linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhepause rust 17 rusttijd 14 pauze tijdens het werk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhepause rustperiode 6 periode rust 5

Verwendungsbeispiele

Ruhepause rust
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eröffnung könnten Sie ohne weiteres nach Chicago gehen und eine wohlverdiente Ruhepause einlegen.
Waarom ga je na de opening niet terug naar Chicago en neem een welverdiende rust.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Taoiseach, haben sich nach all Ihrer harten Arbeit eine Ruhepause verdient.
Tot slot, Taoiseach, hebt u na uw zware klus wel wat rust verdient.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sich eine kurze Ruhepause gönnen, könnten Sie das Problem vielleicht aus neuer Perspektive sehen.
Als je je even rust gunt, kom je misschien met een frisse benadering.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige kontrollierte Ruhepausen sind weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten anzurechnen noch begründen sie eine verlängerte Dienstzeit.
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen niet als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor verlenging van de dienstperiode worden aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was euer Anliegen an mich betrifft, nehmt euch die Ruhepausen, die ihr haben müsst.
Het zal snel genoeg opgelost zijn. Jullie en de andere mannen zullen alle rust krijgen die jullie nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
rust”: iedere ononderbroken periode waarin een bestuurder vrijelijk over zijn tijd kan beschikken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige kontrollierte Ruhepausen können weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten angerechnet noch zur Begründung einer Dienstzeit angeführt werden.
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen in geen geval als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor een dienstperiode worden aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
„normale dagelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste elf uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
„normale wekelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste 45 uur;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebene Ruhepause wettelijk voorgeschreven rustperiode

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhepause"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Mädchen kriegt 'ne Ruhepause.
Deze meid gaat uitrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns aber keine Ruhepause gönnen.
Wij mogen echter niet op onze lauweren rusten.
   Korpustyp: EU
Jetzt, nach einer kleinen Ruhepause... In einer Minute bin ich wieder fit.
Even uitrusten en dan kan ik zo weer aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann eine Ruhepause in nächster Zeit nicht kommen sehen.
En ik dat daar de komende dagen geen verandering in komt.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Dat gezegd zijnde... hebben onze civiele autoriteiten besloten deze pauze te gebruiken om te hergroeperen.
   Korpustyp: Untertitel
Er/sie wird Ihnen vielleicht raten, Aldara Creme einige Tage abzusetzen (um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen).
Hij/ zij kan u adviseren om het gebruik van Aldara crème enkele dagen te staken (d. w. z. om een korte rustpauze in de behandeling in te stellen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich schlage daher eine Ruhepause vor: Hören Sie auf, von einer Agenda zu sprechen, die Jahr für Jahr von allen als Misserfolg bewertet worden ist.
Ik beveel daarom een periode van zwijgen aan: houd op met praten over een agenda die, jaar in jaar uit, algemeen beschouwd wordt als een mislukking.
   Korpustyp: EU
Deshalb glauben wir, dass ein korrekter und kohärenter Vorschlag darin besteht, den Transport mit zwei Fahrern und einem neunstündigen Zyklus durchzuführen, was eine kurze Ruhepause ermöglichen würde, um dann weitere neun Stunden fahren zu können.
Een coherente en correcte oplossing zou volgens ons dan ook de verplichting zijn om twee bestuurders in te voeren, die negen uur rijden en vervolgens een korte pauze inlassen om daarna weer negen uur te rijden.
   Korpustyp: EU
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Het bewijs daarvan is dat aanvankelijk werd voorgesteld om de dieren uit te laden om hen op open plekken te laten uitrusten, terwijl later werd aangetoond dat ook dat schadelijk is voor de gezondheid en bijdraagt aan de verspreiding van ziektes.
   Korpustyp: EU