Anmerkung: Die Säulen können auch bei Raumtemperatur eingesetzt werden. Allerdings ist die Trennleistung dann etwas geringer.
NB: Zo nodig kan met kolommen op kamertemperatuur worden gewerkt, maar het scheidend vermogen daarvan is iets lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Säule aus schwarzem Rauch 5 Kilometer landeinwärts.
Een kolom zwarte rook, vijf kilometer landinwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Robenidin wird mit Methanol von der Säule eluiert, eingeengt und mit der mobilen Phase auf ein geeignetes Volumen gebracht.
Robenidine wordt met methanol uit de kolom geëlueerd, geconcentreerd en tot een geschikt volume aangevuld met mobiele fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des griechischen Unabhängigkeitskrieges versuchten die Osmanen, das Blei in den Säulen...
Zelfs tijdens de Griekse Onafhankelijkheidsoorlog hebben de belegerde Ottomaanse strijdkrachten geprobeerd het lood in de kolommen van het Parthenon te smelten...
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 3: Bei jeder Unterbrechung sind die Säulen mit Wasser zu spülen.
NB 3: Spoel de kolommen gedurende elke onderbreking met water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Wirbelsäule, oder das Rückgrat, wie man auch sagt, ist eine Säule, bestehend aus 24 gelenkigen Wirbeln, richtig?
Nu, de wervelkolom... of de ruggengraat zoals men zegt... is een kolom opgebouwd uit 24 gelede wervels.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Herrn Maats früheren Vorschlag unterstützen, der darauf hinausläuft, mehr Flexibilität zwischen den Säulen sowie bei den Beihilfeanteilen zu ermöglichen.
Voorzitter, collega Albert Jan Maat heeft eerder voorgesteld om meer flexibiliteit mogelijk te maken tussen de kolommen en ook in de subsidiepercentages.
Korpustyp: EU
Wir haben Fotoserien von Gebäuden. Mit Säulen und Bögen, wie Sie sie uns beschrieben haben.
Wij hebben foto's verzameld van gebouwen met kolommen, zoals u beschreef.
Korpustyp: Untertitel
Geeignet ist eine mit BP 1 beschichtete Säule von 12 m Länge und 0,2 mm Innendurchmesser.
Hiervoor kan een kolom met een lengte van 12 m en een inwendige diameter van 0,2 mm worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, ich habe mir auch gedacht, dass wir die Säulen vielleicht streichen sollten.
Weet je, ik zat te denken Misschien moeten we deze kolommen schilderen.
Das Urheberrecht fußt auf mindestens drei Säulen, daneben aber auch der Rechtsdurchsetzung und der Rechtewahrnehmung.
Het auteursrecht steunt op minstens drie zuilen, maar daarnaast ook op het zo nodig gerechtelijk afdwingen en beheren van de rechten.
Korpustyp: EU
Eine so genannte Säule aus Feuer, hat das Zentrum von London zum Stillstand gebracht.
De zo genaamde zuil van vuur heeft 't openbare leven in London laten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und dass es diese europäische Säule nicht gibt, ist nicht die Schuld der Amerikaner.
En dat deze Europese zuil ontbreekt, is niet de schuld van de Amerikanen.
Korpustyp: EU
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
Deze Romeinse zuil is in de muur gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern ebenso, daß langfristig auch das Verhältnis zum Völkerrecht für die zweite und dritte Säule der Union gilt.
Wij vragen dat op lange termijn ook de verhouding tussen het volkenrecht voor de tweede en de derde zuil van de Unie geldt.
Korpustyp: EU
Ihr zwei seid meine rothaarigen Säulen der bedingungslosen Liebe.
Jullie beiden zijn mijn roodharige zuilen van onvoorwaardelijke liefde.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm "Reduzierung der Bürokratiekosten für europäische Unternehmen" ist eine der Säulen des Programms zur besseren Rechtssetzung.
Het actieprogramma ter vermindering van de administratieve lasten voor Europese ondernemingen is een van de zuilen waarop het programma "Beter wetgeven” rust.
Korpustyp: EU
Jia Yi hat festgestellt, dass der Bau der Säule vom ursprünglichen Entwurf abweicht...
Volgens Jia's laatste verslag... verschilt de buisvormige zuil van het oorspronkelijke ontwerp.
Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung der Fangkapazität an die Fangmöglichkeiten ist eine zentrale Säule der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Het in overeenstemming brengen van de visserijcapaciteiten met de vangstmogelijkheden is een centrale zuil van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Die Säule ist 43 Meter hoch und wurde 1810 aufgestellt.
De zuil is 43, 5 meter hoog en werd opgericht in 1810.
Die Achtung der demokratischen Werte ist die tragende Säule des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den Ländern des MERCOSUR, sowohl auf regionaler als auf bilateraler Ebene, und dies muß auch in Zukunft so bleiben.
De eerbiediging van democratische waarden is en blijft de spil waar de politieke dialoog tussen de Europese Unie en de Mercosur-landen zowel op regionaal als op bilateraal niveau om draait..
Korpustyp: EU
Harvey ist eine Säule dieser Stadt, einer der guten Jungs.
Harvey is de spil van deze stad, één van de goeien.
Korpustyp: Untertitel
Säulepilaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der Säule finden sich die Buchstaben „EU » .
Naast de pilaar staan de letters „EU » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich werde auf einer Säule aus Licht auf Gottes Rückkehr warten.
lk zal op een pilaar van licht wachten op Gods terugkeer...
Korpustyp: Untertitel
Das Mobilitäts- und das Aufenthaltsrecht sind Säulen der Unionsbürgerschaft.
De rechten van vrij verkeer en verblijf zijn pilaren van het Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
Lara! Die Säule stürzt ein!
Lara, die pilaar begeeft het.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Die Abbildung stellt eine stilisierte Säule dar , aus der Blätter nach oben sprießen .
Beschrijving van het ontwerp : Vanuit een gestileerde pilaar ontspruiten loten die naar boven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeinsam werden wir den Namen "Spartakus" in die Säulen der Geschichte meißeln.
Samen zullen we de naam Spartacus etsen op de pilaren van de historie.
Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er würde an der Spitze einer strahlenden Säule des Lichts stehen.
Hij zou boven op een pilaar van licht staan.
Korpustyp: Untertitel
Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen.
En op het hoofd der pilaren was het leliewerk; alzo werd het werk der pilaren volmaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dave, wenn du zur Säule läufst, gelangst du zum Unterwasserreich und zum nächsten Level.
Dave, als jij nu naar die pilaar rent, dan zal ons dat leiden door het onderwaterkoninkrijk naar het volgende niveau.
Korpustyp: Untertitel
Säulepijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bereitstellung von harmonisierten Daten über Arbeitskosten erweitert und vertieft die für die Analyse und Beurteilung der Preisstabilitätsrisiken zur Verfügung stehenden Daten , welche die EZB gemäß der zweiten Säule ihrer geldpolitischen Strategie vornimmt .
Het verstrekken van geharmoniseerde gegevens over loonkosten leidt tot een verbreding en verdieping van de beschikbare gegevens voor de analyse en beoordeling van risico 's voor prijsstabiliteit zoals die uitgevoerd worden op grond van de tweede pijler van de monetaire beleidsstrategie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.7 ARBEITSMARKTSTATISTIKEN -- BESCHÄFTIGUNG UND ARBEITSLOSIGKEIT Arbeitsmarktinformationen sind wichtig für die wirtschaftliche Säule , auf die sich die EZB in ihrer geldpolitischen Strategie stützt .
4.7 ARBEIDSMARKTSTATISTIEKEN -- WERKGELEGENHEID EN WERKLOOSHEID Informatie betreffende de arbeidsmarkt is van belang voor de economische pijler in het monetaire beleid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter anderem begrüßte die EZB die Einführung von Stresstests für Banken , die den IRB-Ansatz gewählt haben , im Rahmen der zweiten Säule ;
Zo is de ECB voorstander van de invoering van « stress tests » in het kader van de tweede pijler voor banken die gebruik maken van de interne-ratingbenadering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotzdem sind sie nicht allein ausschlaggebend für den geldpolitischen Entscheidungsprozess , sondern stellen einen von mehreren Beiträgen zur Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität im Rahmen der zweiten Säule dar .
Bedoelde ramingen spelen evenwel geenszins een allesomvattende rol in het proces van monetaire-beleidsformulering , doch dienen slechts als een van de informatiebronnen op basis waarvan de risico 's voor de prijsstabiliteit onder de tweede pijler worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB möchte die Notwendigkeit unterstreichen , eine Wiederholung oder Überschneidungen mit anderen Gemeinschaftsprogrammen oder mit Programmen gemäß Titel VI des Vertrages über die Europäische Union ( d. h. die dritte Säule der Europäischen Union ) zu vermeiden .
De ECB zou de noodzaak willen benadrukken om dubbel werk of overlap met andere communautaire programma 's te vermijden of met programma 's die zijn vastgesteld op grond van titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( d.w.z. de derde pijler van de Europese Unie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Säule ist die Geldmenge , der eine herausragende Rolle zugemessen wird , was sich in der Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Wachstum eines weitgefaßten Geldmengenaggregats niederschlägt .
De eerste pijler bestaat uit een vooraanstaande rol voor de geldhoeveelheid , die wordt weerspiegeld door de aankondiging van een kwantitatieve referentiewaarde voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Säule ist die umfassende Beurteilung der künftigen Preisentwicklung und der Risiken für die Preisstabilität im Euroraum .
De tweede pijler is een breed gebaseerde beoordeling van de vooruitzichten ten aanzien van de prijsontwikkelingen en de risico 's voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Säule der Strategie , wonach der Geldmenge eine besondere Bedeutung beigemessen wird und die Abweichungen des Geldmengenwachstums vom diesbezüglichen Referenzwert analysiert werden , ergab Anfang 1999 eine Zuwachsrate von rund 5 % für M3 .
Volgens de eerste pijler van de strategie , die een vooraanstaande rol toekent aan de geldhoeveelheid en waarbij de geldgroei wordt getoetst aan zijn referentiewaarde , groeide M3 begin 1999 met om en nabij 5 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Säule weist der Geldmenge eine herausragende Rolle zu ; dies kommt in der Bekanntgabe eines Referenzwerts für das Wachstum eines weit gefassten Geldmengenaggregats zum Ausdruck .
De eerste pijler bestaat uit een vooraanstaande rol voor de geldhoeveelheid , zoals tot uitdrukking gebracht door de aankondiging van een referentiewaarde voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der zweiten Säule wird zudem eine breit fundierte Beurteilung weiterer Indikatoren durchgeführt , die Informationen zu den Aussichten für die Preisentwicklung und den Risiken für die Preisstabilität im Eurogebiet liefern .
De tweede pijler is een breed gebaseerde beoordeling van andere indicatoren die informatie bevatten over de vooruitzichten ten aanzien van het prijsbeloop en de risico 's voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Säulestaander
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
De fabrikant geeft aan welke staanders van de bovenbouw worden geacht bij te dragen tot de sterkte en hoeveel energie (Ei) iedere staander kan opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander van de bovenbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander vóór het zwaartepunt van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
de aangegeven hoeveelheid energie die kan worden opgenomen door de ide staander achter het zwaartepunt van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
de afstand tussen het zwaartepunt van het voertuig en de ide staander vóór het zwaartepunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
de afstand tussen het zwaartepunt van het voertuig en de ide staander achter het zwaartepunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Säulepijlers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monetäre Analyse ( monetary analysis ) : Eine Säule innerhalb des Rahmenwerks der EZB zur umfassenden Analyse der Risiken für die Preisstabilität , das als Grundlage für die geldpolitischen Beschlüsse des EZB-Rats dient .
Monetaire analyse : een van de pijlers van het ECB-kader voor een uitgebreide analyse van de risico 's voor de prijsstabiliteit , die ten grondslag ligt aan de monetaire-beleidsbeslissingen van de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens, lassen Sie es mich unterstreichen: Der Ausgleich von wirtschaftlichen Unterschieden und die Solidarität unter den Mitgliedstaaten sind eine wichtige Säule des Vertrags und der europäischen Integration.
Ten derde wil ik benadrukken dat opheffing van de economische verschillen en bevordering van de solidariteit tussen de lidstaten twee belangrijke pijlers zijn van het Verdrag en de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Das sechste Umweltaktionsprogramm ist das vielleicht wichtigste Strategiepapier, zu dem wir in dieser Amtszeit Stellung nehmen müssen, denn es wird für einen langen Zeitraum wegbestimmend für die Umweltgesetzgebung und die Umweltpolitik der EU sein und stellt außerdem eine wichtige Säule der Strategie für eine nachhaltige Entwicklung dar.
Mijnheer de Voorzitter, het zesde milieuactieprogramma is wellicht het belangrijkste beleidsdocument waarover wij een standpunt moeten innemen gedurende deze zittingsperiode, omdat het nog lange tijd een leiddraad zal vormen voor de milieuwetgeving en het milieubeleid van de EU. Het vormt ook één van de beslissende pijlers van de strategie voor duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine Säule der Lissabon-Strategie ist Forschung und Innovation als Motor für Produktion und Wissensnutzung.
Een van de pijlers van de Strategie van Lissabon wordt gevormd door onderzoek en ontwikkeling, als motor voor productie en toepassing van kennis.
Korpustyp: EU
Mein Klient ist ein aufrechter Bürger und eine Säule der Gesellschaft.
Mijn cliënt is een gewaardeerd burger en een van de pijlers van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal die Geschichte von einem reichen Mann gehört, der hatte sein Geld in einer Säule seines Hauses versteckt. Was ist das?
ik heb gehoord van een rijke man die goud in de pijlers van zijn huis had verstopt, maar... wat is dit hier?
Korpustyp: Untertitel
Säulesteunpilaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
De luchthaven van Leipzig is tegelijk ook de steunpilaar van de economische ontwikkeling in het oosten van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie als Säule unserer Sicherheit anerkennen und - lassen Sie uns hier anknüpfen - sie so fördern, dass Europas Lebensmittelsicherheit gewährleistet ist und Nahrungsmittel allen Menschen zugänglich sind.
Laten we de landbouw erkennen als steunpilaar van onze veiligheid en laten we er onze steun aan verlenen, om de Europese voedselveiligheid te waarborgen en voedsel voor iedereen toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich bei dieser Gelegenheit eine Säule der europäischen Politik in Brüssel, Botschafter Woschnagg, herzlichen Dank dafür sage.
Staat u mij toe dat ik van deze gelegenheid gebruik maak om mijn hartelijke dank hiervoor over te brengen aan een steunpilaar van het Europees beleid in Brussel, ambassadeur Woschnagg.
Korpustyp: EU
Ich bin der dreckige Gesetzlose, und Sie sind die Säule der Gerechtigkeit.
lk ben de schurk... en jij de steunpilaar van het recht.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Appleton, eine Säule der Gesellschaft.
Appleton, steunpilaar van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Säulepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wende mich nun der ersten Säule zu, der Strategie von Lissabon.
Ik wil nu iets zeggen over het eerste punt, de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dies ist die dritte Säule.
Dat is het derde punt.
Korpustyp: EU
Die erste Säule ist natürlich die Infrastruktur selbst.
Het eerste punt is natuurlijk de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Die Infrastruktur stellt also die erste Säule dar.
Het eerste punt is dus de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Bei der dritten Säule handelt es sich um die Bodenabfertigungsdienste, die effizient und leistungsfähig sein müssen.
Het derde punt betreft de grondafhandelingsdiensten, die effectief en productief moeten zijn.
gepakte kolom 1
kolom met vulling
gevulde kolom
van vullichamen voorziene kolom
Modal title
...
MS-Säule
moluculaire-zeefkolom
Modal title
...
kleine Säule
kolonet
colonnet
Modal title
...
Brunnen mit Säule
zuilenfontein
Modal title
...
Trennung über Säule
scheiding met een kolom
Modal title
...
semikapillare GC-Säule
semicapillaire kolom
Modal title
...
Flip-Chip-Säule
flip-chip-kussen
Modal title
...
europäische Säule sozialer Rechte
Europese pijler van sociale rechten
Modal title
...
dritte Säulederde pijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb waren unter den gültigen Verträgen zwei Parallelvorschläge erforderlich, da der Schengen-Besitzstand sowohl die erste als auch die dritteSäule umfasst.
Krachtens de geldende Verdragen waren er dus twee parallelle voorstellen nodig, aangezien het Schengenacquis zowel de eerste als de derdepijler omvat.
Korpustyp: EU
Die dritteSäule ist bereits in der Vergangenheit geregelt worden.
De derdepijler is reeds in het verleden geregeld.
Korpustyp: EU
Das trifft auf die dritteSäule der Europäischen Union zu.
Dit geldt ook binnen de derdepijler van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Welche Funktion haben die erste, die zweite und die dritteSäule?
Wat is de rol van de eerste, de tweede en de derdepijler?
Korpustyp: EU
Es ist noch eine dritte Klarstellung notwendig: Die zweite Säule ergänzt die erste, sie ist aber kein Ersatz der ersten Säule.
Er moet nog een derde punt opgehelderd worden: De tweede pijler is een aanvulling op de eerste pijler, maar is geen vervanging daarvan.
Korpustyp: EU
Wir sind uns nicht einig in der Frage, ob die zusätzliche betriebliche Altersvorsorge die erste oder die dritteSäule ergänzt.
Wij zijn het niet met elkaar eens over de vraag of de aanvullende bedrijfspensioenvoorziening de eerste of de derdepijler aanvult.
Korpustyp: EU
Auf einen Vorschlag der Kommission für die dritteSäule warten wir noch.
Wij wachten nog steeds op een voorstel van de Commissie voor de derdepijler.
Korpustyp: EU
Ich bitte mitzuhelfen, dass wir europaweit die zweite und dritteSäule neben der ersten Säule ausbauen.
Ik verzoek u mee te helpen om in geheel Europa naast de eerste ook de tweede en derdepijler uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Dies ist auch nicht ganz unwichtig, weil als dritteSäule der Strategie ja noch die steuerliche Förderung von verbrauchsarmen Autos im Raum steht.
Aangezien belastingvoordelen voor auto's met een laag verbruik de derdepijler van de strategie vormen, is dit niet onbelangrijk.
Korpustyp: EU
Erstens wird die wichtige dritteSäule der Pensions- und Rentensysteme nur unzureichend berücksichtigt.
Het eerste punt betreft het gebrek aan erkenning van het belang van de derdepijler in pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
zweite Säuletweede pijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beruht sowohl auf der Entkopplung der Beihilfen als auch auf der Übertragung von Mitteln auf die zweiteSäule.
Ook hier is het idee om de steun te ontkoppelen en middelen over te hevelen naar de tweedepijler.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden wäre die erste Säule ohne eine zweiteSäule von so hoher Qualität unvollständig und unzureichend.
In Nederland zou de eerste pijler onvolledig en ontoereikend zijn zonder een tweedepijler van zo’n hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Die zweiteSäule der Informationsgesellschaft ist die der Gesellschaft und ihrer sozialen Aspekte.
De tweedepijler van de informatiemaatschappij is de samenleving met haar sociale aspecten.
Korpustyp: EU
Die zweiteSäule, die zusätzliche betriebliche Altersversorgung, wird sicherlich in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine immer größere Rolle spielen.
De tweedepijler, de aanvullende bedrijfspensioenvoorziening, zal in de lidstaten van de Europese Unie ongetwijfeld een steeds grotere rol spelen.
Korpustyp: EU
Ich selbst komme aus einem Land, in dem eine sehr umfangreiche zweiteSäule der zusätzlichen Alterssicherung besteht.
Zelf kom ik uit een land waar een zeer omvangrijke tweedepijler van aanvullende pensioenen bestaat.
Korpustyp: EU
Ich habe äußerste Bedenken, daß die zweiteSäule in der Europäischen Union ein noch unebeneres Spielfeld schafft, als es jetzt bereits existiert.
Ik maak er me de grootste zorgen over dat de tweedepijler de huidige ongelijkheden in de Europese Unie alleen maar groter zal maken.
Korpustyp: EU
Die zweiteSäule ist ein starkes Element für die nachhaltige Landwirtschaft.
De tweedepijler is een sterk element voor duurzame landbouw.
Korpustyp: EU
Welche Funktion haben die erste, die zweite und die dritte Säule?
Wat is de rol van de eerste, de tweede en de derde pijler?
Korpustyp: EU
Die zweiteSäule der GAP ist von entscheidender Bedeutung für die ländliche Entwicklung.
De tweedepijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid is van groot belang voor de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die ländliche Entwicklung wird zur Zeit als zweiteSäule innerhalb der Landwirtschaft betrachtet.
De ontwikkeling van het platteland wordt momenteel naar voren gebracht als een tweedepijler voor de landbouw.
Korpustyp: EU
erste Säuleeerste pijler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden wäre die ersteSäule ohne eine zweite Säule von so hoher Qualität unvollständig und unzureichend.
In Nederland zou de eerstepijler onvolledig en ontoereikend zijn zonder een tweede pijler van zo’n hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Aus Angst vor der vorliegenden Richtlinie hat Frankreich sogar einige kleine Rentenfonds flugs in die ersteSäule aufgenommen.
Uit angst voor deze richtlijn heeft Frankrijk zelfs een paar kleine pensioenfondsen ijlings in de eerstepijler ondergebracht.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Voraussetzungen für die Einbeziehung von strafrechtlichen Bestimmungen in die ersteSäule eindeutig und von vornherein festgelegt sein.
Daarom moet de grondslag voor het opnemen van strafrechtelijke bepalingen onder de eerstepijler duidelijk en a priori worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die ersteSäule ist die Erhöhung der Sicherheit und die Stabilisierung des Friedens in unserem Land.
De eerstepijler is vergroting van de veiligheid en consolidatie van de vrede in ons land.
Korpustyp: EU
Die Ausgleichszulagen für benachteiligte Gebiete in die ersteSäule zu verschieben, hätte für die Mehrheit der Regionen fatale Auswirkungen.
De compensatiesteun voor probleemgebieden naar de eerstepijler verschuiven, zou voor het merendeel van de regio's rampzalige gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Insbesondere Artikel 96, der die Daten von Personen betrifft, denen die Einreise verweigert wird, gehört in die ersteSäule.
Met name artikel 96, aangaande de gegevens over personen aan wie toegang is geweigerd, hoort thuis in de eerstepijler.
Korpustyp: EU
Deshalb waren unter den gültigen Verträgen zwei Parallelvorschläge erforderlich, da der Schengen-Besitzstand sowohl die erste als auch die dritte Säule umfasst.
Krachtens de geldende Verdragen waren er dus twee parallelle voorstellen nodig, aangezien het Schengenacquis zowel de eerste als de derde pijler omvat.
Korpustyp: EU
Es geht nur über diesen Automatismus, der in die ersteSäule eingebaut werden muß.
Het gaat alleen maar over dit automatisme dat in de eerstepijler moet worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Die Entschließung betont, dass die ersteSäule des Rentensystems die wichtigste ist.
Zo benadrukt de resolutie dat de eerstepijler in het pensioenstelsel de belangrijkste is.
Korpustyp: EU
Die ersteSäule bezog sich auf den Zugang zu Umweltinformationen und befindet sich derzeit im Schlichtungsverfahren.
De eerstepijler had betrekking op de transparantie van milieu-informatie en de bemiddeling daarover vindt momenteel plaats.
Korpustyp: EU
gepackte Säulegepakte kolom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Anstieg der Basislinie zu minimieren, wird die Säule vorbereitet, wie in Absatz 5.2.2 (Kapillarsäule) bzw. in Anhang A.4 (gepackteSäule) beschrieben.
Om oplopen van de basislijn tot een minimum te beperken moet de kolom volgens 5.2.2 (capillaire kolom) of punt A.4 van aanhangsel A (gepaktekolom) worden geconditioneerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Säule
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Säule (Bauteil)
Categorie:Zuil
Korpustyp: Wikipedia
Säule (Bauwerk)
Categorie:Erezuil
Korpustyp: Wikipedia
Nur Säule 1, bitte.
- Nee, dank u. Het is pomp 1.
Korpustyp: Untertitel
Manolo, die Säule!
Manolo, de balk.
Korpustyp: Untertitel
Die tragende Säule des Kapitalismus.
De ruggengraat van het kapitalisme.
Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf einer Säule.
- Op een paal.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die zweite Säule.
Dat is de tweede hoofdlijn.
Korpustyp: EU
Das ist die Sogenannte Kuss-Säule.
Dit word de kuspost genoemd...
Korpustyp: Untertitel
Und dann zahle ich noch Säule 2.
En de rest is voor pomp twee.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Säule in der grossen Halle.
Hij ligt op de openhaard in de grote hal.
Korpustyp: Untertitel
Sie kletterten auf die Spitze der Säule,
U klom helemaal tot boven.
Korpustyp: Untertitel
Die Säule dieser Richtlinie ist das Herkunftslandprinzip.
Deze richtlijn is gebaseerd op het beginsel van het land van oorsprong.
Korpustyp: EU
Die zweite Säule ist die externe Agenda.
Het tweede deel is de externe agenda.
Korpustyp: EU
Das ist nämlich eine wichtige Säule.
Dat is uiterst belangrijk.
Korpustyp: EU
Sie gehen zur Herrenbekleidung zurück, wo die Säule ist.
Gaat u terug naar de herenkleding, daar waar de polen hangen.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Zettel machen wir hinter die Säule.
De laatste hangt achter de kast.
Korpustyp: Untertitel
125 × 4 mm, C18, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, C18, vulling van 3 μm, of gelijkwaardig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft.
Portier, scharnieren, klinken, ondersteunende elementen ontbreken, zitten los of zijn stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Portier, scharnieren, klinken, portierstijlen ontbreken, zitten los of zijn stuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise begründen sie Dopingvorwürfe... Säule eins:
Het is de manier waarop ze dopingaanklachten onderbouwen;
Korpustyp: Untertitel
Kann ich 20 Liter für Säule 1 bekommen, bitte?
lk wil 20 inzetten op nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Verbraucherkredite sind eine wesentliche Säule des Binnenmarktes.
schriftelijk. - (EN) Consumentenkredieten vormen een belangrijke hoeksteen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Sie bilden eine wichtige Säule der ländlichen Infrastruktur.
Zij vormen een belangrijk onderdeel van de agrarische infrastructuur.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, in der zweiten Säule ist dies angelegt.
De kleinere bedrijven hebben zich op de markt gericht. Ze hebben iets gepresteerd en hadden onze steun moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir die Maßnahme der dritten Säule.
We hebben daarom de derdepijlermaatregel nodig.
Korpustyp: EU
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
De verantwoordelijkheid van vervoerders is een van de hoofdlijnen van de ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte versuchen, Synergien zwischen der Säule Entwicklung und der Säule Stabilität und Sicherheit bei der Schaffung neuer außenpolitischer Instrumente für den Zeitraum nach 2013 zu stärken.
Bij het voorbereiden van nieuwe instrumenten voor extern optreden in de periode na 2013 zou de Commissie de synergiëen tussen de ontwikkelingspijler en de stabiliteits- en veiligheidspijler moeten vergroten.
Korpustyp: EU
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
Kunnen de heren bij pomp twee hun sigaret uitmaken in verband met de veiligheid?
Korpustyp: Untertitel
Eure Exzellenz... Ihr habt gestern die Säule geprüft und dabei heilige Schriftrollen abgehängt.
Tijdens uw inspectie heeft u gisteren wat amuletten weggehaald.
Korpustyp: Untertitel
Als man Euch kastrierte, wurde da neben den Steinen auch die Säule entfernt?
Hebben ze alles weggehaald toen ze je castreerden?
Korpustyp: Untertitel
Man hängt doch nicht an der Säule und faltet die Hände.
Het begin is echt niet goed. Je hele houding laat te wensen over.
Korpustyp: Untertitel
Man drückt die 5. Die Säule geht hoch und man bekommt 10 Punkte.
Je drukt op de vijf, dan gaat hij omhoog en als hij boven is, krijg je 10 punten.
Korpustyp: Untertitel
Daher die Notwendigkeit der vier Empfehlungen, die die tragende Säule des Berichts darstellen.
Dat is de betekenis van de vier aanbevelingen die de ruggengraat van het verslag vormen.
Korpustyp: EU
Wir bleiben starr wie eine Säule. Wer lacht, kriegt die Keule... und das obere Bett.
lk heb jou vast en jij hebt mij vast beiden bij de sik... wie van ons twee het eerst lacht krijgt een klets... en het bovenste bed, ja?
Korpustyp: Untertitel
Die liest sie besser nochmal, denn ich sage dir. das ist eine tragende Säule.
Dan moet je ze nog eens lezen, omdat het een steunbalk is.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst keine Säule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, haßt.
Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de HEERE, uw God, haat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Blaas eventuele resten zuur door met een stroom lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
125 mm × 4 mm, cation exchange Nucleosil 10 SA, 5 of 10 μm vulling, of gelijkwaardig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermitteln wird ein aliquoter Teil des filtrierten Extrakts auf einer Aluminiumoxid-Säule gereinigt.
In het geval van diervoeders wordt een aliquot van het gefiltreerde extract gezuiverd met een aluminiumoxidekolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die QIAamp-Spinsäule vorsichtig öffnen und 100 μl destilliertes Wasser auf die Säule geben.
Open zorgvuldig de QIAamp Spin Column en voeg 100 μl gedistilleerd water toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das staatliche System wird natürlich auch weiterhin die wichtigste Säule der Grundversorgung im Alter bleiben.
Het overheidsstelsel blijft vanzelfsprekend voor de primaire oudedagvoorziening zorgen.
Korpustyp: EU
Denn eben diese erste Säule garantiert im Grunde jedermann den Bezug einer auskömmlichen Rente.
Want het is die eerste pensioenpijler die de fundamentele waarborg geeft dat iedereen toegang krijgt tot een degelijk pensioen.
Korpustyp: EU
Allgemeine Rechtsprinzipien werden auch weiterhin die dritte Säule für Entscheidungen über Grundrechtsfragen bilden.
Algemene rechtsbeginselen blijven de derde categorie rechtsoverwegingen voor uitspraken in zaken met betrekking tot grondrechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vielleicht kann uns Herr McCreevy erläutern, was er unter einer „dritten“ Säule versteht.
. – Mijnheer de Voorzitter, misschien kan de commissaris uitleggen wat hij bedoelt met een “tird pillar”.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule betrifft die Regionen in ihrem eigenen geographischen Umfeld.
Dames en heren, de derde hoofdlijn betreft de regio' s in hun eigen geografische zone.
Korpustyp: EU
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
Deze situatie wordt nog verder gecompliceerd doordat de regering besloten heeft geen betalingen meer te doen aan het collectieve ouderdomspensioen.
Korpustyp: EU
Wir wissen in Europa, die tragende Säule sind die kleinen und mittleren Unternehmen.
Wij weten dat de middelgrote en kleine bedrijven de economie dragen.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule unserer zukunftsweisenden Agenda ist schließlich die Verbesserung der Governance der Wirtschafts- und Währungsunion.
Het derde deel van onze agenda voor de toekomst is tot slot de verbetering van de governance van de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule bilden Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung und die Nahrungsmittelhilfe der Kommission.
De derde vorm van communautaire hulp is voedselhulp en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Von einer solchen dritten Säule sind wir allerdings noch weit entfernt.
Zo ver is het evenwel nog niet.
Korpustyp: EU
Seit dem Altertum war es stets eine Säule der Kultur und des Fortschritts.
Het land heeft sindsdien gefungeerd als een baken van cultuur en vooruitgang.
Korpustyp: EU
Dies darf jedoch nicht auf Kosten der dritten Säule der GAP geschehen, oder als Teil eines Plans, diese Säule durch die ländliche Entwicklung zu ersetzen, wie von der britischen Präsidentschaft vorgebracht.
Die hadden vooral betrekking op de compenserende vergoedingen en de biologische landbouw. Eén en ander mag echter niet ten koste gaan van de marktpijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, of uitmonden in een benadering waarmee de marktpijler wordt vervangen door plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Von meiner Schwiegermutter. Werwarwohl dieses Jahr zu Ostern in der Kirche... und hat sich schön hinter einer Säule versteckt?
Lach niet, jullie raden nooit wie ik met Pasen in de kerk zag.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vimana erzeugt eine Säule aus Licht, welche, wenn auf ein Ziel gerichtet, es mit ihrer Energie vernichtet.
Een Vimana produceren een schacht van licht, die, wanneer gericht op een doel, verteerd is het vermogen
Korpustyp: Untertitel
Das wurde uns ja mit der Säule Anpassungsfähigkeit der Beschäftigungsstrategie versprochen und sollte durch den Lissabon-Prozess bewirkt werden.
Dat is wat ons wordt beloofd in de aanpasbaarheidspeiler van de werkgelegenheidsstrategie en wat ten uitvoer moet worden gebracht in het proces na Lissabon.
Korpustyp: EU
Das Umstürzen kann ich nicht verhindern, aber auf der einen Seite fließt das Metall nicht mehr in die Säule!
lk kan niet voorkomen dat de Boeddha omvalt... maar ik heb de stroom omgeleid.
Korpustyp: Untertitel
und zerbrachen die Säule Baals samt dem Hause Baals und machten heimliche Gemächer daraus bis auf diesen Tag.
Zij braken ook het opgerichte beeld van Baal af; daartoe braken zij het huis van Baal af, en maakten dat tot heimelijke gemakken, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Leistung der HPLC-Säule kann durch das Vorhandensein polarer Gruppen in der stationären Phase ernsthaft beeinträchtigt werden.
Het gebruik van een injectieventiel met injectielussen wordt aangeraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es unerlässlich, eine erhebliche Mittelaufstockung durchzusetzen, um die Forschung zu unserer tragenden Säule zu machen.
Als wij willen dat onderzoek onze troef wordt, moeten wij veel meer middelen beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Auch in dieser Erklärung kommt zum Ausdruck, dass die Partnerschaft die tragende Säule der Zusammenarbeit in der NATO ist.
In deze verklaring staat ook dat het partnerschap een dragend element is in de NAVO-samenwerking.
Korpustyp: EU
Wie wir von Anfang an erklärt haben, stellt die von uns heute debattierte Richtlinie kein Instrument der dritten Säule dar.
Zoals we vanaf het begin van de discussies al hebben gezegd, is de richtlijn die vandaag onderwerp van debat is geen derdepijlerinstrument.
Korpustyp: EU
Und die sind in unserem ländlichen Raum oft die tragende Säule für das Arbeitskräftepotential und das unternehmerische Potential.
En zij zijn in onze plattelandsgebieden vaak de ruggengraat van het banen- en ondernemingspotentieel.
Korpustyp: EU
Daher muss die Meeresstrategie-Richtlinie - eine umweltpolitische Säule der Strategie für eine integrierte Meerespolitik - vollständig umgesetzt werden.
Daarom is in het bijzonder volledige toepassing van de richtlijn betreffende het mariene milieu vereist. Die richtlijn vormt de milieupijler van de strategie voor een geïntegreerd maritiem beleid.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir eine demokratisch kontrollierte Wirtschaftsregierung, in der unser Parlament die tragende Säule sein muß.
Daartoe moeten wij een democratisch gecontroleerde economische regering hebben, waarbij ons Parlement een hoofdrol moet vervullen.
Korpustyp: EU
Zudem ist durch die monetäre Säule sichergestellt , dass die EZB ihre Fachkompetenz im Bereich der Geld - und Kreditmenge weiterentwickelt .
Daardoor wordt ook gewaarborgd dat de ECB haar expertise met betrekking tot monetaire zaken en kredietaangelegenheden verder kan ontwikkelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verdeckungswinkel jeder A-Säule wird durch Übereinanderlegen zweier horizontaler Schnitte bestimmt, die wie folgt geführt werden:
Bij elk van de A-stijlen wordt de belemmeringshoek gemeten door de volgende twee horizontale doorsneden op één vlak boven elkaar te plaatsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Farbstoff das Ende der Säule erreicht, sind daher alle Wachse eluiert und die Elution kann beendet werden.
Laat de resulterende fracties verdampen in een rotatieverdamper totdat het oplosmiddel bijna volledig is verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich vor, Sie könnten sich auf jemanden verlassen, der das Ereignis erlebt hat, auf eine Säule der Gemeinschaft von Chester's Mill, dem jeder glauben wird.
Bijvoorbeeld iemand die het allemaal heeft meegemaakt... een belangrijk iemand van de Chester's Mill gemeenschap... die iedereen zal geloven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Straßenlaterne ausschalten willst, ohne das Durcheinander und die Umstände wie beim Aufbrechen der Säule mit einem Schneidbrenner, brauchst du Zugang zum Verteilerkasten.
Wil je een straatlantaarn doven... zonder heel omslachtig die paal in te klimmen... dan stort je je op de schakelkast.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, der Erhalt der zweiten Säule ist wichtig und wird sich auch als zentral für einen langfristigen Erfolg der GAP erweisen.
Het behoud van de tweepijlerstructuur is beslist van doorslaggevend belang en zal de kern vormen van het succes van het GLB op lange termijn.
Korpustyp: EU
Sobald wir die Positionen des Parlaments und des Rates vorliegen haben, werden Sie die Position der dritten Säule des institutionellen Dreiecks erfahren.
Zodra we het standpunt van het Parlement en dat van de Raad hebben, wordt u geïnformeerd over het standpunt van de derde hoek in de institutionele driehoek.
Korpustyp: EU
In europäischem Kontext ist jedoch eine tiefer gehende Diskussion über den Inhalt und die Qualität der Altersversorgungssysteme innerhalb der zweiten Säule vonnöten.
Er is echter in Europees verband een veel diepgaandere discussie nodig, ook over de inhoud en de kwaliteit van de tweedepijlerpensioenregelingen.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden wird das Einkommen der Rentner etwa zur Hälfte, und künftig noch stärker, durch kapitalgedeckte, zwischen den Sozialpartnern vereinbarte Systeme im Rahmen der zweiten Säule gebildet.
In Nederland wordt het inkomen van gepensioneerden voor ongeveer de helft, en in de toekomst voor nog meer, gevormd door kapitaalgedekte, door sociale partners afgesproken tweedepijlerregelingen.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie, Herr Mann, darum bitten, genau zu bestimmen, wo in diesem Bericht steht, dass die Solvabilität zwangsweise auf Renten der zweiten Säule angewendet werden muss?
Dus daarom vraag ik de heer Mann om aan te geven waar in dit verslag staat dat Solvency toegepast moet worden op tweede-pijlerpensioenen?
Korpustyp: EU
Einige Staaten verfolgen den Pfad der Reform und stärken oder schaffen die Säule der privaten Rentenfonds, während andere stattdessen versuchen, die Zeit zurückzudrehen.
Sommige landen slaan de weg in van hervormingen en de versterking of de totstandbrenging van particuliere pensioenfondsen, terwijl andere lidstaten proberen de tijd terug te draaien.
Korpustyp: EU
Die kleinen Unternehmen sind schließlich die tragende Säule unserer Wirtschaft und auch der Sektor, der die Arbeitsplätze schafft, die wir in der Europäischen Union so dringend benötigen.
De kleine bedrijven zijn toch de kurk waarop onze economie drijft en het is ook de sector die zorgt voor de banen die wij heel erg nodig hebben binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die KMU sind zwar, speziell in einigen Ländern, eine starke Säule der europäischen Industrie, doch führen sie im Forschungssystem immer noch ein Randdasein.
Het MKB is, vooral in bepaalde landen, juist een troef van de Europese industrie, maar het speelt in het onderzoek nog steeds een marginale rol.
Korpustyp: EU
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, doch niet gelijk zijn vader en gelijk zijn moeder; want hij deed dat opgerichte beeld van Baal weg, hetwelk zijn vader gemaakt had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das beladene Trägermaterial wird durch einen kleinen (5 mm) Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Het kolommateriaal wordt ondersteund door een kleine (5 mm) prop glaswol waarmee ook deeltjes worden weggefilterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Proben sollten in solchen zeitlichen Abständen genommen werden, in denen mindestens 10 Säulenbett-Volumina der Lösung die Säule durchlaufen haben.
Tussen de tijdstippen, waarop deze monsters worden genomen, moeten ten minste 10 kolomvolumina van het eluens passeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Zwischenschalten eines Manometers zwischen Säule und Adsorptionsfallen (dies ist möglicherweise keine zufriedenstellende Lösung, da hier das Totvolumen steigt und die Adsorptionsfläche vergrößert wird) oder
ofwel door een manometer tussen de verzadigingskolom en de dampvallen te plaatsen (dit kan onbevredigend zijn vanwege de vergroting van de dode ruimte en het adsorberende oppervlak);
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem filtrierten Extrakt (5.2.1) werden 15 ml auf die Aluminiumoxid-Säule gegeben, und die ersten 2 ml des Eluats werden verworfen.
Breng 15 ml gefiltreerd extract (5.2.1) in de aluminiumoxidekolom en doe de eerste 2 ml eluaat weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemikalien, die in eine solche Säule eingespritzt werden, bewegen sich darin wegen der unterschiedlichen Verteilungsgrade zwischen der mobilen und der stationären (Kohlenwasserstoffe) Phase mit unterschiedlicher Geschwindigkeit.
Chemische stoffen die in deze kolommen geïnjecteerd worden, bewegen met verschillende snelheden door deze kolommen, wat een gevolg is van het verschil in verdeling tussen de mobiele fase en de stationaire koolwaterstoffase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Säule kann auch bei Raumtemperatur betrieben werden, sofern diese um höchstens 1 °C schwankt. (Ansonsten ändert sich die Retentionszeit für CMPA zu stark.)
NB: Zo nodig kan met kolommen op kamertemperatuur worden gewerkt, mits de kamertemperatuur dan niet meer dan 1 °C fluctueert, omdat de variatie in de retentietijd van CMPA anders te groot wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte ich, da ich das Wort habe, die Kommission darum bitten, sich zur Möglichkeit, benachteiligte Gebiete in die erste Säule zu verschieben, zu äußern?
Ik kon uw aandacht niet trekken, omdat u niet in mijn richting keek, hoewel ik de aandacht van zes andere ogen om u heen wel wist te vangen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Aber eines war immer klar: Wir hatten eine echte Säule, nämlich dass REACH nie von der Industrie in Frage gestellt wurde.
Eén ding is echter altijd duidelijk geweest: de industrie heeft nooit aan REACH getwijfeld, dat stond als een paal boven water.
Korpustyp: EU
Wir scheren uns darum, weil wenn eine Säule unserer Gemeinschaft dahinscheidet, Monique, dann rufen wir einen Waffenstillstand aus und zollen Respekt.
We geven erom, omdat als een hoeksteen van onze gemeenschap sterft... we de oorlog staken en ons respect betuigen.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Säule ist der ordnungspolitische Rahmen, der letzten Sommer in Kraft trat und an dessen Annahme das Parlament beteiligt war.
De eerste is het regelgevingskader. Dit Parlement heeft terdege bijgedragen aan de aanneming van dit regelgevingskader, dat afgelopen zomer van kracht werd.
Korpustyp: EU
Ferner stellt es eine grundlegende Säule für die gesamte Strategie der nachhaltigen Entwicklung dar, mit der wir im September dieses Jahres gemeinsam nach Johannesburg fahren werden.
Het is een essentieel detail in de totale strategie voor duurzame ontwikkeling, waarmee wij in september van dit jaar naar Johannesburg gaan.
Korpustyp: EU
Wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe, ist die Kohäsionspolitik für mich Leitgrundsatz und tragende Säule der gesamten EU, denn ohne sie verlöre die EU ihre Daseinsberechtigung.
Zoals ik al zo vaak heb aangegeven, geloof ik dat het cohesiebeleid een leidsnoer, ja zelfs de ruggengraat van de hele EU is. Zonder cohesiebeleid zou de EU haar bestaansgrond verliezen.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident, wir alle wissen, dass infolge der Finanzkrise die staatliche Säule des Rentensystems, die einen höheren Grad an Sicherheit bietet, in verschiedenen europäischen Ländern attraktiver wird.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, we weten allemaal dat als gevolg van de financiële crisis de staatspijler van het pensioenstelsel, die meer zekerheid biedt, steeds aantrekkelijker wordt binnen enkele Europese landen.
Korpustyp: EU
Dies erforderte in den zurückliegenden drei Jahren beträchtliche ökonomische Anstrengungen seitens der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen und insbesondere seitens ihrer EU-Säule.
Daarom heeft de afgelopen drie jaar het interim-bestuur van de Verenigde Naties en met name de EU-tak daarvan zich grote economische inspanningen moeten getroosten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die Renten der ersten Säule - öffentliche, obligatorische und umlagefinanzierten Renten - durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt und in naher Zukunft zusätzlich durch Frau Merkels Pakt abgebaut.
Tegelijkertijd worden de eerstepijlerpensioenen - publieke, verplichte en omslagpensioenen - steeds verder ingeperkt tengevolge van het Stabiliteits- en groeipact, en morgen als gevolg van het pact van mevrouw Merkel.
Korpustyp: EU
Zweitens die Analyse von Armut als multidimensionales Phänomen, das eine ganze Reihe von Antworten und ein Gleichgewicht zwischen der sozioökonomischen und der ökologischen Säule der nachhaltigen Entwicklung erfordert.
Ten tweede, de analyse van armoede als meerdimensionaal verschijnsel, dat vraagt om een heel scala aan maatregelen en een evenwicht tussen de sociaal-economische en de milieupijler van de duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal möchte ich die Tatsache begrüßen, dass es eine Säule-Zwei-Struktur geben wird, denn ich denke, das ist es, worüber wir uns alle einig sind.
In de eerste plaats verheug ik mij over het feit dat het een tweedepijlerstructuur wordt, want ik denk dat we het daarover allemaal eens zijn.
Korpustyp: EU
Die letzte Lissabonner Säule, die wir in unserem Strategiebericht aufgegriffen haben, betrifft das Thema Energie und Klimawandel, die wichtigste Herausforderung unserer Generation.
De laatste Lissabonpijler die we in ons strategisch rapport nog eens hebben bekeken, zijn energie en klimaatverandering, de karakteristieke uitdaging van onze generatie.
Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! Was Europa braucht, ist eine kluge und ausgewogene Führung, aber was Europa noch dringender braucht, sind gemeinsame Maßnahmen in wichtigen Bereichen auf der Grundlage der erklärten Werte, die zu einer tragenden Säule dieser Union geworden sind.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Europa heeft niet alleen een verstandig en evenwichtig leiderschap nodig, maar ook en vooral een gemeenschappelijk optreden in een aantal belangrijke domeinen op basis van de gevestigde waarden die ten grondslag liggen aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Eine zweite Säule für Kompetenz sehe ich aber neben den bereits beteiligten Regierungen der Zielregionen auch bei den in diesen Regionen tätigen Trägerinstitutionen, die viel stärker eingebunden werden sollten.
Naast de al betrokken regeringen van de doelregio’s ligt mijns inziens een tweede competentie bij de uitvoerende instanties in deze regio’s, die een veel grotere rol zouden moeten gaan spelen.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls darüber erfreut, dass dieser Bericht eine Verpflichtung zur Bereitstellung der zweiten Säule enthält, die ohne Diskriminierung im Hinblick auf Alter, Geschlecht und Arbeitsvertrag zur Verfügung stehen sollte.
We constateren ook met genoegen dat dit verslag zich uitspreekt voor tweede-pijlervoorzieningen, stelt dat deze beschikbaar moeten zijn zonder enige discriminatie op grond van leeftijd, geslacht of arbeidsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Anstatt das im Vorschlag der Kommission die Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums aufgestockt würden, wird ein Teil der Mittel der Säule der marktbezogenen Maßnahmen entzogen, was zu einer Renationalisierung eines Teils der GAP-Kosten führt.
Wat ze voorstelt is een deel van de middelen uit de marktpijler over te brengen. Dat betekent dat een deel van de kosten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid weer door de lidstaten moet worden betaald.