Das letzte Rundschreiben (E/31/921) wurde am 24. Juni 1998 an alle Betreiber versandt.
Het laatste rondschrijven, met referentie E/31/921, werd de exploitanten op 24 juni 1998 toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Rundschreiben vom 2. Februar 2005: „Es sei vor allem darauf hingewiesen, dass von der Erhebung der Beiträge für Interbev und für den Viehzuchtfonds die Schlachtungen von in Frankreich aufgezogenen und geschlachteten Tieren betroffen sind. Somit sind die im Ausland geborenen und aufgezogenen und in Frankreich geschlachteten Tiere von der Beitragserhebung ausgenommen.“
Rondschrijven van 2 februari 2005: „Er wordt met name aan herinnerd dat de heffing van de Interbev- en de FNE-bijdragen betrekking hebben op het slachten van in Frankrijk gehouden en geslachte dieren. Daarom worden in het buitenland geboren en gehouden dieren, indien zij in Frankrijk worden geslacht, niet belast [...]”.
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
Dit dient alleen om meer bekendheid te geven aan een nieuwsbrief van De Groenen, die overal verspreid wordt en die in het Verenigd Koninkrijk als lasterlijk aangemerkt zou worden.
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
Anders zouden algemene, binnen de periode van tien jaar verzonden omzendbrieven van de Commissie de verjaring al kunnen stuiten en de zin van elke verjaringstermijn uithollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundschreibencirculaires
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemein: Zusätzlich zu den ausdrücklich erwähnten Prüfnormen finden sich einige Bestimmungen, die bei der in den Konformitätsbewertungsmodulen des Anhangs B genannten Baumusterprüfung (Bauartzulassung) zu überprüfen sind, in den geltenden Anforderungen der internationalen Übereinkommen und Rundschreiben der IMO.
Algemeen: naast de specifiek vermelde internationale beproevingsnormen bevatten de toepasselijke Reg.'s van de internationale verdragen en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO een aantal bepalingen die moeten worden gecontroleerd tijdens het typeonderzoek (typegoedkeuring), zoals vermeld in de overeenstemmingsbeoordelingsmodules van bijlage B.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLAS-74-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Toepasselijke voorschriften van SOLAS 74 en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO
Korpustyp: EU DGT-TM
MARPOL-73/78-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Toepasselijke voorschriften van MARPOL 73/78 en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Toepasselijke voorschriften van COLREG en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben sie der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung Unterlagen vorzulegen, mit denen nachgewiesen wird, dass die Rückforderung der rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfen von den Empfängern im Gang ist (beispielsweise Rundschreiben, Rückforderungsanordnungen usw.).
Voorts dienen zij binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking alle bescheiden te verstrekken waarmee tegenover de Commissie wordt aangetoond dat de terugvordering van de onrechtmatige en onverenigbare steun van de begunstigden lopende is (zoals circulaires, terugvorderingsbevelen enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein: Zusätzlich zu den ausdrücklich erwähnten Prüfnormen finden sich einige Bestimmungen, die bei der in den Konformitätsbewertungsmodulen des Anhangs B genannten Baumusterprüfung (Baumusterzulassung) zu überprüfen sind, in den geltenden Anforderungen der internationalen Übereinkommen und Rundschreiben der IMO.
Algemeen: Naast de specifiek vermelde internationale beproevingsnormen staat een aantal bepalingen, waaraan de hand moet worden gehouden bij het typeonderzoek zoals vermeld in de overeenstemmingsbeoordelingsmodules van bijlage B, in de toepasselijke voorschriften van de internationale verdragen en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLAS-74-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Geldende voorschriften van SOLAS 74 en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Geldende voorschriften van COLREG en de desbetreffende resoluties en circulaires van de IMO
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
berichten publiceren of circulaires verspreiden betreffende de vaststelling en de betaling van dividenden en de uitgifte van nieuwe aandelen, waarbij tevens informatie wordt verstrekt over eventuele regelingen voor de toewijzing, inschrijving, annulering of conversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordert Italien auf, innerhalb von zwei Monaten nach Erlass dieser Entscheidung alle Belege für die erfolgte Einleitung des Verfahrens für die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen (wie Rundschreiben, Rückforderungsbescheide usw.) vorzulegen.
Zij verzoekt Italië voorts binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking alle bescheiden waarmee wordt gestaafd dat de procedure voor de terugvordering van de onrechtmatig verleende steun is ingeleid (zoals circulaires, terugvorderingsbevelen enz.), aan de Commissie te doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EMEA Humanarzneimittel-Rundschreiben
EMEA's nieuwsbrief voor humane geneesmiddelen
Modal title
...
Humanarzneimittel-Rundschreiben der EMEA
EMEA's nieuwsbrief voor humane geneesmiddelen
Modal title
...
Rundschreiben der Verwaltungen
administratieve circulaire
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rundschreiben"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rundschreiben an alle Abteilungen.
'N Memo aan alle afdelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
Een paar huis aan huis flyers, niks belangrijks.
Korpustyp: Untertitel
- Habe ich ein Rundschreiben verpasst?
Heb ik een memo gemist?
Korpustyp: Untertitel
Gab's im Knast kein Rundschreiben?
Deed je zijn brieven niet open?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Rundschreiben nicht gekriegt?
Heb je het memo niet gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es für alles ein Rundschreiben.
Meestal krijgen we overal een memo voor.
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Rundschreiben stand nur, er soll verhört werden.
Op de telex stond dat hij ondervraagd moest worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Rundschreiben? Fragen wir im Büro für nichtbeantragbare Anträge!
Hoofd van planning en nieuw materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist höchstwahrscheinlich ein Rundschreiben an alle Schüler.
Het is waarschijnlijk een groeps bericht naar het gehele studenten bestand.
Korpustyp: Untertitel
Ferner haben Betriebsvorschriften nur unverbindlichen Charakter (beratende Rundschreiben).
Daarenboven waren de operationele regels niet-bindend (adviserende rondzendbrieven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnt ihr die Rundschreiben lesen? Sonst lest wenigstens Detektivgeschichten.
Als jullie 't prikbord niet kunnen lezen, lees dan detectivebladen!
Korpustyp: Untertitel
Mein Bild ist auf der Titelseite des Firmen-Rundschreibens.
mijn foto staat op de voorpagina van de bedrijfsnieuwsbrief.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber dies ist keine erfundene Geschichte, die Ihr Leute in Euren 4. Juli Rundschreiben druckt.
Dit is geen kletspraatje uit een folder of zo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Rundschreiben über Hygiene gelesen, das ich verschickt habe?
Heeft u de richtlijnen omtrent kinderhygiëne gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Er schickt mir nur ab und an E-Mail Rundschreiben, indem er mir Geschäftsmöglichkeiten anbietet und ich griff zu.
He stuurde me een bericht via internet met een zakelijk voorstel en ik ben erop ingegaan.
Korpustyp: Untertitel
.3 Es wird auf das IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1175 ‚Guidance on shipboard towing and mooring equipment‘ verwiesen.
.3 Er wordt verwezen naar IMO MSC/Circ.1175 inzake „richtsnoeren inzake sleep- en meeruitrusting aan boord van schepen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel müssen vom Flaggenstaat unter Berücksichtigung der Empfehlungen der IMO im Rundschreiben MSC/Circ.810 zugelassen sein.
Deze middelen moeten worden goedgekeurd door de administratie van de vlaggenstaat, gelet op de aanbevelingen in IMO-resolutie MSC/Circ.810.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie es für zweckmäßig halten, und wahrscheinlich tun Sie das, können wir ein Rundschreiben mit einer Erläuterung dazu versenden.
Als u het terzake dienend vindt - en ik vermoed dat dit het geval is – dan kunnen we een schrijven doen rondgaan waarin deze gang van zaken nader wordt toegelicht.
Korpustyp: EU
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
Anders zouden algemene, binnen de periode van tien jaar verzonden omzendbrieven van de Commissie de verjaring al kunnen stuiten en de zin van elke verjaringstermijn uithollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Rundschreiben ist behauptet worden, daß der Portopreis seit der Liberalisierung 1993 um 59 % gestiegen sei.
In de brief wordt beweerd dat de prijzen van de postzegels sinds de liberalisering met 59% zijn gestegen.
Korpustyp: EU
Ob ihr Rundschreiben abonniert, auf Treffen wart. Alles, was diese Sache gefährden könnte. Jetzt ist die Zeit, es uns zu sagen.
...als iemand van jullie enige connecties heeft, als je geabonneerd bent op een pamflet als je een partij bijgewoond hebt, alles alles wat ons in opspraak kan brengen, de kleinste details want nu is het geschikte moment om het ons te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Denn ohne konkrete Vorgaben, ohne klare Sanktionen für den Fall, dass entsprechende Maßnahmen nicht umgesetzt werden, bleibt das Rundschreiben ein zahnloser Tiger.
Zonder concrete aanwijzingen, zonder duidelijke sancties voor het niet uitvoeren van de nodige maatregelen, blijft het decreet namelijk een tandeloze tijger.
Korpustyp: EU
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
maatregelen goed te keuren met het oog op de verplichte toepassing van de beginselen die ten grondslag liggen aan de bepalingen van MSC Circular 606 on Port State Concurrence with SOLAS Exemptions.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Es wird auf das IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1135 on ‚As-built construction drawings to be maintained on board the ship and ashore‘ verwiesen.
.3 Er wordt verwezen naar IMO MSC/Circ.1135 inzake „as-built bouwplannen die aan boord en aan land moeten worden bewaard”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen gilt mein Rundschreiben, in dem ich eine Vertagung angeboten hatte, nicht mehr, und ich gehe davon aus, dass mein Bericht morgen behandelt wird.
Nu ik dit heb vernomen, vervalt mijn schriftelijk rondgezonden aanbod en ga ik ervan uit dat de behandeling morgen plaatsvindt.
Korpustyp: EU
.6 Es wird auf die IMO-Richtlinien über Leistungsanforderungen, Aufbewahrungsort, Verwendung und Wartung von Fluchtrettern (EEBD) im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.849 verwiesen.
.6 Er wordt verwezen naar de IMO Guidelines for the performance, location, use and care of emergency breathing devices (EEBD) in IMO MSC/Circ.849.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde damals weiten Kreisen publik gemacht – beispielsweise in Rundschreiben der Gewerkschaften –, und niemand in der Kommission hat dem offenbar widersprochen.
Dit is destijds op vele plaatsen gepubliceerd – in nieuwsbrieven van vakbonden, bijvoorbeeld – en niemand van de Commissie lijkt dat te hebben tegengesproken.
Korpustyp: EU
.1 ein Gasfeuerlöschsystem, das den einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/4 Absätze .1 und .2 entspricht, oder ein gleichwertiges System auf Wasserbasis, das, je nach Baujahr des Schiffes, den Bestimmungen des Rundschreibens MSC/Circ.1165 entspricht,
.1 een systeem met gas als blusstof dat voldoet aan de bepalingen van de punten .1 en .2 van voorschrift II-2/A/4, of een gelijkwaardig systeem met water als blusmiddel dat voldoet aan de bepalingen van MSC/Circ.1165, als gewijzigd, rekening houdend met de bouwdatum van het schip;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung neuer Walis (Gouverneure der Regionen) und Hakems (Präfekte) sowie Erlass eines Rundschreibens über die Neutralität der Zentral- und Territorialverwaltung gegenüber den neuen Regional- und Kommunalbehörden, sobald diese ihre Aufgaben übernommen haben;
benoeming van nieuwe wali’s (regionale gouverneurs) en hakems (prefecten) en verzending van een memorandum over de neutraliteit van de centrale en territoriale overheid aan de nieuwe regionale en lokale autoriteiten zodra deze met hun werkzaamheden zijn begonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 ein Gasfeuerlöschsystem, das den einschlägigen Bestimmungen der Regel 4 Absätze .1 und .2 entspricht, oder ein gleichwertiges System auf Wasserbasis als Alternative zu Halonsystemen, das, je nach Baujahr des Schiffes, den Bestimmungen des Rundschreibens MSC/Circ.
.1 een systeem met gas als blusstof dat voldoet aan de bepalingen van de punten 1 en 2 van voorschrift 4, of, als alternatief voor halonsystemen, een gelijkwaardig systeem met water als blusmiddel dat voldoet aan de bepalingen van MSC/Circ.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Zu jeder Übung zum Verlassen des Schiffes gehören die nach der Regel III/19.3.3.1 des SOLAS-Übereinkommens vorgeschriebenen Maßnahmen unter Berücksichtigung der Leitlinien im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1206 ‚Maßnahmen zur Verhinderung von Unfällen mit Rettungsbooten‘.
.3 Iedere oefening „schip verlaten” moet de in SOLAS-voorschrift III/19.3.3.1 voorgeschreven handelingen omvatten, gelet op de richtsnoeren in IMO-resolutie MSC.1/Circ.1206 „Measures to prevent accidents with lifeboats.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Kaletra bisher nur als Kapseln und Lösung zum Einnehmen erhältlich war, wird der Hersteller von Kaletra ein Rundschreiben an alle diejenigen herausgeben, die an der Betreuung von Patienten, die das Arzneimittel einnehmen, beteiligt sind.
Aangezien Kaletra voorheen uitsluitend als capsules en als orale oplossing verkrijgbaar was, zal de fabrikant van Kaletra een brief verstrekken aan personen die betrokken zijn bij de zorg voor patiënten die het geneesmiddel gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
.2 wenn sich das Schiff ständig in warmem Klima befindet, in dem sie nach Ansicht der Verwaltung nicht erforderlich sind, unter Berücksichtigung der Empfehlungen im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1046.
.2 wanneer het schip permanent wordt gebruikt voor reizen in gebieden met een warm klimaat, waar de administratie ze gelet op de aanbevelingen van IMO-resolutie MSC/Circ. 1046 overbodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Sofern auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen ein Bereitschaftsboot mitzuführen ist, muss dieses Bereitschaftsboot ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit Rundschreiben MSC/Circ.809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
.1 Indien er op het roroschip een hulpverleningsboot aanwezig dient te zijn, moet dit een snelle hulpverleningsboot zijn die door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, gelet op de door de aanbevelingen in IMO-resolutie MSC/Circ.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mindestens eines der Bereitschaftsboote ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit MSC-Rundschreiben 809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
.1 Ten minste één van de hulpverleningsboten aan boord van een ro-ro-passagiersschip moet een snelle hulpverleningsboot zijn die door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, gelet op de door de IMO aangenomen aanbevelingen in MSC/Circ.809.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Ten slotte wijs ik op de vooruitgang die is geboekt met het prospectus, de essentiële beleggersinformatie ter bescherming van de consument, met een kleine kanttekening: ook hier hadden wij liever gezien dat automatisch, en niet alleen maar op verzoek, een papieren versie van het prospectus werd verstrekt, gezien ook de kleinere afmetingen daarvan.
Korpustyp: EU
Ein solches fest eingebautes Druckwasser-Sprühsystem oder anderes gleichwertiges Feuerlöschsystem muss den Vorschriften der IMO-Entschließung A.123 (V) entsprechen und dem IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1272 ‚Richtlinien für die Zulassung von gleichwertigen, fest eingebauten Feuerlöschsystemen mit einem Löschmittel auf Wasserbasis für Sonderräume‘ Rechnung tragen.
Dergelijke vast aangebrachte sproei-installaties voor water onder druk of soortgelijke brandblusinstallaties moeten voldoen aan de bepalingen van IMO-resolutie A.123 (V) en er moet rekening worden gehouden met de IMO-richtsnoeren MSC/Circ.1272 „Guidelines when approving alternative water-based fire-fighting systems for use in special category spaces”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem vorhergehenden Kommissar, Herrn Flynn, gab es, wie ich mit Sicherheit weiß, ein Rundschreiben, dessen Ergebnisse zwar nicht als eben erfreulich empfunden wurden, das aber ein für alle Mal - das sage ich an die Adresse der Kommission - Klarheit, Transparenz in diesem Punkt geschaffen hat.
Ik weet dat men de resultaten ervan niet aangenaam vond. Maar het betekent wel dat dat men nu een keer, en ik verzoek dat aan de Commissie, op dat punt helderheid geeft, duidelijkheid geeft.