linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverständigenbericht expertiserapport 1 inspectierapport

Verwendungsbeispiele

Sachverständigenbericht expertiserapport
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der DSMB wird alle 6 Monate einen Sachverständigenbericht erstellen, der allen nationalen zuständigen Behörden in der EU übermittelt und dem regelmäßig aktualisierten Sicherheitsbericht (PSUR) beigefügt wird.
De DSMB zal elke 6 maanden een expertiserapport uitgeven dat zal worden bekend gemaakt bij alle nationale bevoegde instanties in de EU en toegevoegd aan de PSUR.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachverständigenbericht"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In dem Sachverständigenbericht ist viel von "Verantwortung" die Rede.
In het verslag van de deskundigen wordt uitvoerig gesproken over "verantwoordelijkheid" .
   Korpustyp: EU
Der heutigen Aussprache liegen vierzig verschiedene Stellungnahmen und Sachverständigenberichte zugrunde.
Het debat van vandaag is gebaseerd op veertig verschillende meningen en deskundigenrapporten.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartei, die die Suspendierung beschlossen hat, überprüft ihre Entscheidung im Lichte des Sachverständigenberichts.
De partij die had besloten tot de schorsing heronderzoekt haar beslissing in het licht van dat deskundigenrapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die early warning wird zwar viel Geld ausgegeben, die entsprechenden Sachverständigenberichte werden jedoch systematisch ignoriert.
Er wordt veel geld uitgegeven aan de early warning, maar de verslagen van de experts ter zake worden systematisch genegeerd.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständigenbericht, auf dem der Beschluß der Kommission beruht, war geheim.
Het rapport van een consulent waarop de Commissie haar besluit baseerde, was geheim.
   Korpustyp: EU
Einem Sachverständigenbericht zufolge ist der bezüglich des chemischen Sauerstoffbedarfs (CSB) vorgeschriebene Grenzwert von 260 mg/l ausgesprochen ehrgeizig.
In een verslag van een deskundige wordt gesteld dat de opgelegde grenswaarde van 260 mg/l voor CZV uiterst ambitieus moet worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumente vermitteln, ebenso wie die öffentlichen Anhörung und der Sachverständigenbericht im Zusammenhang mit meinem Bericht, ein schockierendes Bild.
Uit deze documenten, inclusief de openbare hoorzitting en het deskundigenrapport dat samenhangt met mijn verslag, komt een schokkend beeld naar voren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Sachverständigenbericht zu erstellen, in dem die Dauer des Fahrverbots und die notwendigen Folgemaßnahmen aufgeführt sind.
Een gespecialiseerde arts dient een verslag op te stellen waarin de duur van het rijverbod en de noodzakelijke follow-up worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, einer der im Zusammenhang mit dem Sachverständigenbericht diskutierten Aspekte betrifft die EU-Bediensteten, zu denen, wie ich meine, auch das Personal des Europäischen Parlaments gehört.
Mijnheer de Voorzitter, een van de aspecten van het debat over het verslag van de deskundigen heeft betrekking op het communautair personeel. Ik geloof dat het personeel van het Europees Parlement hier ook deel van uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Mit ihren Schreiben vom 28. Februar 2008 übermittelte die SNCM einen Sachverständigenbericht, in dem die Rechtsfolgen einer Ausfalldeckungsklage gegen den französischen Staat eingeschätzt wurden.
Bij schrijven van 28 februari 2008 heeft de SNCM een deskundigenrapport overgelegd waarin de juridische gevolgen zijn neergelegd van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de Franse staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich verweise Sie diesbezüglich auf den Abschnitt des Sachverständigenberichts über das 1990 eingerichtete und dem damaligen Präsidenten direkt unterstellte Sicherheitsbüro.
Waarde collega's, leest u nog maar eens het aan het Beveiligingsbureau gewijde hoofdstuk van het verslag van de deskundigen, een bureau dat in 1990 is opgericht en rechtstreeks ressorteerde onder de toenmalige voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Weder die Prüfung des gemeinsamen Verschmelzungsplans durch unabhängige Sachverständige noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Gesellschafter aller sich verschmelzenden Gesellschaften darauf verzichten.
Indien alle deelgerechtigden in elke bij de grensoverschrijdende fusie betrokken vennootschap hiermee hebben ingestemd, is noch het onderzoek van het gemeenschappelijke voorstel voor een grensoverschrijdende fusie door onafhankelijke deskundigen, noch een deskundigenverslag vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständigenbericht ist nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen.
Het deskundigenrapport dient op de in de wetgeving van de lidstaten vastgestelde wijze openbaar te worden gemaakt overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2009/101/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Gesellschaft, an welche die Einlagen geleistet werden, haben die in Artikel 3 Buchstabe i genannten Personen oder Gesellschaften auf die Erstellung des Sachverständigenberichts verzichtet;
ten aanzien van de vennootschap die deze inbreng ontvangt, moeten de in artikel 3, onder i), bedoelde personen of vennootschappen afgezien hebben van de opstelling van het deskundigenrapport;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht unterstützt die UNO-Menschenrechtskonvention für Personen mit Behinderungen und fordert, dass die Empfehlungen des EU-Sachverständigenberichts über „Zugang für alle“ umgesetzt werden, einschließlich der Überarbeitung der Richtlinie über Bauprodukte im Sinne zwingender Zugangsvorschriften.
Hij verleent zijn steun voor een VN-verdrag inzake de mensenrechten van gehandicapten en dringt erop aan dat de aanbevelingen in het deskundigenverslag inzake "Toegankelijkheid voor iedereen" onverwijld ten uitvoer worden gelegd, inclusief de herziening van de bouwproductenrichtlijn, die moet leiden tot de invoering van verplichte toegankelijkheidsnormen.
   Korpustyp: EU
Weder die in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehene Prüfung des Spaltungsplans noch die dort vorgesehene Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Spaltung beteiligten Gesellschaften darauf verzichtet haben.
Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de splitsing deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een onderzoek van het splitsingsvoorstel, noch een deskundigenverslag als bedoeld in artikel 8, lid 1, vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Prüfung des Verschmelzungsplans noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften darauf verzichtet haben.
Indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd, is noch een onderzoek van het fusievoorstel, noch een deskundigenverslag vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sachverständigenbericht wurde im Wesentlichen bewiesen, dass der Staat nach der einschlägigen Rechtsprechung über lange Zeit positive Geschäftsführungshandlungen begangen hat, die offenkundig nicht unter die per Gesetz eingeführte behördliche Aufsicht fielen.
Uit het bovengenoemde deskundigenrapport blijkt in hoofdzaak dat de staat, conform de voor deze zaak van belang zijnde jurisprudentie, positieve beheers- en bestuurshandelingen had verricht die duidelijk niet onder het bij wet vastgelegde bestuurlijk toezicht vielen, en zulks over een lange periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 16. November 2006 eine Bewertung der Unterdeckung der SNCM auf der Grundlage der genannten Sachverständigenberichte von CGMF und Oddo-Hastings vorgelegt haben.
In dit geval stelt de Commissie vast dat de Franse autoriteiten in hun brief van 16 november 2006 een evaluatie van de schuldenlast van de SNCM hebben gemaakt op basis van de bovengenoemde deskundigenrapporten van de CGMF en Oddo-Hastings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2000 und 2001 folgte die Kommission dem Ansatz des Sachverständigenberichts und rechnete anhand der vorgelegten Betriebsbuchführungsergebnisse das Vorsteuerergebnis nach, wobei sie die Umstrukturierungsrückstellungen, die bereits in den angemeldeten Umstrukturierungskosten erfasst wurden, abzog.
Voor de jaren 2000 en 2001 heeft de Commissie dezelfde methode gebruikt als in het bovengenoemde deskundigenverslag en heeft zij op basis van de verschafte analytische resultaatrekeningen de resultaten vóór belastingen herberekend door de voor de herstructurering bestemde kredieten weg te laten, die al zijn doorberekend in de aangemelde herstructureringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 10a und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Elke lidstaat treft adequate maatregelen om te waarborgen dat de in artikel 10 bis en in dit artikel beschreven procedure wordt nageleefd wanneer er een inbreng anders dan in geld plaatsvindt zonder een deskundigenrapport in de zin van artikel 10, leden 1, 2 en 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politiker hingegen sollten prüfen, welche Schlußfolgerungen sich aus einem Sachverständigenbericht ziehen lassen, ohne daß insgesamt eine Haltung eingenommen werden darf, die mir in einigen Situationen bis jetzt als Selbstschädigung erschien.
Politici moeten mijns inziens echter goed onderzoeken wat zij wel en wat zij niet voetstoots uit een deskundigenverslag kunnen overnemen. Ik heb namelijk de indruk gekregen dat zich her en der zelfdestructieve neigingen voordoen.
   Korpustyp: EU
Gemäß unseren Informationen auf Grundlage all der Sachverständigenberichte, die uns vorliegen, reichen die Maßnahmen, die wir getroffen haben, aus, um die Risiken, wie sie sich derzeit darstellen, zu meistern.
Onze informatie, gebaseerd op alle rapporten van deskundigen die we hebben, bestaat eruit dat de maatregelen die we hebben genomen toereikend zijn om het hoofd te bieden aan de bestaande risico's.
   Korpustyp: EU
Für diese beiden Jahre, die den beiden letzten Jahren entsprechen, in denen der Vertrag von 1996 zur Anwendung kam, konnten im Sachverständigenbericht — da damals keine entsprechenden Daten vorlagen — keine Betriebsbuchführungsergebnisse für die Verbindung nach Korsika berechnet werden.
Voor deze twee jaren, die overeenkomen met de twee laatste jaren van de looptijd van de overeenkomst van 1996, kon in het toenmalige deskundigenverslag het door analytische boekhouding verkregen resultaat van de lijnverbinding met Corsica niet worden vastgesteld omdat de benodigde gegevens daartoe ontbraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 11 und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Elke lidstaat treft adequate maatregelen om te waarborgen dat de in artikel 11 en in dit artikel beschreven procedure wordt nageleefd wanneer er een inbreng anders dan in geld plaatsvindt zonder een deskundigenrapport in de zin van artikel 10, leden 1, 2 en 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war in dem von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebenen Sachverständigenbericht vorgeschlagen worden, die im Bereich der Freizügigkeit bestehenden europäischen Rechtsvorschriften zu nutzen und die spezifische Situation der Assistenten darin einzubeziehen.
Daarom is in het deskundigenverslag waartoe de Commissie opdracht had gegeven, overwogen om gebruik te maken van de bestaande Europese wetgeving met betrekking tot het vrij verkeer van personen en de bijzondere situatie van de parlementaire assistenten daarin op te nemen.
   Korpustyp: EU
Allerdings wäre es wohl klüger, vor jeder Entscheidung den zweiten Sachverständigenbericht abzuwarten, dessen Veröffentlichung das Europäische Parlament wohlweislich auf die Zeit nach den Europawahlen angesetzt hat und der zweifellos interessante Aufschlüsse über die Arbeitsweise der Institutionen liefern wird.
Het zou echter verstandig zijn om, alvorens beslissingen te nemen, het tweede deskundigenverslag af te wachten, waarvan het Europees Parlement heel slim de publicatie heeft uitgesteld tot na de Europese verkiezingen, en waarin ongetwijfeld een interessant licht zal worden geworpen op de werking van de instellingen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht eines SEL vorliegenden Sachverständigenberichts und in Erwartung der Entscheidung der flämischen Behörden über den Antrag auf eine Befreiung von der 180-mg/l-Norm für das CSB hat das Unternehmen weder eine Entscheidung über diese Investition getroffen noch entsprechende Beihilfen beantragt.
Gelet op het verslag van de deskundige, en in afwachting van het besluit van de Vlaamse regering over het verzoek om een afwijking van de norm van 180 mg/l CZV toe te staan, heeft SEL nog geen beslissing genomen over deze investering en er is dus evenmin een subsidie aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich haben einige Sprecher - nicht wahr, Herr Cox - ihr Bedauern darüber zum Ausdruck gebracht, daß Ihre Kommission auch einige der früheren Kommissare umfaßt, doch dies zeigt nur, daß Herr Cox vielleicht in seinem Wunsch nach Polemik den ersten Sachverständigenbericht nicht genau gelesen hat, der nämlich diese Kommissare ganz eindeutig entlastete.
Sommige afgevaardigden, zoals mijnheer Cox, waren er ongetwijfeld niet blij mee dat een aantal voormalige commissarissen opnieuw in uw Commissie plaatsneemt. Dit toont wellicht aan dat polemisch ingestelde mensen zoals mijnheer Cox het oude verslag van het Comité van wijzen niet goed gelezen hebben.
   Korpustyp: EU
Wie in den Schlußfolgerungen des Sachverständigenberichts zu lesen ist, handelt es sich über die eigentlichen Unzulänglichkeiten hinaus um eine Frage der Mentalität, die natürlich nicht den Beamten der Kommission anzulasten ist, sondern in strukturellen Schwächen dieser Institution, die eher politischer als technischer Art sind, begründet ist.
De afzonderlijke functionarissen kunnen hier uiteraard niet voor verantwoordelijk gehouden worden. Het gaat hier om structurele tekortkomingen van deze instelling, die niet van technische, maar van politieke aard zijn.
   Korpustyp: EU