fenster und ruf: Aufgepasst!
Steek je hoofd uit het raam en schreeuw: "Kijk uit!"
Korpustyp: Untertitel
rufdan bel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe duschen. Wenn Sie danach noch da sind, ruf ich die Polizei.
lk ga douchen en als je niet weg bent als ik terugkom, danbel ik de politie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich brauche, ruf ich dich.
Als ik je nodig heb, danbel ik je.
Korpustyp: Untertitel
rufvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solltest du was brauchen, ruf den Zimmerservice!
Als je iets nodig hebt, vraag je 't maar aan de concierge.
Korpustyp: Untertitel
Für mein erstes Paar, ruf ich Lord Lepine auf... und Lady Malbouef.
Als eerste paar vraag ik Lord Lepine... en Lady Malbouef.