linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachleistung verstrekking 126 bijdrage "in natura"

Verwendungsbeispiele

Sachleistung verstrekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sachleistungen, die von einem Träger nach Absatz 2 vorläufig gewährt wurden, werden von dem zuständigen Träger nach Titel IV der Durchführungsverordnung erstattet.
Door een orgaan overeenkomstig lid 2 voorlopig gedane verstrekkingen worden vergoed door het overeenkomstig de bepalingen van titel IV van de toepassingsverordening bevoegde orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben Anspruch auf Sachleistungen bei Krankheit und Mutterschaft
hebben recht op verstrekkingen wegens ziekte en moederschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission legt die Liste der von Absatz 1 erfassten Geldleistungen und Sachleistungen fest.
De Administratieve Commissie stelt een lijst op van de uitkeringen en de verstrekkingen waarop lid 1 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Familienangehörigen des oben genannten Versicherten haben auf Sachleistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung nur Anspruch,
De gezinsleden van bovengenoemde verzekerde hebben recht op verstrekkingen wegens ziekte/moederschap, tenzij
   Korpustyp: EU DGT-TM
kenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
nodig is om verstrekkingen te verkrijgen van de medische inrichtingen van de staat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Anhang 3 der Durchführungsverordnung aufgeführten Mitgliedstaaten wird der Betrag der Sachleistungen,
Voor de in bijlage 3 bij de toepassingsverordening vermelde lidstaten worden de bedragen van de verstrekkingen aan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf Sachleistungen in dem Wohnmitgliedstaat besteht auch für die Familienangehörigen des Rentenantragstellers.
Het recht op verstrekkingen in de lidstaat van de woonplaats geldt tevens voor de gezinsleden van de pensioenaanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat Anspruch auf Sachleistungen bei Krankheit und Mutterschaft vom .... an
heeft recht op verstrekkingen van de ziekte- en moederschapsverzekering met ingang van .......
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherte hat nach den vom bearbeitenden Träger angewendeten Rechtsvorschriften Anspruch auf Sachleistungen wegen Krankheit?
De verzekerde heeft recht op verstrekkingen bij ziekte ingevolge de door het behandelende orgaan toegepaste wettelijke regeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großes Problem ist die Besteuerung, die der Sozialversicherung bzw. den Sachleistungen im Krankheitsfall nicht angepaßt ist.
Een groot probleem is de fiscaliteit die niet gelijk loopt met sociale zekerheid, c.q. met verstrekkingen bij ziekte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sachleistung bei Krankheit verstrekking bij ziekte 9 verstrekking van de ziekteverzekering
Sachleistung von erheblicher Bedeutung belangrijke verstrekking

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachleistung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermögensübertragungen können als Geld- oder Sachleistung erfolgen (z. B. Schuldenerlass).
Kapitaaloverdrachten geschieden contant of in natura (zoals het afstand doen van een vorderingsrecht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beiträge können als Barzahlung oder als Sachleistung entrichtet werden.
Dergelijke bijdragen kunnen contant of in natura worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Hun eenheidswaarde wordt in de voorlopige begroting beoordeeld en wordt niet onderworpen aan latere wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entgelt“ die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und ‐gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt;
„beloning”: het gewone basis- of minimumloon of -salaris en alle overige voordelen in geld of in natura die de werknemer direct of indirect, uit hoofde van zijn dienstbetrekking, van zijn werkgever ontvangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Bovendien lijkt het logisch de huurvrije woondienst te beschouwen als een dividend in natura, dat wordt uitgekeerd door de makelaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterabsatz gilt nicht, wenn das Interventionsbeständen entnommene Erzeugnis dem Zuschlagsempfänger als Sachleistung für eine bereits durchgeführte Lieferung zur Verfügung gestellt wird.
Deze alinea is niet van toepassing indien het uit de interventievoorraden uitgeslagen product ter betaling van een reeds gedane levering ter beschikking wordt gesteld van de opdrachtnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Umfang, in dem die Sachleistung der teilnehmenden Unternehmen möglicherweise nicht den Forschungskosten entsprach, wären die Gesamtkosten des Forschungsvorhabens niedriger und die Beihilfeintensitäten dementsprechend höher gewesen.
In de mate dat de bijdragen in natura van de deelnemende bedrijven mogelijk niet overeenkwamen met de onderzoekskosten, zouden de totale kosten van het onderzoeksproject lager en de steunintensiteit dienovereenkomstig hoger zijn geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßige Zahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
De classificatie van sociale uitkeringen bevat een nadere indeling in uitkeringen in geld (periodiek of eenmalig) en uitkeringen in natura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden nun jegliche Unterstützung, die sie entweder als Geld- oder als Sachleistung erhalten, wozu auch Sekretariatsunterstützung, Recherchehilfe und ähnliches zählen, erklären müssen.
Voortaan zullen ze elke vorm van steun die ze ontvangen, of het nu om contanten gaat of om steun in natura, moeten aanmelden. Dit omvat ook steun aan secretariaatswerkzaamheden, onderzoek, en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Für das Wirtschaftsgebiet, in dem die natürlichen Personen gebietsansässig sind, besteht das Erwerbseinkommen aus der — als Geld- oder Sachleistung geschuldeten — Gesamtvergütung, die diese Personen von gebietsfremden Unternehmen für ihre im Rechnungslegungszeitraum geleistete Arbeit erhalten.
Voor de economie waarin de individuen ingezeten zijn, is beloning de totale beloning, in geld of in natura, die zij ontvangen van niet-ingezeten ondernemingen in ruil voor werk dat in de verslagperiode wordt gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Altersversorgungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
Ze omvatten pensioenen en niet-pensioenuitkeringen op grond van gebeurtenissen of omstandigheden zoals ziekte, werkloosheid, huisvesting en onderwijs, en kunnen in geld of in natura worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist die tatsächliche Miete zu korrigieren und die Differenz zwischen der tatsächlichen und einer vergleichbaren Miete als Sachleistung (siehe ESVG 95, Abschnitte 4.04-4.06) zu behandeln.
In dat geval moet de werkelijke huur worden gecorrigeerd en het verschil tussen de werkelijke huur en de huur voor een vergelijkbare woning worden beschouwd als beloning in natura (zie het ESR 1995, punten 4.04 t/m 4.06).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterabsatz gilt nicht, wenn das Interventionsbeständen entnommene Erzeugnis dem Zuschlagsempfänger als Sachleistung für eine bereits durchgeführte Lieferung zur Verfügung gestellt wird.ii) dem Buchstaben b Unterabsatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
Deze alinea is niet van toepassing indien het uit de interventievoorraden uitgeslagen product ter betaling van een reeds gedane levering ter beschikking wordt gesteld van de opdrachtnemer.ii) onder b), eerste alinea, wordt de volgende tekst toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er argumentierte, dass technisches Know-how eine besondere Kategorie von Wissen sei, die nicht patentiert oder eingetragen sein muss; daher sei der Kapitalbeitrag ordnungsgemäß geleistet worden, wenn auch als Sachleistung.
Hij stelde dat technische knowhow een speciale categorie van kennis is die niet hoeft te worden geoctrooieerd of geregistreerd, en daarom was de kapitaalinbreng correct verlopen, zij het in natura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Europäischen Weltraumorganisation wird sich aus 50 Millionen Euro als Finanzbeitrag und 500 Millionen Euro als Sachleistung zusammensetzen und nach den in der Satzung der ESA festgelegten Modalitäten erfolgen.
Overeenkomstig de bepalingen in de statuten van het ESA zal van de inbreng van het Europees Ruimteagentschap 50 miljoen euro in contanten worden betaald en 500 miljoen in natura.
   Korpustyp: EU
Für das Wirtschaftsgebiet, in dem die natürlichen Personen gebietsansässig sind, besteht das Erwerbseinkommen aus der - als Geld- oder Sachleistung geschuldeten - Gesamtvergütung, die diese Personen von gebietsfremden Unternehmen für ihre im Rechnungslegungszeitraum geleistete Arbeit erhalten.
Voor de economie waarin de individuen ingezeten zijn, is beloning het totale loon, in geld of in natura, dat zij van niet-ingezeten ondernemingen ontvangen in ruil voor hun werk gedurende de verslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Alterssicherungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
Ze omvatten pensioenen en niet-pensioenuitkeringen op grond van gebeurtenissen of omstandigheden zoals ziekte, werkloosheid, huisvesting en onderwijs, en kunnen in geld of in natura worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den als Geld- oder Sachleistung zu erbringenden übrigen laufenden Übertragungen zählen laufende Übertragungen an private Organisationen ohne Erwerbszweck, laufende Übertragungen zwischen privaten Haushalten und weitere Posten einschließlich Geldstrafen und gebührenpflichtiger Verwarnungen, eines Teils der Zahlungen für Lotterie und Spiele, Entschädigungszahlungen und sonstiger laufender Übertragungen.
Overige inkomensoverdrachten, n.e.g., in geld of in natura, omvatten inkomensoverdrachten aan instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, inkomensoverdrachten tussen huishoudens, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., met inbegrip van boetes en geldstraffen, een deel van de betalingen voor loterijloten en kansspelen, betalingen van schadeloosstelling en overige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Sachleistung in Form der Übertragung von Immobilien vorgenommene Kapitalzuführung sollte gewährleisten, dass das Unternehmen über eine ausgewogene Finanzstruktur verfügte und damit in der Lage war, auf Wachstumskurs zu gehen und durch eine optimierte Verwaltung des Umlaufvermögens weiteres Fremdkapital aufzunehmen.
De kapitaalverhoging, die in natura werd uitgevoerd door de overdracht van grond, was bedoeld om ervoor te zorgen dat de onderneming een evenwichtige financiële structuur kreeg, teneinde haar in staat te stellen een groeistrategie te volgen en meer leverage mogelijk te maken door middel van versterkt werkkapitaalbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsgebiet, in dem die produzierenden Einheiten gebietsansässig sind, besteht das Arbeitnehmerentgelt aus der – als Geld- oder Sachleistung geschuldeten – Gesamtvergütung (einschließlich Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und zu privaten Versicherungen oder Alterssicherungssystemen), die gebietsansässige Unternehmen gebietsfremden Arbeitnehmern für deren im Rechnungslegungszeitraum geleistete Arbeit entrichten müssen.
Voor de economie waarin de producerende eenheden ingezeten zijn, is de beloning van werknemers het totale loon (met inbegrip van werkgeversbijdragen aan stelsels voor sociale zekerheid of aan particuliere verzekeringen of pensioenfondsen), in geld of in natura, dat door ingezeten ondernemingen verschuldigd is aan niet-ingezeten werknemers in ruil voor hun werk gedurende de verslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM