linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhezeit rusttijd 296 rustperiode 75 pauzetijd
beweidingsrust
reglementering van de rusttijd
beweidingsstop
voor de nachtrust bestemde tijd

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhezeit rust 9 rusttijden 9

Verwendungsbeispiele

Ruhezeit rusttijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Een bestuurder moet dagelijkse en wekelijkse rusttijden nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkse rusttijd te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
   Korpustyp: EU
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
Rij- en rusttijden, arbeidstijdenrichtlijn en controle horen bij elkaar.
   Korpustyp: EU
Fünftens: Die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
Ten vijfde: de normale wekelijkse rusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Beförderungen sollten deshalb klare und sachgemäße Bestimmungen über die täglichen Ruhezeiten und Fahrtunterbrechungen festgelegt werden.
Er zouden derhalve voor dergelijke activiteiten duidelijke, passende bepalingen betreffende de dagelijkse rusttijden en onderbrekingen moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
De dagelijkse rusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
   Korpustyp: EU
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wöchentliche Ruhezeit wekelijkse rusttijd 17 wekelijkse rustdag
biologische Ruhezeit gesloten visseizoen
gesloten seizoen
tägliche Ruhezeit dagelijkse rusttijd 23
ununterbrochene Ruhezeit aaneengesloten rustperiode
angemessene Ruhezeit passende rusttijd
Strom-Ruhezeit stroompauzetijd
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen rust om gezondheidsredenen
Lenk-und Ruhezeit rij-en rusttijd
Lenkungs-und Ruhezeit rij-en rusttijd

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeit"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Het artikel inzake de rustperioden is eveneens problematisch.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Diskussionspunkt betraf die sonntägliche Ruhezeit.
Tweede punt van discussie is de zondagsrust geweest.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die sonntägliche Ruhezeit.
Het tweede vraagstuk betreft de zondag als rustdag.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
De lidstaten stellen vast hoe lang de uitlopen leeg moeten blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ruhezeit wird auch für andere Produktionsmethoden in Becken, Teichen und Netzkäfigen empfohlen;
Het stilleggen wordt tevens aanbevolen voor andere productiesystemen waarin gebruik wordt gemaakt van tanks, visvijvers of kooien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Tierschutzgründen erforderlich ist, muss den Tieren vor der Schlachtung eine Ruhezeit eingeräumt werden.
Wanneer dat om welzijnsredenen vereist is, moeten de dieren evenwel kunnen rusten vóórdat ze worden geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen die Ärzte in der Ausbildung und die sonntägliche Ruhezeit.
Deze betreffen het vraagstuk van de artsen in opleiding en het vraagstuk van de zondag als rustdag.
   Korpustyp: EU
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Bovendien hadden tal van bomen niet voldoende winterslaap door de warme, droge winter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Na een herstelperiode van 4 uur in normale laboratoriumomstandigheden wordt het monster onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden haben die Bediensteten Anspruch auf entsprechende Ruhezeit oder Vergütung.
In dat geval geven de aldus gewerkte uren recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind wir uns einig: Wir brauchen 12 Stunden tägliche Ruhezeit, davon 9 Stunden am Stück.
Daarom zijn we het erover eens geworden dat er dagelijks 12 uur mag worden gereden, waarvan 9 uur aan één stuk.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde entscheidet, ob eine Ruhezeit erforderlich ist, und legt gegebenenfalls einen angemessenen Zeitraum fest; diese Ruhezeit wird daraufhin nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer eingehalten und dokumentiert.
de bevoegde autoriteit moet vaststellen of stillegging noodzakelijk is, hoelang deze na elke productiecyclus in in open water op zee gelegen inperkingssystemen moet worden toegepast en hoe deze moet worden gedocumenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Ruhezeit werden die Netzkäfige oder sonstigen Haltungseinrichtungen geleert und desinfiziert und bleiben bis zur Wiederverwendung unbesetzt.
de kooien en andere voor de productie van aquacultuurdieren gebruikte structuren mogen pas weer in gebruik worden genomen nadat deze tijdens de stillegging zijn leeggemaakt, ontsmet en enige tijd leeg hebben gestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei aufeinander folgenden Prüfungen an ein und demselben Bein ist eine Ruhezeit von mindestens dreißig Minuten einzuhalten.
Tussen twee opeenvolgende tests op hetzelfde been moet ten minste 30 minuten worden gewacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Parkeerterreinen stellen bestuurders van voertuigen in staat tijdig te rusten en met volle aandacht de reis te vervolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Bovendien moeten de uitlopen telkens na het houden van een partij pluimvee vrij worden gehouden om de vegetatie te laten aangroeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
Kleinere vrachtwagens voor expressediensten worden uitgezonderd en in plaats van 12 uur bedraagt de verplichte onderbreking van de werktijd slechts 11 uur.
   Korpustyp: EU
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Indien luchthavenparaatheid niet wordt gevolgd door vliegdienst, volgt er ten minste een minimumrustperiode, zoals voorgeschreven door de autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ging sie zu der Felskante weiter und legte sich dort mit ihm hin, um mit ihm eine "Beziehungsstunde" zu halten, im Grunde eine Ruhezeit.
Ze ging naar de rotsen die onder water stonden, waar ze met hem kon liggen. Dat is om de band te versterken, het is een rustmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrer, der in Frankreich unterwegs war, bekam ein Strafmandat über 750 Euro, weil er seine vorgeschriebene Ruhezeit um 15 Minuten unterschritten hatte.
Een chauffeur rijdt door Frankrijk en krijgt een boete van 750 euro omdat hij 15 minuten te kort heeft gerust.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie von 1993 war eine sonntägliche Ruhezeit vorgesehen, in einem Urteil des Gerichtshofs von 1996 wurde sie jedoch für nichtig erklärt.
De richtlijn van 1993 had zondagsrust voorzien maar het arrest van het Hof van Justitie van 1996 heeft dit nietig verklaard.
   Korpustyp: EU
Unter den Prüfbedingungen nach Absatz 7.2.1.2 werden 300 vollständige Alarmzyklen (akustisch und/oder optisch) mit einer Ruhezeit der akustischen Warnvorrichtung von fünf Minuten ausgelöst.
Onder de in punt 7.2.1.2 gespecificeerde testvoorwaarden wordt de alarmcyclus (akoestisch en/of optisch alarm) 300 maal volledig doorlopen, telkens met een interval van 5 minuten voor het akoestische alarm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen sind und dass ihnen Ruhezeit und die Möglichkeit gegeben werden muss, eine Familie großzuziehen, also sozusagen weitere Arbeitnehmer zu erzeugen.
Dit betekende een erkenning van het feit dat de gezondheid en de veiligheid van arbeiders beschermd dienden te worden en dat zij de tijd moesten krijgen om uit te rusten en kinderen groot te brengen, of, met andere woorden, meer arbeiders te produceren.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen wäre es sicher sinnvoller ein oder zwei weitere Fahrstunden zu gestatten, anstatt auf der vorgeschriebenen Ruhezeit von zwölf Stunden zu bestehen, an die sich dann nochmals ein oder zwei Stunden Fahrzeit anschließen.
In dergelijke gevallen is het zeker beter om een paar uur extra reistijd toe te staan in plaats van twaalf uur lang te moeten stilhouden om daarna pas de laatste een of twee uur te kunnen voltooien.
   Korpustyp: EU
Die Ruhezeit kann auf höchstens zwei Zeiträume aufgeteilt werden, von denen einer eine Mindestdauer von sechs Stunden haben muss, und der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
De rusturen mogen worden verdeeld over niet meer dan twee perioden waarvan er één ten minste een lengte heeft van zes uur, en de intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden mogen niet meer dan veertien uur bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich bin gegen die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs, den zweiten Satz von Artikel 5 der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit, der den Sonntag als Ruhetag vorgibt, zu streichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vecht de uitspraak van het Europese Hof van Justitie aan waardoor het Hof de tweede zin van artikel 5 van de werktijd-richtlijn, waarin de zondag als rustdag wordt genoemd, nietig verklaart.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! All diese Entschließungsanträge nehmen Bezug auf das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs, in dem das Gericht die Anfechtung der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit durch die britische Regierung abgewiesen hat.
Mijnheer de Voorzitter, al deze ontwerp-resoluties hebben betrekking op de recente uitspraak van het Europese Hof van Justitie waarin het Hof het beroep van het Verenigd Koninkrijk inzake de werktijd-richtlijn verwerpt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die derzeitigen Bestimmungen durch eine einfache Regelung für alle Arten zu ersetzen, die eine maximale Fahrtzeit von neun Stunden mit einer anschließenden Ruhezeit von zwölf Stunden vorsieht, falls die Fahrt fortgesetzt werden soll.
De Commissie stelt voor de huidige regels te vervangen door een eenvoudig systeem voor alle diersoorten met een maximumreistijd van negen uur gevolgd door een minimumrusttijd van twaalf uur, indien de eindbestemming nog niet is bereikt.
   Korpustyp: EU
Doch eine Wochenarbeitszeit von 48 Stunden, ein einziger Ruhetag pro Woche, 11 Stunden Ruhezeit zwischen zwei aufeinanderfolgenden Arbeitstagen sind Vorschläge, die hinter den in einigen Mitgliedstaaten erreichten Fortschritten zurückbleiben.
Welnu, 48 arbeidsuren per week, en slechts één wekelijkse rustdag, een breuk van 11 uur tussen twee werkdagen zijn al voorstellen die achterblijven bij de verworvenheden in bepaalde lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
De lichtsterktecoëfficiënt R van het retroflecterende gebied moet, gemeten na een herstelperiode van 48 uur zoals bepaald in punt 1 van bijlage 7 en bij een invalshoek van 5° en een waarnemingshoek van 20’, ten minste gelijk zijn aan de waarde in tabel 1 van bijlage 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM