linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
S. blz. 414 p. 17 bladzijde 7 pagina 1
[Weiteres]
S. St.
Sint
s. onzijdig
onz.
o

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

s. zie 121 zoals in 6 zoals vermeld in 1 zoals gedefinieerd in 1 Zie 1 Zie onder 1 waarvan 1 dergelijke 1
S. blz 242 S 41 bladzijden 6 pp. 5 pag 5

Verwendungsbeispiele

S. blz.
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Teile des SIRENE-Handbuchs wurden in ABl. C 38 vom 17.2.2003, S. 1, veröffentlicht.
Delen van het Sirenehandboek zijn verschenen in PB C 38 van 17.2.2003, blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf die Destia-Entscheidung verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1.
Er wordt verwezen naar de Destia-beschikking, PB L 270 van 10.10.2008, blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 241 vom 29.8.1994, S. 21, geändert in ABl. L 1 vom 1.1.1995, S. 1.
PB C 241 van 29.8.1994, blz. 21, gewijzigd bij PB L 1 van 1.1.1995, blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 12 vom 14.1.2005, S. 1.
PB L 12 van 14.01.2005, blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der dänischen Behörden vom 24. März 2003, S. 8.
Brief van de Deense autoriteiten van 24 maart 2003, blz. 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 38 vom 16.2.2010, S. 8; Berichtigung der deutschen Fassung in ABl. C 226 vom 21.8.2010, S. 17.
PB C 38 van 16.2.2010, blz. 8. De Duitse versie is gerectificeerd in PB C 226 van 21.8.2010, blz. 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 23.
Rectificatie in PB L 229 van 29.6.2004, blz. 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung in ABl. C 232 vom 12.8.2000, S. 17.
Rectificatie in PB C 232 van 12.8.2000, blz. 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens wurde zusammen mit dem Beschluss über die Unterzeichnung im ABl. L 259 vom 4.10.2011, S. 8, veröffentlicht.
De tekst van de overeenkomst is samen met het besluit betreffende de ondertekening bekendgemaakt in PB L 259 van 4.10.2011, blz. 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text des Abkommens findet sich im ABl. L 169 vom 30.6.2009, S. 17.
Zie voor de tekst van de overeenkomst PB L 169 van 30.6.2009, blz. 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


S undenbuch brevier nomen
unde uur nomen
ummel peuk nomen
reifenhörnchen wangzakeekhoorn nomen
reifenhörnchen chipmunk nomen
reichholz lucifer nomen
recke mijngang nomen
raßburg Aiud nomen
rauß bos nomen
ramin canvas nomen
orch uiver nomen
orch ooievaar nomen
orch eiber nomen
oppball drop nomen
ocherkahn vle
irn voorhoofd nomen
immung humeur nomen
iefel laars nomen
endelwurz wespenorchis nomen
elze paal nomen
ellung mening nomen
ellung houding nomen
elle regel nomen
elle plek nomen
elle cijfer nomen
elle baan nomen
eiß kon
eiß billen nomen
einbock ibex nomen
ecknadel speld nomen
echpalme huls
audamm dam nomen
arrsinn koppigjeid nomen
ar spreeuw nomen
ander wimpel nomen
and box nomen
all hok nomen
affelei schildersezel nomen
achelbeere kruisbes nomen
stadspoorbaan
hl
Heilige
h
Europees nucleair documentatiesysteem
snelweg
s seconde 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit S.

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bruno S.
Bruno Schleinstein
   Korpustyp: Wikipedia
S. Vijayalakshmi
Subbaraman Vijayalakshmi
   Korpustyp: Wikipedia
Gelborange S
Zonnegeel FCF
   Korpustyp: Wikipedia
S. League
S.League
   Korpustyp: Wikipedia
S. Ramanujan
Srinivasa Aaiyangar Ramanujan
   Korpustyp: Wikipedia
Grün S
Briljantzuurgroen BS
   Korpustyp: Wikipedia
S-Bahn
Categorie:S-Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
S. Radhakrishnan
Sarvepalli Radhakrishnan
   Korpustyp: Wikipedia
S-s-s-steht auf, seid nicht scheu!
Sta op, wees niet verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf und seid nicht scheu!
Sta op en wees niet verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
S-s-sie haben seitdem nichts bemerkt?
ls je sindsdien niets opgevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklär`s dir. -Erklär`s mir.
Dan zal ik 't je uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich s-s-sorge mich um dich!
lk geef om jou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag"s oder sag"s nicht, OK?
Zeg 't of zeg 't niet, goed?
   Korpustyp: Untertitel
BMW R 50 S/R 69 S
BMW R50S
   Korpustyp: Wikipedia
s Diese Packungsbeilage beinhaltet:
ree In deze bijsluiter:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helene hat 's versteckt.
Helene heeft het verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war`s.
- Dat heb ik gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht"s, Doktor?
Hoe gaat het, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s, Comandante?
Wat gebeurt er, Comandante?
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie`s.
Doe het dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie`s mir.
Laat me toch even kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie`s mir.
lk wil het zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag"s Howard.
lk geef het door aan Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat"s drauf.
Hij is een prof.
   Korpustyp: Untertitel
Gib"s ihm!
- Geef hem die gewoon, pap.
   Korpustyp: Untertitel
Geht"s dir gut?
Gaat het goed vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt`s da Arbeit?
Gaat het om een klus?
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert`s?
Wat maakt het uit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht"s, Kleine?
Hoe is het, meid?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft"s?
Lukt het? - Jawel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie"s sehen?
Wil je ze allemaal zien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben"s getan!
We hebben 't gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
'S Massel vom Goj.
Het geluk van een heiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht 's Harper?
Hoe is 't met Harper?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, überlegen Sie`s.
Nou ja, denk er over na.
   Korpustyp: Untertitel
- Probieren Sie"s nur.
- Probeer het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann"s beweisen.
lk kan het bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt`s nicht.
Dat kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht`s nicht.
Dat is het punt niet.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt kann ich`s.
- Het lukte me.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch 's.
Dit lukt je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht 's aus?
Dus welke nemen we?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht"s?
Hoe vind je dit?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht`s!
Oké, hier gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemanden stört 's.
Ze vinden het niet erg.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 's weit?
Woon je hier ver vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 's geschafft.
Zijn we er al?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch 's.
- lk zal het proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin"s, Tim.
Moet je dat meisje haar kont zien. Gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig"s ihm, Terry!
Je ging vroeger met een heleboel rotzakken op school dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib"s hier drauf!
Ken je Chris Brander nog?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie geht`s?
Hallo, hoe gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse macht`s.
Het gaat allemaal om mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging"s schief.
Maar toen ging het mis.
   Korpustyp: Untertitel
Sag"s mir.
Vertel 't me.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt"s keine Möglichkeit?
ls er geen manier?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring"s her.
- Breng maar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls tu ich 's.
Als jij het niet doet, doe ik 't.
   Korpustyp: Untertitel
Dann probieren wir 's.
Laten we het dan maar proberen.
   Korpustyp: Untertitel
-Da ist 's warm.
- Het is er warm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach"s.
lk zou dat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt selber 's Maul.
Van 't veld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht`s, Barney?
- Hoe gaat ie?
   Korpustyp: Untertitel
Bereust du 's Schatz?
Heb je spijt, schat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ray! Wie gehs?
Ray, hoe gaat ie?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht 's.
- Daar gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s, Rogelio?
Spreek met me, Rogelio.
   Korpustyp: Untertitel
Sag"s ihm, Martin.
Zeg het hem maar, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie"s gut.
Pas goed op uzelf.
   Korpustyp: Untertitel
-Also probier"s aus.
Zo kun je het proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht ich"s mir.
Dat dacht ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt"s hier.
lk vermaak me echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 's beobachtet.
lk heb haar gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht 's.
Laten we dit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kellner kriegen"s auch.
Ze geven obers fooien.
   Korpustyp: Untertitel
"U. S. S. Milwaukee nahm Funkpeilung von S. S. Viking, bevor Notsignal aufhörte.
" U.S.S. Milwaukee had radiocontact met S.S. Viking voordat het signaal afbrak.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht`s.
Stuur de rest van de groep maar.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt`s?
- Waar gaat dit over?
   Korpustyp: Untertitel
So soll`s sein.
Zo gaat het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du`s.
- Voor het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, zeig`s mir.
Laat zien wat je hebt, schatje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht`s weiter?
Hoe gaan we verder?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie 's mir.
- Hier, geef maar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. - Hast du"s?
- Ja, ik denk van wel.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt`s nicht!
Er leeft nog iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir 's ab.
Blijven jullie rustig zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandter geht"s nicht.
Hoe relatief wil je zijn
   Korpustyp: Untertitel
Denen zeigen wir 's.
"We ruimen dat zootje op...
   Korpustyp: Untertitel
Wird 's bald?
Zet dat ding op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gehs ihm?
- Hoe gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Bro-S, mein Alter.
- Bro-D, mijn man.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht"s dir?
Hoe gaat het? - lk kan niet slapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich bin"s.
We zijn in het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie"s weitergeht?
Wat gebeurt er nu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach"s gratis!
- Gratis. lk doe het gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht`s Jax?
Hoe gaat het met Jax?
   Korpustyp: Untertitel
- also gibe s mir
- Geef het nu maar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast due s gefunden..?
Heb je 't ontdekt..?
   Korpustyp: Untertitel
Geht`s dir gut?
Gaat 't wel met je?
   Korpustyp: Untertitel