linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rumpf romp 278 plaatgedeelte van een croupon
schaar
hopper voor het lossen
casco
fuselage
voorstuk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rumpf bovenlichaam 11 lichaam 12 de romp 6 torso 2

Verwendungsbeispiele

Rumpf romp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Laat geleidelijk de spanner los tot de romp onder zijn eigen gewicht begint te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drogen werden per Schiff vom Kontinent hertransportiert. Manchmal unter dem Rumpf.
Drugs komt hier met de boot vanuit Europa, vaak onder de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist an den Schultern bis zur vertikalen Stellung vorzuziehen und dann wieder an die Rückenlehne anzulehnen.
de romp wordt bij de schouders naar voren getrokken tot de verticale stand en daarna weer tegen de rugleuning gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rumpf ist zerbrochen und die Energie lässt nach.
De romp is doorbroken en de stroom valt uit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Privatisierung produzierte die Werft in den Jahren 2007–2008 vor allem Rümpfe kleinerer Spezialschiffe und teilweise ausgestattete Schiffsrümpfe.
Na de privatisering richtte de werf zich in 2007-2008 op de productie van rompen voor kleinere gespecialiseerde schepen en semitoegeruste scheepsrompen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Da ist ein Cyberman draußen am Rumpf.
Er zit 'n Cyberman op de romp.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angerollter Rumpf cylindrische wand
cilindrische wand
doppelter Rumpf dubbele romp
vernieteter Rumpf geklonken romp
Unterwasser-Rumpf scheepsvorm
onderwaterschip
eingeschnürter Rumpf ingesnoerde romp
cola-flesromp
Rumpf-Vorderansicht vooraanzicht van de romp
nach aussen angerollter Rumpf cylindrische wand
cilindrische wand
Bezugslinie des Rumpfes torsoreferentielijn
Rumpf-Arm-Bezugslinie referentielijn van de torso-arm
sphärischer Teil des Rumpfes ronde sectie van de romp
Anschlag am Rumpf slijtplaten
Schacht im Rumpf rompschacht
Seitenflossen-Rumpf-Übergang vloeistuk van romp naar staartvlak
Flügelkasten im Rumpf rompcaisson
Rumpf mit scharfen Kimmkanten scherpe kim
Stummel eines Rumpfes afsplitsbaar deel van romp
Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf wisselwerking tussen rotor en romp
Abstand der Luftschraube am Rumpf afstand tussen propeller en romp
Anordnung der Spanten vom Rumpf plaatsbepaling van de rompspanten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rumpf

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Rumpf ist beschädigt.
Het heeft de buitenlaag doorbroken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Rumpf beschädigt?
- Er is een lek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch im Rumpf!
Er zit een gat in de huid!
   Korpustyp: Untertitel
Pilot an Rumpf, ok?
Piloot aan staart, alles ok é?
   Korpustyp: Untertitel
Kopf-Rumpf-Länge
Kop-romplengte
   Korpustyp: Wikipedia
Georg Eberhard Rumpf
Georg Everhard Rumphius
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Rumpf ist kaputt.
Er is ernstige schade.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gravitonenschwingungen am Rumpf.
lk heb gravitonvibraties waargenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch.
De druk is een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Binde es am Rumpf fest!
- Maak 'm vast aan die haak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in den Rumpf.
- Naar het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Schriftzeichen auf dem Rumpf.
't Lijkt wel een soort schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hohe Druck - beschädigt den äußeren Rumpf.
De boeg kan de druk niet meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf muss einen Schutzschild haben.
Ze hebben een of ander beschermend schild.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rumpf eines Fischerboots.
Ze zitten op een vissersboot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden links am Rumpf beschädigt.
Hun propeller aan bakboord is geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten um den Rumpf eine Depolarisationsmatrix.
We hoeven alleen maar de depolarisatie tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rumpf eines Menschen.
Dat is van een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse auf den Kopf und Rumpf.
Schoten in het hoofd en de centrale massa.
   Korpustyp: Untertitel
- nimmt den Rumpf komplett in Beschlag.
En negeert het de koffer volledig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf war starker Gammastrahlung ausgesetzt.
Hij is blootgesteld aan hoge temperaturen en gammastraling.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpf und mechanische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Scheepsromp en mechanische onderdelen voor oorlogsschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine massive Welle zerbricht den Rumpf mittschiffs,
een enorme golf ramt 't schip... enorme schade.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt das Achtern-Rumpf-Assoziativ... Computer!
Associatief bij stuwraketten en...
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
We hebben de vleugels en het frame bij iemand anders huis in elkaar gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hat das Marserkundungsfahrzeug am Rumpf von Zero X angedockt.
Gelukkig heeft de Marslander zich weer bij de Zero X aangesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Crew war im Rumpf eingeschlossen, als er unterging.
Mijn team zat vast in de vliegtuigromp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raptor schneiden hier, hier und hier den Rumpf auf.
We storen hun dradis en gaan hier ongezien naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rumpf und das Kühlsystem sind erheblich beschädigt.
Wel zware schade aan de cockpit en het koelsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Verstrebungen am Rumpf an.
Kijk, kruisverbindingen aan de buitenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Ratten im Rumpf von Niles' Flugzeug.
We vonden ratten in het vliegtuig van Niles.
   Korpustyp: Untertitel
10 Punkte, wenn ihr eins durch ihren Rumpf kriegt.
Tien punten door haar buik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Maschinenraum und das Wasser im Rumpf steigt!
lk ben in de machinekamer, en de boeg loopt vol water!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein besonders schwerer Fall von Rumpf-Durchtrennung.
Dit was een bijzonder slecht geval van iemand die in tweeën is gesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keinen Eisberg, um den Rumpf aufzuschlitzen.
Daar is geen ijsberg voor nodig. - Weet ik veel.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 8 cm
Kop-romplengte meer dan 8 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungsmassen für den Rumpf Richtung und Angriffspunkt der Kraft
Punt waarop de krecht wordt uitgeoefend en richting waarin ze wordt uitgeoefend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
Opstelling van partiële en internationale ondernemingengroepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass der Rumpf in Ordnung ist.
lk weet zeker dat de kiel perfect is.
   Korpustyp: Untertitel
"Panzerung, Rumpf, Hauptfluttanks und Brücke durch Bombensplitter aufgerissen.
Hoofd ballasttanks en verswater compartiment vernietigd door bomfragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben. Und dann nach draußen durch den Rumpf.
lk ga naar boven... en dan eruit via de bodem.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Rumpf sind Löcher, Mom, wo die Bugschrauben sind.
Mam, er zitten gaten in de boot met schroeven erin.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rumpf behalte ich bei. Die Tragflächen verändere ich leicht.
we laten dit gedeelte zoals het is, maar ik gebruik een andere vorm voor de vleugel.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
het loopt door de veerpoot naar een anker op de vleugelromp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist intakt, aber dort ist keine Schwerkraft, und die Warmeeinheiten sind offline.
Ja, maar geen zwaartekracht en geen verwarming.
   Korpustyp: Untertitel
Erst haben Sie mich davor bewahrt ein Fleck am Rumpf der Walrus zu sein.
Eerst zorg je dat ik geen vlek word op de onderkant van de Walrus.
   Korpustyp: Untertitel
Ein japanisches U-Boot jagte ihr zwei Torpedos in den Rumpf.
Een Japanse onderzeeër schoot twee torpedo's in haar zij.
   Korpustyp: Untertitel
...und am Rumpf und an den Seiten mit riesigen Leuchtpanelen versehen.
..met enorme lichtpanelen die aan de helikopter bevestigd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch im Rumpf. Wir können nicht von der Insel weg.
Een gat in onze kano, we kunnen niet van het eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier wegkommen, lösen sich die Wesen vielleicht vom Rumpf.
Als we op enige afstand van de zwerm komen, gaan ze misschien van de gondel af.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die berichteten von einer elektrischen Fehl-funktion, welche die Schalter im Rumpf hemmt.
Ze hebben een elektronische storing gemeld die de brekers achterin blijft verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende schnitten sie ihr beide Beine ab, sie war blind und nur noch ein Rumpf.
Uiteindelijk, hakten ze haar benen eraf. Ze was fucking blind. Ze was maar een karkas.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ein paar Wartungsroboter außerhalb der Station, - um den Rumpf abzusuchen.
Laat onderhoudsrobots het gebied rond de basis verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier Generaldirektor bin, wird mein Büro nicht im Rumpf eines Schiffes sein.
Maar als ik de baas ben... ga ik de boot niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Neukonstruktion sein, aber ich darf nur an den Rumpf.
ja, maar ze laten me alleen maar veranderingen aan de vliegtuigromp doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte seine Arme am Rumpf, und er hatte ihre Beine und...
Zij had zijn armen en hij had haar benen...
   Korpustyp: Untertitel
Der Stegosaurus hat ein... massives Bündel von Nerven über dem Rumpf, das Kreuzbeinnervensystem.
De stegosaurus had een enorme bundel zenuwen boven de stuit... de sacrale ganglia.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir bereits früher getan, Sorge bereiten mir vor allem die Schäden am Rumpf.
Dat hebben wij al eerder gedaan, maar met name de rompproblemen baren mij zorg.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe von positiven Ionen durch den Rumpf müsste den Staub abstoßen.
Met positieve ionen kunnen we het stof verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Äste werden zu Kabeln, die zu Sensoren auf dem Rumpf werden. Ein Wald... der Sternenlicht aufnimmt und Luft ausatmet.
Takken worden kabels, en die worden sensoren op de schors, een bos... leeft van het sterrenlicht en ademt zuurstof uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Plaats het linker en rechter bilgewicht en nadien afwisselend de acht bovenlichaamsgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf anzubringen.
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Plaats het linker en rechter bilgewicht en nadien afwisselend de acht bovenlichaamsgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf anzubringen.
Plaats het linker en rechter bilgewicht en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo senegalensis (Exemplare aus Ranchingbetrieben mit einer Kopf-Rumpf-Länge von mehr als 6 cm) aus Benin;
Chamaeleo senegalensis (van ranching afkomstige specimens met een kop-romplengte van meer dan 6 cm) uit Benin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsgewichte für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsgewichte für den Rumpf aufzubringen.
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden und Korrosionsschutz;
Bouwmethoden van: rompen met dragende huid, langsverstijvers, gordingen, schotten, spanten, versterkingsplaat, stijlen, verbindingen, balken, vloerstructuren, versterking, methoden voor huidbeplating en anticorrosieve bescherming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Plaats het linker- en rechterbilgewicht en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
niet-gescheiden achterkwarten: beide achterkwarten die met elkaar zijn verbonden door een deel van de rug, met of zonder de staart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Brust, Schenkeln, Rumpf, Fußgelenken und Flügelspitzen können einige kleine Federn, Stümpfe (Federenden) und Haarfedern (Filopluma) vorhanden sein.
enkele kleine veertjes, stompjes (veerpunten) en haartjes („filoplumes”) mogen op de borst, de poten of dijen, de rug, de pootgewrichten en de vleugelspitsen aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten Fischhaken an vorbeifahrende Boote verkaufen und anbieten, deren Rumpf mit Teermakadam zu überziehen, den sie gerade übrig haben.
Ze zouden vishaken kunnen verkopen aan passerende schepen en kunnen beloven scheepsrompen te coaten met een hoeveelheid teermacadam die ze toevallig over hadden.
   Korpustyp: EU
Er wird nicht Groß-Serbien schaffen, sondern er wird ein Rumpf-Serbien schaffen, wenn man ihn machen läßt.
Als men hem zijn gang laat gaan, zal hij geen Groot-Servië scheppen, maar een Servische rompstaat achterlaten.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für die ICCAT, wo Wissenschaftler das Flossen-Rumpf-Gewichtsverhältnis überprüft, aber keine Anhebung des Satzes empfohlen haben.
Hetzelfde geldt voor de ICCAT, waar onderzoekers de gewichtspercentages van vinnen ten opzichte van karkassen hebben geëvalueerd, maar geen verhoging daarvan hebben aanbevolen.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Plaats het linker- en rechterbilgewicht en daarna afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die linken und rechten Gewichte für das Gesäß und dann wechselweise die 8 Gewichte für den Rumpf aufzubringen.
Plaats het linker en rechter bilgewicht en nadien afwisselend de acht bovenlichaamsgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, " " kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, " " dass das gesamte Flugzeug ins Pentagon gerast wäre.
Er zijn geen vleugels, geen cockpit, in de nabije omgeving, dat aangeeft dat het hele vliegtuig is gecrashed in de zijkant van het Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Maschine.
„driedimensionale H-puntmachine” (3-D H-machine) het toestel waarmee het H-punt en de werkelijke romphoek worden bepaald. Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind das linke und das rechte Belastungsgewicht für das Gesäß und dann abwechselnd die acht Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
Plaats het linker en rechter bilgewicht en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nach dem wir den Rumpf verbrannten die Namen der Toten alle rausgestrichen, also sollte der Rest mit den Leuten hier genau übereinstimmen.
We hebben alle namen aangekruist nadat we de vliegtuigromp in brand hebben gestoken, er is dus een volledige lijst van de rest van ons.
   Korpustyp: Untertitel
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
de hoek van het onder water komen, d.w.z. de hoek van de slagzij waarbij de openingen in de scheepsromp, in de opbouwen of dekhuizen die niet waterdicht gesloten kunnen worden, onder water komen te staan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden, Korrosionsschutz, Flügel, Leitwerk und Triebwerksbefestigungen;
Bouwmethoden van: rompen met dragende huid, langsverstijvers, gordingen, schotten, spanten, versterkingsplaat, stijlen, verbindingen, balken, vloerstructuren, versterking, methoden voor huidbeplating, anticorrosieve bescherming, vleugel, staartvlakken en motoraanhechtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
de massa's op de linker- en rechterzijde en vervolgens de rompgewichten worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind das linke und das rechte Belastungsgewicht für das Gesäß und dann abwechselnd die acht Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
Breng het linker- en rechterbilgewicht aan en nadien afwisselend de acht rompgewichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datensatz mit den Ergebnissen über Rumpf- und weltweite Unternehmensgruppen wird am Ende jedes Zyklus für das Datenqualitätsmanagement des EuroGroups-Registers erstellt.
Aan het eind van elke kwaliteitsbeheercyclus van gegevens van het EuroGroups-register wordt een gegevensreeks met de resultaten betreffende de partiële en internationale ondernemingengroepen gegenereerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Zyklus übermittelt die Kommission (Eurostat) die Ergebnisse der endgültigen Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen an die einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Aan het eind van de cyclus verstrekt de Commissie (Eurostat) de resultaten van de definitieve opstelling van de partiële en de internationale ondernemingengroepen aan de nationale statistische diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
Het model moet ter plaatse van de aangenomen beschadigingen zo dun mogelijk zijn om ervoor te zorgen dat de hoeveelheid ingestroomd water en het zwaartepunt de werkelijkheid zo getrouw mogelijk nabootsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen 146 Havarien - das haben bereits mehrere Kolleginnen und Kollegen erwähnt - ist ein Drittel auf Schäden am Rumpf und ein Drittel auf Navigationsprobleme zurückzuführen.
Van die 146 ongelukken - en het is al eerder door een aantal anderen aangegeven - is een derde terug te voeren op rompproblemen en een derde op navigatieproblemen.
   Korpustyp: EU
Bei einer Dosis von 3,0 mg/kg/Tag kam es zu vermehrter Resorption, geringerer Wurfgröße, geringerem Geburtsgewicht, und es wurden vermehrt Missbildungen an Kopf, Rumpf und Gliedmaßen festgestellt.
Verhoogde resorptie, kleinere worpen, lager foetaal gewicht en toegenomen foetale misvormingen van het hoofd, de borst en ledematen werden waargenomen bij 3,0 mg/kg/dag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei ging es auch um Vorschläge für verschiedene neue, kurzfristige Maßnahmen wie doppelwandiger Rumpf, Kontrollen, Überwachung von Inspektionsorganen und so weiter.
Daar worden allerlei nieuwe maatregelen omheen bedacht op korte termijn ten aanzien van dubbele wanden, ten aanzien van controle, ten aanzien van controle op inspectie-organen, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Diese Container sind potenzielle Projektile, die gegen den Rumpf aller Arten von Schiffen geworfen werden können, darunter Öltanker wie die Prestige, aber auch Passagierschiffe, Fähren oder Kreuzfahrtschiffe.
Deze containers kunnen drijvende obstakels vormen voor rompen van allerlei soorten schepen, zoals olietankers als de Prestige, maar ook voor passagiersschepen, veerboten of cruiseschepen.
   Korpustyp: EU
Was wohl die massivste Fehlentscheidung von Agent Keen gewesen sein mag, sie verschonte den Hochstapler, der vorgab, ihr hingebungsvoller Ehemann zu sein und entschied sich stattdessen dafür, ihn im verrosteten Rumpf eines verlassenen Schiffes als Geisel zu halten.
Wat misschien agent Keens grootste fout was... zij redde de bedrieger, die deed alsof hij de toegewijde echtgenoot was... koos in plaats ervan om hem gevangen te houden in een verlaten schip.
   Korpustyp: Untertitel
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht‚ um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Op de respectieve zwaartepunten van de elementen worden gewichten aangebracht om een stoelindruk te verkrijgen die overeenstemt met die van een mannelijk persoon van 76 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord dieses Schiffes ist die Hoffnung... für unsere Zukunft, für unsere Familien... und für die ganze Menschheit, denn im Labor in unserem Rumpf... befinden sich die Inhaltsstoffe für ein Heilmittel.
Aan boord van dit schip is de hoop... voor onze toekomst, voor onze families... en voor de mensheid. Want in dat lab in onze helikopterruimte... bevinden zich de ingrediënten voor een geneesmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Libelle für die Querneigung der Normpuppe waagerecht gehalten wird, ist der Rücken nach vorn zu neigen, bis die Belastungsgewichte des Rumpfes über dem „H“-Punkt liegen, um jegliche Reibung mit der Rückenlehne zu beseitigen.
terwijl de dwarswaterpas van de pop horizontaal wordt gehouden, wordt de rug naar voren gekanteld tot de rompgewichten zich boven het H-punt bevinden, zodat geen wrijving tegen de rugleuning optreedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht, um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Op de respectieve zwaartepunten van de elementen worden gewichten aangebracht om een stoelindruk te verkrijgen die overeenstemt met die van een mannelijke persoon van 76 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns ist es deshalb von entscheidender Bedeutung, dass wir nicht nur einen Rumpf-Referenzrahmen bekommen, der sich ausschließlich auf verbrauchervertragsrechtliche Fragen bezieht, sondern einen Rahmen, der grundsätzlich alle Aspekte des Zivilrechts erfasst.
Voor ons is essentieel dat we niet alleen een uitgekleed referentiekader krijgen dat uitsluitend betrekking heeft op rechtskwesties inzake consumentenovereenkomsten, maar een kader dat in principe alle aspecten van het burgerlijk recht bestrijkt.
   Korpustyp: EU
abwechselnd etwa auf Höhe der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel aufbringen und wieder zurücknehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
op de rughoekstaaf wordt ongeveer ter hoogte van het middelpunt van de bovenlichaamsgewichten herhaaldelijk een horizontaal naar achteren gerichte kracht van niet meer dan 25 N uitgeoefend tot de gradenboog van het heupgewricht aangeeft dat het toestel na het wegvallen van de kracht stabiel blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N ist ungefähr in Höhe der Mitte der Belastungsgewichte für den Rumpf mehrmals auf die Messstange für den Rückenwinkel aufzubringen, bis die Hüfwinkelskala anzeigt, dass nach dem Ende der Krafteinwirkung eine stabile Stellung erreicht ist.
op de rughoekstaaf wordt ongeveer ter hoogte van het middelpunt van de rompgewichten herhaaldelijk een horizontaal naar achteren gerichte kracht van niet meer dan 25 N uitgeoefend tot de gradenboog van het heupgewricht aangeeft dat het toestel na het wegvallen van de kracht stabiel blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM