Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eröffnung könnten Sie ohne weiteres nach Chicago gehen und eine wohlverdiente Ruhepause einlegen.
Waarom ga je na de opening niet terug naar Chicago en neem een welverdiende rust.
Korpustyp: Untertitel
Sie, Taoiseach, haben sich nach all Ihrer harten Arbeit eine Ruhepause verdient.
Tot slot, Taoiseach, hebt u na uw zware klus wel wat rust verdient.
Korpustyp: EU
Würden Sie sich eine kurze Ruhepause gönnen, könnten Sie das Problem vielleicht aus neuer Perspektive sehen.
Als je je even rust gunt, kom je misschien met een frisse benadering.
Korpustyp: Untertitel
Derartige kontrollierte Ruhepausen sind weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten anzurechnen noch begründen sie eine verlängerte Dienstzeit.
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen niet als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor verlenging van de dienstperiode worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was euer Anliegen an mich betrifft, nehmt euch die Ruhepausen, die ihr haben müsst.
Het zal snel genoeg opgelost zijn. Jullie en de andere mannen zullen alle rust krijgen die jullie nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
„Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
„rust”: iedere ononderbroken periode waarin een bestuurder vrijelijk over zijn tijd kan beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige kontrollierte Ruhepausen können weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten angerechnet noch zur Begründung einer Dienstzeit angeführt werden.
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen in geen geval als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor een dienstperiode worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
„normale dagelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste elf uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
„normale wekelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste 45 uur;
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
De invoering van de mogelijkheid om de wekelijkse rusttijd na twaalf dagen te nemen is geen compromis met betrekking tot de veiligheid.
Korpustyp: EU
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
De regels betreffende jaarlijkse vakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Korpustyp: EU
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
Het is belangrijk dat ondanks de ontheffingen voor wat betreft minimale dagelijkse rustperiodes, artsen toch nog een fatsoenlijke rusttijd hebben.
Korpustyp: EU
Es erfolgte in Bezug auf ausgleichende Ruhepausen für Ärzte zu keiner Zeit eine Annäherung an unsere Vorstellungen oder die des Gerichtshofs.
Ze zijn zelfs nooit in de buurt gekomen van wat ons of het Hof voor ogen stond over de verplichte rusttijden van artsen.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt übrigens für die Nichteinhaltung der Ruhepausen: die ermittelten Verstöße im Sektor Güterverkehr waren deutlich zahlreicher als diejenigen im Sektor Personenverkehr.
Hetzelfde geldt voor de niet-naleving van de rusttijden: het aantal overtredingen dat in de sector van het goederenvervoer begaan wordt, ligt veel hoger dan in het personenvervoer.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Einhaltung von Ruhepausen und die Festlegung von Höchst- und Nachtarbeitszeiten leisten ihren Beitrag zur Sicherheit auf Europas Verkehrswegen.
De verplichting tot het naleven van de rusttijden en de vastlegging van maximale arbeidstijden en nachttijden zijn een bijdrage aan de veiligheid op de Europese verkeerswegen.
Korpustyp: EU
Bei der Arbeitszeit für Lkw-Fahrer muß der effektiven und obligatorischen Arbeitszeit (Auf- und Abladen, Ruhepause usw.)
Bij de berekening van de arbeidstijd van vrachtwagenbestuurders moet rekening worden gehouden met de werkelijke arbeidstijd en alle opgelegde activiteiten zoals lossen, laden, rusttijd, enzovoort.
Korpustyp: EU
Vorschläge für Ruhepausen bedeuten sowohl für den Verbraucher als auch für die Branche höhere Kosten, weniger Verbindungen und – in einigen Fällen – gar keine Verkehrsanbindung.
Voorstellen voor rusttijden zullen namelijk gepaard gaan met hogere kosten, zowel voor de consument als voor de industrie, minder diensten en in sommige gevallen zal de busdienst zelfs helemaal verdwijnen.
Korpustyp: EU
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
rechtstreeks, tenzij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 een rusttijd wordt ingelast op een controlepost in hetzelfde beperkingsgebied.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht.
Ook heeft de Raad water bij de wijn gedaan in de discussie over de afstemming van beroep en gezinsleven als het gaat om de termijn voor de verschaffing van vervangende rusttijd overdag, in de kwestie van de definitie van hoger personeel en bij nog een groot aantal andere onderwerpen.
Korpustyp: EU
Ruhepauserustperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb vor Vektorangriffen geschützt werden.
de dieren in een vectorbestendige inrichting tegen vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een meerdaagse rustperiode in een controlepost is gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern während des Transports durch eine Sperrzone eine Ruhepause in einer Kontrollstelle vorgesehen ist, sollten die Tiere vor Angriffen durch Vektoren geschützt werden.
Wanneer tijdens de doorvoer door een beperkingsgebied een rustperiode in een controlepost is gepland, moeten de dieren tegen eventuele vectoren worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere gegen Angriffe von Vektoren geschützt werden.
de dieren tegen eventuele vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een rustperiode in een controlepost is gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb gemäß den Kriterien in Anhang II vor Vektorangriffen geschützt werden, falls während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist.
de dieren in een vectorbeschermde inrichting overeenkomstig de in bijlage II vastgestelde criteria tegen vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een meerdaagse rustperiode in een controlepost is gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
Het Europees Hof van Justitie heeft de bepaling, dat de wekelijkse rustperiode in principe een zondag moet bevatten, geschrapt uit de arbeidstijdenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Die Ruhepause ist beendet.
Dit is het einde van de rustperiode.
Korpustyp: Untertitel
Ruhepauseperiode rust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
„normale dagelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste elf uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reduzierte tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 9 Stunden, aber weniger als 11 Stunden;
„verkorte dagelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste negen uur doch minder dan elf uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
„normale wekelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste 45 uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reduzierte wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von weniger als 45 Stunden, die vorbehaltlich der Bedingungen des Artikels 8 Absatz 6 auf eine Mindestzeit von 24 aufeinander folgenden Stunden reduziert werden kann;
„verkorte wekelijkse rusttijd”: een periode van rust van minder dan 45 uur die, onder de voorwaarden van artikel 8, lid 6, kan worden bekort tot minimaal 24 achtereenvolgende uren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird jedoch die Reduzierung durch eine gleichwertige Ruhepause ausgeglichen, die ohne Unterbrechung vor dem Ende der dritten Woche nach der betreffenden Woche genommen werden muss.
De verkorting moet evenwel worden gecompenseerd door een equivalente periode van rust die voor het einde van de derde week na de betrokken week en bloc genomen moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschriebene Ruhepause
wettelijk voorgeschreven rustperiode
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhepause"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mädchen kriegt 'ne Ruhepause.
Deze meid gaat uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns aber keine Ruhepause gönnen.
Wij mogen echter niet op onze lauweren rusten.
Korpustyp: EU
Jetzt, nach einer kleinen Ruhepause... In einer Minute bin ich wieder fit.
Even uitrusten en dan kan ik zo weer aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann eine Ruhepause in nächster Zeit nicht kommen sehen.
En ik dat daar de komende dagen geen verandering in komt.
Korpustyp: Untertitel
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Dat gezegd zijnde... hebben onze civiele autoriteiten besloten deze pauze te gebruiken om te hergroeperen.
Korpustyp: Untertitel
Er/sie wird Ihnen vielleicht raten, Aldara Creme einige Tage abzusetzen (um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen).
Hij/ zij kan u adviseren om het gebruik van Aldara crème enkele dagen te staken (d. w. z. om een korte rustpauze in de behandeling in te stellen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich schlage daher eine Ruhepause vor: Hören Sie auf, von einer Agenda zu sprechen, die Jahr für Jahr von allen als Misserfolg bewertet worden ist.
Ik beveel daarom een periode van zwijgen aan: houd op met praten over een agenda die, jaar in jaar uit, algemeen beschouwd wordt als een mislukking.
Korpustyp: EU
Deshalb glauben wir, dass ein korrekter und kohärenter Vorschlag darin besteht, den Transport mit zwei Fahrern und einem neunstündigen Zyklus durchzuführen, was eine kurze Ruhepause ermöglichen würde, um dann weitere neun Stunden fahren zu können.
Een coherente en correcte oplossing zou volgens ons dan ook de verplichting zijn om twee bestuurders in te voeren, die negen uur rijden en vervolgens een korte pauze inlassen om daarna weer negen uur te rijden.
Korpustyp: EU
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Het bewijs daarvan is dat aanvankelijk werd voorgesteld om de dieren uit te laden om hen op open plekken te laten uitrusten, terwijl later werd aangetoond dat ook dat schadelijk is voor de gezondheid en bijdraagt aan de verspreiding van ziektes.