Inkomsten uit arbeid in loondienst (inclusief voordeleninnatura), ouderdomspensioen, invaliditeitspensioen, levensonderhoud, rente, lijfrente en werkloosheidsuitkeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Vergütungen (einschließlich etwaiger erfolgsgebundener oder nachträglicher Vergütungen) und Sachleistungen, die diesen Personen vom Emittenten und seinen Tochterunternehmen für Dienstleistungen gezahlt oder gewährt wurden, die für den Emittenten oder seine Tochtergesellschaften von jeglicher Person in jeglicher Funktion erbracht wurden.
Bedrag van de bezoldigingen (met inbegrip van voorwaardelijke of uitgestelde betalingen) en de voordeleninnatura die door de uitgevende instelling en haar dochterondernemingen aan deze personen zijn toegekend voor de diensten die elke persoon in al zijn hoedanigheden ten behoeve van de uitgevende instelling en haar dochterondernemingen heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der gezahlten Vergütung (einschließlich etwaiger erfolgsgebundener oder nachträglicher Vergütungen) und Sachleistungen, die diesen Personen von der emittierenden Gesellschaft und ihren Tochterunternehmen für Dienstleistungen jeglicher Art gezahlt oder gewährt werden, die der emittierenden Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften von einer jeglichen Person erbracht wurden.
Bedrag van de bezoldigingen (met inbegrip van voorwaardelijke of uitgestelde betalingen) en de voordeleninnatura die door de uitgevende instelling en haar dochterondernemingen aan deze personen zijn toegekend voor de diensten die elke persoon in al zijn hoedanigheden ten behoeve van de uitgevende instelling en haar dochterondernemingen heeft verricht.
Nachdem der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts die Informationen gemäß Absatz 2 erhalten hat, unterrichtet er unverzüglich den zuständigen Träger über jegliche Sachleistungen bei Pflegebedürftigkeit, die er der betreffenden Person für denselben Zweck nach seinen Rechtsvorschriften gewährt, sowie über den hierfür geltenden Erstattungssatz.
Na ontvangst van de in lid 2 bedoelde informatie stelt het orgaan van de woon- of verblijfplaats het bevoegde orgaan onverwijld in kennis van elke voor hetzelfde doel bestemde verstrekking bij langdurige zorg die het op grond van zijn wetgeving aan de betrokkene verleent, en van het vergoedingstarief daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungenverstrekkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachleistungen bei Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem zuständigen Staat
Verstrekkingen ingeval de verblijfplaats in een andere lidstaat dan de bevoegde staat ligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer oder Selbstständiger hat für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung dem Leistungserbringer ein vom zuständigen Träger ausgestelltes Dokument vorzulegen, das seinen Sachleistungsanspruch bescheinigt.
Om in aanmerking te komen voor verstrekkingen uit hoofde van artikel 55, lid 1, letter a), onder i), van de verordening, legt een werknemer of zelfstandige aan de zorgverlener een door het bevoegde orgaan afgegeven document over waaruit blijkt dat hij recht heeft op verstrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
Indien de betrokkene niet in staat is een dergelijk document over te leggen, dient hij zich te richten tot het orgaan van zijn verblijfplaats, dat het bevoegde orgaan verzoekt om een verklaring waaruit blijkt dat de betrokkene recht heeft op verstrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung des Anspruchs auf Sachleistungen nach Titel III Kapitel 1 der Verordnung bezeichnet der Ausdruck ‚Familienangehöriger‘ den Ehegatten und/oder ein unterhaltsberechtigtes Kind im Sinne des Gesetzes über die Kinderzulage.“
Voor de vaststelling van het recht op verstrekkingen op grond van hoofdstuk 1 van titel III van de verordening wordt onder „gezinslid” een echtgenoot en/of een kind ten laste verstaan zoals gedefinieerd in de Wet betreffende kinderbijslag.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 631/2004 wurde die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 dahin gehend geändert, dass ab dem 1. Juni 2004 alle Versichertengruppen Anspruch auf Sachleistungen haben, die sich während eines Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat als medizinisch notwendig erweisen.
Verordening (EG) nr. 631/2004 heeft Verordening (EEG) nr. 1408/71 gewijzigd, in die zin dat alle categorieën verzekerden met ingang van 1 juni 2004 in aanmerking komen voor verstrekkingen die gedurende een verblijf in een andere lidstaat medisch noodzakelijk worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 9 sind die Systeme aufgeführt, die bei der Berechnung der Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen gemäß den Artikeln 94 und 95 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 zu berücksichtigen sind.
Bijlage 9 van Verordening (EEG) nr. 574/72 vermeldt welke regelingen in aanmerking moeten worden genomen voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen, overeenkomstig de artikelen 94 en 95 van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge und Sachleistungen für entsandte Arbeitnehmer:
bijdragen en verstrekkingen voor gedetacheerde werknemers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Systeme berechnet, die aufgrund des Gesetzes über den öffentlichen Gesundheitsdienst, des Gesetzes über die Krankenhauspflege und — im Zusammenhang mit Rehabilitation — des Gesetzes über aktive Sozialpolitik und des Gesetzes über aktive Beschäftigungsförderung eingeführt worden sind.“.
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de stelsels in aanmerking genomen die zijn ingesteld bij de Wet op de openbare gezondheidszorg, de Wet op de ziekenhuisverpleging en, voor zover het kosten uit hoofde van revalidatie en herscholing betreft, de Wet Actief Sociaal Beleid en de Wet Actieve Arbeidsmarktmaatregelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Sachleistungen (health services) berechnet, welche die in Anhang 2 genannten Gesundheitsdienste gemäß den Health Acts (Gesundheitsgesetzen) von 1947 bis 2004 gewähren.“
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de verstrekkingen (health services) in aanmerking genomen die door de in bijlage 2 vermelde Health Service Executive worden toegekend overeenkomstig de bepalingen van de „Health ACTS” (Volksgezondheidswetgeving) 1947-2004.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung des Artikels 110 (bei Sachleistungen) und des Artikels 113 Absatz 2 der Durchführungsverordnung:
voor de toepassing van artikel 110 (voor de verstrekkingen) en van artikel 113, lid 2, van de toepassingsverordening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungenbijdragen in natura
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Projekte sollten sowohl mit Beiträgen der Gemeinschaft und der Artemis-Mitgliedstaaten wie auch mit Sachleistungen der an den Projekten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis beteiligten Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen unterstützt werden.
De projecten moeten worden gesteund met financiële bijdragen van de Europese Gemeenschap en de lidstaten van Artemis en met bijdrageninnatura van de onderzoek- en ontwikkelingsorganisaties die aan de projecten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine wirksame und einheitliche Verwaltung sollten auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Verwaltungsbehörden Standardbeträge für die Kosten zugrunde legen und Sachleistungen als zuschussfähige Ausgaben ansehen können.
Met het oog op een doelmatig en homogeen beheer moeten ook de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de beheersautoriteiten normbedragen voor kosten kunnen toepassen en bijdrageninnatura kunnen beschouwen als subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardkosten und Standardannahmen für Einkommensverluste, Sachleistungen
Normbedragen voor kosten en standaardveronderstellingen over gederfde inkomsten, bijdrageninnatura
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem ELER kofinanzierten öffentlichen Ausgaben für eine Maßnahme, die Sachleistungen umfasst, dürfen am Ende der Maßnahme den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben, mit Ausnahme der Sachleistungen, nicht überschreiten.
De door het ELFPO medegefinancierde overheidsuitgaven die bijdragen tot een concrete actie waarbij bijdragen in natura worden geleverd, mogen aan het einde van de concrete actie niet hoger zijn dan de totale subsidiabele uitgaven exclusief die bijdrageninnatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK trifft die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Beteiligungsmodalitäten und legt, soweit erforderlich, dem Rat einen Vorschlag vor, der sich auch auf etwaige finanzielle Beteiligungen oder Sachleistungen von Drittstaaten erstreckt.
Het PVC handelt de regelingen voor deelneming af, en legt zo nodig voorstellen daartoe aan de Raad voor; dat geldt ook voor de mogelijke financiële deelneming of bijdrageninnatura van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, unter denen Sachleistungen Dritter als Kofinanzierung akzeptiert werden, und für die Bestimmung des Wertes dieser Sachleistungen sollten harmonisiert werden, um das Risiko von Fehlern und von Rechtsstreitigkeiten zu verringern.
De voorwaarden voor het aanvaarden van bijdrageninnatura als medefinanciering van derde partijen en voor het bepalen van de waarde van die bijdragen moeten worden geharmoniseerd teneinde het risico op fouten en op geschillen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe b sind zuschussfähig, sofern sie sich nicht aus den Zuständigkeiten oder den täglichen Verwaltungs-, Begleit- und Kontrollaufgaben der öffentlichen Verwaltung ergeben und sich auf die tatsächlich und direkt für das kofinanzierte Vorhaben getätigten Ausgaben oder auf Sachleistungen im Sinne von Artikel 51 beziehen.“
De in lid 1, onder b), bedoelde kosten zijn subsidiabel indien zij niet voortvloeien uit de wettelijke verantwoordelijkheden van de overheidsinstantie of haar dagelijkse beheers-, toezicht- en controletaken en betrekking hebben op daadwerkelijk en rechtstreeks voor de medegefinancierde concrete actie gedane uitgaven of op bijdrageninnatura, als bedoeld in artikel 51.”
Korpustyp: EU DGT-TM
außer bei Sachleistungen oder Standardkosten Überprüfung, ob der Begünstigte die Zahlungen tatsächlich und endgültig geleistet hat;
het reële en definitieve karakter van de door de begunstigde gedane betalingen na te gaan behalve in het geval van bijdrageninnatura of van normbedragen voor kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte sollten sowohl mit Beiträgen der Gemeinschaft und der ENIAC-Mitgliedstaaten wie auch mit Sachleistungen der an den Projekten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC beteiligten FuE-Einrichtungen unterstützt werden.
De projecten moeten worden gesteund met financiële bijdragen van de Europese Gemeenschap en de lidstaten van ENIAC en met bijdrageninnatura van de O&O-organisaties die aan de projecten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden gemeinsam durch Finanzbeiträge, die in Tranchen entrichtet werden, und Sachleistungen der Mitglieder zur Deckung der Betriebskosten und des Aufwands für FuE-Tätigkeiten finanziert.
De activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC worden gezamenlijk gefinancierd door financiële bijdragen via voorafbetalingen en bijdrageninnatura van haar leden met het oog op het financieren van de bedrijfskosten en de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungennatura
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder „ beloning ” verstaan het gewone basis- of minimumloon of -salaris en alle overige voordelen in geld of in natura die de werknemer uit hoofde van zijn dienstbetrekking rechtstreeks of onrechtstreeks van de werkgever ontvangt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Erwerbseinkommen umfasst die Löhne, Gehälter und sonstigen Bar- oder Sachleistungen, die natürliche Personen — in Wirtschaftsgebieten, in denen sie nicht ansässig sind — für die Arbeit beziehen, die sie für Gebietsansässige dieser Wirtschaftsgebiete erbringen (und die von diesen Gebietsansässigen bezahlt wird).
Beloning van werknemers omvat lonen, salarissen en andere prestaties in geld of in natura, verdiend door natuurlijke personen - in andere economieën dan die waar zij ingezeten zijn - voor werk dat wordt uitgevoerd voor (en betaald door) ingezetenen van die economieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ENIAC-Mitgliedstaaten tragen mit Sachleistungen zur Deckung der Betriebskosten bei, indem sie gemäß den Artikeln 12 und 13 die Durchführung der Projekte unterstützen und die Bereitstellung öffentlicher Mittel erleichtern;
ENIAC-lidstaten leveren bijdragen in natura voor het dekken van de lopende kosten door de tenuitvoerlegging van projecten te vergemakkelijken en publieke middelen te verstrekken zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abkommen vom 23. Januar 2007 über die Erstattung der Aufwendungen für Sachleistungen gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72.“
„Overeenkomst van 23 januari 2007 inzake vergoedingen voor kosten van verstrekkingen in natura uit hoofde van Verordening (EEG) nr. 1408/71 en Verordening (EEG) nr. 574/72.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forschungsverband trägt sowohl finanziell als auch durch Sachleistungen zu den Zielen des Gemeinsamen Unternehmens FCH bei.
De Onderzoeksgroepering draagt zowel financieel als in natura bij aan de doelstellingen van de Gemeenschappelijke Onderneming FCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Ausnahmefällen sektorbezogene oder allgemeine Programme zur Unterstützung von Einfuhren in Form voni) sektorbezogenen Einfuhrprogrammen mit Sachleistungen,
in uitzonderlijke gevallen, sectorale en algemene programma's ter ondersteuning van de invoer, in de vorm vani) sectorale invoerprogramma's in natura,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
„loon van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen” beloning of salaris en alle andere vergoedingen in contanten of in natura, die de werknemer al dan niet rechtstreeks met betrekking tot zijn tewerkstelling ontvangt van zijn werkgever en die gelijkwaardig zijn aan wat vergelijkbare, in een legale arbeidsverhouding tewerkgestelde, werknemers zouden hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sektorbezogenen Einfuhrprogrammen mit Sachleistungen,
sectorale invoerprogramma's in natura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artemis-Mitgliedstaaten tragen mit Sachleistungen zur Deckung der Betriebskosten bei, indem sie gemäß den Artikeln 12 und 13 die Durchführung der Projekte unterstützen und die Bereitstellung öffentlicher Mittel erleichtern.
Artemis-lidstaten leveren bijdragen in natura voor het dekken van de bedrijfskosten door de tenuitvoerlegging van projecten te vergemakkelijken en publieke middelen te verstrekken zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke der Frau Kommissarin für ihre Anmerkungen zu Sachleistungen, die von Freiwilligengruppen erbracht werden. Ich räume ein, dass es solche Leistungen bereits in mehreren EU-finanzierten Projekten gibt, doch sollte dies meiner Ansicht nach generell so gehandhabt werden.
Ik waardeer de verwijzing van de commissaris naar de bijdragen in natura door vrijwilligersgroepen en, hoewel ik erken dat bijdragen in natura van toepassing zijn in enkele door de EU gefinancierde projecten, meen ik dat we ervoor moeten zorgen dat dit de status-quo wordt.
Korpustyp: EU
Sachleistungenin natura
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufende Übertragungen im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of innatura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sozialschutzleistungen“ Geld- oder Sachleistungen der Sozialschutzsysteme an private Haushalte oder Einzelpersonen, um ihnen die Belastung durch ein bestimmtes Risiko oder Bedürfnis oder mehrere bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen;
„sociale uitkeringen”: overdrachten in geld of innatura door socialebeschermingsregelingen aan huishoudens en personen om hun lasten ten gevolge van een vastgestelde reeks risico's en behoeften te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierungsquellen sind beispielsweise die Eigenmittel des Empfängers, Einnahmen aus der Maßnahme oder dem Arbeitsprogramm oder Finanzbeiträge oder Sachleistungen Dritter.
Medefinanciering kan bestaan uit eigen middelen van de begunstigde, door de actie of het werkprogramma voortgebrachte inkomsten, of bijdragen in geld of innatura van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalaufwendungen sind alle Geld- oder Sachleistungen, die ein Arbeitgeber an Arbeitnehmer (Festangestellte, Arbeitnehmer mit Zeitverträgen oder Heimarbeiter) für die von ihnen während des Berichtszeitraums erbrachte Arbeit leistet.
De personeelskosten worden gedefinieerd als de totale beloning, in geld of innatura, die een werkgever verschuldigd is aan zijn werknemers (vaste en tijdelijke werknemers, alsmede thuiswerkers) voor werk dat dezen tijdens de referentieperiode hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of innatura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens eine Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns in Geld- oder Sachleistungen arbeiteten oder die
ten minste een uur hebben gewerkt, voor loon of voor winst, in geld of innatura, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird durch freiwillige Beiträge (finanzielle Beiträge und Sachleistungen) aller Mitglieder unterstützt.
Het secretariaat wordt ondersteund via bijdragen op basis van vrijwilligheid (financieel of innatura) van alle leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zu umweltbezogenen Steuern weisen die gleichen Systemgrenzen wie das ESVG 95 auf und umfassen Zwangsabgaben in Form von Geld- oder Sachleistungen, die der Staat oder die Organe der Europäischen Union ohne Gegenleistung erheben.
Milieubelastingen hebben dezelfde systeemgrenzen als het ESR 95 en bestaan uit verplichte betalingen om niet, in geld of innatura, die door de overheid of door de instellingen van de Unie worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Bar- oder Sachleistungen (ausgenommen Gesundheitsversorgung) im Zusammenhang mit der Unfähigkeit körperlich oder geistig Behinderter, an wirtschaftlichen oder sozialen Aktivitäten teilzunehmen.
Inkomensgarantie en steun in geld of innatura (behalve gezondheidszorg) in verband met het onvermogen van lichamelijk of geestelijk gehandicapten om aan economische en sociale activiteiten deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Bar- oder Sachleistungen (ausgenommen Gesundheitsversorgung) im Zusammenhang mit dem Alter.
Inkomensgarantie en steun in geld of innatura (behalve gezondheidszorg) in verband met ouderdom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungenbijdragen in natura
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachleistungen Dritter können, sofern als notwendig oder sinnvoll erachtet, als Kofinanzierung angesehen werden (Artikel 113 der Haushaltsordnung und Artikel 172 der Durchführungsbestimmungen).
Bijdragen in natura van derde partijen kunnen als medefinanciering worden beschouwd, als zij nodig of passend worden geacht (artikel 113 van het Financieel Reglement en artikel 172 van de uitvoeringsvoorschriften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Sachleistungen, Abschreibungskosten und Gemeinkosten unter folgenden Bedingungen als Ausgaben behandelt werden, die die Begünstigten für die Durchführung der Vorhaben getätigt haben:
In afwijking van lid 1 kunnen bijdrageninnatura, afschrijvingskosten en begeleidende maatregelen onder de volgende voorwaarden worden beschouwd als uitgaven die de begunstigden voor de uitvoering van concrete acties hebben betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen im Rahmen des gemeinsamen operationellen Programms
Bijdragen in natura op programmaniveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Sachleistungen, Abschreibungskosten und Gemeinkosten unter den nachstehenden Voraussetzungen als Ausgaben behandelt werden, die der Begünstigte für die Durchführung eines Vorhabens getätigt hat:
In afwijking van lid 1 kunnen bijdrageninnatura, afschrijvingskosten en algemene kosten onder de volgende voorwaarden worden beschouwd als uitgaven die de begunstigden voor de uitvoering van concrete acties hebben betaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen sind nichtfinanzielle Ressourcen, die dem Empfänger von einem Dritten unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden.
Bijdragen in natura zijn middelen, niet in geld, die door derden kosteloos ter beschikking van de begunstigde worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen gelten in der Regel nicht als förderfähige Kosten.
Bijdragen in natura zijn normaliter geen subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Sachleistungen, Abschreibungskosten und Gemeinkosten unter den in Unterabsatz 3 dieses Absatzes genannten Bedingungen als von den Begünstigten für die Durchführung der Vorhaben getätigte Ausgaben behandelt werden.
In afwijking van lid 1 kunnen bijdrageninnatura, afschrijvingskosten en overheadkosten onder de in de derde alinea van dit lid aangegeven voorwaarden worden beschouwd als uitgaven die de begunstigden voor de uitvoering van concrete acties hebben gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Sachleistungen im Zusammenhang mit Finanzierungsinstrumenten im Sinne des Artikels 78 Absatz 6 Unterabsatz 1 unter den in Unterabsatz 3 genannten Bedingungen als Ausgaben zur Einrichtung des Fonds oder des Holding-Fonds oder als Beiträge hierzu behandelt werden.
In afwijking van lid 1 kunnen bijdrageninnatura, in het geval van financiële instrumentering en voor de in artikel 78, lid 6, eerste alinea, bedoelde doeleinden, worden beschouwd als uitgaven voor de oprichting van of het bijdragen aan fondsen of holdingfondsen, onder de in de derde alinea van dit lid aangegeven voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, sodass sämtliche der Maßnahme zugewiesenen Ressourcen ersichtlich sind.
Bijdragen in natura worden in de begrotingsraming afzonderlijk vermeld om een beeld te geven van de totale middelen die aan de actie zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen entsprechen den nationalen steuer- und sozialrechtlichen Bestimmungen.
Bijdragen in natura moeten voldoen aan de nationale bepalingen inzake belastingen en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungenbetalingen in natura
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Bewertung von Sachleistungen gilt folgende Regel: Vom Arbeitgeber produzierte Sachleistungen sollten zum Erzeugerpreis bewertet werden, vom Arbeitgeber gekaufte Sachleistungen zum Marktpreis.
Voor de waardebepaling van betalingeninnatura geldt de volgende regel: indien de desbetreffende goederen door de werkgever zijn geproduceerd, moeten zij worden gewaardeerd tegen producentenprijzen; indien zij door de werkgever zijn gekocht, moeten zij worden gewaardeerd tegen marktprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Bruttolöhne und -gehälter ohne jährliche Prämien/Zulagen und Sachleistungen
Brutojaarloon zonder bonussen, toelagen en betalingeninnatura
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bleiben Sachleistungen beim Monatsverdienst unberücksichtigt.
Evenmin wordt bij het maandloon rekening gehouden met betalingeninnatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Het jaarloon omvat daarentegen alle „niet-standaardbetalingen”, d.w.z. betalingen die niet in iedere loonperiode plaatsvinden (variabele 4.1.1) en betalingeninnatura (variabele 4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Variablen, die sich auf monetäre Werte (z. B. Stunden-, Monats- und Jahresverdienste sowie Prämien, Steuern, Sozialbeiträge, Sachleistungen) beziehen, sind in Einheiten der Landeswährung auszuweisen.
Numerieke variabelen die betrekking hebben op geldswaarden (bv. uur-, maand- en jaarloon, bonussen, belastingen, sociale premies, betalingeninnatura), moeten worden uitgedrukt in eenheden van de nationale valuta van het desbetreffende land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverständlich erscheint mir das Verbot von Sachleistungen, die einen unmittelbaren Bezug zur Arbeit haben - etwa Uniformen oder Werkzeuge oder Schutzausrüstungen.
Het verbod op betalingeninnatura, die direct betrekking hebben op het werk, zoals uniformen, hulpmiddelen of beschermende uitrusting, vind ik onbegrijpelijk.
Korpustyp: EU
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
Anders gezegd, wat we nodig hebben is een verbod op het inhouden van betalingeninnatura op het loon.
Korpustyp: EU
Sachleistungenbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen, unter denen Sachleistungen Dritter als Kofinanzierung akzeptiert werden, und für die Bestimmung des Wertes dieser Sachleistungen sollten harmonisiert werden, um das Risiko von Fehlern und von Rechtsstreitigkeiten zu verringern.
De voorwaarden voor het aanvaarden van bijdragen in natura als medefinanciering van derde partijen en voor het bepalen van de waarde van die bijdragen moeten worden geharmoniseerd teneinde het risico op fouten en op geschillen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der technische Assistent/Projetverantwortliche der Polizei den Mitgliedstaaten, die dazu bereit sind, Sachleistungen zu leisten, alle praktischen Informationen gibt, die notwendig sind, um diese Sachleistungen dem Innenministerium der DRK reibungslos zukommen zu lassen;
de technisch assistent/hoofd van het politieproject zal de lidstaten die bereid zijn gevonden bijdragen in natura te leveren, bijstaan door alle informatie te verschaffen om die bijdragen vlot te kunnen doorspelen aan het ministerie van Binnenlandse Zaken van de DRC,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aus- und Weiterbildungs- oder Werbezwecke zur Verfügung gestellte Räumlichkeiten können diesen Sachleistungen zugerechnet werden.
Gebouwen die beschikbaar worden gesteld voor opleiding en promotie mogen tot die bijdragen worden gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachleistungen sind auf 30 % der förderfähigen Projektkosten bzw. auf 20 % im Falle von durch den Kohäsionsfonds abgedeckten Mitgliedstaaten begrenzt.
Deze bijdragen mogen niet meer dan 30 % van de subsidiabele kosten van het project uitmaken (20 % voor lidstaten die onder het Cohesiefonds vallen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ausbildungs- oder Förderungszwecke zur Verfügung gestellte Räumlichkeiten können diesen Sachleistungen zugerechnet werden.
Gebouwen die beschikbaar worden gesteld voor opleiding en promotie mogen tot die bijdragen worden gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Soziale Sachleistungen
sociale uitkeringen in natura
Modal title
...
Sachleistungen bei Schwangerschaft
verstrekking bij zwangerschap
Modal title
...
Sachleistungen bei Geburt
verstrekking bij geboorte
Modal title
...
Ströme bei Sachleistungen
stromen in natura
Modal title
...
Programm "in Form von Sachleistungen"
programma in natura
Modal title
...
Sachleistungen im Rahmen eines Entwicklungsprogramms
projectgoed
Modal title
...
Einkommen in Form von Sachleistungen
inkomen in natura
Modal title
...
Sachleistungen bei Krankheit oder Mutterschaft
verstrekkingen wegens ziekte of moederschap
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachleistungen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzter Punkt: Lieferungen, Sachleistungen aus den Ländern zu über...
Mijn laatste opmerking gaat over leveranties. Het verstrekken van goederen uit de landen...
Korpustyp: EU
Familienangehöriger des Anspruchsberechtigten, wenn jener die Sachleistungen erhalten hat:
Gezinslid van de rechthebbende indien hij/zij de zorg heeft ontvangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung werden die großen Unternehmen sich diesem Betrag durch Sachleistungen anpassen.
Als tegenprestatie leggen de grote ondernemingen hier nog eens hetzelfde bedrag bij.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Bescheinigung haben Sie und Ihre Familienangehörigen im Wohnland Anspruch auf Sachleistungen bei Krankheit und
Met deze verklaring komen uw gezinsleden in het land waar zij wonen overeenkomstig de wetgeving van dat land in aanmerking voor
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachleistungen müssen faktuell überprüfbar sein, nicht hingegen in Bezug auf ihren finanziellen Gegenwert überprüft werden.
Deze dienen feitelijk verifieerbaar te zijn, maar vergen geen financiële evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Parameter und Gründe für Modelle mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen;
de belangrijkste parameters en de motivering voor elk variabel beloningssysteem en voor eventuele andere niet-contante voordelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachleistungen werden zu denselben Bedingungen wie für die eigenen Bürger des betreffenden Staates gewährt.
Deze prestaties zijn aan dezelfde voorwaarden onderworpen als die gelden voor de eigen onderdanen van het betrokken land.
Korpustyp: EU
die wichtigsten Parameter und Gründe für etwaige Bonusregelungen und sonstige Sachleistungen ."
de belangrijkste parameters en de motivering van een eventuele bonusregeling en eventuele andere niet-geldelijke voordelen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bisher hatten nämlich Studierende und Rentner in dem Mitgliedstaat, in dem sie sich aufhalten, Anspruch auf die sich als medizinisch erforderlich erweisenden Sachleistungen, während Arbeitnehmer und ihre Familienangehörige in diesem Land nur Sachleistungen erhalten können, die unverzüglich erforderlich sind.
Tot nu toe is het zo dat studenten en gepensioneerden recht hebben op medische zorg in de lidstaat waar ze verblijven, indien ze die nodig hebben, terwijl werknemers en hun families alleen de noodzakelijke zorg kunnen krijgen in dit land.
Korpustyp: EU
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Daarom ben ik verrast door de opgelegde limiet van 25 procent voor het materiële aandeel van de algemene pool.
Korpustyp: EU
Die Kosten des Transports innerhalb der Union sind Gegenstand eines in Landeswährung ausgedrückten Angebots und dürfen nicht mit Sachleistungen bezahlt werden.
Voor de kosten van het vervoer binnen de Unie wordt een in geldbedragen luidende offerte ingediend en deze kosten mogen niet met producten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
Ook moeten de gevolgen voor de rechtstreekse betaling van de kosten van een met voorafgaande toestemming in een andere lidstaat ontvangen medische behandeling worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste besteht darin, daß eine sich zeitweilig außerhalb ihres zuständigen Mitgliedstaats aufhaltende Person berechtigt ist, unter Verwendung des E-111-Formulars alle erforderlichen medizinischen Sachleistungen zu erhalten.
Daarvoor is het E111-formulier. De tweede mogelijkheid is dat iemand naar een andere lidstaat gaat om daar een medische behandeling te ondergaan.
Korpustyp: EU
in Zypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
inCyprus,het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer Ihrer stattlichen Pension von 350 Francs monatlich... erhalten Sie in Anerkennung ihrer besonderen Verdienste ausnahmsweise... zusätzlich auch noch Sachleistungen! Und zwar ein Zentner Eierbriketts pro Mann und Winter!
Boven op de 350 frank van uw maandelijks pensioen krijgt u per man en per winter voor bewezen diensten aan de stad een zak van 50 kilo kolen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger werden Anspruch auf Sachleistungen haben, wenn sie während ihres Aufenthalts in einem Mitgliedstaat medizinische Betreuung benötigen, und können das komplizierte bürokratische Verfahren vermeiden, bei dem momentan noch mehrere unterschiedliche Institutionen hinzugezogen werden müssen.
Alle burgers zullen gebruik kunnen maken van deze diensten en kunnen zich tijdens een verblijf in een andere lidstaat wenden tot de plaatselijke gezondheidszorg. Zij hoeven dan niet meer de bureaucratische hordes van de verschillende instanties te nemen.
Korpustyp: EU
Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
In de eerste plaats staat in het verslag dat wij, Europese afgevaardigden, financiële, personele of materiële steun mogen ontvangen, naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die in het kader van onze activiteiten door derden worden verleend.
Korpustyp: EU
Das Parlament will in Wahrnehmung seiner Funktion als Haushaltsbehörde einen Änderungsantrag einbringen, die Nr. 2, in dem es gemeinsame Normen für die Beiträge in Geld oder Sachleistungen fordert, die die Staaten oft beisteuern, um die Errichtung von Agenturen auf ihrem Territorium zu erleichtern.
Uit hoofde van zijn functie als begrotingsautoriteit heeft het Parlement een amendement, nummer 2, ingediend dat pleit voor gemeenschappelijke normen voor de contante betalingen die vaak gedaan worden door de lidstaat waarin een agentschap wordt gevestigd.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung betreffend die Artikel 36 Absatz 3 und 63 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom 8. Juni 2004 zur Festlegung anderer Verfahren für die Erstattung der Kosten der von beiden Staaten gemäß dieser Verordnung erbrachten Sachleistungen mit Wirkung vom 1. Januar 2003“
Overeenkomst van 8 juni 2004 over artikel 36, lid 3, en artikel 63, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 tot vaststelling van andere wijzen van vergoeding uit hoofde van de verordening door beide landen met ingang van 1 januari 2003.”.