Uittreksels uit Het monetaire beleid van de ECB , ECB 2004 , p. 23 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IOSCO ( 2001 ) : Bericht des Technischen Ausschusses zur « Transparenz und Fragmentierung des Marktes » ( S. 3 ) .
xiv IOSCO ( 2001 ) : verslag van het TC inzake « transparency and market fragmentation » ( p. 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union ( ABl . ) L 291 vom 13.11.1999 , S. 36 .
Zie het Publicatieblad van de Europese Unie ( PB ) , L 291 , 13.11.1999 , p. 36 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe den Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , ABl . C 123 vom 24.5.2002 , S. 9 und die Website der EZB .
Zie de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur , Pb C 123 , 24.5.2002 , p. 9 en de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Markenblatt Heft 20 vom 16.5.2008, Teil 7a-bb, S. 33363
Markenblatt Vol. 20 van16.5.2008, Deel 7a-bb, p. 33363
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1976/2006 L 368 vom 23.12.2006, S. 85).
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1976/2006 (PB L 368 van 23 12.2006, p. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank , ABl . L 125 vom 19.5.1999 , S. 34 und L 314 vom 8.12.1999 , S. 32 ;
Zie de Reglementen van Orde van de Europese Centrale Bank Pb L 125 , 19.5.1999 , p. 34 en L 314 , 8.12.1999 , p. 32 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
L 162 vom 5.6.1998 , S. 1 , in der durch Verordnung ( EG ) Nr. 1158/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6 . Juli 2005 , ABl .
Verordening zoals gewijzigd door Verordening ( EG ) nr. 1158/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 6 juli 2005 , PB L 191 van 22.07.2005 , p. 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deloitte & Touche: Access to Finance: Opportunities and Constraints for Business Development and Growth in the West Midlands; (2002), S. 36 und 39; ECOTEC: Advantage Enterprise & Innovation Fund: Analysis of Market Demand (2004), S. 16-18.
Deloitte & Touche: Access to Finance: Opportunities and Constraints for Business Development and Growth in the West Midlands; (2002), blz. 36 en 39; ECOTEC: Advantage Enterprise & Innovation Fund: Analysis of Market Demand (2004), p. 16-18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen [122] In der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19. Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (EZB/2008/32) (ABl. L 15 vom 20.1.2009, S. 14) wird ausdrücklich verlangt, dass Verbindlichkeiten aus Einlagen zum Nominalwert gemeldet werden müssen.
Deposito’s [122] Regulation (EC) No 25/2009 of the European Central Bank of 19 December 2008 concerning the balance sheet of the monetary financial institutions sector (ECB/2008/32) (OJ L 15, 20.1.2009, p. 14) explicitly requires the reporting of deposit liabilities at nominal value.
OECD 2010 Economic Survey of China, Februar 2010, (siehe Kapitel 3, S. 71, 73-81 und 97).
OESO 2010 Economic Survey of China, februari 2010, (zie hoofdstuk 3, de bladzijden 71, 73-81, 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF Working Paper, Interest Rate Liberalization in China, WP/09/171, August 2009, (siehe S. 3-4 und 21-23).
IMF Working Paper, „Interest Rate Liberalization in China”, WP/09/171, augustus 2009, (zie de bladzijden 3-4, 21-23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
Bladzijde 23 van het samenvattend verslag over alle audits.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF Country Report, PRC: 2010 Article IV Consultation, Nr. 10/238, Juli 2010, (siehe S. 22, 24 und 28-29).
IMF Country Report, VRC: 2010 Article IV Consultation, nr. 10/238, juli 2010, (zie de bladzijden 22, 24 en 28-29).
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, China's Financial Sector Reforms, Economic Departmert Working Paper Nr. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1. Februar 2010, (siehe S. 2, 8-15 und 36).
OESO China's Financial Sector Reforms, Economic Departmert Working Paper No. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1 februari 2010, (zie de bladzijden 2, 8-15, 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF Working Paper, Progress in China's Banking Sector Reform: Has Bank Behaviour Changed?, WP/06/71, März 2006, (siehe S. 3-4, 13 und 18-20).
IMF Working Paper, „Progress in China's Banking Sector Reform: Has Bank Behaviour Changed?”, WP/06/71, maart 2006, (zie de bladzijden 3-4, 13, 18-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Januar 2003 Der EZB-Rat beschließt die beiden folgenden Maßnahmen zur Verbesserung des geldpolitischen Handlungsrahmens : 1 Die Chronik der geldpolitischen Maßnahmen des Eurosystems von 1999 bis 2001 findet sich im Jahresbericht 1999 auf S. 181 -- 185 , im Jahresbericht 2000 auf S. 225 -- 228 bzw . im Jahresbericht 2001 auf S. 237 -- 238 .
1 Het overzicht van de monetaire-beleidsmaatregelen van het Eurosysteem van 1999 tot 2001 is te vinden op de respectieve bladzijden 179 tot 183 van het ECB Jaarverslag 1999 , bladzijden 224-227 van het ECB Jaarverslag 2000 en bladzijden 233-234 van het ECB Jaarverslag 2001 .
Auf S. 14 findet sich ein Absatz zur öffentlichen Daseinsvorsorge.
Op pagina 14 staat een alinea over de openbare diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
s.zie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen :
zie Richtlijn 2004/39 / EG De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende redenen beter door de Gemeenschap worden verwezenlijkt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
s. Richtlinie 2004/39 / EG Der Vorschlag entspricht daher dem Subsidiaritätsprinzip .
zie Richtlijn 2004/39 / EG Het voorstel is derhalve in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Registrierungsformular gewährleistet den Wertpapierinhabern ergänzend zur vorgeschriebenen kontinuierlichen Offenlegungspflicht ( s. Richtlinien 79/279 / EWG , 82/121 / EWG und 88/627 / EWG ) eine mindestens einmal jährliche Aktualisierung der allgemeinen Informationen über den Emittenten .
Krachtens de nieuwe , op een registratiedocument berustende regeling zal de permanent aan de houders van effecten te verstrekken informatie ten minste jaarlijks moeten worden geactualiseerd , hetgeen een aanvulling betekent op de huidige regeling die de permanente verstrekking van informatie verplicht stelt ( zie Richtlijnen 79/279 / EEG , 82/121 / EEG en 88/627 / EEG ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Erlass der Richtlinie 89/298 / EWG war es unmöglich , sich auf einen gemeinsame Definition zu einigen ( s. Erwägungsgrund 7 der besagten Richtlinie ) .
Bij de aanneming van Richtlijn 89/298 / EEG was het onmogelijk gebleken een consensus te bereiken over een dergelijke gemeenschappelijke definitie ( zie overweging nr. 7 van genoemde richtlijn ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze , deren Ziel es ist , zu gewährleisten , dass alle wesentlichen Informationen den Anlegern offengelegt werden , sind auch mit den internationalen von der IOSCO angenommenen Prinzipien vereinbar ( s. auch : Zielsetzungen der IOSCO und Grundsätze der Wertpapierregulierung ) .
Deze beginselen , die ertoe strekken te garanderen dat alle relevante informatie aan de beleggers wordt medegedeeld , sluiten tevens aan bij de internationale beginselen die door de IOSCO zijn goedgekeurd ( zie ook IOSCO Objectives and Principles for Securities Regulation ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission (ABI. L 341 vom 22.12.2001, S. 29)).
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikel 4 van Verordening (EG) nr. 2535/2001 van de Commissie (PB L 341 van 22.12.2001, blz. 29)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1)).
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad (PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EG) Nr. 2402/96 der Kommission (ABI. L 327 vom 18.12.1996, S. 14)).
Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie Verordening (EG) nr. 2402/96 van de Commissie (PB L 327 van 18.12.1996, blz. 14)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung der Zölle unterliegt den in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Het in aanmerking komen voor deze schorsing is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen die zijn vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
s.zoals in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich der Nummer 8 wird der risikogewichtete Forderungsbetrag einer Verbriefungs - oder Weiterverbriefungsposition mit Rating berechnet , indem auf den Forderungswert das mit der Bonitätsstufe einhergehende Risikogewicht angewandt wird , welches durch die zuständigen Behörden gemäß Artikel 98 beigemessen wird ( s. Tabelle 1 ) ."
Onverminderd punt 8 wordt de risicogewogen post van een securitisatie - of hersecuritisatiepositie met een rating berekend door op de waarde van de post het risicogewicht toe te passen dat overeenkomt met de kredietkwaliteitscategorie waarin de kredietbeoordeling door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 98 is ondergebracht , zoalsin tabel 1 is weergegeven ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des ratingbasierten Ansatzes wird der risikogewichtete Forderungsbetrag einer Verbriefungsposition oder einer Weiterverbriefung mit Rating berechnet , indem auf den Forderungswert das mit 1,06 multiplizierte Risikogewicht angewandt wird , das mit der Bonitätsstufe einhergeht , der das Rating von Seiten der zuständigen Behörden gemäß Artikel 98 zugeordnet ist ( s. Tabelle 4 ) ."
Conform de ratingbenadering wordt de risicogewogen post van een securitisatie - of hersecuritisatiepositie met een rating berekend door op de waarde van de post het met 1,06 vermenigvuldigde risicogewicht toe te passen dat overeenkomt met de kredietkwaliteitscategorie waarin de kredietbeoordeling door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 98 is ondergebracht , zoalsin tabel 4 is weergegeven ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TGB (a) beginnt mit der Prüfung des beanstandeten Motorentyps bzw. -familie (s. Anh. XII, Nr. 5)
Tgi (a) start formele test van verdacht motortype of -familie (zoals omschreven in punt 5 van bijlage XII)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Nummer 8 wird der risikogewichtete Forderungsbetrag einer Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition mit Rating berechnet, indem auf den Forderungswert das mit der Bonitätsstufe einhergehende Risikogewicht angewandt wird, welches durch die zuständigen Behörden gemäß Artikel 98 zugewiesen wird (s. Tabelle 1).“
Onverminderd punt 8 wordt de risicogewogen post van een securitisatie- of hersecuritisatiepositie met een rating berekend door op de waarde van de post het risicogewicht toe te passen dat overeenkomt met de kredietkwaliteitscategorie waarin de kredietbeoordeling door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 98 is ondergebracht, zoalsin tabel 1 is weergegeven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des ratingbasierten Ansatzes wird der risikogewichtete Forderungsbetrag einer Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition mit Rating berechnet, indem auf den Forderungswert das mit 1,06 multiplizierte Risikogewicht angewandt wird, das mit der Bonitätsstufe einhergeht, der das Rating von Seiten der zuständigen Behörden gemäß Artikel 98 zugeordnet ist (s. Tabelle 4).“
Conform de ratingbenadering wordt de risicogewogen post van een securitisatie- of hersecuritisatiepositie met een rating berekend door op de waarde van de post het met 1,06 vermenigvuldigde risicogewicht toe te passen dat overeenkomt met de kredietkwaliteitscategorie waarin de kredietbeoordeling door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 98 is ondergebracht, zoalsin tabel 4 is weergegeven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Nummer 8 wird der risikogewichtete Forderungsbetrag einer Verbriefungsposition mit Rating berechnet, indem auf den Forderungswert das mit der Bonitätsstufe einhergehende Risikogewicht angewandt wird, welches durch die zuständigen Behörden gemäß Artikel 98 beigemessen wird (s. auch Tabellen 1 und 2).Tabelle 1
Onverminderd punt 8 worden de risicogewogen posten van een securitisatiepositie met een rating berekend door op de waarde van de post het risicogewicht toe te passen dat overeenkomt met de kredietkwaliteitscategorie waarin de kredietbeoordeling door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 98 is ondergebracht, zoalsin de tabellen 1 en 2 is weergegeven.Tabel 1
Korpustyp: EU DGT-TM
s.zoals vermeld in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einschränkungen gelten lediglich für Senderechte, die nach Inkrafttreten von Artikel 101 des Act von 1996 (1. Oktober 1996) oder nachdem der Secretary of State die Konsultation der Senderechtsinhaber zu Änderungen der Liste aufgenommen hat (25. November 1997), erworben wurden (s. Anlage 1).
Deze bepalingen gelden alleen voor rechten die zijn verworven hetzij na de inwerkingtreding van artikel 101 van de wet van 1996, d.w.z. na 1 oktober 1996, hetzij nadat de minister het overleg met de houders van rechten over de wijzigingen in de lijst heeft aangevat, d.w.z. na 25 november 1997, zoalsvermeldin bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
s.zoals gedefinieerd in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zone III (s. Tabelle 3 dieses Anhangs)
Zone III (zoalsgedefinieerdin tabel 3 van deze bijlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
s.Zie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha) (s. Tabelle 1)
Grootteklasse van de wijnbouwoppervlakte (ha)(Zie tabel 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
s.Zie onder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkungen: s. Punkte 5.3 und 5.4
Opmerkingen Zieonder punt 5.3 en 5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
s.waarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der anderen Bremsbelagtypen erfolgt durch einen Vergleich ihrer Bremswirkung mit derjenigen, die mit den Bremsbelägen erzielt wurde, mit denen das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Genehmigung aus gerüstet war und die mit den Angaben im entsprechenden Mitteilungsblatt (s. Muster in Anhang 2 zu dieser Regelung) übereinstimmen.
Het nieuwe type remvoering moet worden gecontroleerd aan de hand van een vergelijking van de remwerking ervan met die van de remvoering waarmee het voertuig was uitgerust ten tijde van de goedkeuring en die beantwoordt aan de onderdelen opgenomen in de desbetreffende mededeling, waarvan een model te vinden is in bijlage 2 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
s.dergelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine besondere Frage ist die von Herrn Kommissar Nielson angeführte Förderung einer verstärkten Produktion von globalen Kollektivgütern, so genannter public goods, d. h. Maßnahmen zum Klimaschutz, die Verhinderung der Zerstörung der Wälder, die Entwicklung von Impfstoffen und Medikamenten gegen Infektionskrankheiten u. s. w.
Een speciale kwestie, waaraan commissaris Nielson refereerde, betreft de werkzaamheden voor het verhogen van de productie van collectieve goederen, de zogeheten public goods, dat wil zeggen inspanningen voor het beschermen van het klimaat, het tegengaan van ontbossing, het ontwikkelen van vaccins en medicijnen tegen besmettelijke ziekten en dergelijke.
Korpustyp: EU
S.blz
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang II des Abkommens der Zentralbanken über den WKM II erhält die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Abkommens ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ABl . C 73 vom 25.3.2006 , S. 21 .
Bijlage II bij de ERM II Centrale Bank Overeenkomst wordt vervangen door de tekst in Bijlage II bij deze overeenkomst . ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) PB C 73 van 25.3.2006 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ABl . C 80 vom 10.3.2001 , S. 42 , pdf 32 kB , da .
PB C 80 van 10.3.2001 , blz . 42 , pdf 32 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2003/16 ( ABl . L 69 vom 8.3.2004 , S. 1 ) .
Richtsnoer laatstelijk gewijzigd bij Richtsnoer ECB / 2003/16 ( PB L 69 van 8.3.2004 , blz . 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
j ) „künf tig teilnehmender Mitgliedstaat » : einen nicht teilnehmenden Mitgliedstaat , der die Voraussetzungen für ( 1 ) ABl . L 177 vom 30.6.2006 , S. 1 .
j ) „toekomstige deelnemende lidstaat » : een niet-deelnemende lidstaat die heeft voldaan aan de voorwaarden voor ( 1 ) PB L 177 van 30.6.2006 , blz . 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oktober 2003 gemäß Artikel 31.3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank für die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen ( ABl . L 283 vom 31.10.2003 , S. 81 ) .
Richtsnoer ECB / 2003/12 van 23 oktober 2003 betreffende transacties van deelnemende lidstaten met hun werksaldi in buitenlandse valuta 's ingevolge artikel 31.3 van de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank ( Pb L 283 , 31.10.2003 , blz . 81 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
L 140 vom 24.5.2001 , S. 72 ) in der zuletzt durch Leitlinie EZB / 2003/6 vom 4 . April 2003 ( ABl .
72 ) , zoals gewijzigd door Richtsnoer ECB / 2003/6 van 4 april 2003 ( Pb L 113 , 7.5.2003 , blz . 74 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 359/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 58 vom 28.2.2002 , S. 1 ) .
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening ( EG ) nr. 359/2002 van het Europees Parlement en de Raad ( PB L 58 van 28.2.2002 , blz . 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ABl . L 233 vom 31.8.2001 , S. 55 , pdf 153 kB , da .
PB L 233 van 31.8.2001 , blz . 55 , pdf 185 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/29 / EG der Kommission ( ABl . L 70 vom 9.3.2006 , S. 50 ) .
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2006/29 / EG van de Commissie ( PB L 70 van 9.3.2006 , blz . 50 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Februar 2009 , Nr. 180 und 186 , Seiten 46 und 47 , der Kommission in ihrer Mitteilung vom 27 . Mai 2009 zur europäischen Finanzaufsicht ( KOM ( 2009 ) 252 endgültig , S. 15 ) und des ECOFIN-Rats in seinen Schlussfolgerungen vom 9 .
45 en 47 , van de Commissie in haar mededeling van 27 mei 2009 betreffende Europees financieel toezicht ( COM ( 2009 ) 252 definitief , blz . 15 ) en van de ECOFIN Raad in zijn conclusies van 9 juni 2009 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S.S
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staat (S. 13) [5]Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [6]
Algemene overheid (S.13) [5]Huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens (S.14+S.15) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) [2A.16] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Bargeld und Einlagen (F.2).
De categorie transacties in chartaal geld en deposito's (activa) [2A.16] is gelijk aan de netto aankopen van chartaal geld en deposito's (F.2) geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S.13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit Finanzderivaten (Passiva) [2A.19] sind gleich dem unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoeinnahmen im Zusammenhang mit Finanzderivaten (F.34).
De categorie transacties in financiële derivaten (passiva) [2A.19] is gelijk aan de netto ontvangsten betreffende financiële derivaten (F.34) geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S.13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit Krediten (Passiva) [2A.20] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen neu aufgenommenen Krediten (F.4), abzüglich Tilgungszahlungen von bestehenden Krediten.
De categorie transacties in leningen (passiva) [2A.20] is gelijk aan nieuw afgesloten leningen (F.4), na aftrek van terugbetalingen van bestaande leningen, geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S.13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen mit sonstigen Verbindlichkeiten [2A.22] sind gleich der unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 und der Veränderung der Aktiva aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in versicherungstechnischen Rückstellungen (F.6) und Verbindlichkeiten (F.7).
De categorie transacties in overige passiva [2A.22] is gelijk aan de netto toename van passiva in verzekeringstechnische voorzieningen (F.6) en transitorische posten (F.7) geregistreerd onder mutaties in passiva en vermogenssaldo van S.13 en mutaties in activa van alle sectoren behalve S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [Salmonella Pullorum, S. Gallinarum und Mycoplasma gallisepticum (Hühner);]
hetzij [Salmonella Pullorum, S . Gallinarum en Mycoplasma gallisepticum (kippen),]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Salmonella arizonae, S. Pullorum and S. Gallinarum, Mycoplasma meleagridis und M. gallisepticum (Puten);]
hetzij [Salmonella Arizonae, S. Pullorum en S . Gallinarum, Mycoplasma meleagridis en M. gallisepticum (kalkoenen),]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Salmonella Pullorum und S. Gallinarum (Perlhühner, Wachteln, Fasane, Rebhühner und Enten)]
hetzij [Salmonella Pullorum en S . Gallinarum (parelhoenders, kwartels, fazanten, patrijzen en eenden);]
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmal 3.11 betreffend Teilsektoren (öffentliche, nationale private sowie ausländisch kontrollierte Unternehmen) von S.11, S. 122, S. 123, S. 124 und S.125;
Kermerk 3.11 betreffende de subsectoren (in handen van de overheid, de particuliere sector, het buitenland) van S.11, S.122, S.123, S.124 en S.125;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen („ESVG 1995“) werden als MFI klassifizierte Finanzinstitute in zwei Teilsektoren eingeteilt, nämlich in „Zentralbanken“ (S. 121) und „andere MFI“ (S. 122).
In het Europees Stelsel van Rekeningen („ESR 95”) worden financiële instellingen die zijn geclassificeerd als MFI’s, in twee subsectoren onderverdeeld, namelijk „centrale banken” (S. 121) en „overige MFI’s” (S.122).
Korpustyp: EU DGT-TM
S.bladzijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 2003 Der EZB-Rat beschließt die beiden folgenden Maßnahmen zur Verbesserung des geldpolitischen Handlungsrahmens : 1 Die Chronik der geldpolitischen Maßnahmen des Eurosystems von 1999 bis 2001 findet sich im Jahresbericht 1999 auf S. 181 -- 185 , im Jahresbericht 2000 auf S. 225 -- 228 bzw . im Jahresbericht 2001 auf S. 237 -- 238 .
1 Het overzicht van de monetaire-beleidsmaatregelen van het Eurosysteem van 1999 tot 2001 is te vinden op de respectieve bladzijden 179 tot 183 van het ECB Jaarverslag 1999 , bladzijden 224-227 van het ECB Jaarverslag 2000 en bladzijden 233-234 van het ECB Jaarverslag 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IMF Working Paper, Progress in China's Banking Sector Reform: Has Bank Behaviour Changed?, WP/06/71, März 2006, (siehe S. 3-4, 13 und 18-20).
IMF Working Paper, „Progress in China's Banking Sector Reform: Has Bank Behaviour Changed?”, WP/06/71, maart 2006, (zie de bladzijden 3-4, 13, 18-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF Working Paper, Interest Rate Liberalization in China, WP/09/171, August 2009, (siehe S. 3-4 und 21-23).
IMF Working Paper, „Interest Rate Liberalization in China”, WP/09/171, augustus 2009, (zie de bladzijden 3-4, 21-23).
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF Country Report, PRC: 2010 Article IV Consultation, Nr. 10/238, Juli 2010, (siehe S. 22, 24 und 28-29).
IMF Country Report, VRC: 2010 Article IV Consultation, nr. 10/238, juli 2010, (zie de bladzijden 22, 24 en 28-29).
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD 2010 Economic Survey of China, Februar 2010, (siehe Kapitel 3, S. 71, 73-81 und 97).
OESO 2010 Economic Survey of China, februari 2010, (zie hoofdstuk 3, de bladzijden 71, 73-81, 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, China's Financial Sector Reforms, Economic Departmert Working Paper Nr. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1. Februar 2010, (siehe S. 2, 8-15 und 36).
OESO China's Financial Sector Reforms, Economic Departmert Working Paper No. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1 februari 2010, (zie de bladzijden 2, 8-15, 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
S.pp.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
, in : Kyklos , Bd . 56 , Nr. 1 , 2003 , S. 69 -- 94 , sowie M. Przybyla und M. Roma , Does product market competition reduce inflation ?
, Kyklos , Vol. 56 , nr 1 , 2003 , pp. 69-94 , en M. Przybyla en M. Roma , « Does product market competition reduce inflation ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vences & Glaw Verlag, 496 S. [für Calumma ambreense]
Vences & Glaw Verlag, 496 pp. [voor Calumma ambreense]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierreich 112: 85 S. (für Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo & Furcifer — mit Ausnahme der Anerkennung von Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi und C. marojezensis als gültige Arten)
Das Tierreich 112: 85 pp. [voor Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo en Furcifer — met uitzondering van de erkenning van Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi en C. marojezensis als geldige soorten]
Korpustyp: EU DGT-TM
überarbeitete und erweiterte Auflage, 253 S., Münster (Natur und Tier — Verlag).
Herziene en uitgebreide tweede editie, 253 pp., Münster (Natur und Tier — Verlag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierreich 112: 85 S. [für Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo und Furcifer — mit Ausnahme der Anerkennung von Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi und C. marojezensis als gültige Arten]
Das Tierreich 112: 85 pp. [voor Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo & Furcifer — met uitzondering van de erkenning van Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi & C. marojezensis als geldige soorten]
Korpustyp: EU DGT-TM
S.pag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
L 80 vom 18.3.2004 , S. 33 ; Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank , ABl .
33 ; het Reglement van Orde van de Algemene Raad van de ECB , Pb L 75 , 20.3.1999 , pag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss EZB / 1999/7 über die Geschäftsordnung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank , ABl . L 314 vom 8.12.1999 , S. 34 .
52 , en Besluit ECB / 1999/7 van 12 oktober 1999 betreffende het Reglement van Orde van de Directie van de Europese Centrale Bank , Pb L 314 , 8.12.1999 , pag . 34 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde darauf hingewiesen , dass der Gemeinschaftsgesetzgeber gewährleisten wollte , dass 4 5 Siehe den Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , ABl . C 123 vom 24.5.2002 , S. 9 und die Website der EZB .
De toepassing van Verorde4 5 Zie de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur , Pb C 123 , 24.5.2002 , pag . 9 , en de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank gemäß Artikel 11.3 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank , ABl . C 76 vom 8.3.2001 , S. 12 und die Website der EZB .
Zie de Gedragscode van de Europese Centrale Bank conform artikel 11.3 van het Reglement van Orde van de Europese Centrale Bank , Pb C 76 , 8.3.2001 , pag . 12 , en de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 1.2 der Dienstvorschriften der EZB über die Regeln über ber ufliches Verhalten und Geheimhaltung , ABl . C 236 vom 22.8.2001 , S. 13 und die Website der EZB .
Zie deel 1.2 van het Personeelsreglement van de ECB met daarin de gedrags - en geheimhoudingsregels , Pb C 236 , 22.8.2001 , pag . 13 , en de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
S
undenbuch brevier nomen
unde uur nomen
ummel peuk nomen
reifenhörnchen wangzakeekhoorn nomen
reifenhörnchen chipmunk nomen
reichholz lucifer nomen
recke mijngang nomen
raßburg Aiud nomen
rauß bos nomen
ramin canvas nomen
orch uiver nomen
orch ooievaar nomen
orch eiber nomen
oppball drop nomen
ocherkahn vle
irn voorhoofd nomen
immung humeur nomen
iefel laars nomen
endelwurz wespenorchis nomen
elze paal nomen
ellung mening nomen
ellung houding nomen
elle regel nomen
elle plek nomen
elle cijfer nomen
elle baan nomen
eiß kon
eiß billen nomen
einbock ibex nomen
ecknadel speld nomen
echpalme huls
audamm dam nomen
arrsinn koppigjeid nomen
ar spreeuw nomen
ander wimpel nomen
and box nomen
all hok nomen
affelei schildersezel nomen
achelbeere kruisbes nomen
stadspoorbaan
hl
Heilige
h
Europees nucleair documentatiesysteem
snelweg
Anmerkung: Die optimale Verweildauer liegt in der Regel bei etwa 3 s.
NB: De optimale verblijftijd is normaal gesproken ongeveer 3 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brody braucht nur ein 15s Gespräch mit einer Kontaktperson.
Brody hoeft maar 15 seconden met iemand contact te maken.
Korpustyp: Untertitel
Drehratenbereich (rate range) größer oder gleich 500°/s und mit einer der folgenden Eigenschaften:
een bereik groter dan of gelijk aan 500 graden per seconde en met een van de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich innerhalb von 30s nichts höre, komme ich hinunter!
Als ik niet binnen 30 seconden iets hoor, dan kom ik naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Die Maximalkraft muss so schnell wie möglich und innerhalb von höchstens 60 s erreicht werden.
De volledige belasting moet zo snel mogelijk en binnen 60 seconden worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reden hier von maximal 10-12 s.
We hebben het over 10, misschien 12 seconden maximaal.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Kraft in höchstens 2 s auf den vollen Wert zu steigern.
Binnen 2 seconden moet de volledige kracht worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Angst, wenn Sie mal in sich selbst reinhören, wenn auch nur für 1 s, dass sie vielleicht herausfinden das sie nicht unverwundbar sind, dass sie genauso ängstlich und verwundbar sind wie der Rest von uns.
Je bent bang in jezelf te kijken, al is het maar één seconde, je zou er achter kunnen komen, dat je niet onoverwinnelijk bent, dat je gewoon bang en kwetsbaar bent als wij allemaal...
Korpustyp: Untertitel
Überschreitet die Transformationszeit 0,3s muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende Look-Ahead-Funktion verwendet werden.
Indien de overgangstijd meer is dan 0,3 seconden, moet gebruik worden gemaakt van anticiperende besturing op basis van een vooraf geregistreerde test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann jedoch verlangen, dass die Maximalkraft innerhalb von 4 s erreicht wird.
De fabrikant kan echter vragen dat de belasting binnen 4 seconden wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit S.
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bruno S.
Bruno Schleinstein
Korpustyp: Wikipedia
S. Vijayalakshmi
Subbaraman Vijayalakshmi
Korpustyp: Wikipedia
Gelborange S
Zonnegeel FCF
Korpustyp: Wikipedia
S. League
S.League
Korpustyp: Wikipedia
S. Ramanujan
Srinivasa Aaiyangar Ramanujan
Korpustyp: Wikipedia
Grün S
Briljantzuurgroen BS
Korpustyp: Wikipedia
S-Bahn
Categorie:S-Bahn
Korpustyp: Wikipedia
S. Radhakrishnan
Sarvepalli Radhakrishnan
Korpustyp: Wikipedia
S-s-s-steht auf, seid nicht scheu!
Sta op, wees niet verlegen.
Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf und seid nicht scheu!
Sta op en wees niet verlegen.
Korpustyp: Untertitel
S-s-sie haben seitdem nichts bemerkt?
ls je sindsdien niets opgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Ich erklär`s dir. -Erklär`s mir.
Dan zal ik 't je uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich s-s-sorge mich um dich!
lk geef om jou.
Korpustyp: Untertitel
Sag"s oder sag"s nicht, OK?
Zeg 't of zeg 't niet, goed?
Korpustyp: Untertitel
BMW R 50 S/R 69 S
BMW R50S
Korpustyp: Wikipedia
s Diese Packungsbeilage beinhaltet:
ree In deze bijsluiter:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helene hat 's versteckt.
Helene heeft het verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich war`s.
- Dat heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht"s, Doktor?
Hoe gaat het, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s, Comandante?
Wat gebeurt er, Comandante?
Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie`s.
Doe het dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie`s mir.
Laat me toch even kijken.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie`s mir.
lk wil het zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag"s Howard.
lk geef het door aan Howard.
Korpustyp: Untertitel
Der hat"s drauf.
Hij is een prof.
Korpustyp: Untertitel
Gib"s ihm!
- Geef hem die gewoon, pap.
Korpustyp: Untertitel
Geht"s dir gut?
Gaat het goed vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Gibt`s da Arbeit?
Gaat het om een klus?
Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert`s?
Wat maakt het uit?
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht"s, Kleine?
Hoe is het, meid?
Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft"s?
Lukt het? - Jawel.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie"s sehen?
Wil je ze allemaal zien?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben"s getan!
We hebben 't gedaan.
Korpustyp: Untertitel
'S Massel vom Goj.
Het geluk van een heiden.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht 's Harper?
Hoe is 't met Harper?
Korpustyp: Untertitel
Nun, überlegen Sie`s.
Nou ja, denk er over na.
Korpustyp: Untertitel
- Probieren Sie"s nur.
- Probeer het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann"s beweisen.
lk kan het bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt`s nicht.
Dat kan niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Darum geht`s nicht.
Dat is het punt niet.
Korpustyp: Untertitel
-Jetzt kann ich`s.
- Het lukte me.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch 's.
Dit lukt je wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht 's aus?
Dus welke nemen we?
Korpustyp: Untertitel
Wie geht"s?
Hoe vind je dit?
Korpustyp: Untertitel
Los geht`s!
Oké, hier gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Und niemanden stört 's.
Ze vinden het niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 's weit?
Woon je hier ver vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 's geschafft.
Zijn we er al?
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch 's.
- lk zal het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin"s, Tim.
Moet je dat meisje haar kont zien. Gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Zeig"s ihm, Terry!
Je ging vroeger met een heleboel rotzakken op school dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Schreib"s hier drauf!
Ken je Chris Brander nog?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie geht`s?
Hallo, hoe gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Die Masse macht`s.
Het gaat allemaal om mensen.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging"s schief.
Maar toen ging het mis.
Korpustyp: Untertitel
Sag"s mir.
Vertel 't me.
Korpustyp: Untertitel
Gibt"s keine Möglichkeit?
ls er geen manier?
Korpustyp: Untertitel
- Bring"s her.
- Breng maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls tu ich 's.
Als jij het niet doet, doe ik 't.
Korpustyp: Untertitel
Dann probieren wir 's.
Laten we het dan maar proberen.
Korpustyp: Untertitel
-Da ist 's warm.
- Het is er warm.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach"s.
lk zou dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Halt selber 's Maul.
Van 't veld.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht`s, Barney?
- Hoe gaat ie?
Korpustyp: Untertitel
Bereust du 's Schatz?
Heb je spijt, schat?
Korpustyp: Untertitel
- Ray! Wie gehs?
Ray, hoe gaat ie?
Korpustyp: Untertitel
Los geht 's.
- Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s, Rogelio?
Spreek met me, Rogelio.
Korpustyp: Untertitel
Sag"s ihm, Martin.
Zeg het hem maar, Martin.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie"s gut.
Pas goed op uzelf.
Korpustyp: Untertitel
-Also probier"s aus.
Zo kun je het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht ich"s mir.
Dat dacht ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt"s hier.
lk vermaak me echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 's beobachtet.
lk heb haar gezien.
Korpustyp: Untertitel
Los geht 's.
Laten we dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Kellner kriegen"s auch.
Ze geven obers fooien.
Korpustyp: Untertitel
"U. S. S. Milwaukee nahm Funkpeilung von S. S. Viking, bevor Notsignal aufhörte.
" U.S.S. Milwaukee had radiocontact met S.S. Viking voordat het signaal afbrak.