linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sache kwestie 665 lichamelijke zaak

Verwendungsbeispiele

Sache ding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog één ding zeggen.
   Korpustyp: EU
Eliot macht die Sachen immer auf die harte Tour.
Eliot moet dingen altijd op de moeilijke manier doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der zweiten Lesung im Rat sind noch andere merkwürdige Sachen passiert.
Er zijn ook bij de tweede lezing in de Raad vreemde dingen gebeurd.
   Korpustyp: EU
Tara übertreibt sicher, aber da draußen können viele schlimme Sachen passieren.
Tara maakte misschien een grapje, maar er gebeuren daar nare dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte in den Unterlagen eine Sache richtig stellen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil één ding in het verslag corrigeren.
   Korpustyp: EU
Bitte sag heute Abend nicht mehr solche Sachen.
Wil je niet meer van die dingen zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist klar: Die Europäische Union hängt hinterher und der Arbeitsmarkt erholt sich nur schwerfällig.
Eén ding is duidelijk: de Europese Unie is achterop geraakt en de arbeidsmarkt herstelt zich moeizaam.
   Korpustyp: EU
Pittsburgh ist ja nicht weit weg und da hört man beunruhigende Sachen.
Pittsburg is niet zo ver weg. We horen dingen, geruchten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sprache sprechen ist eine Sache, aber jemandem eine Sprache beibringen ist etwas völlig anderes.
Een taal spreken is één ding, maar iemand een taal leren is iets helemaal anders.
   Korpustyp: Beispielsatz
Julien. Eine Sache: Ich bin nicht deine Mutter.
Julien, één ding: ik ben niet je moeder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliche Sache roerende zaak
roerend goed
unbewegliche Sache onroerend goed 8 onroerende zaak
eine Sache een zaak 3.537
anhängige Sache zaak in staat van wijzen
fremde Sache aan een ander toebehorende zaak
vertretbare Sache vervangbare zaak
soortzaak
herrenlose Sache heerloos goed
unkörperliche Sache onlichamelijke zaak
körperliche Sache lichamelijke zaak
patentierte Sache geoctrooieerd product
Sachs Probe proef van Sachs
Bemerkung in der Sache inhoudelijke opmerking
Erläuterungen zur Sache achtergrond
Recht der belegenen Sache lex situs
lex rei sitae
Versteigerung einer ungeteilten Sache veiling bij boedelverdeling
licitatie
Eigentümer einer Sache eigenaar
unter Vorbehalt erworbene Sache onder voorbehoud verkregen goed
Verlagerung der belasteten Sache verplaatsing van het bezwaarde goed
in einer Sache entscheiden uitspraak doen in een zaak
Untersuchung einer bestimmten Sache onderzoek van een bepaalde zaak
Entscheidung einer bestimmten Sache berechting van een bepaalde zaak
Besitznahme der verkauften Sache aanvaarding van de gekochte zaak
eine Sache aufrufen een zaak oproepen 1
Einlassung zur Sache verweer ten principale
verweer ten gronde
Einverständnis in der Sache principieel akkoord
Chorioiditis Tay-Sachs choroiditis van Tay-Sachs
Zweiterwerber einer Sache derde-verkrijger van een zaak
für eine Sache zuständig sein kennis nemen van een zaak
Einrede der rechtskräftig entschiedenen Sache exceptie van gewijsde zaak
jemanden in eine Sache hineinziehen iemand in het geding betrekken
Empfänger einer unentgeltlich dargeliehenen Sache bruiklener
eine Sache zur Beratung stellen een zaak in beraad nemen
in der Sache selbst urteilen ten gronde beslissen
Sicherheit durch eine eintragungspflichtige Sache zekerheid op een registergoed
Vorrecht,das eine Sache belastet met voorrecht belast goed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sache

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die "Sache"?
Het "incident"?
   Korpustyp: Untertitel
Geile Sache.
lk vind het best.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sache... keine Sache...
lk heb een zwak...
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur eigentlichen Sache.
Nu de echte bespreking.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die Sache.
Tijd om hem eruit te halen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die andere Sache.
Nee, dat andere.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt die Sache sofort!
-Treinrover Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einer Sache.
Behalve in één opzicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ändert die Sache.
Het zou verschil maken.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt die Sache selbst!
Los het zelf maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr ernste Sache.
Dat is een serieus iets.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist die...
Dat is een ander verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine großartige Sache.
- Het is iets goeds.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Je krijgt het hoofd in het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... diese Sache?
Die drempel van intimiteit...
   Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Sache?
En wat wilt u verder?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Sache noch.
O, nog iets.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache geht glatt.
Het komt wel voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache bei Tunneln...
Tunnelvisie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eure Sache.
Jullie zijn allebeide vrijgezel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Sache?
- Wat doe ik?
   Korpustyp: Untertitel
Alleinsein ist eine Sache.
Alleen zijn is één.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eure Sache.
Het is voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Nervös wegen der Sache?
Nerveus voor je getuigenis?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon zur Sache.
- Schiet op en ga het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
Laten we wat geldzaken doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft noch.
Dit is aan de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Sache.
We maken het af.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen wir die Sache.
We houden erover op.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Sache.
En de andere gebeurtenis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die Sexsucht-Sache.
- Ja, die seksverslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zur Sache.
Hou op met lullen.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine andere Sache.
En nog iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
-Sah die ganze Sache.
- Ja, ik zag het.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch eine Sache..
Maar nog iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, zur Sache.
Goed, laten we beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Ring-Sache.
Dat met die ring is beter.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
Even voor de duidelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Schlaf Sache.
Wat dat slapen betreft:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschlossene Sache.
Het is al gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
- Het is mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen ihre Sache.
Ze kennen hun zaakjes goed.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Sache.
lk wil terzake komen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Polizeischutz Sache.
Sorry voor de politie beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist offiziell.
Je bent in functie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist heiß.
Dat was veel te link.
   Korpustyp: Untertitel
aber auch vernünftige Sache.
aanvaardbaar iets om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze gehörlosen Sache.
Omdat ik doof ben.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib deiner Sache treu.
Blijf bij je standpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war dringend.
lk werd op het nippertje gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine komplizierte Sache.
- Het is gecompliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Sache.
- Dat zal ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Sache!
lk ben de baas.
   Korpustyp: Untertitel
- Also eine einfache Sache.
- U hebt het simpel gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wurde abgeschlossen.
We wisten dat ze praatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regle die Sache.
lk zal het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache gefällt mir.
Dat lijkt me wel wat.
   Korpustyp: Untertitel
Mysteriöse Sache, die Zeit.
Tijd is een mysterieus iets.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, 'ne heiße Sache.
Ja, dat was best heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine große Sache...
Vergeet het maar, Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist geplatzt.
Dat was Max.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir eine Sache:
Even voor de duidelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschlossene Sache.
Dat is al beslist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist einfach.
We houden het simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Sache.
- Dat moet je zelf weten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
lk doe het zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache muss warten.
Dit moet even wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 1 Sache.
- Eén dingetje maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das meine Sache?
Wat maakt mij 't nou uit?
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Sache, diese Geheimgänge.
Handig die geheime doorgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache bitte noch.
lk moet met u praten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Alien-Sache, oder?
Dat buitenaards wezen verhaal van je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist gelaufen.
Andy, het is al gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Sache gestern.
Sorry nog voor laatst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist ernst.
Dit is geen spelletje.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Sache noch.
- Nog een dingetje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich gewagte Sache.
Dat is natuurlijk een gok.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Sache?
- Wat is het nou net?
   Korpustyp: Untertitel
Große Sache, was, Labiche?
Het is een grote, Labiche?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas riskante Sache also?
- ls het vrij riskant?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Sache.
Nu weet ik ook iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ganze Sache?
- Voor het geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy überprüft die Sache.
Hij zal 't onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache wird erledigt.
- 't Komt voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, noch eine Sache.
En nog iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, zur Sache.
Goed, laten we beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit uns...
Tussen ons zit het al een tijdje scheef.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft folgendermassen.
Amber houdt het vliegtuig in positie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Sache.
Beslissen jullie zelf maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache in Chicago...
Die toestand in Chicago...
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zur Sache.
Wil je terzake komen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft schon.
We zijn al begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begraben die Sache.
Ze stoppen 't weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diese Sache.
lk heb dit nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Sache.
- Die is aan mij om te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Sache?
- Ja en het tweede?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Sache.
Dat los je zelf maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine leichte Sache.
Dat was een gemakkelijke klus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sache.
lk regel het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft nämlich.
Het wordt heel druk.
   Korpustyp: Untertitel