Die Kommission macht sich im Kontext dieses Themas tatsächlich an den Traditionen zu schaffen, die den flämischen Häfen jahrzehntelang auf der ganzen Welt zu Ruhm verholfen haben.
Want de Europese Commissie bemoeit zich in het kader van dit dossier met tradities die gedurende decennia de naam en faam van de Vlaamse havens in heel de wereld groot hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Läufer, die der Ruhm überholte... und deren Name starb... noch vor dem Mann.
Aan jouw faam zal de tijd niet vreten zoals voor velen bij leven al vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Regulieren und lizenzieren wir doch die Forschung in diesem überaus sensiblen und wichtigen Bereich mittels angemessener Strafen für ausgesprochene Verbrecher, die ihren eigenen Ruhm über das Gemeinwohl und die Geschicke der Menschheit stellen.
Laten wij onderzoek op dit uitermate gevoelige en belangrijke gebied reguleren en aan banden leggen door de instelling van evenredige straffen voor die enkele schurk die zijn eigen faam belangrijker vindt dan het algemeen belang en het lot van de mensheid.
Korpustyp: EU
"Meine liebste Tochter, heirate nie für Geld, Ruhm, Macht oder Sicherheit.
"Mijn liefste dochter, trouw nooit om geld, faam, macht of veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Da bist du nun, auf dem Weg nach Amerika und zum Ruhm.
Daar ga je, naar Amerika en faam.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmberoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hättest dem Rampenlicht fern bleiben sollen, aber du wolltest den Ruhm.
Je had uit de schijnwerpers moeten blijven... maar je wilde beroemd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur Ruhm ist noch wichtiger als Reichtum!
Beroemd zijn is zelfs nog belangrijker dan rijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
Middelmatig, even arrogant als zijn vader en dolblij dat hij beroemd is.
Korpustyp: Untertitel
Komm, du willst Ruhm, schieß doch.
Wil je beroemd worden? Schiet me dan neer.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du nicht trinken, hättest du 'nen Batzen durch 'nen Irren verloren... mit dem du Reichtum und Ruhm teilen wolltest?
Zou jij niet drinken als je veel geld verloor aan een gek... met wie je samen rijk en beroemd zou worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich auch um Ruhm.
lk ben ook graag beroemd.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm und Geld haben sich für uns erledigt.
-We willen niet meer beroemd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
De Wayne Foundation is beroemd van Leningrad tot Kamtsjatka.
Korpustyp: Untertitel
Habe meinetwegen Geld, Ruhm und ein Haus am Strand aber mit ihm wirst Du nie den Vollmond sehen!
En ik zal jou ook iets zeggen. Ook als je beroemd bent en een huis aan het strand hebt met hem... zul je nooit die volle maan aanschouwen die je altijd hebt gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kein Glück, sondern Ruhm.
We willen niet gelukkig zijn. We willen beroemd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fällst und Juda mit dir?
Gij hebt de Edomieten dapper geslagen, daarom heeft uw hart u verheven; heb de eer, en blijf in uw huis; want waarom zoudt gij u in het kwade mengen, dat gij vallen zoudt, gij en Juda met u?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich finde, bislang haben sich die Regierungen der 15 nicht mit Ruhm bekleckert.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik ben van mening dat de regeringen van de vijftien lidstaten totnogtoe weinig eer hebben weten te behalen.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß die nachlässige Haltung, die der Vorsitz gegenüber Slowenien in bezug auf die Güter eingenommen hat, welche dieses Land den Italienern entwendet und noch nicht zurückgegeben hat, Italien zum Ruhm gereicht.
De lakse houding van Italië tegenover Slovenië met betrekking tot de goederen die dat land van de Italianen heeft afgenomen en nog niet heeft teruggegeven strekt ons land beslist niet tot eer.
Korpustyp: EU
Ähnliche Bedenken könnte man gegenüber vielen Punkten in unseren gesetzgeberischen Dokumenten anmelden, wobei sich die zuständigen Dienststellen und Organe einschließlich des Parlaments nicht gerade mit Ruhm bekleckert haben.
Dezelfde vraag kunnen wij bij heel wat onderdelen van de wetgevingsteksten stellen en ik geloof niet dat dit de bevoegde diensten en instellingen van de Unie, en onder meer ook het Parlement, tot eer strekken.
Korpustyp: EU
- Bauern? Ja. Weder Ruhm noch Geld stehen in Aussicht.
Een onderneming zonder eer of beloning.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ruhm soll durch Wu Luan mit meinem Tod wieder auferstehen.
zodat hij mijn bloed kan morsen en uw eer herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Er macht aus meinen Gedanken Filme, und er kassiert den ganzen Ruhm.
Hij verfilmt ze en strijkt alle eer op.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen größeren Ruhm... als den Tod deines Feindes.
Er is geen grotere eer... Dan de dood van je vijand.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herrin, es wird bald Heldenmut ohne Ruhm nötig sein.
Soms is 't tijd voor dapperheid zonder eer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
lk kan niet alle eer krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmberoemdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab dir meinen Ruhm zur Verfügung gestellt, genau.
lk leende je mijn beroemdheid! Rot op, Donnie!
Korpustyp: Untertitel
Reichtum und Ruhm sind vergänglich.
Beroemdheid en rijkdom zijn maar tijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm begehre ich mehr... als alles andere.
lk verlang naar beroemdheid boven alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ruhm und Reichtum.
Wij bieden beroemdheid en rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Abenteuer, Ruhm, ein einmaliges Erlebnis auf hoher See.
Avontuur, beroemdheid, de spanning van je leven en een lange zeereis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist über Ruhm und Dekonstruktion des Mythos des Ruhms.
Het gaat om beroemdheid en het afbreken van die mythe.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht mir nicht um Ruhm, Eitelkeit, CBS...
lk heb 't niet over beroemdheid, ijdelheid of CBS.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Ruhm hat eine Halbwertzeit von 15 Minuten.
Nee, beroemdheid duurt maar 'n kwartier.
Korpustyp: Untertitel
- Schau, Ruhm und Erfolg kann den Menschen Verrücktes antun, Peter.
Beroemdheid en succes doen rare dingen met mensen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmoverwinning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm.
Geen overeenkomst met hogere autoriteiten... niets meer dan een vaag verlangen naar een overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Chance, aus der Asche aufzuerstehen und nach dem Ruhm zu greifen.
Dit is jullie kans, om uit deze as te verrijzen.. en de overwinning te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur gerecht, sich ab und an den Ruhm zu teilen.
Camilo, soms is het eerlijk om de overwinning te delen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schieße, und wir... wir... teilen uns den Ruhm.
lk zal dat schot nemen. En we, we zullen de overwinning delen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir, weil wir uns morgen auf den Weg zurück zum Ruhm machen!
Vanavond feesten we, want morgen gaan wij op weg, terug naar de overwinning!
Korpustyp: Untertitel
Du bist unser Ruhm.
Jij, die onze overwinning is.
Korpustyp: Untertitel
Saßen auf dem Arsch, in Ruhm und Whiskey schwimmend, und überlegten, wie Sie verlieren könnten.
Je was helemaal op, dronken van de overwinning en de whisky... en je bedacht hoe je kon verliezen.
Korpustyp: Untertitel
In eurem Streben nach Macht und Ruhm ist euch ein kleines Detail entgangen.
Je wil kracht en overwinning.. maar je vergat 1.. ding.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
(51:17) Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!
Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja, Pethahja sprachen: Auf! Lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm.
En de Levieten, Jesua, en Kadmiel, Bani, Hasabneja; Serebja, Hodia, Sebanja, Petahja, zeiden: Staat op, looft den HEERE, uw God, van eeuwigheid tot in eeuwigheid; en men love den Naam Uwer heerlijkheid, die verhoogd is boven allen lof en prijs!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.
Ik ben de HEERE, dat is Mijn Naam; en Mijn eer zal Ik geen anderen geven, noch Mijn lof den gesneden beelden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
Op U heb ik gesteund van den buik aan; van mijner moeders ingewand aan zijt Gij mijn Uithelper; mijn lof is geduriglijk van U.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.
Laat ze den HEERE de eer geven, en Zijn lof in de eilanden verkondigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Quarterbacks bekommen den ganzen Ruhm und den Applaus.
Quarterbacks krijgen al het lof. Zij krijgen het applaus.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und sie werden Ruhm davon haben des Tages, da ich meine Herrlichkeit erzeige, spricht der HERR HERR.
Ja, al het volk des lands zal begraven, en het zal hun tot een naam zijn, ten dage als Ik zal verheerlijkt zijn, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der HERR HERR.
Daartoe ging van u een naam uit onder de heidenen om uw schoonheid; want die was volmaakt door Mijn heerlijkheid, die Ik op u gelegd had, spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du den Ruhm nicht verkraftest, helfen wir dir nach, Schätzchen.
Als je moeite hebt je naam hoog te houden, heffen ze je op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Ruhm suchst, Christ, denke ich, hast du ihn gefunden.
Als je naam wilde maken, is je dat wel gelukt.
Korpustyp: Untertitel
' ich brauche keinen Ruhm!
lk heb geen naam nodig.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den Ruhm für die Arbeit nicht beanspruchen.
Je kan er je naam niet opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ruhmglorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jenseits dieses schimmernden Portals liegt der ganze Ruhm der Geschichte.
Achter deze glimmende poort liggen alle glories uit de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Und träum von zukünftigem Ruhm.
En droom van toekomstige gloriën.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(LACHT) Unser Ruhm, Blutbeutel!
Geprezen ben ik, Bloedzak.
Korpustyp: Untertitel
... den Weg zum Ruhme!
- ...naar de top.
Korpustyp: Untertitel
Das soll Ruhm sein?
ls dit de zege?
Korpustyp: Untertitel
Für Humungus' Ruhm.
Als eerbetoon aan Humungus.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm sei dem Herrn.
De Heer zij geprezen.
Korpustyp: Untertitel
So viel zum Ruhm.
lk verlies dus weer.
Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm zu stehlen.
Om voor de V.N. de lol te bederven.
Korpustyp: Untertitel
15 Minuten Ruhm
15 Minutes
Korpustyp: Wikipedia
Primadonna, unsterblich ist dein Ruhm.
Prima donna, uw lied zal nooit verloren gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und träum von zukünftigem Ruhm.
En droom van toekomstige gloriën.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die ohne Ruhm dienen.
Mensen die nooit in het zonnetje staan.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Vergeet de prijs en red levens.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Dus maak je klaar voor grootsheid mensen.
Korpustyp: Untertitel
Dann ergreife den verdammten Ruhm.
Dan grijp verdomme de zege.
Korpustyp: Untertitel
Blaze of Glory – Flammender Ruhm
Young Guns II
Korpustyp: Wikipedia
Hidalgo – 3000 Meilen zum Ruhm
Hidalgo (film 2004)
Korpustyp: Wikipedia
The Wrestler – Ruhm, Liebe, Schmerz
The Wrestler
Korpustyp: Wikipedia
Naja, mit dem Ruhm umgehen.
Om het aan te kunnen een superster te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann habe sie den Ruhm.
Ja, laat het aan de ervaren mensen over!
Korpustyp: Untertitel
Ohne Ruhm bist du nichts.
- Je bent niets als je niet opvalt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist süchtig nach Ruhm.
Jouw familie heeft mij dat gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gewinner den ganzen Ruhm.
De overwinnaar krijgt de buit.
Korpustyp: Untertitel
Hier wandelnd zum Ruhme Gottes
Dat zijn wij bij de genade Gods.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ihr Tag des Ruhms.
Vandaag is jullie grote dag.
Korpustyp: Untertitel
Den Glanz der Sonne Überstrahlt sein Ruhm
DeglorievanNimrod schijnt rondom de zon.
Korpustyp: Untertitel
Um auf Ruhm und Lorbeeren zu treffen.
Waaraan word voldaan met heerlijkheid en lauweren.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
En nu kom je je sterrenstatus verder uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt ohne Tapferkeit oder Ruhm.
Ze is geen heldin.
Korpustyp: Untertitel
Hat A den Ruhm bereits eingeheimst?
Heeft A dit al opgeëist?
Korpustyp: Untertitel
Sonnt euch ruhig in meinem Ruhme.
Kom en koester je in mijn gloed.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen den Ruhm zu lieben.
Je bent een prestige man.
Korpustyp: Untertitel
Madame, wie empfangen Sie diesen plötzlichen Ruhm?
Mevrouw, hoe gaat u om met die plotselinge bekendheid?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist der Ruhm einer Frau.
Het is hier geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Stadt dem Ruhm Jerusalems entgegenstrebt.
Toen deze stad streefde naar Jeruzalem.
Korpustyp: Untertitel
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
delen in onze beloning?
Korpustyp: Untertitel
Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Jij was een hel voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Randall. Sie werden mein Ruhm sein!
Randall, dat is mijn trots.
Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Zeg het niet, ze komen er nooit achter.
Korpustyp: Untertitel
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
Gail laat me de plek van haar vroegere triomf zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Dat is niet enkel mijn verdienste.
Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm dafür soll er ruhig einheimsen.
Daar mag ie ook mee pronken.
Korpustyp: Untertitel
Man errichtet neue Denkmäler zum Ruhme Stalins.
Er verschijnen weer monumenten ter verheerlijking van Stalin.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
lk wil hier niet alle krediet hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Aber erst verschafft er sich Ruhm.
Maar eerst nog 'n klapper.
Korpustyp: Untertitel
Leslie Nielsen, lange vor seinem Comic-Ruhm.
Leslie Nielsen, lang voor zijn komische gloriedagen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Reich, Ruhm und jetzt dieses Haus.
Een rijk, bekendheid en nu dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gladiator mit gewissem Ruhm in Capua.
Een bekende gladiator uit Capua.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns zu neuem Ruhm führen!
Frankrijk zal weer opleven.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Wat 'n prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Fame – Der Weg zum Ruhm (Fernsehserie)
Fame (televisieserie)
Korpustyp: Wikipedia
Concha, die Sängerin, der Ruhm Spaniens?
Concha, de zangeres, de gevierde schoonheid van Spanje?
Korpustyp: Untertitel
Er suchte Darsteller für Wege zum Ruhm.
lk vond dat hij er buitengewoon uitzag.
Korpustyp: Untertitel
Er dessen Ruhme Thou unermüdlich singeth
Degene waarover u eindeloos zingt.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinen Ruhm einheimsen, General.
Dat was niet mijn verdienste.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie kriegen Ihre 15 Minuten Ruhm.
Goed dan. Je krijgt je 15 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Durch dies hier. Die Hand des Ruhmes.
Met dank aan... dit.
Korpustyp: Untertitel
"Zum Ruhme der Freiheitskämpfer des Volkes. Tod den Ausländern!"
"Leve het burgerleger, Dood aan de Buitenlanders"?
Korpustyp: Untertitel
Malkovichs schneller Ruhm brachte eine Renaissance des Puppenspiels mit sich.
Malkovich' succes heeft 't poppenspelen nieuw leven ingeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen Freiheit, Labor, Geld, Ruhm - alles zurückgeben.
lk wil u uw vrijheid teruggeven, uw laboratorium, geld, bekendheid.
Korpustyp: Untertitel
nur mein Herz bleibt kalt, Ruhm fühlt es nicht.
Maar het mijne blijft koud, ongevoelig voor de zege.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Entdeckung habt ihr euch viel Ruhm verdient.
Dat is 'n ontdekking waardoor u 't nodige respect afdwong.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann Ruhm nicht das Altern und den Tod aufhalten?
Waarom heeft mijn bekendheid het ouder worden of de dood niet doen stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Jeder bedeutende Forscher hat zu ihrem Ruhm beigesteuert.
Met bijdragen van belangrijke ontdekkingsreizigers.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Trug, der von vergangenem Ruhm gezehrt hat.
Het is allemaal schijn, enkel nog in leven gehouden door de herinnering aan gelukkige tijden.
Korpustyp: Untertitel
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Het kan je dood worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl des Ruhms beim Töten, ein Blutbad aus Rache...
Ze juichten je toe bij Klach D'kel Brakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
Bovendien, zijn bekwaamheid van het zwaard wordt alleen ingehaald door zijn reputatie met de dames.
Korpustyp: Untertitel
Re-Kon verkauft meine Geschichte. Das ist der Ruhm.
Re-Kon verkoopt mijn verhaal, dat is het helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du weißt, was Ruhm wirklich bedeutet.
lk weet niet of jij wel weet wat dat werkelijk inhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, geh gut mit dem Ruhm um.
Ga er verstandig mee om.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tat, geschah zum Ruhm von Cardassia!
Alles wat ik deed, deed ik voor Cardassië.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Preis des Ruhms, schätze ich.
Men zegt ook: Twee landen, gescheiden door een gemeenschappelijke taal.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Sklaven dem Ruhm Sethis oder dir treu, Moses?
Zijn deze slaven loyaal aan Sethi, of aan jou, Mozes?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht den Ruhm der republik wieder auferstehen lassen.
Wil jij de republiek in haar oude luister herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht des Ruhmes ist nicht zu viel verlangt.
Een avondje glamour mag best.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
De verlossing smaakte Ron Burgundy zoet.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm deiner glänzenden Siege eilte dir nach Rom voraus.
Het nieuws van uw overwinningen is al bekend in Rome.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ruhm gebührt der Dame zu meiner Linken.
Daar komt allemaal dankzij de dame links van me.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist euch auch aller Ruhm der Welt zuteil geworden.
En u bent erom geëerd.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm und die Macht, uns in Schrecken zu versetzen.
Hij kan pakken wie en wat hij wil zonder erom te hoeven vragen.
Korpustyp: Untertitel
- um Ruhm und Ehre. Mir geht's ums Geld.
Waartegen ik het doe voor het geld.
Korpustyp: Untertitel
Und gibt nichts auf Ruhm und Ehre. Ja, Pater.
Het zal je plicht zijn naar de raad van je omgeving te luisteren en die op te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm wird uns gebühren und sonst niemand.
Dan zal de zege alleen van ons zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben Sie sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
Jullie hebben het er maar matig af gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nicht viel auf Ruhm, aber, ja, war es.
lk ben niet iemand om krediet te nemen, maar, ja, het was.
Korpustyp: Untertitel
Proklamieren Sie Ruhm der Wahrheit durch Schlag der Trommel,
Verkondig de glorierijke waarheid door tromgeroffel.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast kommt er nicht, thee zu retten, thy Ruhm?
Waarom komt hij u dan niet redden?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Waarom bent u niet in Bruin 7?
Korpustyp: Untertitel
- Es liegt kein Ruhm in einem einfachen Sieg.
Een makkelijke zege stelt niets voor.
Korpustyp: Untertitel
Er kann den Ruhm ruhig behalten. Ich brauche ein Schiff.
Van mij mag hij de held uithangen, maar ik heb wel 'n schip nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewinne... bekommt Lilliput seinen alten Ruhm wieder.