linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhm roem 382 faam 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhm beroemd 13 eer 47 beroemdheid 9 overwinning 8 lof 8 naam 6 glorie 2

Verwendungsbeispiele

Ruhm roem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Union hat sich in dieser schier endlosen Diskussion nicht nur mit Ruhm bekleckert.
De Unie heeft in deze eindeloze discussie zich niet met roem overladen.
   Korpustyp: EU
Ruhm und Ehre. Ich suche nichts von beidem.
Roem en eer... ik wil geen van beide.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft insgesamt hat sich bei ihren Bemühungen um den Schutz der Ozonschicht nicht eben mit Ruhm bedeckt.
De bredere internationale gemeenschap heeft zich met de inspanningen om de afname van de ozonlaag een halt toe te roepen, niet met roem overladen.
   Korpustyp: EU
Erntet ein Mann Ruhm, erwachsen ihm immer neue Feinde.
De roem van een man levert hem nieuwe vijanden op.
   Korpustyp: Untertitel
Die rotgrüne Bundesregierung hat sich nicht mit Ruhm bekleckert bei der Debatte um die Altauto-Richtlinie.
De rood-groene regering van Duitsland heeft zich niet bepaald met roem overladen in het debat over de richtlijn betreffende afgedankte voertuigen.
   Korpustyp: EU
Ruhm heißt, ich leg jede flach. Und jede legt mich flach.
Door de roem kon ik met eender wie slapen, maar ook omgekeerd.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhm

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(LACHT) Unser Ruhm, Blutbeutel!
Geprezen ben ik, Bloedzak.
   Korpustyp: Untertitel
... den Weg zum Ruhme!
- ...naar de top.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Ruhm sein?
ls dit de zege?
   Korpustyp: Untertitel
Für Humungus' Ruhm.
Als eerbetoon aan Humungus.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm sei dem Herrn.
De Heer zij geprezen.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Ruhm.
lk verlies dus weer.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm zu stehlen.
Om voor de V.N. de lol te bederven.
   Korpustyp: Untertitel
15 Minuten Ruhm
15 Minutes
   Korpustyp: Wikipedia
Primadonna, unsterblich ist dein Ruhm.
Prima donna, uw lied zal nooit verloren gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und träum von zukünftigem Ruhm.
En droom van toekomstige gloriën.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die ohne Ruhm dienen.
Mensen die nooit in het zonnetje staan.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
Vergeet de prijs en red levens.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Ruhm gefasst.
Dus maak je klaar voor grootsheid mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ergreife den verdammten Ruhm.
Dan grijp verdomme de zege.
   Korpustyp: Untertitel
Blaze of Glory – Flammender Ruhm
Young Guns II
   Korpustyp: Wikipedia
Hidalgo – 3000 Meilen zum Ruhm
Hidalgo (film 2004)
   Korpustyp: Wikipedia
The Wrestler – Ruhm, Liebe, Schmerz
The Wrestler
   Korpustyp: Wikipedia
Naja, mit dem Ruhm umgehen.
Om het aan te kunnen een superster te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe sie den Ruhm.
Ja, laat het aan de ervaren mensen over!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ruhm bist du nichts.
- Je bent niets als je niet opvalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist süchtig nach Ruhm.
Jouw familie heeft mij dat gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gewinner den ganzen Ruhm.
De overwinnaar krijgt de buit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wandelnd zum Ruhme Gottes
Dat zijn wij bij de genade Gods.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ihr Tag des Ruhms.
Vandaag is jullie grote dag.
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz der Sonne Überstrahlt sein Ruhm
DeglorievanNimrod schijnt rondom de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf Ruhm und Lorbeeren zu treffen.
Waaraan word voldaan met heerlijkheid en lauweren.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
En nu kom je je sterrenstatus verder uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt ohne Tapferkeit oder Ruhm.
Ze is geen heldin.
   Korpustyp: Untertitel
Hat A den Ruhm bereits eingeheimst?
Heeft A dit al opgeëist?
   Korpustyp: Untertitel
Sonnt euch ruhig in meinem Ruhme.
Kom en koester je in mijn gloed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen den Ruhm zu lieben.
Je bent een prestige man.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wie empfangen Sie diesen plötzlichen Ruhm?
Mevrouw, hoe gaat u om met die plotselinge bekendheid?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist der Ruhm einer Frau.
Het is hier geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Stadt dem Ruhm Jerusalems entgegenstrebt.
Toen deze stad streefde naar Jeruzalem.
   Korpustyp: Untertitel
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
delen in onze beloning?
   Korpustyp: Untertitel
Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Jij was een hel voor ze.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Randall. Sie werden mein Ruhm sein!
Randall, dat is mijn trots.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Zeg het niet, ze komen er nooit achter.
   Korpustyp: Untertitel
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
Gail laat me de plek van haar vroegere triomf zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Dat is niet enkel mijn verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm dafür soll er ruhig einheimsen.
Daar mag ie ook mee pronken.
   Korpustyp: Untertitel
Man errichtet neue Denkmäler zum Ruhme Stalins.
Er verschijnen weer monumenten ter verheerlijking van Stalin.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
lk wil hier niet alle krediet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst verschafft er sich Ruhm.
Maar eerst nog 'n klapper.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie Nielsen, lange vor seinem Comic-Ruhm.
Leslie Nielsen, lang voor zijn komische gloriedagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reich, Ruhm und jetzt dieses Haus.
Een rijk, bekendheid en nu dit huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gladiator mit gewissem Ruhm in Capua.
Een bekende gladiator uit Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns zu neuem Ruhm führen!
Frankrijk zal weer opleven.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Wat 'n prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Fame – Der Weg zum Ruhm (Fernsehserie)
Fame (televisieserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Concha, die Sängerin, der Ruhm Spaniens?
Concha, de zangeres, de gevierde schoonheid van Spanje?
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Darsteller für Wege zum Ruhm.
lk vond dat hij er buitengewoon uitzag.
   Korpustyp: Untertitel
Er dessen Ruhme Thou unermüdlich singeth
Degene waarover u eindeloos zingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinen Ruhm einheimsen, General.
Dat was niet mijn verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie kriegen Ihre 15 Minuten Ruhm.
Goed dan. Je krijgt je 15 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dies hier. Die Hand des Ruhmes.
Met dank aan... dit.
   Korpustyp: Untertitel
"Zum Ruhme der Freiheitskämpfer des Volkes. Tod den Ausländern!"
"Leve het burgerleger, Dood aan de Buitenlanders"?
   Korpustyp: Untertitel
Malkovichs schneller Ruhm brachte eine Renaissance des Puppenspiels mit sich.
Malkovich' succes heeft 't poppenspelen nieuw leven ingeblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen Freiheit, Labor, Geld, Ruhm - alles zurückgeben.
lk wil u uw vrijheid teruggeven, uw laboratorium, geld, bekendheid.
   Korpustyp: Untertitel
nur mein Herz bleibt kalt, Ruhm fühlt es nicht.
Maar het mijne blijft koud, ongevoelig voor de zege.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Entdeckung habt ihr euch viel Ruhm verdient.
Dat is 'n ontdekking waardoor u 't nodige respect afdwong.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann Ruhm nicht das Altern und den Tod aufhalten?
Waarom heeft mijn bekendheid het ouder worden of de dood niet doen stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bedeutende Forscher hat zu ihrem Ruhm beigesteuert.
Met bijdragen van belangrijke ontdekkingsreizigers.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Trug, der von vergangenem Ruhm gezehrt hat.
Het is allemaal schijn, enkel nog in leven gehouden door de herinnering aan gelukkige tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Het kan je dood worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl des Ruhms beim Töten, ein Blutbad aus Rache...
Ze juichten je toe bij Klach D'kel Brakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
Bovendien, zijn bekwaamheid van het zwaard wordt alleen ingehaald door zijn reputatie met de dames.
   Korpustyp: Untertitel
Re-Kon verkauft meine Geschichte. Das ist der Ruhm.
Re-Kon verkoopt mijn verhaal, dat is het helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du weißt, was Ruhm wirklich bedeutet.
lk weet niet of jij wel weet wat dat werkelijk inhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, geh gut mit dem Ruhm um.
Ga er verstandig mee om.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tat, geschah zum Ruhm von Cardassia!
Alles wat ik deed, deed ik voor Cardassië.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Preis des Ruhms, schätze ich.
Men zegt ook: Twee landen, gescheiden door een gemeenschappelijke taal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Sklaven dem Ruhm Sethis oder dir treu, Moses?
Zijn deze slaven loyaal aan Sethi, of aan jou, Mozes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht den Ruhm der republik wieder auferstehen lassen.
Wil jij de republiek in haar oude luister herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht des Ruhmes ist nicht zu viel verlangt.
Een avondje glamour mag best.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
De verlossing smaakte Ron Burgundy zoet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm deiner glänzenden Siege eilte dir nach Rom voraus.
Het nieuws van uw overwinningen is al bekend in Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ruhm gebührt der Dame zu meiner Linken.
Daar komt allemaal dankzij de dame links van me.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist euch auch aller Ruhm der Welt zuteil geworden.
En u bent erom geëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm und die Macht, uns in Schrecken zu versetzen.
Hij kan pakken wie en wat hij wil zonder erom te hoeven vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- um Ruhm und Ehre. Mir geht's ums Geld.
Waartegen ik het doe voor het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Und gibt nichts auf Ruhm und Ehre. Ja, Pater.
Het zal je plicht zijn naar de raad van je omgeving te luisteren en die op te volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm wird uns gebühren und sonst niemand.
Dan zal de zege alleen van ons zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt haben Sie sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
Jullie hebben het er maar matig af gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nicht viel auf Ruhm, aber, ja, war es.
lk ben niet iemand om krediet te nemen, maar, ja, het was.
   Korpustyp: Untertitel
Proklamieren Sie Ruhm der Wahrheit durch Schlag der Trommel,
Verkondig de glorierijke waarheid door tromgeroffel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast kommt er nicht, thee zu retten, thy Ruhm?
Waarom komt hij u dan niet redden?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen sie nach Wegen, Ruhm zu ernten.
Waarom bent u niet in Bruin 7?
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt kein Ruhm in einem einfachen Sieg.
Een makkelijke zege stelt niets voor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Ruhm ruhig behalten. Ich brauche ein Schiff.
Van mij mag hij de held uithangen, maar ik heb wel 'n schip nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewinne... bekommt Lilliput seinen alten Ruhm wieder.
Als ik win, komt Lilliput in zijn oude staat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Ruhm, wenn es ein guter Film ist.
Toch wel, als 't een goede film is.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Mädchen, deine 15 Minuten Ruhm beginnen jetzt.
Meisje... je korte tijd in de schijnwerpers begint nu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl den ganzen Ruhm für dich allein haben?
Probeer niet koel te lijken in je eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter entscheiden am Ende, wem der Ruhm zusteht.
Dan mogen de goden beslissen wie gaat winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag so was nicht. Viele Wege führen zum Ruhm.
Waarom zeg je nou zoiets, ik respecteer je heus wel.
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Laat Michael zijn geluk vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das waren patriotische Stücke zum Ruhm von Polen.
Het is patriottische muziek, lofliederen op Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ruhm soll ja hier nicht gefeiert werden.
Polen eren we vandaag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich hier auch nicht mit Ruhm bekleckert.
De reputatie van de Commissie heeft ook een deuk opgelopen.
   Korpustyp: EU