linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Säure zuur 716 zuren
acidum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

säure aspirine 1
Säure zuurgraad 27 zoutzuur 9 accuzuur 5

Verwendungsbeispiele

Säure zuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Halogenide der Carbonsäuren sind derselben Position zuzuweisen wie die entsprechenden Säuren.
Carbonzuurhalogeniden worden ingedeeld onder de post waartoe de daarmee overeenkomende zuren behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht. Vielleicht hat er sie in Säure gelegt.
Misschien, misschien heeft hij hem opgelost in zuur.
   Korpustyp: Untertitel
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
Olie met een gehalte aan vrij zuur van minder dan 3 % behoeft niet vóór de silicagel-kolomchromatografie te worden geneutraliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malthus schneidet die Leute nicht in Stücke, er legt sie in Säure ein.
Malthus snijd geen mensen in stukken, maar hij zet ze in het zuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is basisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist die stärkste Säure der Welt.
- Dit is het sterkste zuur ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Säure organisch zuur 3
schweflige Säure zwaveligzuur
schwefelige Säure zwaveligzuur
flüchtige Säure vluchtige aciditeit
vluchtig zuur
gehalte aan vluchtige zuren
bestimmbare Säure totale zuurgraad
totale aciditeit
totaal gehalte aan zuren
getitreerde zuurgraad
geijkte zuurgraad
titrierbare Säure getitreerde zuurgraad 1 totale aciditeit
totaal gehalte aan zuren
totale zuurgraad
geijkte zuurgraad
gebundene Säure gehalte aan gebonde zuren
blijvende aciditeit
gebonden zuur
gehalte aan gebonden zuren
Eruca-Säure erucazuur
einwirkende Säure inwerkend zuur
mineralische Säure anorganisch zuur
anorganische Säure anorganisch zuur
fixe Säure gehalte aan gebonde zuren
blijvende aciditeit
Myristin-Säure myristinezuur
Arachin-Säure arachidezuur
Eicosen-Säure eicosaanzuur
Behen-Säure beheenzuur
Lignocerin-Säure lignocarinezuur
mehrbasische Säure meerbasisch zuur
schwache Säure zwak zuur 1
weiche Säure zwak zuur
harte Säure sterk zuur
starke Säure sterk zuur 1
freie Säure vrij zuur 7
konzentrierte Säure geconcentreerd zuur
sauerstoffhaltige Säure zuurstofbevattend zuur
oxyzuur
Schweflige Säure zwaveligzuur
arsenige Säure arsenigzuur
in Säure unlöslicher Bestandteil in zuur onoplosbare stof
Säure der Metalloxide oxometaalzuur
Säure der Metallperoxide peroxometaalzuur
mit Säure behandelte Stärke met zuur behandeld zetmeel
gesamte schweflige Säure totaal zwaveldioxide

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Säure"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schweflige Säure
Zwaveligzuur
   Korpustyp: Wikipedia
Bromige Säure
Waterstofbromiet
   Korpustyp: Wikipedia
Chlorige Säure
Waterstofchloriet
   Korpustyp: Wikipedia
Hypochlorige Säure
Waterstofhypochloriet
   Korpustyp: Wikipedia
Hypofluorige Säure
Waterstofhypofluoriet
   Korpustyp: Wikipedia
Salpetrige Säure
Salpeterigzuur
   Korpustyp: Wikipedia
Selenige Säure
Selenigzuur
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie mit Säure anzugreifen...
- Een aanval met salpeterzuur.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis-Säure-Base-Konzept
Lewiszuur
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist die Phenylacetat-Säure?
Waar is het fenylazijnzuur?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
een evaluatie van de zure of alkalische reserve,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte zeigen Sie ihm die Phenylacetat-Säure.
Geeft u hem het fenylazijnzuur?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichtmal auf die Säure reagiert.
lk heb alles geprobeerd, wat je hebt meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
SÄURE Victor, wir müssen erst mal reden.
Victor, we moeten eerst praten.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst deine Säure will raus aus dir.
Zelfs je maagzuur wil niet bij jou blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Zitrone, das ist Säure, das ist Sonne.
Citroen, dat is fris en zonnig voor de afwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seine Augen mit Säure rausgeäzt, Doc.
Iemand heeft zijn ogen met gif verbrand, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Limonade ist reine Säure, die schadet dem Magen sehr.
Dat is erg slecht voor de maag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sicher sein, dass keine Säure drin ist.
lk wil er zeker van zijn dat... - lk begrijp het. ...er geen acid meer in zit.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es stabil bleibt, ist es nur eine Säure.
- Niets, als het stabiel blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Säure könnte eine Form der Vergiftung sein.
- En vergeet die taser niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank Säure und starb auf seinem geliebten Boden.
Hij stierf op de grond die hij liefhad.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Säure-Derivat. Obwohl diese Seiten...
Het lijkt een zuurderivaat, hoewel die...
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Laktose-lntoleranz oder einen Säure-Reflux?
- Ben je allergisch voor lactose?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat zu viel Säure... und muss noch liegen.
Te veel tannine. Nog niet rijp.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Vuur of vergif zal dat ding niet schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir.
Dit water is niet goed, zeg ik je!
   Korpustyp: Untertitel
Buratino, gib 60000 aus. Lass uns jeden eine ""Säure"" nehmen.
ventje, versier nog 60000,... dan nemen we een tripje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säure im roten Regen muss die Muttererde ausgetrocknet haben.
De zuurheid in de rode regen moet in de onderste grondlaag zijn doordrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Flasche. - Eine Flasche mit Säure.
Hij had een flesje bij zich, met salpeterzuur.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktives Werkzeug, um Säure-Base-Titrationen zu simulieren
Interactief hulpmiddel om acido-basische titraties te simuleren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
unter B2120: Säure- und Laugenabfälle, die bestimmte Stoffe enthalten
uit B2120: afgewerkte zure of basische oplossingen die specifieke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
zuurvormende tailings verkregen bij de verwerking van sulfide-erts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der Recyclingeffizienzen für Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren
Verslaglegging over recyclingrendementen voor lood-zuurbatterijen en -accu’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lapatinib wird stark (mehr als 99%) an Albumin und alpha-1-Säure-Glykoprotein gebunden.
Lapatinib wordt sterk gebonden (meer dan 99%) aan albumine- en alfa-1-acid glycoproteine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevor meine Frau das hergeschickt hat... hast sie es in flüssige Säure getaucht--
Voordat mijn vrouw hem hierheen stuurde, heeft ze hem in vloeibare acid gedoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die können keine Schiffsladung Säure wie diese da haben, ohne sie neutralisieren zu können.
Ze kunnen niet een giftige lading opslaan, zonder het te neutraliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich nehme meine... Phenylacetat-Säure immer aus dem Fass mit der Biene drauf.
Mijn fenylazijnzuur komt uit een vat met een bij erop.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pinkman ging davon aus, dass die Phenylacetat-Säure... bei seiner Ankunft bereits hergestellt sei.
Mr Pinkman dacht dat het fenylazijnzuur... al gesynthetiseerd zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seinen Säure-Base-Level im Auge behalten,... aber er ist im Moment stabil.
Hij is kritiek. lk moet zijn acid-balans blijven controleren. Maar ja, hij is op dit moment stabiel-achtig.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin musste CWP Säure in MAG-Standardqualität kaufen, vorreinigen und entfärben.
Als gevolg daarvan moest CWP fosforzuur in MGA-standaardkwaliteit kopen en dit vooraf reinigen en ontkleuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und chemische Grundprozesse von: Primärzellen, Sekundärzellen, Blei-Säure-Zellen, Nickel-Kadmium-Zellen, anderen alkalischen Zellen;
Bouw en chemische basiswerking van: primaire cellen, secundaire cellen, loodzuurcellen, nikkel-cadmiumcellen, andere alkalinecellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
63,0 bis 66,0 % Aspartam (Trockenmasse) und 34,0 bis 37,0 % Acesulfam (Säure auf Trockenmasse)
63,0-66,0 % aspartaam (droge stof) en 34,0-37,0 % acesulfaam (zuurvorm, droge stof).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphorige Säure, gemischte 2,4-Bis(1,1-dimethylpropyl)phenyl- und 4-(1,1-Dimethylpropyl)phenyltriester
fosforzuur, gemengde 2,4-bis(1,1-dimethylpropyl)fenyl- en 4-(1,1-dimethylpropyl)fenyltri-esters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte (Erdöl), Kalt-Säure, C4-6-; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Extracten (aardolie), koudzuur, C4-6; nafta met laag kookpunt — niet gespecificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
63,0 bis 66,0 % Aspartam (Trockenmasse) und 34,0 bis 37,0 % Acesulfam (Säure auf Trockenmasse)
63,0-66,0 % aspartaam en 34,0-37 % acesulfaam (zuurvorm) op basis van de droge stof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Vergleichszwecke wurden die Mengen auch in 95%ige-Säure-Äquivalenten ausgedrückt.
Om een vergelijking te kunnen maken zijn de hoeveelheden opnieuw uitgedrukt op basis van een glyfosaatzuurgehalte van 95 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zucker-Säure-Verhältnis von ≥ 4 wird durch den Zuckergehalt von ≥ 15° Brix ersetzt.
Suiker/zuurte-verhouding gelijk aan of hoger dan 4 wordt vervangen door suikergehalte min. 15° Brix
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diesen Auftrag beenden, oder ich löse deine Fresse in Säure auf!
We maken dit af of ik brand je gezicht eraf, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir analysierten das Gift und verglichen es mit der Säure von Knotenpunkt 17.
We hebben het gif vergeleken met het oplosmiddel op de dekken 10 en 12.
   Korpustyp: Untertitel
Amprenavir wird neben Albumin hauptsächlich an das alpha-1-Säure-Glykoprotein (AAG) gebunden.
Amprenavir wordt voornamelijk gebonden aan het alfa-1-zure glycoproteïne (AAG), maar ook aan albumine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus der anorganischen, lyophilisierten Form von Arsentrioxid entsteht in Lösung sofort das Hydrolyseprodukt Arsenige Säure (AsIII).
De anorganische, gevriesdroogde vorm van arseentrioxide, indien opgelost in een vloeistof, vormt direct het hydrolyse product arseenzuur (AsIII).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu den Einzelschritten des Recyclingverfahrens für Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren sind folgende Angaben zu machen:
Voor de afzonderlijke stappen van het recyclingproces van lood-zuurbatterijen en -accu’s moet de volgende informatie gerapporteerd worden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des Bleis in der dem Batterie-Recyclingverfahren zugeführten Inputfraktion, definiert als Produkt aus dem Jahresdurchschnitt des Bleigehalts der Blei-Säure-Altbatterien und -Altakkumulatoren und der pro Kalenderjahr zugeführten Masse von Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren [in Tonnen].
de massa van Pb in de inputfractie die in het batterijrecyclingproces terechtkomt wordt gedefinieerd als het jaarlijkse gemiddelde Pb-gehalte van afgedankte lood-zuurbatterijen en -accu’s vermenigvuldigd met de massa van de lood-zuurbatterijen en -accu’s die als input gebruikt werden per kalenderjaar (in ton).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"lhre Muskeln sondern ein Sekret von hochkonzentrierter Säure ab, was es ihnen ermöglicht, ihre Opfer zu verbrennen und aufzuschneiden."
"Zijn spieren kunnen een hoog geconcentreerd gif uitscheiden... " waardoor hij zijn slachtoffers kan laten branden of hun doormidden spietsen."
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
Het is niet overdreven, kerel. Het is een verfrissend stukje taart dat 10% calcium per portie bevat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht von einem Anfänger,... der nicht mal Phenylacetat-Säure herstellen kann,... mein Geschäft erklären.
Hij kan nog geen fenylazijnzuur maken. lk laat me door hem... niet de les lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff Pregabalin ist ein Gamma-Aminobuttersäure-Analogon mit der chemischen Bezeichnung (S)-3-(aminomethyl)-5-methylhexan-Säure.
Het werkzame bestanddeel pregabaline is een gamma-aminoboterzuur-analoog ((S) - 3-(aminomethyl)- 5-methylhexaanzuur).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Glas... perforierte die Eingeweide der Tiere, damit die Säure der Flechte, die inneren Organe schneller erreichen konnte.
Het glas doorboorde de ingewanden van de dieren... zodat het vulpulinezuur de interne organen sneller kon bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nennkapazität von sekundären Blei-Säure-Gerätebatterien und -akkumulatoren wird nach der Norm IEC/EN 61056-1 gemessen.
De toegekende capaciteit van draagbare secundaire lood-zwavelzuurbatterijen en -accu's wordt gemeten volgens de norm IEC/EN 61056-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Glyphosat aus der VR China im Untersuchungszeitraum zu 90 % in Form von Säure eingeführt.
De zuurvorm maakt bovendien meer dan 90 % uit van het glyfosaat dat in het onderzoektijdvak uit de Volksrepubliek China werd ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen ihnen sagen, dass Lord Davenport einen seiner Männer losschickte, um Ihre Verlobte mit Säure zu attackieren?
Jij gaat ze zeggen dat Lord Davenport hem je verloofde heeft laten aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Wahlkampfspender, ich wollte Sie wissen lassen, dass die Säure in Ihren Drinks in etwa 18 Minuten anfängt zu wirken!
Jullie campagne-financiers... ik wil alleen maar dat jullie weten dat de LSD in jullie drankjes... over ongeveer 18 minuten in gaat slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Amprenavir wird an das alpha-1-Säure-Glykoprotein (AAG) sowie an Albumin gebunden, zeigt aber eine höhere Affinität zu AAG.
Het wordt voornamelijk gebonden aan het alfa-1-zure glycoproteïne (AAG) en aan albumine, maar heeft een grotere affiniteit met AAG.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lansoprazol wird durch Magensäure schnell inaktiviert und daher in Form von Granula mit säure- resistentem Überzug in Gelatine-Kapseln verabreicht.
Lansoprazol wordt snel geïnactiveerd door maagzuur en lansoprazol wordt daarom toegediend als maagzuurresistente granules in een gelatine capsule.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist der Zusatz einer metatartrischen Säure erforderlich, durch die der Säuregehalt wiederhergestellt und ein Aromageschmack erneut ermöglicht wird.
Vandaar de noodzaak metawijnsteenzuur toe te voegen om de zuurtegraad te herstellen en opnieuw van de aroma's te genieten.
   Korpustyp: EU
Ein Produkt erfüllte die Anforderungen nicht, weil es zu hohe Mengen von in Säure unlöslicher Asche enthielt.
In één product bevond zich een grote hoeveelheid zure, onoplosbare as.
   Korpustyp: EU
Zu den Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren, die dem Recyclingverfahren zugeführt werden, sind folgende Angaben zu machen:
Voor lood-zuurbatterijen en -accu’s die in het recyclingproces terechtkomen, moet de volgende informatie worden gerapporteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nun, im Grunde bedeutet es, sie atmen schwer, sie atmen zuviel Kohlendioxid aus, und sie änderte die Säure-Balance in Ihrem Blut.
- Eigenlijk is het zo iets dat je hard ademde, je ademde te veel kooldioxide uit, en daardoor veranderde de zuurtegraad in je bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass es eine Fülle von Dingen gibt, die den Zustand Ihres Mannes verursacht haben könnten... rauchen, genetische Probleme, Säure Reflux.
De ziekte van uw man kan door van alles veroorzaakt zijn. Roken, erfelijke aanleg, reflux...
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Mechanismus noch nicht vollständig geklärt ist, vergrößert Ciclosporin die AUC der Simvastatin-Säure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4-Hemmung zurückzuführen ist.
Hoewel het mechanisme niet volledig opgehelderd is, verhoogt cyclosporine de AUC van simvastatinezuur, waarschijnlijk ten dele door remming van CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Nennkapazität und die Kaltstartleistung von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren (Blei-Säure-Starterbatterien) werden nach der Norm IEC 60095-1/EN 50342-1 gemessen.
De toegekende capaciteit en de prestaties bij koude start van autobatterijen en -accu's (lood-zwavelzuurstartbatterijen) worden gemeten volgens de norm IEC 60095-1/EN 50342-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sekundäre Blei-Säure-Gerätebatterien und -akkumulatoren den Mimimalwert der Nennkapazität in der Stichprobe, wie in der Norm IEC/EN 61056-1 spezifiziert:
Voor draagbare secundaire lood-zwavelzuurbatterijen en -accu's de minimale waarde van de toegekende capaciteit binnen de steekproef, zoals gespecificeerd in de norm IEC/EN 61056-1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Wanneer de zure of basische oplossingen na opkoken moeilijk te filtreren zijn, moet perslucht door de afvoerbuis van het verwarmingstoestel worden geblazen, waarna het filtreren wordt voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird entweder auf trockenem Wege (bei organischen Futtermitteln) oder auf nassem Wege (bei Mineralstoffen und flüssigen Futtermitteln) aufgeschlossen und in Säure gelöst.
Het monster wordt ontsloten, hetzij langs droge weg (organische diervoeders), hetzij langs natte weg (minerale stoffen en vloeibare diervoeders), en in zure oplossing gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recycling von 65 % des durchschnittlichen Gewichts von Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren bei einem Höchstmaß an Recycling des Bleigehalts, das ohne übermäßige Kosten technisch erreichbar ist;
recycling van 65 % van het gemiddelde gewicht van lood-zuurbatterijen en -accu's, met zo groot mogelijke recycling van het loodgehalte als technisch haalbaar met vermijding van buitensporige kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fertigspritze zur Einmalgabe mit einem Nominalvolumen von 90 Mikrolitern enthält 1,65 mg Pegaptanib-Natrium, entsprechend 0,3 mg der freien Säure des Oligonukleotids.
Een voorgevulde injectiespuit voor eenmalig gebruik die 1,65 mg pegaptanibnatrium levert, overeenkomend met 0,3 mg van de vrije zuurvorm van het oligonucleotide in een nominaal volume van 90 microliter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Fertigspritze zur Einmalgabe mit einem Nominalvolumen von 90 Mikrolitern enthält 1,65 mg Pegaptanib-Natrium, entsprechend 0,3 mg der freien Säure des Oligonukleotids.
Elke voorgevulde injectiespuit voor eenmalig gebruik levert 1,65 mg pegaptanibnatrium overeenkomend met 0,3 mg van de vrije zuurvorm van het oligonucleotide in een nominaal volume van 90 microliter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für metatartrische Säure, die bei Rebensäften verwendet wird - ich komme aus dem LanguedocRoussillon -, um die Stabilität ihres Säuregehalts sicherzustellen.
Hetzelfde geldt voor het metawijnsteenzuur dat in druivensap gebruikt wordt - ik kom zelf uit de Languedoc-Roussillon - om de zuurtegraad stabiel te houden.
   Korpustyp: EU
Säure- oder Laugenabfälle, ausgenommen die in dem entsprechenden Eintrag in Liste B aufgeführten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2120)
andere afgewerkte zure of basische oplossingen dan die welke onder het overeenkomstige punt van lijst B zijn genoemd (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B2120)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht korrosive oder sonstwie gefährliche Säure- oder Laugenabfälle mit einem pH > 2 und < 11,5 (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4090)
afgewerkte zure of basische oplossingen met een pH groter dan 2 en kleiner dan 11,5, die niet corrosief of anderszins gevaarlijk zijn (zie het vergelijkbare punt van lijst A: A4090)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des Bleis in den anrechenbaren Outputfraktionen ist der Bleigehalt in diesen durch das Recycling von Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren pro Kalenderjahr erzeugten Fraktionen [in Tonnen];
de massa van Pb in outputfracties die het resultaat zijn van recycling is het aandeel van Pb in die fracties dat het resultaat is van de recycling van lood-zuurbatterijen en -accu’s per kalenderjaar (in ton);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung Die freie Säure von Travoprost ist in Tierstudien im Kammerwasser während der ersten Stunden, im menschlichen Plasma nur innerhalb der ersten Stunde nach der topischen Applikation von DuoTrav nachweisbar.
In het menselijk plasma is het alleen tijdens het eerste uur na oculaire toediening van DuoTrav meetbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
Wij zijn zo dwaas geweest amendement 41 te verwerpen. Dat had betrekking op druivensap of, meer specifiek, op het metawijnsteenzuur waarmee men druivensap opnieuw zuurheid en smaak geeft.
   Korpustyp: EU
Das präzipitierte blaue Formazan-Produkt wird anschließend mit Hilfe eines Lösemittels (z. B. Isopropanol, Säure-Isopropanol) aus dem Gewebe extrahiert, und die Formazan-Konzentration wird durch Bestimmung der OD bei 570 nm mittels eines Bandpasses von maximal ±30 nm gemessen.
Het neergeslagen blauwe formazanproduct wordt vervolgens met een oplosmiddel (bv. isopropanol, aangezuurde isopropanol) uit het weefsel geëxtraheerd, en de formazanconcentratie wordt bepaald door de OD te meten bij 570 nm, bij een bandbreedte van maximaal ongeveer 30 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er nicht seit Wochen eine weltweite Nachrichtensensation wäre, würde ich Roan sagen, dass er die Säure fließen lassen sollte, aber es bringt nichts, Feuer zu entfachen, das wir nur wieder löschen müssten.
Als hij niet al weken in het wereldnieuws was... had ik hem al laten afmaken. Maar dan maken we het onszelf alleen maar lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung mit einem Gehalt an 1,3:2,4-Bis-O-(4-methylbenzyliden)-D-glucitol von 92 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 96,5 GHT, auch Derivate der Carboxyl¬säure und ein Alkylsulfat enthaltend
Preparaten die ten minste 92 maar ten hoogste 96,5 gewichtsprocent 1,3:2,4-bis-O-(4-methylbenzylideen)-D-glucitol bevatten en tevens carbonzuurderivaten en een alkylsulfaat bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der blaue Formazan-Niederschlag wird sodann mit Hilfe eines Lösungsmittels (z. B. Isopropanol, Säure-Isopropanol) aus dem Gewebe extrahiert, und die Formazankonzentration wird durch Bestimmung des OD-Werts bei 570 nm innerhalb einer Filter-Bandbreite von maximal ± 30 nm gemessen.
Het neergeslagen blauwe formazanproduct wordt vervolgens met een oplosmiddel (bv. isopropanol, aangezuurde isopropanol) uit het weefsel geëxtraheerd, en de formazanconcentratie wordt bepaald door de OD te meten bij 570 nm, bij een bandbreedte van maximaal ongeveer 30 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die Fette enthalten, welche nicht direkt mit Petrolether (3.5) extrahiert werden können, müssen, wie unter 8.1 angegeben, entfettet werden und nach dem Sieden mit Säure ein weiteres Mal entfettet werden.
Diervoeders die niet direct met petroleumether (3.5) extraheerbare vetten bevatten, moeten zoals aangegeven in punt 8.1 worden ontvet en vervolgens na opkoken met zwavelzuur nogmaals worden ontvet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Sieden mit Säure und dem anschließenden Waschvorgang wird der Tiegel mit Inhalt an die Kaltextraktionsvorrichtung (4.6) angeschlossen und 3-mal mit je 30 ml Aceton und danach weitere 3-mal mit je 30 ml Petrolether entfettet.
Sluit na opkoken met zwavelzuur en daaropvolgend wassen de filterkroes met inhoud aan op het extractietoestel (4.6) en was driemaal met telkens 30 ml aceton, gevolgd door driemaal wassen met telkens 30 ml petroleumether.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnisse wird die Bescheinigung nur erteilt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfens entspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop mag het certificaat slechts worden afgegeven als het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hopfenpulver, Lupulin-angereichertem Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnissen wird die Bescheinigung nur dann als gleichwertig anerkannt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfens entspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop kan de verklaring slechts als gelijkwaardig met het certificaat worden erkend indien het alfazuurgehalte van de producten niet lager is dan dat van de hop waarvan zij zijn vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am häufigsten wird Glyphosat als Säure in Pulverform mit einem Glyphosatgehalt von 95 % oder als feuchter Kuchen mit einem Glyphosatgehalt von 84 % hergestellt, die sich lediglich nach dem verbleibenden Feuchtigkeitsgehalt unterscheiden.
De zuurvorm is de basisvorm van de chemische stof die het resultaat is van het productieproces en die gewoonlijk in de vorm van een droog poeder wordt aangeboden, met een glyfosaatgehalte van 95 %, of in natte cakevorm met een glyfosaatgehalte van 84 %; het enige verschil hierbij is het overige vochtgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufspreise von Glyphosat der 360er-Standardformulierung, ausgedrückt in Kilogramm 95%ige-Säure-Äquivalente (entspricht 2,64 Liter formulierten Glyphosats) fielen von 9,23 EUR im Jahr 1999 auf 7,28 EUR im Jahr 2002, d. h. insgesamt um 21 %.
De verkoopprijs van standaard 360 geformuleerd glyfosaat, uitgedrukt per kg 95 % zuurequivalent (het equivalent van 2,64 liter geformuleerd product) daalde geleidelijk, van 9,23 EUR in 1999 tot 7,28 EUR in 2002, dus met 21 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis für ungefährliches formuliertes Glyphosat mit einem Glyphosatgehalt von 360 g/l, ausgedrückt pro Kilogramm 95%ige-Säure-Äquivalente (entspricht 2,64 l formulierten Glyphosats) fiel von 1999 bis 2002 kontinuierlich; insgesamt war ein Rückgang von 12 % zu verzeichnen.
Voor ongevaarlijk geformuleerd glyfosaat met een gehalte van 360 gram glyfosaat per liter, daalde de verkoopprijs, uitgedrukt in kg 95 % zuurequivalent (het equivalent van 2,64 liter geformuleerd product) in de beoordelingsperiode met zelfs 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen beiden Ausnahmen, nämlich Änderungsantrag 6, der gegenüber den Philippinen und ihren Algen zu rücksichtslos, und Änderungsantrag 41, der gegenüber metatartischer Säure zu hart ist, können wir die Vorsicht von Frau Breyer unterstützen.
Op deze twee uitzonderingen na, het veel te harde amendement 6 voor de Filippijnse algen en het te strenge amendement 41 inzake metawijnsteenzuur, kunnen wij de voorzichtige benadering van mevrouw Breyer steunen.
   Korpustyp: EU
anorganische Salze organischer Verbindungen, wie solche mit Säure-, Phenol- oder Enolfunktion oder organische Basen, der Teilkapitel I bis X oder der Position 2942, der für die organische Verbindung in Betracht zu ziehenden Position zuzuweisen;
anorganische zouten van organische verbindingen zoals verbindingen met een zuurvormende groep, met een fenolische of met een enolische hydroxylgroep of organische basen, bedoeld bij de onderdelen I tot en met X of bij post 2942, ingedeeld onder de post die betrekking heeft op deze organische verbinding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnisse wird die Bescheinigung nur erteilt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfens entspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop mogen de certificaten slechts worden afgegeven als het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hopfenpulver, Lupulin-angereichertem Hopfenpulver, Hopfenextrakt und Hopfen-Mischerzeugnissen wird die Bescheinigung nur dann als gleichwertig anerkannt, wenn der Alpha-Säure-Gehalt dieser Erzeugnisse mindestens dem des Hopfens entspricht, aus dem sie gewonnen wurden.
Voor hopmeel, met lupuline verrijkt hopmeel, hopextract en mengproducten van hop kan de verklaring slechts als gelijkwaardig met het certificaat worden erkend indien het alfazuurgehalte van deze producten niet lager is dan dat van de hop waaruit zij zijn vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM