linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachleistungen voordelen in natura 3 verstrekking 1 giften in natura

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sachleistungen verstrekkingen 112 bijdragen in natura 35 natura 10 in natura 19 bijdragen in natura 11 betalingen in natura 7 bijdragen 5

Verwendungsbeispiele

Sachleistungen verstrekkingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sachleistungen bei Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem zuständigen Staat
Verstrekkingen ingeval de verblijfplaats in een andere lidstaat dan de bevoegde staat ligt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer oder Selbstständiger hat für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung dem Leistungserbringer ein vom zuständigen Träger ausgestelltes Dokument vorzulegen, das seinen Sachleistungsanspruch bescheinigt.
Om in aanmerking te komen voor verstrekkingen uit hoofde van artikel 55, lid 1, letter a), onder i), van de verordening, legt een werknemer of zelfstandige aan de zorgverlener een door het bevoegde orgaan afgegeven document over waaruit blijkt dat hij recht heeft op verstrekkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
Indien de betrokkene niet in staat is een dergelijk document over te leggen, dient hij zich te richten tot het orgaan van zijn verblijfplaats, dat het bevoegde orgaan verzoekt om een verklaring waaruit blijkt dat de betrokkene recht heeft op verstrekkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung des Anspruchs auf Sachleistungen nach Titel III Kapitel 1 der Verordnung bezeichnet der Ausdruck ‚Familienangehöriger‘ den Ehegatten und/oder ein unterhaltsberechtigtes Kind im Sinne des Gesetzes über die Kinderzulage.“
Voor de vaststelling van het recht op verstrekkingen op grond van hoofdstuk 1 van titel III van de verordening wordt onder „gezinslid” een echtgenoot en/of een kind ten laste verstaan zoals gedefinieerd in de Wet betreffende kinderbijslag.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 631/2004 wurde die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 dahin gehend geändert, dass ab dem 1. Juni 2004 alle Versichertengruppen Anspruch auf Sachleistungen haben, die sich während eines Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat als medizinisch notwendig erweisen.
Verordening (EG) nr. 631/2004 heeft Verordening (EEG) nr. 1408/71 gewijzigd, in die zin dat alle categorieën verzekerden met ingang van 1 juni 2004 in aanmerking komen voor verstrekkingen die gedurende een verblijf in een andere lidstaat medisch noodzakelijk worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 9 sind die Systeme aufgeführt, die bei der Berechnung der Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen gemäß den Artikeln 94 und 95 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 zu berücksichtigen sind.
Bijlage 9 van Verordening (EEG) nr. 574/72 vermeldt welke regelingen in aanmerking moeten worden genomen voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen, overeenkomstig de artikelen 94 en 95 van die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge und Sachleistungen für entsandte Arbeitnehmer:
bijdragen en verstrekkingen voor gedetacheerde werknemers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Systeme berechnet, die aufgrund des Gesetzes über den öffentlichen Gesundheitsdienst, des Gesetzes über die Krankenhauspflege und — im Zusammenhang mit Rehabilitation — des Gesetzes über aktive Sozialpolitik und des Gesetzes über aktive Beschäftigungsförderung eingeführt worden sind.“.
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de stelsels in aanmerking genomen die zijn ingesteld bij de Wet op de openbare gezondheidszorg, de Wet op de ziekenhuisverpleging en, voor zover het kosten uit hoofde van revalidatie en herscholing betreft, de Wet Actief Sociaal Beleid en de Wet Actieve Arbeidsmarktmaatregelen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresdurchschnittskosten für Sachleistungen werden unter Berücksichtigung der Sachleistungen (health services) berechnet, welche die in Anhang 2 genannten Gesundheitsdienste gemäß den Health Acts (Gesundheitsgesetzen) von 1947 bis 2004 gewähren.“
Voor de berekening van de gemiddelde jaarlijkse kosten van de verstrekkingen worden de verstrekkingen (health services) in aanmerking genomen die door de in bijlage 2 vermelde Health Service Executive worden toegekend overeenkomstig de bepalingen van de „Health ACTS” (Volksgezondheidswetgeving) 1947-2004.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung des Artikels 110 (bei Sachleistungen) und des Artikels 113 Absatz 2 der Durchführungsverordnung:
voor de toepassing van artikel 110 (voor de verstrekkingen) en van artikel 113, lid 2, van de toepassingsverordening:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soziale Sachleistungen sociale uitkeringen in natura
Sachleistungen bei Schwangerschaft verstrekking bij zwangerschap
Sachleistungen bei Geburt verstrekking bij geboorte
Ströme bei Sachleistungen stromen in natura
Programm "in Form von Sachleistungen" programma in natura
Sachleistungen im Rahmen eines Entwicklungsprogramms projectgoed
Einkommen in Form von Sachleistungen inkomen in natura
Sachleistungen bei Krankheit oder Mutterschaft verstrekkingen wegens ziekte of moederschap

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachleistungen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Letzter Punkt: Lieferungen, Sachleistungen aus den Ländern zu über...
Mijn laatste opmerking gaat over leveranties. Het verstrekken van goederen uit de landen...
   Korpustyp: EU
Familienangehöriger des Anspruchsberechtigten, wenn jener die Sachleistungen erhalten hat:
Gezinslid van de rechthebbende indien hij/zij de zorg heeft ontvangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung werden die großen Unternehmen sich diesem Betrag durch Sachleistungen anpassen.
Als tegenprestatie leggen de grote ondernemingen hier nog eens hetzelfde bedrag bij.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Bescheinigung haben Sie und Ihre Familienangehörigen im Wohnland Anspruch auf Sachleistungen bei Krankheit und
Met deze verklaring komen uw gezinsleden in het land waar zij wonen overeenkomstig de wetgeving van dat land in aanmerking voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachleistungen müssen faktuell überprüfbar sein, nicht hingegen in Bezug auf ihren finanziellen Gegenwert überprüft werden.
Deze dienen feitelijk verifieerbaar te zijn, maar vergen geen financiële evaluatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Parameter und Gründe für Modelle mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen;
de belangrijkste parameters en de motivering voor elk variabel beloningssysteem en voor eventuele andere niet-contante voordelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachleistungen werden zu denselben Bedingungen wie für die eigenen Bürger des betreffenden Staates gewährt.
Deze prestaties zijn aan dezelfde voorwaarden onderworpen als die gelden voor de eigen onderdanen van het betrokken land.
   Korpustyp: EU
die wichtigsten Parameter und Gründe für etwaige Bonusregelungen und sonstige Sachleistungen ."
de belangrijkste parameters en de motivering van een eventuele bonusregeling en eventuele andere niet-geldelijke voordelen ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bisher hatten nämlich Studierende und Rentner in dem Mitgliedstaat, in dem sie sich aufhalten, Anspruch auf die sich als medizinisch erforderlich erweisenden Sachleistungen, während Arbeitnehmer und ihre Familienangehörige in diesem Land nur Sachleistungen erhalten können, die unverzüglich erforderlich sind.
Tot nu toe is het zo dat studenten en gepensioneerden recht hebben op medische zorg in de lidstaat waar ze verblijven, indien ze die nodig hebben, terwijl werknemers en hun families alleen de noodzakelijke zorg kunnen krijgen in dit land.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Daarom ben ik verrast door de opgelegde limiet van 25 procent voor het materiële aandeel van de algemene pool.
   Korpustyp: EU
Die Kosten des Transports innerhalb der Union sind Gegenstand eines in Landeswährung ausgedrückten Angebots und dürfen nicht mit Sachleistungen bezahlt werden.
Voor de kosten van het vervoer binnen de Unie wordt een in geldbedragen luidende offerte ingediend en deze kosten mogen niet met producten worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
Ook moeten de gevolgen voor de rechtstreekse betaling van de kosten van een met voorafgaande toestemming in een andere lidstaat ontvangen medische behandeling worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste besteht darin, daß eine sich zeitweilig außerhalb ihres zuständigen Mitgliedstaats aufhaltende Person berechtigt ist, unter Verwendung des E-111-Formulars alle erforderlichen medizinischen Sachleistungen zu erhalten.
Daarvoor is het E111-formulier. De tweede mogelijkheid is dat iemand naar een andere lidstaat gaat om daar een medische behandeling te ondergaan.
   Korpustyp: EU
in Zypern:beim „Υπουργείο Υγείας“ (Gesundheitsministerium), 1448 Lefkosia; die betroffene Person erhält auf Antrag eine zyprische Krankenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
inCyprus,het „Υπουργείο Υγείας” (Ministerie van Volksgezondheid,1448 Lefkosia); de aanvrager ontvangt een medische kaart, die nodig is om
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer Ihrer stattlichen Pension von 350 Francs monatlich... erhalten Sie in Anerkennung ihrer besonderen Verdienste ausnahmsweise... zusätzlich auch noch Sachleistungen! Und zwar ein Zentner Eierbriketts pro Mann und Winter!
Boven op de 350 frank van uw maandelijks pensioen krijgt u per man en per winter voor bewezen diensten aan de stad een zak van 50 kilo kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger werden Anspruch auf Sachleistungen haben, wenn sie während ihres Aufenthalts in einem Mitgliedstaat medizinische Betreuung benötigen, und können das komplizierte bürokratische Verfahren vermeiden, bei dem momentan noch mehrere unterschiedliche Institutionen hinzugezogen werden müssen.
Alle burgers zullen gebruik kunnen maken van deze diensten en kunnen zich tijdens een verblijf in een andere lidstaat wenden tot de plaatselijke gezondheidszorg. Zij hoeven dan niet meer de bureaucratische hordes van de verschillende instanties te nemen.
   Korpustyp: EU
Zum einen heißt es dort, daß uns Europa-Abgeordneten bei unserer Arbeit - ich zitiere - " finanzielle Unterstützung in Form von Mitarbeitern oder Sachleistungen zusätzlich zu den vom Parlament bereitgestellten Mitteln" von seiten Dritter zukommen könnte.
In de eerste plaats staat in het verslag dat wij, Europese afgevaardigden, financiële, personele of materiële steun mogen ontvangen, naast de door het Parlement beschikbaar gestelde middelen, die in het kader van onze activiteiten door derden worden verleend.
   Korpustyp: EU
Das Parlament will in Wahrnehmung seiner Funktion als Haushaltsbehörde einen Änderungsantrag einbringen, die Nr. 2, in dem es gemeinsame Normen für die Beiträge in Geld oder Sachleistungen fordert, die die Staaten oft beisteuern, um die Errichtung von Agenturen auf ihrem Territorium zu erleichtern.
Uit hoofde van zijn functie als begrotingsautoriteit heeft het Parlement een amendement, nummer 2, ingediend dat pleit voor gemeenschappelijke normen voor de contante betalingen die vaak gedaan worden door de lidstaat waarin een agentschap wordt gevestigd.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung betreffend die Artikel 36 Absatz 3 und 63 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom 8. Juni 2004 zur Festlegung anderer Verfahren für die Erstattung der Kosten der von beiden Staaten gemäß dieser Verordnung erbrachten Sachleistungen mit Wirkung vom 1. Januar 2003“
Overeenkomst van 8 juni 2004 over artikel 36, lid 3, en artikel 63, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 tot vaststelling van andere wijzen van vergoeding uit hoofde van de verordening door beide landen met ingang van 1 januari 2003.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM