Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten und die Ausgleichsruhezeiten gleichermaßen.
Het gaat om de plaats van de verkorte wekelijkse rusttijd en de compenserende onderbreking.
Korpustyp: EU
Die Zeiten werden genau von digitalen Fahrtenschreibern aufgezeichnet, und die Verordnung enthält auch detaillierte Vorschriften zu Ruhezeiten.
Dit wordt precies bijgehouden door digitale tachografen en in de verordening wordt ook de rusttijd vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
Het is onaanvaardbaar dat toestemming wordt gegeven om de rusttijd op te splitsen.
Korpustyp: EU
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Vliegtijd, diensttijd en rusttijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens muss eine absolute Höchstzeit von acht Stunden für die Beförderung eingeführt werden, die nicht durch Ruhezeiten im Transportfahrzeug unterlaufen werden darf.
Wij pleiten voor de invoering van een absolute maximumduur van acht uur voor transporten. Deze regel mag niet omzeild kunnen worden door rusttijd in het voertuig.
Korpustyp: EU
Was die Fernfahrer anbetrifft, halten wir es ebenfalls für richtig und wichtig, die wöchentlichen Ruhezeiten flexibler organisieren zu können, als vom Rat vorgeschlagen.
Met het oog op de bestuurders op lange trajecten vinden wij het ook juist en belangrijk dat de wekelijkse rusttijd flexibeler wordt geregeld dan de Raad heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
Voorschrift 2.3 — Arbeidstijd en rusttijd
Korpustyp: EU DGT-TM
All diejenigen, die sich um die Älteren kümmern, müssen das Recht auf Versammlungsfreiheit und Ruhezeiten in Anspruch nehmen können und sie dürfen nicht Missbrauch und willkürlichem Verhalten ausgesetzt sein.
Iedereen die met onze ouderen werkt heeft recht op vrijheid van vereniging en op rusttijd en mag geen slachtoffer zijn van intimidatie en willekeur.
Korpustyp: EU
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Vliegtijd, diensttijd, rusttijd en rust
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeitenrusttijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijkse vakantie met behoud van loon.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Antragsteller erteilt zur Begründung seines Genehmigungsantrags alle zusätzlichen Angaben, die er für zweckdienlich hält oder um die die Genehmigungsbehörde ersucht, insbesondere einen Fahrplan, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann, sowie eine Kopie der Gemeinschaftslizenz.
De aanvrager van de vergunning verstrekt aan de vergunningverlenende instantie alle aanvullende inlichtingen die hij dienstig acht of die hem door de vergunningverlenende instantie worden gevraagd en met name een rijschema aan de hand waarvan de toepassing van de communautaire regelgeving inzake rij- en rusttijden, kan worden gecontroleerd, alsmede een afschrift van de communautaire vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um wirksam kontrollieren zu können, ob die in der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 festgelegten Bestimmungen zu den Lenk- und Ruhezeiten von den Fahrern und Unternehmen eingehalten werden, müssen die von der Fahrzeugeinheit und auf der Fahrerkarte aufgezeichneten Daten regelmäßig heruntergeladen werden.
De gegevens die door de voertuigunit en op de bestuurderskaarten worden geregistreerd moeten regelmatig worden gedownload om effectief te kunnen controleren of de bestuurder en de onderneming de voorschriften inzake rij- en rusttijden, zoals vastgesteld in Verordening (EG) nr. 561/2006, naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (ILO-Übereinkommen 180).
Register van de werk- en rusttijden van zeevarenden (IAO-Verdrag nr. 180).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord oder von Verzeichnissen über die Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute.
Het ontbreken van een tabel met de arbeidsorganisatie aan boord of een register met de werk- en rusttijden van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instruction 37/2004/05: Guidelines on the Inspection of Hours of Work/Rest (Leitlinien für die Überprüfung der Arbeits- und Ruhezeiten),
Instruction 37/2004/05: Guidelines on the Inspection of Hours of Work/Rest (Richtsnoeren betreffende de inspectie van arbeids/rusttijden),
Korpustyp: EU DGT-TM
über Flugdienst sowie Dienst- und Ruhezeiten eines Besatzungsmitglieds geführte Aufzeichnungen einem anderen Luftfahrtunternehmer zur Verfügung gestellt werden, wenn das Besatzungsmitglied für diesen tätig wird.
wanneer een bemanningslid als bemanningslid bij een andere exploitant gaat werken, de door de eerstgenoemde exploitant bijgehouden informatie omtrent gemaakte vlieguren, diensttijden en rusttijden aan de nieuwe exploitant ter beschikking gesteld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Besatzungsmitglieder eine Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten festzulegen.
De exploitant stelt een regeling vast inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en rusttijden (FLT) voor de bemanningsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der Fähigkeiten und Tauglichkeit, um als Flugbegleiter Dienst zu tun, insbesondere unter Beachtung der Bestimmungen über Flug-, Flugdienst- und Ruhezeiten,
een cabinepersoneelslid moet steeds bekwaam en fit genoeg zijn om als zodanig te functioneren, en dient zich in verband hiermee te houden aan de voorschriften inzake het maximumaantal vlieg- en diensttijden en rusttijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeitenrustperioden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie legen für die im Wachdienst Tätigen und für die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung im Sinne der Absätze 3 bis 13 gehören, Ruhezeiten fest und setzen diese durch;
zij stellen rustperioden in en zien toe op de naleving ervan voor personeel dat wachtdienst doet en personeel met bepaalde taken op het gebied van veiligheid, beveiliging en voorkoming van verontreiniging in overeenstemming met leden 3 tot en met 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ruhezeit kann auf höchstens zwei Zeiträume aufgeteilt werden, von denen einer eine Mindestdauer von sechs Stunden haben muss, und der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
De rusturen mogen worden verdeeld over niet meer dan twee perioden waarvan er één ten minste een lengte heeft van zes uur, en de intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden mogen niet meer dan veertien uur bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheits-, Feuerlösch- und Rettungsbootsübungen sowie durch die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und durch internationale Vereinbarungen vorgeschriebene Übungen sind in einer Weise durchzuführen, die die Störung der Ruhezeiten auf ein Mindestmaß beschränkt und keine Übermüdung verursacht.
Verzamelingen, blusoefeningen, oefeningen met reddingssloepen en oefeningen die krachtens nationale wetten en voorschriften en internationale instrumenten zijn vereist, worden zo uitgevoerd dat de rustperioden zo weinig mogelijk worden verstoord en dat geen vermoeidheid wordt veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
De intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden bedragen niet meer dan 14 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Beziehung zwischen der Häufigkeit und der Länge und Abfolge von Flugdienstzeiten und Ruhezeiten zu beachten und die kumulativen Auswirkungen von langen Dienstzeiten, die nur von Mindestruhezeiten unterbrochen werden, angemessen zu berücksichtigen.
Exploitanten worden geacht begrip te hebben voor het verband tussen de frequenties en het patroon van vliegdienstperioden en de rustperioden, en houden terdege rekening met de cumulatieve effecten van lange werkuren die slechts door minimale rustperioden worden afgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
Exploitanten waarborgen dat de rustperioden de bemanning voldoende tijd laten om de effecten van vorige diensten te boven te komen zodat zij goed uitgerust zijn voor de aanvang van de volgende vliegdienstperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besatzungsmitglieder sollten die zur Verfügung gestellten Gelegenheiten und Einrichtungen für Ruhepausen bestmöglich nutzen und ihre Ruhezeiten ordnungsgemäß planen und in Anspruch nehmen.
Bemanningsleden maken een optimaal gebruik van de geboden rustmogelijkheden en -faciliteiten en plannen en gebruiken hun rustperioden naar behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden aufeinander folgende Flugdienstzeiten verlängert, sollen die Ruhezeiten vor und nach dem Flug zwischen den beiden Einsätzen nacheinander berücksichtigt werden.
Indien de verlengingen worden gebruikt voor achtereenvolgende FDP's sluiten de rustperioden voor en na de vlucht tussen de twee operaties op elkaar aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit umsichtiger Handhabung der nachstehend aufgeführten Situationen während des tatsächlichen Flugbetriebs, der zur Meldezeit beginnt, können die Grenzen für Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten gemäß diesem Abschnitt im Fall unvorhergesehener Umstände abgeändert werden.
Gelet op de behoefte aan zorgvuldige controle op deze impliciete aspecten tijdens de feitelijke vlucht, die aanvangt op het tijdstip van aanmelding, kunnen de limieten inzake de vliegdienst, dienst- en rustperioden, zoals voorgeschreven in dit subdeel, ingeval van onvoorziene omstandigheden worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die vom Luftfahrtunternehmer geführten Aufzeichnungen nach Nummer 1 sich nicht auf die gesamten Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten des betreffenden Besatzungsmitglieds erstrecken, hat das betreffende Besatzungsmitglied individuelle Aufzeichnungen über seine Zeiten mit folgenden Angaben zu führen:
Indien de registers die de exploitant bijhoudt op grond van lid 1, niet al zijn/haar vliegdienst-, dienst- en rustperioden omvatten, dan houdt het betrokken bemanningslid een individueel register bij van zijn/haar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezeitenrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Dienstpläne so frühzeitig ausgearbeitet und bekannt gegeben werden, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Dienstroosters worden ruim tevoren opgesteld en gepubliceerd om de bemanningsleden in staat te stellen voldoende rust te plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass die Auswirkungen von Zeitzonenunterschieden auf die Besatzungsmitglieder durch zusätzliche Ruhezeiten ausgeglichen werden; die diesbezügliche Regelung wird von der Luftfahrtbehörde vorbehaltlich des Artikels 8 getroffen.
De exploitant zorgt ervoor dat de effecten van tijdzoneverschillen op bemanningsleden met extra rust worden gecompenseerd, als voorgeschreven door de autoriteit, mits aan het bepaalde in artikel 8 wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits ausgeführt wurde, besteht das Hauptziel dieser Richtlinie darin, die Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen zu schützen, die übermäßig lange und unregelmäßige Arbeitszeiten sowie unangemessene Ruhezeiten für ihre Gesundheit und Sicherheit mit sich bringen, wobei das Ziel sowohl den politischen Rahmen als auch die Rechtsgrundlage bildet.
Zoals gezegd heeft deze richtlijn tot doel de werknemers te beschermen tegen eventuele schade aan hun gezondheid en veiligheid vanwege te lang werken, te weinig rust en ongeregelde werktijden. De richtlijn bevat het noodzakelijke beleidskader en is de rechtsgrondslag voor dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Arbeitnehmer müssen gegenüber den liberalen Dogmen eines freien Wettbewerbs, bei dem die elementarsten Rechte mit Füßen getreten werden, unbestreitbar weiterhin ihre Forderungen nach angemessenen Ruhezeiten und ausreichender Freizeit stellen.
De betrokken werknemers moeten ontegensprekelijk voldoende rust en ontspanning blijven eisen. Men mag niet toegeven aan de liberale dogma's van de vrije concurrentie, die de meest elementaire rechten met voeten treden.
Korpustyp: EU
Die Pflicht, eine weitere Ruhezeit nach sechs aufeinander folgenden Lenkzeiten einzulegen, bedeutet, dass die Fernfahrer oft nicht zu ihren Ausgangsorten zurückkehren können und dass sie deshalb ihre wöchentlichen Ruhezeiten während der Fahrt nehmen müssen.
De verplichting om een extra rustperiode in acht te nemen na zes opeenvolgende reisperioden zal in veel gevallen tot gevolg hebben dat langeafstandsrijders niet kunnen terugkeren naar hun plaats van herkomst zodat zij hun wekelijkse rust ergens onderweg moeten nemen.
Korpustyp: EU
Die Dienstzeitbestimmungen müssen innerhalb der EASA durch Europas führende Experten in den Breichen Arbeitszeit, Ruhezeiten, Schlaf und Ermüdung wissenschaftlich und medizinisch gesichert werden.
De bepalingen inzake de werkomstandigheden moeten in het EASA worden gesteund door medisch en wetenschappelijk onderzoek dat verricht moet worden door de belangrijkste Europese deskundigen op het gebied van werktijden, rust, slaap en vermoeidheid.
Korpustyp: EU
Die kürzeren wöchentlichen Ruhezeiten können jetzt einfach im Fahrzeug verbracht werden. Ganz wichtig ist, dass über das Datum für die Einführung des digitalen Fahrtenschreibers nunmehr Klarheit herrscht.
De verkorte wekelijkse rust kan gewoon in het voertuig worden doorgebracht en er is dan eindelijk, heel belangrijk, duidelijkheid over de invoeringsdatum van de digitale tachograaf.
Korpustyp: EU
Die Gesundheit des Bürgers wird auch durch sinnvolle Vorschriften zu Arbeits- und Ruhezeiten geschützt.
Het welzijn van de burger wordt dan ook gediend met goede regelgeving omtrent de tijden waarop arbeid wordt verricht en rust kan worden genoten.
Korpustyp: EU
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen allerdings, dass die Ziffer angenommen wurde, in der übermäßig lange Arbeitszeiten/unzureichende Ruhezeiten als Schlüsselfaktor für ein verstärktes Auftreten von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten angesehen werden, und ein ausgewogenes Verhältnis von Berufs- und Familienleben gefordert wird.
Niettemin is het positief dat het punt waarin wordt bepaald dat te lange werktijden en te weinig rust een bepalende factor zijn voor de toename van het aantal ongevallen en ziekten die verband houden met het werk is goedgekeurd en dat wordt verzocht om te zorgen voor een billijk evenwicht tussen werk en een gezinsleven.
Korpustyp: EU
Ruhezeitenrustperiodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufzeichnungen über Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten
Registratie van vliegdienst-, dienst- en rustperiodes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die vom Luftfahrtunternehmer geführten Aufzeichnungen nach Nummer 1 sich nicht auf die gesamten Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten des betreffenden Besatzungsmitglieds erstrecken, hat das betreffende Besatzungsmitglied individuelle Aufzeichnungen über seine Zeiten mit folgenden Angaben zu führen:
Indien de registers die de exploitant bijhoudt op grond van lid 1, niet al zijn/haar vliegdienst-, dienst- en rustperiodes omvatten, dan houdt het betrokken bemanningslid een individueel register bij van zijn/haar
Korpustyp: EU DGT-TM
geltende nationale Rechtsvorschriften und Rechtsvorschriften der Union und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
toepasselijk nationaal en uniaal recht en/of toepasselijke bepalingen van een collectieve arbeidsovereenkomst inzake rustperiodes voor bewakingspersoneel van geldtransporten: wanneer noodzakelijk, hoe vaak, duur van iedere pauze, beveiligde locatie, communicatie met controlecentra enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den digitalen Fahrtenschreiber im Interesse einer Verringerung des Verwaltungsaufwands für die betroffene Branche und zur Gewährleistung zuverlässiger Informationen über die Lenk- und Ruhezeiten sowohl für die Verkehrsunternehmen als auch die nationalen Kontrollbehörden zu verbessern und auszubauen, muss Anhang IB der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 an den technischen Fortschritt angepasst werden.
Bijlage IB van Verordening (EEG) nr. 3821/85 moet aan de vooruitgang van de techniek worden aangepast om tot een betere digitale tachograaf te komen, zodat de bedrijfstak minder administratieve lasten heeft en er betrouwbare informatie is over rijtijden en rustperiodes voor zowel vervoerders als nationale controleautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Arbeitszeiten und die Fahr- und Ruhezeiten müssen bei allen berufsmäßigen Fahrern, einschließlich der selbstständigen Fahrer, gleich angewendet werden, um ihre Sicherheit und die Straßensicherheit sicherzustellen und so übertrieben lange Arbeitsstunden und unangemessene Ruhezeiten oder Arbeitsweisen zu verhindern.
We moeten ervoor zorgen dat de regels voor de arbeidstijd en de rij- en rusttijden van toepassing zijn op alle beroepsbestuurders, óók de zelfstandige, om hun veiligheid en de veiligheid in het wegvervoer te waarborgen en om extreem lange werkdagen en inadequate rustperiodes of arbeidspatronen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob Ärzte in der Ausbildung in einigen Ländern über übermenschliche Kräfte verfügen, so daß sie ohne angemessene Ruhezeiten auskommen und dabei weder ihrer eigenen Gesundheit noch der ihrer Patienten schaden.
Ik zou willen weten of jonge artsen in sommige landen een soort van bovenmenselijke wezens zijn, die het zondere behoorlijke rustperiodes kunnen stellen zonder hun eigen gezondheid en die van hun patiënten schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
Over bepaalde knelpunten zoals rijtijden, rustperiodes en arbeidsduur bestaan communautaire voorschriften of zijn voorstellen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Flugdienst-und Ruhezeiten
beperking van de vliegtijd
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruhezeiten"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gelten folgende Vorschriften für Ruhezeiten:
Met betrekking tot het stilleggen van de kwekerijen gelden de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr froh, dass Fahrern garantierte Ruhezeiten gewährt werden.
Het doet mij deugd dat het chauffeurs wordt toegestaan minimale rustpauzes te nemen.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Krankheitsvorsorge mit Angaben zu Ruhezeiten, Reinigung und Wasserbehandlung.
met betrekking tot ziektepreventiemaatregelen, nauwkeurige gegevens over stillegging, reiniging en waterbehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
Skeptischer waren wir allerdings gegenüber einschneidenden Änderungen an den eigentlichen Vorschriften zu den Lenk- und Ruhezeiten.
Daarentegen stonden we wat sceptischer tegenover substantiële wijzigingen van de rij- en rusttijdregels zelf.
Korpustyp: EU
Folglich müssen wir diesen Leuten geringere Tages- und Wochenlenkzeiten sowie längere Ruhezeiten ermöglichen.
Daarom moeten wij deze mensen de mogelijkheid geven om minder rijuren - per dag en per week - te maken en langer uit te rusten.
Korpustyp: EU
In zwei jeweils aufeinander folgenden Wochen hat der Fahrer mindestens folgende Ruhezeiten einzuhalten:
Per periode van twee opeenvolgende weken moet een bestuurder ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ein kleines Beispiel für den absurden Charakter der gegenwärtigen Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten.
Tot slot een kort voorbeeld van de onredelijkheid van de huidige rij- en rusttijdenverordening.
Korpustyp: EU
gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
gedragingen in strijd met de verkeersregels, met inbegrip van overtredingen van de rij- en rusttijdenwetgeving en van de wetgeving inzake gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrer, die Dinge müssen sich in Europa hinsichtlich Lenk- und Ruhezeiten ändern, und dafür sind Nachweise erforderlich.
Ik roep alle chauffeurs op gebruik te maken van het meldpunt disproportionele handhaving bij Euro Contrôle Route.
Korpustyp: EU
Das ist eine schmutzige Kampagne, da selbstständige Kraftfahrer sowieso weiterhin unter die Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten fallen.
Dat is een smerige campagne, want de zelfstandige chauffeurs blijven hoe dan ook onder de rij- en rusttijdenverordening vallen.
Korpustyp: EU
Mit ihren strengen Vorschriften in Bezug auf obligatorische Ruhezeiten hindern diese Arbeitszeitregelungen die Fahrer an der effizienten Ausübung ihrer Tätigkeit.
Door dit soort eisen aan de werktijden, en met name door de strenge voorwaarden die worden gesteld aan onderbrekingen, kunnen vaklieden hun werk niet meer efficiënt uitvoeren.
Korpustyp: EU
Der Bericht Markov ist jedoch unzureichend, was die wöchentlichen Lenkzeiten und die Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten betrifft.
Het verslag-Markov schiet echter tekort wat betreft de wekelijkse rijtijden en de mogelijkheid tot opdeling van de rijonderbrekingen.
Korpustyp: EU
Daher sind spezifische Vorschriften zum Schutz der Gesundheit und des Wohlbefindens der Tiere während der Ruhezeiten an Kontrollstellen zu erlassen.
Daarom moeten specifieke maatregelen worden getroffen voor de gezondheid en het welzijn van dieren wanneer deze rusten bij een controlepost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vielleicht nicht jede einzelne Frage klären können, aber der jetzt vorliegende Vorschlag zu den Lenk- und Ruhezeiten ist befriedigend.
Wij hebben misschien niet alle problemen verholpen, maar het voorstel over rijtijden en rustpauzes dat wij thans voor ons hebben liggen, is een goede tekst.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Nummern 1.1 und 1.2 und vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde Regelungen mit verkürzten Ruhezeiten genehmigen.
Niettegenstaande 1.1 en 1.2 en onder voorbehoud van het bepaalde in artikel 8 kan de verantwoordelijke autoriteit verkorte rustregelingen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, endlich hat der funktionelle Charakter dieser Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten den Weg auf die Plenartagesordnung gefunden.
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, eindelijk staat het functioneren van de rij- en rusttijdenverordening op de agenda van de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Aus dem Bericht ging hervor, dass einige Transportunternehmer keinen Halt einlegen und den Tieren keine Ruhezeiten an den Aufenthaltsorten gewähren, die sie in ihren Transportplänen angegeben haben.
Uit het rapport kwam naar voren dat sommige vervoerders niet op de in het routeplan aangegeven plaatsen stoppen om de dieren laten rusten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet allerdings, dass ich mit dem Standpunkt des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zu der Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten unzufrieden bin.
Dat betekent dus wel dat ik niet tevreden ben met het standpunt van de Commissie vervoer over de rij- en rusttijdenverordening.
Korpustyp: EU
Derzeit überlassen wir den Mitgliedstaaten die Entscheidung, ob die Bereitschafts- oder Ruhezeiten während des Bereitschaftsdienstes bezahlt werden müssen und, wenn ja, wie viel, und ob sie angerechnet werden und, wenn ja, in welchem Maße.
Wij laten het op dit moment aan de lidstaten over om aan te geven of de zogenaamde wacht- of slaapuren tijdens aanwezigheidsdiensten betaald moeten worden en, als zij betaald worden, hoeveel, en of zij meegerekend worden en voor hoeveel.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt noch, dass durch die „neuen“ Definitionen der reduzierten Ruhezeiten die Aufgabe, die Einhaltung der Mindestruhezeiten zu kontrollieren, erschwert wird und die Wahrscheinlichkeit zunimmt, dass die Arbeitstage und –wochen der Fahrer überlastet sein werden.
Daar komt bij dat het “nieuwe” begrip het moeilijker maakt om te controleren of de voorschriften voor minimumrusttijden worden nageleefd. De kans dat chauffeurs veel te lange werkdagen en –weken zullen moeten maken neemt daardoor toe.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission ihren Vorschlag nochmals überdenken und eine maximale Transportzeit anstelle einer Regelung vorschlagen wird, bei der die Tiere unter Einhaltung von Ruhezeiten endlos transportiert werden können.
Ik hoop dat de Commissie opnieuw zal kijken naar haar voorstel en alsnog een maximale reistijd zal voorstellen, in plaats van vast te houden aan een regeling waarbij dieren over zeer lange afstanden kunnen worden vervoerd op voorwaarde dat er regelmatig gerust wordt.
Korpustyp: EU
Diese wichtige Richtlinie wurde vor zehn Jahren angenommen, um bestimmte Aspekte zu regeln, die für die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung sind, beispielsweise tägliche Ruhezeiten und Urlaubszeiten.
Tien jaar geleden werd deze belangrijke richtlijn aangenomen die bepaalde fundamentele elementen voor de gezondheid en veiligheid van de werknemers regelt, zoals de dagelijkse pauzes en de vakanties.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass nach einem Standardmuster erstellte Verzeichnisse der täglichen Ruhezeiten der Seeleute in der beziehungsweise den Arbeitssprachen des Schiffes und in Englisch geführt werden, damit die Einhaltung dieses Artikels überwacht werden kann.
De lidstaten eisen dat de dagelijkse rusturen van zeevarenden worden bijgehouden in een standaardformaat, in de werktaal of -talen van het schip en in het Engels, zodat kan worden nagegaan en gecontroleerd of aan de bepalingen in dit artikel is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat der Luftfahrtbehörde anhand von Betriebserfahrung und unter Berücksichtigung anderer relevanter Faktoren, wie etwa aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse, nachzuweisen, dass mit den beantragten Regelungen für verkürzte Ruhezeiten ein gleichwertiges Sicherheitsniveau erreicht wird.
Elke exploitant toont tegenover de verantwoordelijke autoriteit, met gebruikmaking van operationele ervaringen en rekening houdend met andere relevante factoren zoals actuele wetenschappelijke kennis, aan dat de verkorte rustregeling waarom wordt verzocht een gelijkwaardig veiligheidsniveau waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der dem Besatzungsmitglied für Ruhezeiten zur Verfügung stehenden Einrichtungen und anderer relevanter Umstände ist die Beziehung zwischen Bereitschaft und dem zugewiesenen Flugdienst, der sich aus der Bereitschaft ergibt, festzulegen.
Rekening houdend met de voor het bemanningslid beschikbare rustfaciliteiten en andere relevante factoren, wordt de relatie tussen de paraatheid en elke toegewezen vliegdienst in het kader van de paraatheid vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräuschpegel im Hörbereich der Tiere, in einigen Fällen auch Ultraschall (d. h. Töne über dem menschlichen Hörbereich, also in der Regel über 20 kHz), sollten besonders während der Ruhezeiten auf ein Minimum reduziert werden.
Het geluidsniveau binnen het gehoorbereik van de dieren — in voorkomend geval met inbegrip van ultrageluiden, d.w.z. geluiden boven het gehoorbereik van de mens, waarvoor traditioneel een grenswaarde van meer dan 20 kHz wordt gehanteerd — dient met name gedurende de rustfase van de dieren te worden geminimaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Er is nog een andere belangrijke factor die ik wil noemen voordat ik mijn betoog afrond: wanneer we willen dat de chauffeurs zich aan de rijtijden houden, moeten we ze natuurlijk de nodige infrastructuur bieden.
Korpustyp: EU
Maßnahmen wie die Abschaffung der Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten, die Ausweitung der Anwendungsgebiete, die Verschärfung der Sanktionen bei Verstößen gegen die Verordnung, die im Vorschlag der Kommission enthalten sind und in dem Bericht aufgegriffen werden, stellen wichtige Meilensteine dar.
Een aantal maatregelen uit het voorstel van de Commissie is in dit verslag overgenomen, zoals het afschaffen van de mogelijkheid tot opdeling van de rijonderbrekingen, uitbreiding van het toepassingsgebied van de verordening en verzwaring van de sancties bij overtredingen van de bepalingen van de verordening. Hiermee wordt een belangrijke richting aangegeven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wer glaubt eigentlich in diesem Parlament noch, daß die auch vom Kollegen van Dam artikulierten Forderungen - nach Verbesserung und Harmonisierung der Lenk- und Ruhezeiten und Verbesserung der Kontrollsysteme realisiert werden können?
Mijnheer de Voorzitter, wie in dit Parlement gelooft eigenlijk nog dat de eisen die ook collega van Dam heeft gesteld - een betere en geharmoniseerde rij- en rusttijdenregeling en een beter controlestelsel - kunnen worden ingewilligd?
Korpustyp: EU
Kontrollgeräte in Fahrzeugen müssen die Daten über Lenk- und Ruhezeiten eines Fahrers über einen Zeitraum von einem Jahr aufzeichnen, und die persönliche Fahrerkarte muß eine Speicherkapazität von mindestens 28 Tagen besitzen.
Het controleapparaat in het voertuig moet de gegevens kunnen opslaan van de in een jaar geregistreerde rijtijden van de chauffeur en de persoonsgebonden smartcard moet de gegevens kunnen bevatten van tenminste 28 dagen.
Korpustyp: EU
Wie wir dargelegt haben, gibt es andere alternative Wege zur Verringerung des Fischereiaufwands, die hier bereits genannt wurden, wie etwa das System mit der Regelung von Fangtagen, die Einführung von biologischen Ruhezeiten und selektivere technische Fangmethoden.
Zoals wij reeds hebben aangetoond, bestaan er alternatieven voor een vermindering van de visserij-inspanning, in het bijzonder het stelsel van regulering van de zeedagen, periodes van opschorting van de visserijactiviteit om biologische redenen en selectievere vangsttechnieken.
Korpustyp: EU
Natürlich erwartet die Kommission, dass die Sozialpartner, die die Betreiber und das fliegende Personal vertreten und die Herr Simpson zu einer freiwilligen Vereinbarung über Sicherheitssysteme bezüglich der Flug- und Dienstzeiten sowie der Ruhezeiten aufgefordert hat, ihre Verhandlungen erfolgreich abschließen werden.
De Commissie hoopt uiteraard op een akkoord van de sociale partners die de luchtvaartmaatschappijen en bemanning vertegenwoordigen. De heer Simpson roept hen op om vrijwillig tot een akkoord inzake veiligheid en de vlieg- en diensttijden en de rustvoorschriften te komen.
Korpustyp: EU
Was den Änderungsantrag 1 angeht, so teilt die Kommission den Wunsch des Parlaments, die Flug- und Dienstzeiten sowie die Ruhezeiten zu regeln, hält es aber für besser, dass dieses Ziel nicht nur mit dem heute diskutierten konkreten Vorschlag angestrebt wird.
Wat amendement 1 betreft, deelt de Commissie de wens van het Parlement dat de vlieg- en diensttijdsen en de rustvoorschriften in verband met de veiligheid worden gereguleerd. De Commissie geeft er echter de voorkeur aan dat deze doelstelling niet alleen wordt nagestreefd met het voorstel dat wij vandaag bespreken.
Korpustyp: EU
Ferner wird über das Problem des Entladens und anschließenden Wiederverladens der Tiere diskutiert, ein Vorgang, mit dem das angestrebte Ziel, nämlich die Erholung der Tiere während der Ruhezeiten zu erleichtern, nicht immer erreicht wird.
Er is voorts een hele discussie gaande over het laden en lossen van dieren. Soms wordt het doel van deze operatie, namelijk het laten rusten van de dieren, voorbijgeschoten.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, Bereitschaftsdienste, einschließlich Ruhezeiten vollständig zu entgelten, ob in den Gesundheits- und Notdiensten oder bei der Feuerwehr bzw. in einem beliebigen anderen Tätigkeitsbereich, bleibt daher in Kraft, und zwar gemäß geltendem Recht.
De verplichting om aanwezigheidsdiensten, inclusief pauzes, volledig uit te betalen, in de gezondheidssector en bij de hulpdiensten, zowel bij de brandweer als in alle andere sectoren, blijft derhalve van kracht, overeenkomstig de bestaande jurisprudentie.
Korpustyp: EU
Die beträchtliche Zunahme des Straßenverkehrs in den vergangenen zwanzig Jahren veranlasste die Kommission, zwei Texte vorzulegen. Erstens einen Vorschlag für eine Verordnung aus dem Jahre 2001 zur Vereinfachung, Verdeutlichung und Aktualisierung einer unter Fahrern bereits bekannten Verordnung, nämlich der Nummer 3820/85, in der die Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten von Berufskraftfahrern festgelegt werden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de aanzienlijke toename van het wegvervoer in de afgelopen twintig jaar heeft de Commissie ertoe gebracht twee teksten te presenteren: enerzijds een in 2001 opgestelde ontwerpverordening voor het vereenvoudigen, verduidelijken en actualiseren van de bekende chauffeursverordening, Verordening (EEG) nr.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat sich während der Arbeit an diesen beiden Richtlinien stets und ständig dafür stark gemacht, die Einhaltung der in den Vorschriften festgelegten Lenk- und Ruhezeiten strenger zu überwachen, und wir begrüßen den digitalen Fahrtenschreiber, denn wir brauchen eine einheitlichere und konsequentere Durchsetzung der Vorschriften.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de ALDE-Fractie was gedurende al het werk met deze twee richtlijnen voorstander van een strengere controle van de rij- en rusttijdregels en wij verwelkomen de digitale tachograaf. Er is namelijk behoefte aan een meer uniforme en consequente handhaving van de rij- en rusttijdregels.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der VVD-Delegation stellt die Tatsache, dass Europa vorschreibt, der gesamte Bereitschaftsdienst einschließlich Rufbereitschaft und Ruhezeiten sei als Arbeitszeit anzusehen, ein Beispiel für die Einmischung aus Brüssel dar, wodurch Europa gerade zu einer Zeit, da es auf größere Akzeptanz angewiesen ist, nur noch mehr Unterstützung verlieren wird.
Het vanuit Europa voorschrijven dat de totale aanwezigheidsdienst, inclusief wacht- en slaapuren, als arbeidstijd beschouwd moet worden, getuigt volgens de VVD-delegatie van Brusselse bemoeienis. Dit zal het draagvlak voor Europa alleen maar verder doen afkalven, in tijden waarin versterking hiervan juist gewenst is.
Korpustyp: EU
Oftmals fallen diese beiden Gründe zusammen und führen dazu, dass der selbständige Fahrer den Schutz seiner Gesundheit vernachlässig, keine seiner eigenen Sicherheit dienende ausreichende Ruhezeiten einlegt und demzufolge von vornherein eine potenzielle Gefahr für seine eigene Sicherheit und die der anderen heraufbeschwört.
Vaak leiden deze twee oorzaken tezamen ertoe dat de zelfstandige ondernemer zijn gezondheid op de laatste plaats zet, niet voldoende pauzes neemt en, als gevolg daarvan, de veiligheid van zichzelf en van anderen in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Dies unterstreicht die Notwendigkeit einer korrekten Anwendung nationaler Rechtsvorschriften, aber auch der nachfolgenden Gemeinschaftsvorschriften für den internationalen Straßenverkehr - erstens der Vorschriften über die Zulassung als Verkehrsunternehmer mit den drei Kriterien gutes Renommee, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung und zweitens der Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten.
Uit de gebeurtenissen blijkt dat nationale wetten correct dienen te worden toegepast, evenals communautaire regels op het gebied van internationaal wegvervoer. Dit geldt in de eerste plaats voor de regels inzake toelating tot het beroep van wegvervoerder, waarvoor de drie criteria betrouwbaarheid, financiële draagkracht en vakbekwaamheid van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht meines Kollegen Helmuth Markov geht in die Richtung der positiven Vorschläge der Europäischen Kommission: Abschaffung der Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten, Reduzierung der Ausnahmen, Abschaffung der Vorschriften zum Mindestalter der Fahrer, Verschärfung der Sanktionen bei Verstößen gegen die Verordnung.
Het verslag van mijn collega Helmuth Markov sluit aan bij de positieve voorstellen van de Europese Commissie, zoals het afschaffen van de mogelijkheid tot opdeling van de rijonderbrekingen, vermindering van de uitzonderingsbepalingen, het schrappen van de bepalingen met betrekking tot de minimumleeftijd van de chauffeurs en verzwaring van de sancties bij overtredingen van de verordening.
Korpustyp: EU
Es geht um eine konkrete Antwort auf die zahlreichen Forderungen, die das Parlament im Interesse einer größeren Kontrolle und Einhaltung der Sozialvorschriften durch den Kraftverkehrssektor gestellt hat, vor allem was die Ruhezeiten betrifft, denn Müdigkeit kann jederzeit zu einem Risikofaktor werden und damit die Sicherheit beeinträchtigen.
Het vormt het concrete antwoord op de vele verzoeken die dit Parlement heeft geformuleerd ter wille van een betere controle en naleving van de sociale wetgeving door de wegvervoersector, met name op het gebied van de rustpauzes, aangezien vermoeidheid op een zeker moment een risico-element kan gaan vormen en daarmee de veiligheid in gevaar kan brengen.