(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
(De Voorzitter onderbreekt de spreker en verzoekt om rust in de zaal)
Korpustyp: EU
Horn sagte, er würde meine Tochter in Ruhe lassen.
Horn zei dat hij mijn dochter met rust zou laten.
Korpustyp: Untertitel
Das Land braucht nun vor allem Ruhe, um Ordnung im Inneren zu schaffen und den Weg zu mehr Wohlstand zu finden.
Het land heeft nu vooral rust nodig om intern orde op zaken te stellen en de weg naar meer welvaart te vinden.
Korpustyp: EU
Vielleicht verdient sie, in Ruhe gelassen zu werden.
Misschien moet ze gewoon even met rust gelaten worden.
Korpustyp: Untertitel
Ruhetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Hij heeft gedurende de gehele tijd blijk gegeven van grote standvastigheid. Ik wil er het Parlement ook op wijzen dat hij, terwijl hij het aansluitnet met succes loskoppelde, door te trouwen ook met succes een eigen koppel heeft gevormd.
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
Het is ook van belang om verstandig te reageren en de benodigde tijd te nemen om de situatie te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Auf lange Sicht ist es sehr wichtig, Untersuchungen in Ruhe vornehmen zu können und einen bestimmten Stoff einzudämmen, bevor er diesen akuten Grenzwert erreicht.
Op lange termijn is het belangrijk dat wij de tijd hebben om een onderzoek te starten en eventueel een bepaalde stof tegenhouden vóór deze de acute actiedrempel bereikt.
Korpustyp: EU
Nein, ich möchte fahren, dabei kann ich in Ruhe nachdenken.
Nee, ik wil rijden. Dan heb ik meer tijd om na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in aller Ruhe den Arm wegpusten wollen, dann nur zu.
Als jij je arm in je eigen tijd wilt afblazen, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
-Nur die Ruhe, Kapitän.
- Neem alle tijd, Kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bei Barbara sein, etwas Ruhe haben.
lk wilde gewoon wat tijd doorbrengen met Barbara.
Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe, Tom.
Alles op zijn tijd, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe in der Koje.
Tijd om te pitten.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas Ruhe und Erholung.
Wat tijd voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ruhemet rust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Übergang beansprucht bisweilen bis zu zwei Jahre, und einige sprechen von einer Zeit der Erholung, andere von einer Zeit des Nachdenkens, doch im vorliegenden Fall lassen Sie uns keine Ruhe, und dies zu Recht, indem Sie uns eine wirklich zweckdienliche Mitteilung zum europäischen Forschungs- und Entwicklungsraum vorlegen.
Daartussen liggen soms periodes van twee jaar, door de enen rustpauzes, door de anderen denkpauzes genoemd. Maar ditmaal laat u ons, volledig terecht trouwens, niet metrust door op het gepaste ogenblik een mededeling "Naar een Europese onderzoekruimte" te presenteren.
Korpustyp: EU
Matt, er lässt mich nicht Ruhe.
- Matt, hij laat me niet metrust.
Korpustyp: Untertitel
Die 'Weiße Rose' lässt euch keine Ruhe!".
Die Weisse Rose laat u niet metrust.'
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, du könntest eine Mitteilung schreiben, die beinhaltet, dass du deine Ruhe haben willst.
- Welja. Schrijf hem dat je metrust gelaten wilt worden om te bidden of te rouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du und deine Erzengel konntet einfach keine Ruhe geben.
Maar jij en je aartsengelen konden me niet metrust laten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hatte eine schlechte Beziehung... und jetzt gibt der Typ keine Ruhe.
Haar zus had een slechte verhouding en nu laat die vent haar niet metrust.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ mir keine Ruhe. Ich kam.
Hii liet me niet metrust en hier ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Ruhe, wenn uns die Föderation umgesiedelt hat?
Zal de Federatie ons verder metrust laten?
Korpustyp: Untertitel
Du sorgst gut für deine Familie. Aber das FBI läßt dir keine Ruhe.
Je zorgt heel goed voor je familie maar de FBI laat je niet metrust.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn wir ihn in den Vorstand wählen, hätten wir mehr Ruhe vor ihm.
- Oh. lk dacht toen we hem in het bestuur van directeuren, plaatsten dat hij ons een beetje metrust zou laten.
Korpustyp: Untertitel
Ruherustig aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer mit der Ruhe!
Hee, rustigaan!
Korpustyp: Untertitel
Nur mit der Ruhe, Mann.
Doe het rustigaan, man.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. lmmer mit der Ruhe. Ich hab auch nur zwei Hände.
Rustig aan, ik heb maar twee handen.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, Jungs!
Kom jongens, rustigaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nur die Ruhe.
En doe het rustigaan.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer mit der Ruhe.
Doe het rustigaan.
Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe... lmmer mit der Ruhe...
Oke, rustig aan..... rustigaan...
Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe. In Ordnung. Ich will nur mit dir reden.
Rustig aan, ik wil alleen met je praten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gönnen Sie sich mal ein paar Tage Ruhe.
Zo. Doe het een paar dagen rustigaan.
Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe, versucht den Dreh herauszubekommen. Habt was nicht getan?
Rustig aan, jullie hebben het zo door.
Korpustyp: Untertitel
Ruhegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also soll ich sie in Ruhe lassen und nichts tun?
Dus ik laat het gaan, en doe niets?
Korpustyp: Untertitel
Ihn lassen Sie in Ruhe?
Laat je hem gaan?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nicht wollen, dass diese Leute Sie fallen lassen, lassen Sie meine Frau in Ruhe.
Als je niet een nieuwe groep wilt gaan zoeken om van te profiteren, hou dan op met mijn vrouw om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 1 0 Jahre her und er gibt immer noch keine Ruhe....
Meer dan 10 jaar, en hij laat het nog niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird man uns in Ruhe lassen und sich aus unseren Angelegenheiten heraushalten.
Anders hebben ze een reden om hier te gaan rondsnuffelen.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe, du Feigling!
Laat hem gaan, bullenbak!
Korpustyp: Untertitel
An dem man Ruhe findet
We gaan naar een plek
Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten, dann lass ich dich in Ruhe.
Dan laat ik je gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie jetzt in Ruhe.
Wij zullen nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie in Ruhe, dann wird ihr Leben gut und sie kann ihre Aufgabe erfüllen.
Laat haar gaan, dan krijgt ze een goed leven. Dan kan ze doen wat ze moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ruheorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein kurzfristiges Problem, das eine kurzfristige Lösung erfordert, da in vier Jahren alles zur Ruhe gekommen sein und normal ablaufen wird.
Dit is een kortetermijnprobleem waarvoor een kortetermijnoplossing moeten worden gevonden, want over vier jaar is alles op orde en werkt alles normaal.
Korpustyp: EU
Es wäre Ihre Pflicht gewesen, Herr Präsident, und zwar ohne daß Sie erst dazu aufgefordert werden mußten - so steht es in der Geschäftsordnung -, die Sitzung zu unterbrechen, denn das war die einzige Möglichkeit, um wieder Ruhe herzustellen, und zu verlangen, daß diese Leute von der Tribüne verwiesen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, u had toen onmiddellijk en zonder dat hierom gevraagd moest worden, de zitting moeten schorsen -zoals in het Reglement bepaald is. Dit was de enige manier om de orde te herstellen en te vragen dat de tribune ontruimd zou worden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Menschen in Simbabwe, die sich nichts sehnlicher wünschen als Frieden, Ruhe und Ordnung, Fortschritt und ein menschenwürdiges Leben, etwas Besseres verdient haben.
De mensen in Zimbabwe die smeken om vrede, orde en gerechtigheid, om vooruitgang en een fatsoenlijk leven, verdienen naar mijn idee een beter lot.
Korpustyp: EU
(Der Präsident bittet um Ruhe)
(De Voorzitter verzoekt om orde)
Korpustyp: EU
Wenn die Erde zur Ruhe kommt, wirft Gott einen Stein auf sie.
Als de aarde alles op orde heeft, gooit God er een steen naar.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe im Saal!
Orde in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe, habe ich gesagt!
Orde, zeg ik!
Korpustyp: Untertitel
- Die Rechtsanwältin hat gern Ruhe.
Als advocate houdt ze van orde.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte! Ruhe bitte im Gericht!
Orde in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne in Ruhe zu Ende telefonieren.
Het in orde als u het gesprek wilt afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ruhekalm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten das mit Ruhe und Gelassenheit machen, um alle Voraussetzungen haushaltsrechtlich und rechtlich sauber zu schaffen.
Wij moeten hierover kalm en rustig nadenken, om ervoor te zorgen dat alle voorwaarden in overeenstemming zijn met de begroting en de wet.
Korpustyp: EU
Die Politik muss in dieser Situation mit Ruhe und Augenmaß reagieren.
De politiek moet in zo’n situatie kalm en met gezond verstand reageren.
Korpustyp: EU
Ich sage der Kommission, und ich sage es diesem Parlament, daß wir in den nächsten Tagen Ruhe brauchen: Wir wollen keinen Handelskrieg, wir wollen kein eskalierendes Handelsverbot.
Ik zou de Commissie en dit Parlement willen zeggen dat we kalm moeten afwachten wat de komende dagen ons brengen. We zijn er niet op uit een handelsoorlog te ontketenen, we willen niet dat er opeens allerlei handelsrestricties worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Wir haben vielleicht teuer dafür bezahlt, daß wir nicht in der Lage waren, es zu tun, aber ich möchte dieses Parlament bitten, in Ruhe eine Analyse des zweiten Berichts des Ausschusses vorzunehmen.
Wij betalen misschien de prijs voor het feit dat wij niet in staat zijn geweest dat te doen, maar ik zou aan dit Parlement willen vragen dit tweede verslag van het Comité kalm te analyseren.
Korpustyp: EU
Es wird sehr schwierig sein, ein stabiles, friedliches Europa zu schaffen, das den Mut hat, den es in seinem Spiel als großer weltweiter Akteur benötigt, wenn es uns nicht gelingt, dass auch der Mittelmeerraum und der Nahe Osten in Frieden, Ruhe und Wohlstand leben.
Het zal moeilijk zijn om een stabiel en vreedzaam Europa tot stand te brengen dat zijn rol als wereldspeler naar behoren kan vervullen als wij er niet in slagen om tezelfdertijd garanties te bieden voor een vreedzaam, kalm en welvarend Middellandse-Zeegebied en Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Das ist nicht das Ende von allem, und wir wollen keine Krisenstimmung schaffen, deshalb muss die Situation in Ruhe gelöst werden, ohne politischen Druck, ohne irgendwelche legalen Tricks und in Übereinstimmung mit unseren eigenen Regeln.
Het betekent niet het einde van de wereld en we willen geen crisissfeer kweken, dus de situatie moet kalm worden opgelost zonder enige politieke druk, zonder wettelijke trucs maar in overeenstemming met onze eigen regels.
Korpustyp: EU
Wir sehen die Verletzung von Menschenrechten, die wir alle ausnahmslos verurteilen müssen, daher stimme ich für diese Entschließung und schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, um alle Parteien dazu aufzufordern, Ruhe zu bewahren und von jeglicher Gewalt abzusehen.
Het gaat hier om een schending van de mensenrechten die we allemaal, zonder uitzondering, moeten veroordelen, en dus stem ik voor deze ontwerpresolutie en voeg ik mijn stem bij die van mijn medeafgevaardigden en vraag alle partijen om kalm te blijven en zich te onthouden van gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen in den nächsten Wochen Ruhe und Besonnenheit wahren.
Wij moeten allemaal ons uiterste best doen om in de komende weken kalm en verstandig te blijven.
Korpustyp: EU
Auch ich bin ein spanisches Parlamentsmitglied, aber als Präsident habe ich versucht, Ruhe zu bewahren, und ich werde das auch weiterhin tun.
Ik ben eveneens een Spaanse afgevaardigde, maar als Voorzitter heb ik getracht kalm te blijven en dat zal ik blijven doen.
Korpustyp: EU
Darf ich um Ruhe bitten, Ladys und Gentlemen, denn jetzt kommen wir zum Höhepunkt dieses primitiven Rituals.
Blijf alstublieft kalm, dames en heren... want we komen nu bij de climax van dit wilde ritueel.
Korpustyp: Untertitel
Ruheweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich in Ruhe!
Ga bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, ok?
Ga weg van mij, wil je?
Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn in Ruhe oder ich...
Ga bij hem weg, voordat ik...
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie jetzt in Ruhe, aber wenn Ihnen etwas einfällt, egal was, rufen Sie uns einfach an.
We gaan nu weg, maar als er iets is... bel ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm sagen, dass sie wollten, dass die Couch ihren Freund in Ruhe lässt.
We kunnen zeggen, dat ze wilden dat de bank bij hun vriendjes weg moesten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn ausmerzen, damit er mich in Ruhe lässt und nie zurückkommt.
lk wil dit volledig uitroeien zodat het weg is en nooit weer terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt in Ruhe, ich bin drauf.
lk ben helemaal de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Jungen in Ruhe!
Weg van mijn jongen!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
Blijf van me weg!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Ruhe!
Ga uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Ruhepensioen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen frei reisen und zeitweise oder ständig in ein anderes europäisches Land ziehen können, um zu studieren, zu arbeiten, eine Familie zu gründen, ein Unternehmen zu gründen oder sich zur Ruhe zu setzen.
Ze willen vrij kunnen reizen en tijdelijk of permanent in een ander Europees land kunnen wonen om daar te studeren, te werken, een gezin te stichten, een bedrijf op te zetten of van hun pensioen te genieten.
Korpustyp: EU
Das Thema, mit dem sich der Petitionsausschuss am häufigsten und in zunehmendem Maße befassen muss, ist, dass Personen während ihres Arbeitslebens von dem Recht Gebrauch machen, in verschiedenen europäischen Ländern zu leben und zu arbeiten und sich dann an einem anderen Ort zur Ruhe setzen.
De verzoeken die aan de Commissie verzoekschriften worden gericht lijken steeds vaker te komen van mensen die tijdens hun beroepsleven in verschillende landen hebben gewerkt om vervolgens in weer een ander land met pensioen te gaan.
Korpustyp: EU
Aber Sie haben sich damit nicht zur Ruhe gesetzt. 21 Jahre sind vergangen, und heute treten Sie ein für den Frieden zwischen den Menschen und für den Frieden mit der Natur.
U bent echter nadien niet met pensioen gegaan; 21 jaar zijn voorbij en vandaag komt u op voor de vrede tussen de mensen en voor de vrede met de natuur.
Korpustyp: EU
Sie hätten Legat Porania sehen sollen, als ich ihm sagte, dass ich mich zur Ruhe setze.
Porania was verbijsterd toen ik 3 jaar geleden zei dat ik met pensioen ging.
Korpustyp: Untertitel
Man rackert sich ab, man verdient genug, man setzt sich zur Ruhe, man macht etwas, das einem Spaß macht.
Je werkt je uit de naad, tot je genoeg geld hebt verdiend... Je gaat met pensioen, je doet iets wat je graag wilt doen.
Korpustyp: Untertitel
Sich nicht zur Ruhe zu setzen.
Niet met pensioen gaan!
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich mich zur Ruhe setze?
Wie zegt dat ik met pensioen ga?
Korpustyp: Untertitel
Miss Harvey, Sie sollten sich zur Ruhe setzen.
Miss Harvey, ik stel voor dat u met pensioen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Und setze mich dann zur Ruhe, richtig?
En kan ik ook met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann darin leben, wenn wir uns zur Ruhe setzen.
En er gaan wonen als we met pensioen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ruhebuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie sie in Ruhe.
Blijf uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Ruhe!
Ga uit mijn buurt.
Korpustyp: Untertitel
Lass meine Familie in Ruhe!
Blijf bij mijn gezin uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in Ruhe!
- Blijf uit haar buurt!
Korpustyp: Untertitel
Aber lass Andy in Ruhe.
Blijf uit de buurt van Andy.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in Ruhe!
-Blijf uit de buurt van me!
Korpustyp: Untertitel
Hey, lass mich in Ruhe, dann lasse ich dich in Ruhe.
Blijf bij mij uit de buurt en dan doe ik dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie in Ruhe.
Blijf uit haar buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich! Lass mich in Ruhe!
Serieus, blijf bij me uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, lass das Tier in Ruhe.
Blijf uit de buurt van dat beest, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Ruhevrede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
(55:19) Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jeder, der glaubt, ich sei nur an Ruhe und Frieden interessiert, kennt mich nicht im Geringsten, denn ich kämpfe für Demokratie.
Wie denkt dat ik alleen geïnteresseerd ben in vrede en rust kent me in het geheel niet, omdat ik strijd voor democratie.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident! In Gaza langfristig Ruhe zu erzielen, wird nur durch den Einsatz einer von den Vereinten Nationen kontrollierten multinationalen Interventionseinheit möglich sein.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, er kan pas sprake zijn van blijvende vrede in Gaza indien er een multinationale interventiemacht wordt gestationeerd onder toezicht van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sechs Wochen herrschte relative Ruhe im Nahen Osten und wir haben unsere Aufmerksamkeit dem Irak zugewandt.
Mijnheer de Voorzitter, gedurende een periode van zes weken was er enige mate van vrede in het Midden-Oosten en was onze aandacht gericht op Irak.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus konnte im Großen und Ganzen besiegt werden, aber seine Überreste stören noch immer unseren Frieden und unsere Ruhe.
Het terrorisme is ver teruggedrongen, maar de restanten ervan verstoren nog steeds de rust en de vrede.
Korpustyp: EU
Die Israelis und Palästinenser werden niemals Ruhe und Frieden finden, wenn sie weiterhin so bereitwillig zu den Waffen greifen.
Israël en Palestina zullen nooit vrede en rust vinden als ze zo heethoofdig blijven.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit zwei Völkern zu tun, die sich nichts sehnlicher als Ruhe und Frieden in ihrem Leben wünschen. Wir können nicht länger immer und immer wieder die gleichen Worte wiederholen.
We hebben hier te maken met twee volken die hunkeren naar vrede en rust in hun leven, en we kunnen niet langer volstaan met de oude, vertrouwde retoriek.
Korpustyp: EU
Diese Familie benötigt Gerechtigkeit, damit sie dieses Kapitel endlich abschließen und in Ruhe trauern kann.
Deze familie moet gerechtigheid krijgen om hun verlies te kunnen verwerken, deze episode achter zich te laten en in vrede te kunnen rouwen.
Korpustyp: EU
Ich muss nicht ins Meer, um Ruhe zu finden. Ich muss nicht tauchen, um frei zu sein.
lk heb geen behoefte mezelf in de oceaan te verschuilen om vrede te hebben... of te duiken om mezelf vrij te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet keine Ruhe haben, keinen Zufluchtsort... und mein Großkhan wird beweisen:
U vindt geen vrede, geen veiligheid. En mijn grote Khan zal bewijzen dat u sterfelijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Ruhealle rust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch könnte es in Anbetracht der Tatsache, daß es bereits nach 13.00 Uhr ist, ratsam sein, die Abstimmung erst um 15.00 Uhr, unmittelbar nach der Mittagspause, durchzuführen, damit diese in Ruhe und Frieden stattfinden kann.
Gezien echter het feit dat het nu één uur geweest is, zou het misschien raadzaam zijn om deze stemming om drie uur te laten plaatsvinden, direct na de lunchpauze, opdat wij in allerust onze stem kunnen uitbrengen.
Korpustyp: EU
Daher widmen die zuständigen Stellen dieses Problems große Aufmerksamkeit und prüfen unterstützende Maßnahmen, damit wir in Ruhe und Sicherheit arbeiten können.
Daarom hechten de bevoegde instanties bijzonder belang aan deze kwestie en zorgen zij ervoor dat wij ons in allerust en veiligheid van onze taken kunnen kwijten.
Korpustyp: EU
Darüber hätten wir auch am Freitag fast einstimmig abstimmen können, und ich bitte die Kollegen, diese Sabotage zu unterlassen, uns arbeiten zu lassen und getrennt davon in Ruhe zu diskutieren, wie wir unsere Arbeit gestalten.
Ook vrijdag hadden we daarover bijna unaniem kunnen stemmen. Ik verzoek de collega's dan ook deze sabotage achterwege te laten, ons te laten werken en ons in allerust te laten bespreken hoe wij onze werkzaamheden willen indelen.
Korpustyp: EU
Aber lassen Sie diejenigen, die am Freitag hier arbeiten wollen, in Ruhe arbeiten.
Laat u degenen die hier op vrijdag willen werken in allerust hun gang gaan.
Korpustyp: EU
Wir können ihr voraussagen, daß in diesem Haus wie immer ein Klima des Verständnisses herrschen wird; wir sind zuversichtlich, daß unsere Anfragen genau und mit der bekannten Sachkenntnis von Frau Ferrero-Waldner beantwortet werden, und daß wir daher mit der in diesem Hause üblichen Ruhe und Sorgfalt diese Fragestunde nunmehr beginnen können.
Ik ben er zeker van dat in deze vergaderzaal zoals steeds een begripvolle sfeer zal heersen en dat mevrouw Ferrero-Waldner onze vragen met de nodige precisie en deskundigheid zal beantwoorden. Bijgevolg kunnen wij naar gewoonte in allerust en redelijkheid, eigen aan deze Vergadering, tot de vragen overgaan.
Korpustyp: EU
Über die Frage der Haftung bei den Klassifizierungsgesellschaften - ein sehr kompliziertes Thema - müssen wir uns in Ruhe unterhalten.
Over de kwestie van de aansprakelijkheid van classificatiemaatschappijen - een zeer ingewikkeld vraagstuk - moeten wij nog eens in allerust praten.
Korpustyp: EU
Denn der Vorteil der Verschiebung der Genehmigung auf den Nachmittag wäre ja, dass man sich am Vormittag das Protokoll in Ruhe anschauen kann.
Dan zou de verschuiving naar de namiddag van de goedkeuring van de notulen ook zin hebben, omdat we ze dan 's morgens in allerust kunnen doornemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass Entscheidungen, die für die Europäische Union von Bedeutung sind, trotz dieser Ausnahmesituation in Ruhe und unter Beachtung des Solidaritätsprinzips und der gleichen Rechte aller Mitgliedstaaten getroffen werden sollten.
Ik ben van mening dat ondanks de uitzonderlijke omstandigheden de voor de Europese Unie relevante besluiten in allerust moeten worden genomen, volgens het principe van solidariteit en met respect voor de gelijke rechten van alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Der gemeinsame Vorschlag, die Aussprache zu vertagen, damit sie in Ruhe stattfinden kann, muss daher unterstützt werden, und dies tue ich mit meinen Freunden, den Radikalen.
Daarom moeten wij het gezamenlijk verzoek steunen - en ik steun het met mijn radicale vrienden - om het debat uit te stellen, zodat het in allerust kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich würde einfach vorschlagen, wenn wir das jetzt verabschiedet haben, in Ruhe und mit Gelassenheit Texte lesen, Texte lesen!
Ik zou willen voorstellen dat zij, zodra dit compromis is aangenomen, de tekst nog eens in allerust en stilte doorleest. Lees de tekst!
Korpustyp: EU
Ruhestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie doch sehr bitten, für Ruhe zu sorgen und dafür, dass diejenigen den Saal verlassen, die hier nicht zuhören.
Ik doe dan ook een dringend beroep op u om het Parlement stil te houden en ervoor te zorgen dat degenen die niet luisteren, de zaal verlaten.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich Sie um Ruhe bitten.
Geachte collega's, ik vraag u vriendelijk om stil te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Darf ich Sie während meiner Wortmeldung darum bitten, unsere italienischen Kolleginnen und Kollegen um Ruhe zu ersuchen, weil es wirklich ablenkend ist, wenn sie im Plenarsaal anfangen zu reden, nachdem ihre Angelegenheit bereits behandelt wurde.
Mijnheer de voorzitter, nu ik toch het woord heb, zou ik u graag dringend willen verzoeken om onze Italiaanse collega's ertoe te bewegen stil te zijn, want het is echt heel storend als zij hier in het Parlement beginnen te praten zodra hun eigen zaakjes zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
Ruhe. Der Kapitän kommt an Bord.
Stil, de kapitein komt aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Ich versuche, zu schlafen.
Stil, ik probeer te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, wenn du dann Ruhe gibst, frag ich ihn.
Als het jou stil krijgt, zal ik het hem vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie Ruhe geben.
Ze zal nooit stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe oder ich lasse Sie alle nachsitzen.
Stil zijn, of de hele klas mag nablijven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in Zeichentrickfilmen die Abrissbirne gegen ein Gebäude schlägt, dann gibt es doch immer so einen Moment vollkommener Ruhe, kurz bevor alles zusammenfällt.
- Nou, weet u... in een tekenfilm zie je vaak een huis geraakt worden door een sloopbal. Vlak voor het huis instort is er altijd een moment dat het helemaal stil is. Vlak voor het instort.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe. Setzen Sie sich, hören Sie zu.
Stil, ga zitten en luister.
Korpustyp: Untertitel
Ruheniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Verder moet hij in uitstekende lichamelijke en psychische gezondheid verkeren, vandaar de noodzaak van periodieke keuringen. Zoals de vorige sprekers al hebben gezegd, mag hij ook onder uitzonderlijke omstandigheden, zoals een crash of terrorisme, zijn zelfbeheersing niet verliezen.
Korpustyp: EU
Sie muss für Ruhe sorgen. Es muss Garantien für eine internationale Gemeinschaft geben, ohne dass Israel dies als feindliche Handlung auffasst.
Dit moet de internationale samenleving een garantie bieden, maar Israël dient het niet als een vijandige daad op te vatten.
Korpustyp: EU
Ich krümme dir kein Haar, du läßt mich in Ruhe, und letztendlich ist niemand verantwortlich.
Ik bemoei me niet met jou, jij bemoeit je niet met mij en uiteindelijk is niemand verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird ganz zu Recht hervorgehoben, dass sich die Europäische Kommission und auch einige der Mitgliedstaaten noch nicht der gewaltigen Herausforderung bewusst sind, mit der wir konfrontiert sein werden, wenn sich Millionen Inhaber von Kleinunternehmen zur Ruhe setzen.
De rapporteur onderstreept terecht dat de Commissie en een aantal lidstaten de aanzienlijke uitdaging in verband met de pensionering van miljoenen directeuren van kleine bedrijven niet hebben begrepen.
Korpustyp: EU
Lass mich in Ruhe, Mann!
Raak me niet aan!
Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe, Alter.
Wind je niet op, dikke.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Ort, wo sie sie in Ruhe lassen.
Dat is de enige plek waar ze niet kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe, verdammt!
- Raak hem verdomme niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn Ruhe!
Hij was het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Moment mal! lmmer mit der Ruhe.
Wacht even, jaag me niet op.
Korpustyp: Untertitel
Ruherust laten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Entscheidungen und Initiativen hat sich die Kommission vorgenommen, damit dieser Grundsatz umgesetzt wird und damit bei den Fischern und in der öffentlichen Meinung wieder Ruhe einkehrt?
Welke maatregelen en initiatieven denkt de Europese Commissie te nemen om het principe te laten aanvaarden en de rust onder de vissers en in de publieke opinie te laten terugkeren?
Korpustyp: EU
Und Sie lassen Joe in Ruhe.
En jij moet Joe met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen besser die Wand in Ruhe.
U kunt de wand beter met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich in Ruhe.
lk zal je met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht eine Schürze im Auto haben, schlage ich vor, Sie schreiben Ihren Bericht und lassen mich in Ruhe.
Dus tenzij één van jullie een schort in zijn auto heeft... stel ik voor dat jullie de aangifte regelen en me met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt Nelsinho in Ruhe.
Je moet Nelsinho met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott, lassen Sie ihn doch in Ruhe.
Willen jullie hem alstublieft met rustlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass euch in Ruhe.
lk zal jullie met rustlaten.
Korpustyp: Untertitel
Lässt Ihr Mann uns in Ruhe?
Zal uw man ons met rustlaten?
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du sie nicht in Ruhe?
Waarom kan je ze niet met rustlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ruherusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
Tegen Damaskus. Beschaamd is Hamath en Arpad; omdat zij een boos gerucht gehoord hebben, zijn zij gesmolten; bij de zee is bekommernis, men kan er niet rusten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Forderung nach Weiß- oder gar Grünbüchern zeigt, dass man hier fünf Jahre Ruhe vor dem europäischen Gesetzgeber haben will.
De roep om witboeken of zelfs groenboeken geeft aan dat er in dit Parlement een wens leeft om als Europees wetgever vijf jaar op zijn lauweren te rusten.
Korpustyp: EU
Ich brauch jetzt Ruhe.
Nu moet ik rusten.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du nicht Ruhe?
Hoor jij niet te rusten?
Korpustyp: Untertitel
Du bist erschöpft, brauchst Ruhe, und etwas zu essen--
Je bent uitgeput. Je moet rusten. Er is eten...
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt erst Ruhe, wenn mein Kopf auf einem Pfahl steckt.
Ze zal niet rusten voordat mijn hoofd op een piek staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Höllentag und du brauchst Ruhe.
lk had een afschuwelijke dag en jij moet rusten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft. ich brauche Ruhe.
lk ben moe. lk moet rusten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geh hoch, aber nur für einen Moment, denn sie braucht wirklich Ruhe, okay?
Ja, ga maar naar boven. Even maar want ze moet rusten. Oké.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dringend Ruhe. Damit es heilt.
Je moet echt rusten, jezelf genezen.
Korpustyp: Untertitel
Ruherustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dialog zu diesem Thema muss von Vernunft und Ruhe getragen sein und auf einer fundierten Analyse basieren.
Deze dialoog moet redelijk en rustig gevoerd worden en moet gebaseerd zijn op een goede analyse.
Korpustyp: EU
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zu wahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Natuurlijk doet iedereen zijn best om de eenheid in de Europese Unie te bewaken en natuurlijk roepen wij de Kosovaren op om rustig te blijven.
Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum ist zwar kurz, aber wichtig, und wie ich feststelle, wurde er mit Entschlossenheit und Ruhe begonnen.
Deze periode is kort maar ook belangrijk en ik zie dat men vastberaden en rustig is begonnen.
Korpustyp: EU
Ich will auch an dieser Stelle sagen: Es ist zu früh, heute über Zahlen zu reden – ob 1,0, 1,24 oder irgendetwas, was dazwischen liegt –, weil wir zunächst einmal auf der Grundlage der Verfassungsdiskussion in aller Ruhe über diese Dinge sprechen müssen.
Verder moet mij hier van het hart dat het nu nog te vroeg is om over getallen te praten – over 1 dan wel 1,24 procent of een getal dat daartussen ligt – omdat we in het kader van de grondwetsdiscussie eerst eens rustig over dergelijke zaken moeten praten.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten uns nun anschicken, das Ende dieser Sitzungsperiode in Ruhe abzuschließen.
Ik vind dat het tijd is om deze vergadering rustig af te sluiten.
Korpustyp: EU
Die Wogen haben sich noch nicht geglättet, und wir denken immer noch in aller Ruhe über unsere nächsten Schritte nach.
Het stof is nog aan het neerdalen en we zijn bezig om rustig onze volgende stappen te overdenken.
Korpustyp: EU
In ihrem kurzen Leben gab es für die gemeinsame Marktorganisation für Bananen keinen einzigen Augenblick der Ruhe; sie war vielmehr allen möglichen Angriffen ausgesetzt, und zwar sowohl auf gerichtlichem Wege als auch in der Schlacht, die in der öffentlichen Meinung ausgetragen wurde.
De gemeenschappelijke ordening voor de bananenmarkt heeft in haar korte bestaan nog geen rustig moment meegemaakt, ze ligt aan alle kanten onder vuur, zowel vanaf juridische zijde als in de veldslag van de publieke opinie.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Es herrscht zurzeit zwar relative Ruhe auf dem Land, aber nicht, weil die Bauern zufrieden sind, sondern weil viele der Bauern zurzeit sehr frustriert sind.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, het is nu wel tamelijk rustig op het platteland, maar niet omdat de boeren tevreden zijn maar omdat veel boeren momenteel zeer gefrustreerd zijn.
Korpustyp: EU
Frau Vorsitzende, ich möchte zur Geschäftsordnung zur Kenntnis geben, welchen Satz ich wörtlich gesagt habe aufgrund der Angriffe von Frau Roth-Behrendt: "Wir sollten nun auf einen transatlantischen wie auch einen europäischen Glaubenskrieg gegenüber einzelnen Gutachten verzichten und in Ruhe die Gesamtschau der Wissenschaft abwarten, bevor gehandelt wird."
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voor de goede orde woordelijk herhalen wat ik op de kritiek van mevrouw Roth-Behrendt heb geantwoord: "We moeten echter vermijden dat er nu een transatlantisch of Europees welles-nietes-spelletje over individuele rapporten op gang komt. Daarom moeten wij rustig het uiteindelijke oordeel van de wetenschap afwachten'.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen ist jedoch keine Ruhe eingetreten.
Maar het is niet rustig gebleven op het gebied van de mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Ruhealleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen einen Ansatz, der allen Rechtssicherheit bietet, und dazu bedarf es einer Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
Een aanpak die iedereen rechtszekerheid biedt, een aanpak, collega's, die alleen in een serene sfeer haalbaar is.
Korpustyp: EU
Ich lasse dich gleich in Ruhe.
lk laat je wel even alleen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doch endlich in Ruhe!
Laat ons nu alleen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es tut ihm Leid, er will Sie in Ruhe lassen, damit Sie weiterleben können.
Hij zei dat 't hem speet, maar wou je alleen laten... je door laten gaan met je leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Du müssen uns hassen, Bruce, aber Sie gesagt immer, Sie wollten in Ruhe gelassen werden.
Je moet ons vast haten, Bruce, maar je wou altijd al alleen gelaten worden.
Korpustyp: Untertitel
willst du deine Ruhe?
- Wil je alleen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich euch jetzt in Ruhe.
lk laat jullie alleen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach in Ruhe.
Laat me alsjeblieft alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Frauen in Ruhe reden.
Niets. lk laat de vrouwen alleen praten.
Korpustyp: Untertitel
Hau ab, lass mich in Ruhe.
- Komaan, laat me alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhekalmte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
Helaas wordt het debat over Europa dat in de Britse media aan de gang is gekenmerkt door een gebrek aan kalmte en rationeel commentaar.
Korpustyp: EU
Das ist die Ruhe vor dem Sturm, Ms. Shaw.
Dit is de kalmte voor de storm, Ms. Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit einer Stimme gesprochen und zugleich Ruhe bewahrt.
Er is met één stem gesproken en de kalmte is tegelijk bewaard.
Korpustyp: EU
Der Präsident bat, Ruhe zu bewahren. Die Armee befindet sich in Alarmbereitschaft.
De president maant tot kalmte, we hebben gehoord dat de strijdkrachten klaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Man wird auf diejenigen nicht mehr hören, die im Moment noch zur Ruhe und nicht zur Vergeltung aufrufen.
Er zal niet meer worden geluisterd naar de mensen die manen tot kalmte en vergeldingsmaatregelen afwijzen.
Korpustyp: EU
lm Alter von zwölf Jahren... hattest du die Stille und die Ruhe einer edlen Frau.
Op 12-jarige leeftijd... had je de rust en de kalmte van een mooie vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Seit dem Staatsstreich der Tutsi-Offiziere herrscht relative Ruhe in Bujumbura.
Voorzitter, sedert de staatsgreep van de Tutsi-officieren heerst een betrekkelijke kalmte in Bujumbura.
Korpustyp: EU
Ich habe wirklich eine neue Ebene der Ruhe in meinem Leben erreicht.
lk heb echt een nieuw niveau van kalmte bereikt in mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich bitte um Ruhe.
Dames en heren, ik verzoek jullie om kalmte.
Korpustyp: EU
Sie hat natürlich nicht deine Sachkenntnis, Erfahrung und Ruhe.
Ze heeft duidelijk niet jouw expertise, ervaring en kalmte.
Korpustyp: Untertitel
Ruhestilte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall wäre der Erfolg Dänemarks auf dem Europäischen Rat in Kopenhagen nur die Ruhe vor dem Sturm.
In dat geval is het succes van Denemarken op de Top van Kopenhagen slechts een stilte voor de storm.
Korpustyp: EU
Ruhe! Ich bin ein Dichter und hab eine empfindsame Seele!
Stilte, ik ben een dichter en heb een gevoelige ziel.
Korpustyp: Untertitel
(Der Präsident unterbricht die Rednerin und bittet um Ruhe im Saal.)
(Hier onderbreekt de voorzitter de spreker met het verzoek om stilte in de zaal)
Korpustyp: EU
Ruhe und Ordnung sind unter Androhung von Strafe einzuhalten.
God bewaar de Staat en zijn achtenswaardige rechtbank. Orde en stilte is geboden onder strafrechtelijke boete.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie also um Ruhe bitten, zu der Sie nach unserer Geschäftsordnung verpflichtet sind.
Ik verzoek u dan ook dringend, de stilte in acht te nemen die in ons Reglement is voorgeschreven.
Korpustyp: EU
Wir mögen einfach den Frieden und die Ruhe.
We genieten gewoon van de rust en stilte.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe auf der Tribüne!
Stilte op de tribune!
Korpustyp: EU
Tiefe Rache, ist die Schwester von tiefer Ruhe.
'Diepe wraak is de dochter van diepe stilte.'
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Ruhe, nicht um andächtige, aber doch parlamentarische Ruhe, damit wir den Ausführungen von Frau Kommissarin de Palacio aufmerksam zuhören können.
Het hoeft geen heilige stilte te zijn, maar wel een parlementaire stilte, zodat wij aandachtig naar commissaris De Palacio kunnen luisteren.
Korpustyp: EU
Ruhe, oder ich rekrutiere noch mehr freiwillige.
Stilte, graag. Anders heb ik nog een vrijwilliger nodig.
Korpustyp: Untertitel
ruherusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage!
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ruhe in Frieden.
- Laat het in vrede rusten.
Korpustyp: Untertitel
Deine Seele ruhe in Frieden.
Moge je ziel in vrede rusten.
Korpustyp: Untertitel
ruhemag rusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ruhe niemals in Frieden.
Dat hij nooit in vrede magrusten.
Korpustyp: Untertitel
Er ruhe in Frieden.
Mag hij in vrede rusten.
Korpustyp: Untertitel
ruhealleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeit lässt einen nie in ruhe.
Het werk laat je nooit alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lass diesen Jungen in ruhe.
Ja, laat het joch alleen.
Korpustyp: Untertitel
ruheruste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn mein Großvater, er ruhe in Frieden, sehen würde, was ich hier tue, würde er auferstehen und Hackfleisch aus mir machen.
Mijn opa, hij ruste in vrede, als ze me dit ooit zag doen dan zou ze me in een worstje veranderen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ruhe in Frieden.
- Ze ruste in vrede.
Korpustyp: Untertitel
ruhehij rusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Seele ruhe in Frieden.
- Moge hij in vrede rusten.
Korpustyp: Untertitel
ruherust zouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagten uns sie würden uns in ruhe lassen.
Ze zeiden dat ze ons met rustzouden laten.
Korpustyp: Untertitel
ruhemeestal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, vielleicht "Ruhe in Frieden"... oder "Er ruhe in Gott",
Nou, meestal zegt men zoiets als: "Rust in vrede."
Korpustyp: Untertitel
ruhehebbe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frau, die mich aufzog, ihre Seele ruhe in Frieden, konnte nicht gut Englisch, also sprach sie es "Femolly" aus.
De vrouw die me opvoedde, God hebbe haar ziel... kende geen Engels. Ze sprak het uit als Femalie.
Korpustyp: Untertitel
ruhenooit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dad! Lass sie in ruhe, Robert!
Luister naar me, ik zou jullie nooit iets aandoen.
Korpustyp: Untertitel
ruheGod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Jahre war ich in der Schule, bevor Daddy... Seine Seele ruhe in Frieden. Aber so hat er auch gelebt.
lk zat drie jaar op school toen papa zei dat God hem alle goeds toewenste.
Korpustyp: Untertitel
ruherust fijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Leg dich jetzt nieder und ruhe
"Ga nu liggen en rustfijn
Korpustyp: Untertitel
ruherusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Pfarrer) Er ruhe in Frieden.
Moge hij rusten in vrede.
Korpustyp: Untertitel
ruhemoge rusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann ihrer Klientin, er ruhe in Frieden, wusste alles über Banken.
Uw cliënts man, moge hij rusten in vrede, wist veel van banken.
Korpustyp: Untertitel
ruhekwaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen ihnen sagen, dass sie die Leute in ruhe lassen.
Ze mogen die mensen geen kwaad doen.
Korpustyp: Untertitel
ruhestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ruheRuste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte Santino war ein schlechter Don, ruhe er in Frieden.
lk vond dat Santino een slechte Don was. Ruste hij in vrede.
Korpustyp: Untertitel
ruherustte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als er alt wurde, teilte er das Königreich unter seinen vier Söhnen auf, damit sie die Säulen seien, auf denen der Friede des Landes ruhe.
Toen hij oud werd, verdeelde hij het rijk onder zijn vier zonen opdat zij de pijlers zouden zijn waar 's lands vrede op rustte.
Korpustyp: Untertitel
ruheMoge rusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ruhe in Frieden.
Moge hij rusten in vrede.
Korpustyp: Untertitel
ruhedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ruhe mich ein wenig aus und denke dann ausgeruht darüber nach.
lk doe mijn ogen even dicht, en denk erover na met heldere gedachten.
Lassen Sie die Einzelnen und die Unternehmen inRuhe, schaffen Sie die Regelungen ab, anstatt neue zu erfinden oder bestehende zu verschärfen, wie z. B. die bürokratischen Kontrollen der Finanztransaktionen, die wir gestern Abend in diesem Haus diskutiert haben.
Laat mensen en ondernemingen metrust, schaf eens wat regels af in plaats van weer nieuwe te bedenken of bestaande regels te verscherpen, zoals de bureaucratische controlemechanismen voor financiële transacties waarover we gisteravond in dit Parlement gedebatteerd hebben.
Korpustyp: EU
Warum schlafen Sie nicht einfach und lassen mich inRuhe?
Waarom ga je niet slapen? Laat me metrust.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin, lassen Sie den Jungen inRuhe.
Maar tot die tijd, laat die jongen metrust.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn inRuhe. Keine Briefe mehr.
Laat hem metrust en schrijf niet zoveel brieven.
Korpustyp: Untertitel
Marcus, bitte lass uns einfach inRuhe.
Marcus, laat ons alsjeblieft metrust.
Korpustyp: Untertitel
Raus hier! Lassen Sie mich inRuhe.
Ga weg en laat me verder metrust.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lassen Sie mich inRuhe, Sie undankbares Monster!
Ga weg en laat me nu metrust, ondankbaar monster.
Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, lassen wir ihn inRuhe?
Wat zeg je ervan hem metrust te laten?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen