Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Een bestuurder moet dagelijkse en wekelijkse rusttijden nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkse rusttijd te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
Rij- en rusttijden, arbeidstijdenrichtlijn en controle horen bij elkaar.
Korpustyp: EU
Fünftens: Die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
Ten vijfde: de normale wekelijkse rusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
Korpustyp: EU
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Beförderungen sollten deshalb klare und sachgemäße Bestimmungen über die täglichen Ruhezeiten und Fahrtunterbrechungen festgelegt werden.
Er zouden derhalve voor dergelijke activiteiten duidelijke, passende bepalingen betreffende de dagelijkse rusttijden en onderbrekingen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
De dagelijkse rusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
Korpustyp: EU
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
Als Dienstzeit geltender Zeitraum, der frei von allen dienstlichen Verpflichtungen und kürzer als eine Ruhezeit ist.
Een periode zonder dienst die wel als diensttijd geldt, maar die korter is dan een rustperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fahrzeug verbrachte Ruhezeiten werden selbst von der Branche abgelehnt.
Zelfs de sector is het niet eens met de rustperiode in het voertuig.
Korpustyp: EU
Ruhezeiten in Fahrzeugen sind beispielsweise vollkommen unpraktisch.
De rustperiode in de voertuigen is bijvoorbeeld uiterst onpraktisch.
Korpustyp: EU
Der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
De intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden bedragen niet meer dan 14 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
Voor de eerste keer hebben de Senegalese autoriteiten gevraagd om een biologische rustperiode.
Korpustyp: EU
Wir verlangen keine Ruhezeit von 11 Stunden.
Wij vragen geen rustperiode van 11 uur.
Korpustyp: EU
Auch wenn es bis zur Verringerung der Arbeitszeit insgesamt noch einige Zeit dauern wird, gelten die tatsächlichen Ruhezeiten und andere Ansprüche ab sofort.
Zelfs indien de algemene vermindering van de arbeidstijd nog enige tijd op zich zal laten wachten, zullen zaken als rustperioden e.d. onmiddellijk in werking treden.
Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 4 und 5 festgelegten Vorschriften für die Ruhezeiten müssen in Notfällen oder bei anderen außergewöhnlichen Umständen nicht eingehalten werden.
De in de leden 4 en 5 neergelegde eisen inzake rustperioden behoeven niet te worden nageleefd in geval van nood of in andere doorslaggevende operationele omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ruhezeit in einem Fahrzeug kann aus einer Reihe von Gründen nicht als Ruhezeit betrachtet werden.
Een rustperiode in een voertuig mag om verschillende redenen niet als rustperiode worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
Een rustperiode kan in de vrije dag worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeitrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine nächtliche Ruhezeit von elf Stunden statt zwölf ist mehr als ausreichend.
Elf uur nachtelijke rust in plaats van twaalf is meer dan voldoende.
Korpustyp: EU
Die einzige Begrenzung wäre die tägliche Ruhezeit von elf Stunden oder die wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden. Die Richtlinie würde dadurch aber ihren Sinn verlieren und, je nach Einzelfall, lediglich die viermonatliche, halbjährliche oder jährliche Höchstarbeitszeit regeln.
De enige limiet wordt dan nog gevormd door de dagelijkse rustpauze van elf uur of de wekelijkse 24 uur rust, maar de richtlijn zou zijn doel voorbijschieten als er enkel de maximale duur van het werk in een periode van vier, zes of twaalf maanden mee zou worden geregeld, al naar gelang het geval.
Korpustyp: EU
Angesichts der vorgeschlagenen Höchstgrenzen von zwölf Stunden für die Ruhezeit nach neunstündiger Fahrt, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann, und der recht großzügigen Ausweitung des Raumangebots pro Tier kann man zuversichtlich feststellen, dass Transporte über neun Stunden unbezahlbar werden.
Gezien de voorgestelde tijdslimieten van negen uur vervoer en twaalf uur rust, met ongelimiteerde herhaling, en de zeer forse verruiming van de oppervlakte per dier, kan men gerust vaststellen dat vervoer langer dan negen uur onbetaalbaar zou worden.
Korpustyp: EU
Drittens schlage ich für Nutztiere und traditionelle Systeme für die Aufmästung von Tieren die Einführung einer Obergrenze für Transporte von 30 Stunden, einschließlich einer achtstündigen Ruhezeit, jedoch ohne Entladen und Aufenthaltsorte, vor.
Ten derde stel ik voor om voor gebruiksvee en traditionele systemen voor het afmesten van dieren een transportlimiet in te stellen van dertig uur, inclusief acht uur rust, maar zonder uitladen op halteplaatsen.
Korpustyp: EU
Es ist also möglich, einen Lastkraftwagen rund um die Uhr mit drei unterbezahlten Fahrern fahren zu lassen: der erste fährt, der zweite ruht sich auf dem Beifahrersitz aus und der dritte nimmt seine wöchentliche Ruhezeit in der Schlafkabine hinter dem Fahrer wahr.
Zo kan men met drie onderbetaalde chauffeurs een vrachtwagen toch continu laten doorrijden: de eerste rijdt, de tweede neemt zijn pauze op de bijrijdersstoel en de derde neemt zijn wekelijkse rust op de ligplaats achter de chauffeur.
Korpustyp: EU
Er beinhaltet eine leicht handhabbare Regelung der Ruhepause – 11 anstelle von 12 Stunden Ruhezeit – und bietet Fahrern die Möglichkeit, selbst zu entscheiden, wo sie schlafen, statt dass das Parlament darüber bestimmt.
Een goed werkbare pauzeregeling - 11 uur in plaats van 12 uur rust - en een chauffeur die zelf mag besluiten waar hij wil slapen in plaats van het Europees Parlement dat dit gaat voorschrijven.
Korpustyp: EU
- Eine Verringerung der Flugdienstzeit – maximal 160Dienststunden innerhalb von 28 aufeinander folgenden Tagen, die möglichst gleichmäßig über diesen Zeitraum verteilt sein sollten, und maximal 40 Dienststunden innerhalb von sieben Tagen, mit zwei Tagen Ruhezeit – sodass die Flug- und Kabinenbesatzung die Sicherheit gewährleisten kann;
- Vermindering van diensturen - maximaal 160uur over een periode van 28 achtereenvolgende dagen, zo regelmatig mogelijk daarover verdeeld, en maximaal 40 uur over een periode van 7 achtereenvolgende dagen, met inbegrip van 2 dagen rust - zodat het vlucht- en cabinepersoneel in staat is de veiligheid te garanderen;
Korpustyp: EU
Nicht zum Schlachten vorgesehene Tiere sollten höchstens acht Stunden ohne Ruhezeit, Nahrungsaufnahme und Luftwechsel transportiert werden, und die Unterbringung muss in Ordnung sein.
Dieren die niet voor de slacht verplaatst worden, zouden zonder rust, eten en frisse lucht niet langer dan acht uur vervoerd moeten worden, en de ruimte waarin ze vervoerd worden, moet in orde zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe 12 Stunden Ruhezeit.
lk heb 12 uur rust.
Korpustyp: Untertitel
Ruhezeitrusttijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlängerung der Flugdienstzeit aufgrund einer Ruhezeit während des Flugs
Verlenging vliegdienstperiode wegens rusttijden tijdens de vlucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 88/599/EWG schreibt für Kontrollen auf der Straße lediglich die Kontrolle der Tageslenkzeiten, der täglichen Ruhezeit sowie der Fahrtunterbrechungen vor.
In Richtlijn 88/599/EEG wordt bepaald dat bij controles langs de weg slechts de dagelijkse rijtijden, onderbrekingen en dagelijkse rusttijden moeten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die (Wieder-)Einführung der "Zwölf-Tage-Ausnahmeregelung", also der Möglichkeit, die wöchentliche Ruhezeit für zwölf aufeinander folgende Zeiträume von 24 Stunden aufzuschieben, was unserer Meinung nach zu Situationen führen kann, die die Sicherheit von im Straßenverkehr Tätigen und Fahrgästen gefährden.
de herinvoering van de "twaalf-dagen uitzondering”, met andere woorden de mogelijkheid om de wekelijkse rusttijden te verdelen op twaalf opeenvolgende periodes van 24 uren, wat naar mijn mening tot een gevaar voor de veiligheid van degenen die in het wegvervoer werken en de passagiers zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wurde neben den Begriffen Arbeitszeit und Ruhezeit der Begriff der Zeitspanne der Verfügbarkeit am Arbeitsplatz eingeführt.
Daarin werd naast arbeids- en rusttijden het idee van perioden van beschikbaarheid opgenomen.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
Dit Verdrag dateert uit 2007 en behandelt belangrijke kwesties als het arbeidsmilieu van vissers, rusttijden en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Des Weiteren finden wir, dass die Arbeitsbedingungen mindestens so gestaltet sein müssen, dass ein Fahrer seine lange wöchentliche Ruhezeit nicht in der Fahrzeugkabine verbringen muss und haben daher Änderungsantrag 107 eingereicht.
Wat betreft eisen die aan de werkplek worden gesteld, vinden wij dat een bestuurder niet gedwongen moet zijn om zijn lange wekelijkse rusttijden in de cabine van de vrachtauto door te brengen. Om die reden hebben wij amendement 107 ingediend.
Korpustyp: EU
Nicht vernünftig ist natürlich, eine Ruhezeit in einem fahrenden Fahrzeug zu verbringen, und auch deswegen haben wir diesen Ausschluss hier festgelegt.
Het is natuurlijk niet verstandig om rusttijden door te brengen in een rijdend voertuig. Dat is dan ook een van de redenen om die mogelijkheid uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Wir rufen daher zur Ablehnung des Kommissionsvorschlags und zur Einhaltung der Richtlinie von 2002 auf, die seit 2009 auch für selbstständige Kraftfahrer gelten sollte, um Sozialdumping zu bekämpfen, das Recht auf Gesundheit und Ruhezeit für die in dieser Branche Erwerbstätigen zu schützen und die Straßenverkehrssicherheit zu erhöhen.
Daarom roepen wij op het voorstel van de Europese Commissie te verwerpen en de richtlijn van 2002 na te leven. Vanaf 2009 had die richtlijn ook van toepassing moeten zijn op zelfstandige bestuurders teneinde sociale dumping te bestrijden, het recht op gezondheid en rusttijden van de werknemers in de sector te beschermen en de verkeersveiligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr noch zwei Änderungsanträge eingereicht, die die Zwölf-Tage-Regelung für die Ruhezeit von Busfahrern im grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr betreffen.
Twee amendementen over de vrijstellingsperiode van twaalf dagen met betrekking tot de rusttijden van touringcarchauffeurs voor internationaal personenvervoer werden ook in de Commissie vervoer en toerisme ingediend.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentlicheRuhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkserusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Fünftens: Die regelmäßige wöchentlicheRuhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
Ten vijfde: de normale wekelijkserusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
Korpustyp: EU
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkserusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit oder eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit ergibt.
Een dagelijkse rusttijd mag worden verlengd tot een normale wekelijkserusttijd of een verkorte wekelijkserusttijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende wöchentlicheRuhezeit von weniger als 45 Std., sofern keine reduzierte wöchentlicheRuhezeit gestattet ist
Onvoldoende wekelijkserusttijd van minder dan 45 uur, indien verkorting van de wekelijkserusttijd niet is toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die wöchentlicheRuhezeit im Handel und in Büros
Verdrag betreffende de wekelijkserusttijd in de handel en op kantoren
Korpustyp: EU IATE
Unzureichende reduzierte wöchentlicheRuhezeit von weniger als 24 Std.
Onvoldoende verkorte wekelijkserusttijd van minder dan 24 uur
Korpustyp: EU DGT-TM
eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit von mindestens 24 Stunden.
één normale wekelijkserusttijd en één verkorte wekelijkserusttijd van ten minste 24 uur nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit von mindestens 24 Stunden.
hetzij één normale wekelijkserusttijd en één verkorte wekelijkserusttijd van ten minste 24 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wöchentlicheRuhezeit, die in zwei Wochen fällt, kann für eine der beiden Wochen gezählt werden, nicht aber für beide.
Een wekelijkserusttijd die in twee weken valt, mag in één van beide weken geteld worden, maar niet in beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
tägliche Ruhezeitdagelijkse rusttijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine täglicheRuhezeit einzulegen.
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkserusttijd te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Gott sei Dank ist die täglicheRuhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
De dagelijkserusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
Korpustyp: EU
Eine täglicheRuhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
Een dagelijkserusttijd mag worden verlengd tot een normale wekelijkse rusttijd of een verkorte wekelijkse rusttijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende täglicheRuhezeit von weniger als 11 Std., sofern keine reduzierte täglicheRuhezeit gestattet ist
Onvoldoende dagelijkserusttijd van minder dan 11 uur, indien verkorting van de dagelijkserusttijd niet is toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende reduzierte täglicheRuhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
Onvoldoende verkorte dagelijkserusttijd van minder dan 9 uur, indien verkorting is toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens: Die regelmäßige täglicheRuhezeit beträgt elf Stunden hintereinander oder aber bei einer Zweiteilung drei und neun Stunden.
Ten vierde: de normale dagelijkserusttijd bedraagt elf uur achter elkaar of, als hij in tweeën gedeeld wordt, drie en negen uur.
Korpustyp: EU
Innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der vorangegangenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit muss der Fahrer eine neue täglicheRuhezeit genommen haben.
Binnen elke periode van 24 uur na het einde van de voorafgaande dagelijkse of wekelijkse rusttijd moet een bestuurder een nieuwe dagelijkserusttijd genomen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende aufgeteilte täglicheRuhezeit von weniger als 3 Std. + 9 Std.
Onvoldoende opgesplitste dagelijkserusttijd van minder dan 3 uur + 9 uur
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende täglicheRuhezeit von weniger als 9 Std. bei Mehrfahrerbetrieb
Onvoldoende dagelijkserusttijd van minder dan 9 uur bij meervoudige bemanningen
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeit"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Diskussionspunkt betraf die sonntägliche Ruhezeit.
Tweede punt van discussie is de zondagsrust geweest.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die sonntägliche Ruhezeit.
Het tweede vraagstuk betreft de zondag als rustdag.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
De lidstaten stellen vast hoe lang de uitlopen leeg moeten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
Het stilleggen wordt tevens aanbevolen voor andere productiesystemen waarin gebruik wordt gemaakt van tanks, visvijvers of kooien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Tierschutzgründen erforderlich ist, muss den Tieren vor der Schlachtung eine Ruhezeit eingeräumt werden.
Wanneer dat om welzijnsredenen vereist is, moeten de dieren evenwel kunnen rusten vóórdat ze worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen die Ärzte in der Ausbildung und die sonntägliche Ruhezeit.
Deze betreffen het vraagstuk van de artsen in opleiding en het vraagstuk van de zondag als rustdag.
Korpustyp: EU
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Bovendien hadden tal van bomen niet voldoende winterslaap door de warme, droge winter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Na een herstelperiode van 4 uur in normale laboratoriumomstandigheden wordt het monster onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden haben die Bediensteten Anspruch auf entsprechende Ruhezeit oder Vergütung.
In dat geval geven de aldus gewerkte uren recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind wir uns einig: Wir brauchen 12 Stunden tägliche Ruhezeit, davon 9 Stunden am Stück.
Daarom zijn we het erover eens geworden dat er dagelijks 12 uur mag worden gereden, waarvan 9 uur aan één stuk.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
de bevoegde autoriteit moet vaststellen of stillegging noodzakelijk is, hoelang deze na elke productiecyclus in in open water op zee gelegen inperkingssystemen moet worden toegepast en hoe deze moet worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
de kooien en andere voor de productie van aquacultuurdieren gebruikte structuren mogen pas weer in gebruik worden genomen nadat deze tijdens de stillegging zijn leeggemaakt, ontsmet en enige tijd leeg hebben gestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Tussen twee opeenvolgende tests op hetzelfde been moet ten minste 30 minuten worden gewacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Parkeerterreinen stellen bestuurders van voertuigen in staat tijdig te rusten en met volle aandacht de reis te vervolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Bovendien moeten de uitlopen telkens na het houden van een partij pluimvee vrij worden gehouden om de vegetatie te laten aangroeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
Kleinere vrachtwagens voor expressediensten worden uitgezonderd en in plaats van 12 uur bedraagt de verplichte onderbreking van de werktijd slechts 11 uur.
Korpustyp: EU
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Indien luchthavenparaatheid niet wordt gevolgd door vliegdienst, volgt er ten minste een minimumrustperiode, zoals voorgeschreven door de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ging sie zu der Felskante weiter und legte sich dort mit ihm hin, um mit ihm eine "Beziehungsstunde" zu halten, im Grunde eine Ruhezeit.
Ze ging naar de rotsen die onder water stonden, waar ze met hem kon liggen. Dat is om de band te versterken, het is een rustmoment.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrer, der in Frankreich unterwegs war, bekam ein Strafmandat über 750 Euro, weil er seine vorgeschriebene Ruhezeit um 15 Minuten unterschritten hatte.
Een chauffeur rijdt door Frankrijk en krijgt een boete van 750 euro omdat hij 15 minuten te kort heeft gerust.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie von 1993 war eine sonntägliche Ruhezeit vorgesehen, in einem Urteil des Gerichtshofs von 1996 wurde sie jedoch für nichtig erklärt.
De richtlijn van 1993 had zondagsrust voorzien maar het arrest van het Hof van Justitie van 1996 heeft dit nietig verklaard.
Korpustyp: EU
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
Onder de in punt 7.2.1.2 gespecificeerde testvoorwaarden wordt de alarmcyclus (akoestisch en/of optisch alarm) 300 maal volledig doorlopen, telkens met een interval van 5 minuten voor het akoestische alarm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen sind und dass ihnen Ruhezeit und die Möglichkeit gegeben werden muss, eine Familie großzuziehen, also sozusagen weitere Arbeitnehmer zu erzeugen.
Dit betekende een erkenning van het feit dat de gezondheid en de veiligheid van arbeiders beschermd dienden te worden en dat zij de tijd moesten krijgen om uit te rusten en kinderen groot te brengen, of, met andere woorden, meer arbeiders te produceren.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen wäre es sicher sinnvoller ein oder zwei weitere Fahrstunden zu gestatten, anstatt auf der vorgeschriebenen Ruhezeit von zwölf Stunden zu bestehen, an die sich dann nochmals ein oder zwei Stunden Fahrzeit anschließen.
In dergelijke gevallen is het zeker beter om een paar uur extra reistijd toe te staan in plaats van twaalf uur lang te moeten stilhouden om daarna pas de laatste een of twee uur te kunnen voltooien.
Korpustyp: EU
Die Ruhezeit kann auf höchstens zwei Zeiträume aufgeteilt werden, von denen einer eine Mindestdauer von sechs Stunden haben muss, und der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
De rusturen mogen worden verdeeld over niet meer dan twee perioden waarvan er één ten minste een lengte heeft van zes uur, en de intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden mogen niet meer dan veertien uur bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich bin gegen die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs, den zweiten Satz von Artikel 5 der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit, der den Sonntag als Ruhetag vorgibt, zu streichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vecht de uitspraak van het Europese Hof van Justitie aan waardoor het Hof de tweede zin van artikel 5 van de werktijd-richtlijn, waarin de zondag als rustdag wordt genoemd, nietig verklaart.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! All diese Entschließungsanträge nehmen Bezug auf das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs, in dem das Gericht die Anfechtung der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit durch die britische Regierung abgewiesen hat.
Mijnheer de Voorzitter, al deze ontwerp-resoluties hebben betrekking op de recente uitspraak van het Europese Hof van Justitie waarin het Hof het beroep van het Verenigd Koninkrijk inzake de werktijd-richtlijn verwerpt.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die derzeitigen Bestimmungen durch eine einfache Regelung für alle Arten zu ersetzen, die eine maximale Fahrtzeit von neun Stunden mit einer anschließenden Ruhezeit von zwölf Stunden vorsieht, falls die Fahrt fortgesetzt werden soll.
De Commissie stelt voor de huidige regels te vervangen door een eenvoudig systeem voor alle diersoorten met een maximumreistijd van negen uur gevolgd door een minimumrusttijd van twaalf uur, indien de eindbestemming nog niet is bereikt.
Korpustyp: EU
Doch eine Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, ein einziger Ruhetag pro Woche, 11 Stunden Ruhezeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Arbeitstagen sind Vorschläge, die hinter den in einigen Mitgliedstaaten erreichten Fortschritten zurückbleiben.
Welnu, 48 arbeidsuren per week, en slechts één wekelijkse rustdag, een breuk van 11 uur tussen twee werkdagen zijn al voorstellen die achterblijven bij de verworvenheden in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
De lichtsterktecoëfficiënt R van het retroflecterende gebied moet, gemeten na een herstelperiode van 48 uur zoals bepaald in punt 1 van bijlage 7 en bij een invalshoek van 5° en een waarnemingshoek van 20’, ten minste gelijk zijn aan de waarde in tabel 1 van bijlage 7.