linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverständigengutachten deskundigenonderzoek 5 expertiserapport 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sachverständigengutachten deskundigenrapport 12 deskundigenadvies 5

Verwendungsbeispiele

Sachverständigengutachten deskundigenrapport
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sachverständigengutachten von Eirik Holm AS
Deskundigenrapport van Eirik Holm AS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
Ten tweede beweren de Tsjechische autoriteiten dat uit het feit dat de door INH voorgestelde prijs werd onderbouwd met een deskundigenrapport en door de beurstoezichthouder was goedgekeurd, niet kan worden opgemaakt dat deze prijs de marktwaarde van de aandelen vertegenwoordigde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was also das Sachverständigengutachten betrifft, so ist sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber bewusst, dass der Sachverständige von der Firma INH ausgewählt wurde und bezahlt wird, die ein besonderes Interesse an der Festlegung eines niedrigen Kaufpreises hat.
wat het deskundigenrapport betreft, weet de investeerder in een markteconomie immers dat de deskundige door INH is gekozen en betaald, waarbij INH een bijzonder belang had bij het vaststellen van een lage aankoopprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt zu, dass unter diesen spezifischen Umständen aus der Tatsache, dass der von INH vorgeschlagene Preis durch ein Sachverständigengutachten belegt und von der CSC genehmigt wurde, nicht geschlussfolgert werden kann, dass er den Marktwert der Aktien darstellt:
De Commissie is het erover eens dat in deze bijzondere omstandigheden, het feit dat de door INH voorgestelde prijs door een deskundigenrapport werd bevestigd en door de beurstoezichthouder was goedgekeurd, niet tot de conclusie kan leiden dat deze koers de marktwaarde van de aandelen vertegenwoordigde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass im Zusammenhang mit dem Sachverständigengutachten der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber und der Verkäufer wissen, dass der Gutachter von der Firma INH ausgewählt und bezahlt wurde.
de Commissie aanvaardt dat, wat het deskundigenrapport betreft, de investeerder in een markteconomie en de verkoper weten dat de deskundige door INH is gekozen en betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sachverständigengutachten trug dem Prognosezeitraum, der Dynamik des Veranstaltungsmarktes, etwaigen neuen Wettbewerbern und damit verbundenen Unsicherheiten und Risiken Rechnung.
Het deskundigenrapport hield rekening met de prognoseperiode, de dynamiek van de evenementenmarkt, eventuele nieuwe concurrenten en daarmee samenhangende onzekerheden en risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung seines Standpunkts legte Finnland unter anderem ein wirtschaftliches Gutachten der Maklergesellschaft IceCapital Securities Ltd zu den angeblichen wirtschaftlichen Vorteilen, die Tieliikelaitos gewährt wurden, vor (im Folgenden „Sachverständigengutachten“ genannt).
Om zijn standpunt te staven diende Finland onder andere een economisch deskundigenrapport in van makelaarsbedrijf IceCapital Securities Ltd over de vermeende economische voordelen die Tieliikelaitos werden geboden (hierna „het deskundigenrapport” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf aufbauend geht aus dem Sachverständigengutachten hervor, dass Tieliikelaitos vom Ende des Übergangszeitraums bis zum Ablauf des Kredits etwa 2,0 Mio. EUR mehr bezahlen muss als für eine Finanzierung zu den marktüblichen Zinssätzen, wie sie von den Marktanalytikern zum 8. Mai 2006 prognostiziert wurden.
Aan de hand van deze berekening blijkt duidelijk uit het deskundigenrapport dat Tieliikelaitos tussen het einde van de overgangsperiode en het einde van de leningstermijn ongeveer 2 miljoen EUR meer moet betalen dan voor financiering tegen de marktrentevoet zoals die door marktanalisten werd voorspeld vanaf 8 mei 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem von den finnischen Behörden vorgelegten Sachverständigengutachten wurden die möglichen Vor- und Nachteile für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums wie folgt graphisch dargestellt:
In het door de Finse overheid ingediende deskundigenrapport worden de mogelijke voor- en nadelen voor Tieliikelaitos tijdens de overgangsperiode opgesomd in de volgende tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Uit de verklaringen van de Finse overheid, zoals die door het deskundigenrapport worden bevestigd, is de Commissie van oordeel dat de betaling van 68 miljoen EUR door de staat geen overcompensatie vormt voor het uitvoeren van de diensten in kwestie (schoonmaken van bermen, restauratie van gebouwen en openluchtgebieden).
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachverständigengutachten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit den in Abschnitt 4.13 beschriebenen Sachverständigengutachten.
Deze brief bevat de in deel 4.13 beschreven deskundigenverslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sachverständigengutachten wird zum Oktober 2006 erwartet.
Wij verwachten dit advies in oktober 2006.
   Korpustyp: EU
Sachverständigengutachten zu Umstrukturierungs-/Modernisierungsplänen, einschließlich der Flottenanpassungsprogramme gemäß Artikel 12.
deskundige advisering over de ontwikkeling van herstructurerings- of moderniseringsplannen, met inbegrip van de in artikel 12 bedoelde vlootaanpassingsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte beurteilten sich nach dem Marktpreis oder unabhängiger Sachverständigengutachten.
Deze waarden worden in functie van de marktprijs of van onafhankelijke deskundigenonderzoeken bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen wies nämlich das Sachverständigengutachten, das die Grundlage für den angebotenen Preis bildete, schwerwiegende Mängel auf, was die vorgeschriebenen Anforderungen an ein Sachverständigengutachten betrifft.
In beide gevallen bevatten de deskundigenrapporten waarop de voorgestelde prijs was gebaseerd ernstige tekortkomingen, zodat zij niet aan de wettelijke vereisten voor een dergelijk rapport voldeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legten die tschechischen Behörden der Kommission Sachverständigengutachten von JUDr.
Bovendien hebben de Tsjechische autoriteiten de Commissie deskundigenadviezen overgelegd van JUDr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsgericht hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Het arbitragepanel heeft tevens het recht deskundigen om advies te vragen wanneer het dat nuttig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Angebot an die CSC unterlegte die Firma INH den angebotenen Preis durch ein Sachverständigengutachten.
In haar brief aan de beurstoezichthouder rechtvaardigde INH de voorgestelde prijs met een door een deskundige opgesteld taxatierapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination aus diesen Mitteln einschließlich statistischer Schätzverfahren auf der Grundlage von Sachverständigengutachten oder Modellen.
een combinatie van deze middelen, met inbegrip van statistische schattingsprocedures op basis van deskundigenbeoordelingen of modellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bernstein-Bericht wurde 1993 im Anschluss an einen vom dänischen Verkehrsministerium in Auftrag gegebenen Sachverständigengutachten erstellt.
Het rapport-Bernstein is opgesteld in 1993 omdat het Deense ministerie van Vervoer om een expertise gevraagd had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van de beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung beider Vertragsparteien kann der Unterausschuss Sachverständigengutachten in Auftrag geben, um spezifische Informationen zu zuvor vereinbarten Themen zu erlangen.
Indien de twee partijen dit overeenkomen, kan het subcomité deskundig advies inwinnen om specifieke informatie te verstrekken over eerder afgesproken onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont, dass sie ein Sachverständigengutachten hierzu in Auftrag gegeben hat und außerdem mehrere Gutachten Dritter erhalten hat.
De Commissie wijst er op dat zij over deze kwestie een deskundigenverslag heeft besteld en dat zij ook van derden diverse verslagen heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sachverständigengutachten im Zusammenhang mit der ersten Untersuchung (Gutachten A) wurde ein Preis von 50 EUR/m2 genannt.
In het taxatieverslag dat door Finland in het kader van de eerste onderzoeksperiode is overgelegd (taxatie A), werd een prijs genoemd van 50 EUR/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten hätte zumindest den Wert eines Sachverständigengutachten in irgendeiner unserer Gesetzgebungen, abgeleitet von den Normen des Justinian.
Het bewijs moet dan minstens dezelfde waarde hebben als een deskundigenbewijs in onze van het Justiniaanse recht afgeleide rechtsstelsels.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Höhe des angemessenen Gewinns legte die Kommission mehrere Sachverständigengutachten zugrunde, zu denen im Folgenden nähere Angaben gemacht werden.
Om de hoogte van de redelijke winst vast te stellen, heeft de Commissie zich op een aantal studies van deskundigen gebaseerd die hierna uitvoerig worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass in den drei Sachverständigengutachten zeitlich invariante Benchmarks für die angemessene ROS empfohlen wurden, d. h. einheitliche Benchmarks für den gesamten geprüften Zeitraum.
Aangetekend dient te worden dat in alle drie de deskundigenverslagen „tijdloze” benchmarks zijn voorgesteld voor de redelijke ROS, d.w.z. uniforme benchmarks die op de gehele, hier te onderzoeken periode van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist jedenfalls, dass der Staat das Militärlager an die Gemeinde Våler auf der Grundlage eines unabhängigen Sachverständigengutachtens, des zweiten Agdestein-Berichts, verkauft hat.
Het is een feit dat de staat de militaire basis aan de gemeente Våler heeft verkocht op basis van een onafhankelijke taxatie, namelijk het tweede Agdestein-rapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ein Sachverständigengutachten eingeholt und einen solchen wissenschaftlichen Bericht verfasst, der am 11. Oktober 2005 an das Europäische Parlament und den Rat übermittelt wurde.
De Commissie heeft deskundigen om advies gevraagd en heeft het desbetreffende wetenschappelijke verslag opgesteld, dat op 11 oktober 2005 naar het Europees Parlement en de Raad is gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten sollten möglichst Bewertungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen, Folgenabschätzungen von Bewilligungsbehörden, Sachverständigengutachten und möglicherweise angefertigte Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen.
De EVA-staten wordt inzonderheid gevraagd om zich te baseren op beoordelingen van vroegere staatssteunregelingen of -maatregelen, effectbeoordelingen van de steunverlenende autoriteiten, adviezen van deskundigen en andere mogelijke studies in verband met het investeringsproject dat ter beoordeling voorligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten sollten möglichst Risikobewertungen (einschließlich einer Bewertung standortspezifischer Risiken), Finanzberichte, interne Geschäftspläne, Sachverständigengutachten und Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen.
De EVA-staten wordt inzonderheid gevraagd om zich te baseren op risicobeoordelingen (met name aan een bepaalde plaats gebonden risico’s), financiële verslagen, interne businessplannen, adviezen van deskundigen en andere studies in verband met het investeringsproject dat ter beoordeling voorligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, bis heute war der Kreml nicht in der Lage, die Ergebnisse auch nur eines einzigen Sachverständigengutachtens vorzulegen, das die Giftigkeit von moldauischem Wein beweist.
Dames en heren, het Kremlin is tot nu toe niet in staat geweest de resultaten van ook maar één enkele expertise te tonen, waarmee bewezen kan worden dat Moldavische wijn giftig is.
   Korpustyp: EU
Dies ist anhand der Rentabilitätsaussichten des Vorhabens, des Investitions- und Zeitaufwands, des Zeithorizonts der Finanzflüsse sowie anhand von Durchführbarkeitsstudien, Risikobewertungen und Sachverständigengutachten darzulegen.
Dit kan worden aangetoond op basis van de rentabiliteit van het project, het investeringsbedrag en het tijdpad van de kasstromen, alsmede door haalbaarheidsstudies, risicoanalyses en adviezen van deskundigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der griechischen Behörden wurde dieses Sachverständigengutachten, das eigentlich aufgrund des Ausschreibungsverfahrens nicht notwendig war, eingeholt, um die Interessen Griechenlands noch besser abzusichern [22].
Zij verklaren dat om deze taxatie was verzocht om de belangen van Griekenland nog beter te behartigen, hoewel deze niet noodzakelijk was in het licht van de aanbestedingsprocedure [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns offen sein: Wenn die schwedische Regierung oder eine andere Regierung ein Sachverständigengutachten einholen möchte, kann sie dies natürlich tun und kann es für sich behalten.
Laat ons eerlijk zijn, als de Zweedse regering, of een andere regering, het advies inwint van deskundigen, dan staat het haar volkomen vrij om zoiets te doen en om het voor zichzelf te houden.
   Korpustyp: EU
Ist das den Vorsitz innehabende Land, das an dem Projekt beteiligt ist, nicht der Ansicht, dass die EU, bevor mit der Durchführung solcher Projekte begonnen wird, ein unabhängiges Sachverständigengutachten über die möglichen ökologischen Auswirkungen des Baus einer Gasleitung einholen müsste?
Is Duitsland, dat op dit moment voorzitter van de Raad is en bovendien bij het project betrokken is, niet van oordeel dat de EU alvorens met de uitvoering van dit project te beginnen onafhankelijk en deskundig advies had moeten inwinnen over de mogelijke milieugevolgen van de aanleg van de gaspijpleiding?
   Korpustyp: EU
Falls der Wert der Aktiva des Empfängers in der Realität nur die Hälfte des Sicherheitswertes erreicht hat, wie das vom Empfänger vorgelegte Sachverständigengutachten anführt, dann bedeutet dies, dass die vom Staat bei diesen Stundungen verlangte Sicherheit unzureichend war.
Indien de waarde van de activa van de begunstigde feitelijk slechts de helft van de overdracht dekte, als gesuggereerd in het advies van de deskundige dat door begunstigde is voorgelegd, dan waren de zekerheden die de overheid verlangde ontoereikend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Nachweis einer Sperrposition können auch andere überzeugende Belege relevant sein z. B. ein Sachverständigengutachten der Parteien, aus dem hervorgeht, dass die Parteien für ihre Annahme, dass eine Sperrposition besteht oder bestand, gute, triftige Gründe haben bzw. hatten.
Ook ander overtuigend bewijsmateriaal, zoals door de partijen aangevoerd deskundigenbewijs dat zij goede en geldige redenen hebben of hadden om te geloven dat er sprake is of was van een blokkeringspositie, kan evenwel van belang zijn om het bestaan van een blokkeringspositie te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Sachverständigengutachten werden das Risikoprofil sowohl im Außen- als auch im Innenverhältnis sowie die Bedingungen für die Entgeltzahlungen untersucht. Diese Merkmale werden mit verschiedenen, auf den internationalen Kapitalmärkten existierenden Kapitalinstrumenten verglichen, um so die angemessene Vergütung zu ermitteln.
Daarin werden de vergoedingsvoorwaarden en het interne en externe risicoprofiel onderzocht. De uitkomsten werden vergeleken met verschillende op de internationale kapitaalmarkten voorkomende kapitaalinstrumenten om een passende vergoeding te kunnen berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser fehlenden Liquidität kann das Land, so wird in den Sachverständigengutachten ausgeführt, nur eine Vergütung in Höhe des Risikoaufschlages verlangen, d. h. die Differenz zwischen der Gesamtrendite einer Investition und der Rendite einer entsprechenden Bundesanleihe.
Volgens het rapport kon de deelstaat op grond van dit gebrek aan liquiditeit slechts een vergoeding vragen die niet hoger lag dan de risico-opslag, ofwel het verschil tussen het totale rendement van een investering en het rendement van een staatslening van de Duitse overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte auch einen Beitrag zu kollektiven Aktionen leisten, durch die für die Eigner von Fischereifahrzeugen Fachwissen für die Erstellung von Energiebilanzen für einzelne Fischereifahrzeuge und Sachverständigengutachten zur Erstellung von Umstrukturierungs-/Modernisierungsplänen und Flottenanpassungsprogrammen bereitgestellt werden.
Er dient ook een communautaire bijdrage te worden geleverd voor collectieve acties om deskundigheid op het gebied van energieaudits van vaartuigen te verschaffen aan reders, en om deskundige adviezen te verstrekken over de ontwikkeling van herstructurerings- en moderniseringsplannen en vlootaanpassingsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode LLNA: DA wurde durch ein internationales Gremium für Sachverständigengutachten (peer review) validiert, geprüft und zur Identifizierung sensibilisierender und nicht sensibilisierender Chemikalien mit einigen Beschränkungen als geeignet befunden (10) (11) (12) (13).
De LLKT: AA-testmethode werd door een internationaal panel voor collegiale toetsing gevalideerd, beoordeeld en aanbevolen als nuttig instrument om huidsensibiliserende en niet-huidsensibiliserende chemische stoffen op te sporen, binnen bepaalde beperkingen (10) (11) (12) (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode LLNA: BrdU-ELISA wurde durch ein internationales wissenschaftliches Gremium für Sachverständigengutachten (peer review) validiert, geprüft und zur Identifizierung sensibilisierender und nicht sensibilisierender Chemikalien mit einigen Beschränkungen als geeignet befunden (10) (11) (12).
De LLKT: BrdU-ELISA werd door een onafhankelijk internationaal panel voor collegiale toetsing gevalideerd, beoordeeld en aanbevolen als nuttig instrument om huidsensibiliserende en niet-huidsensibiliserende chemische stoffen op te sporen, binnen bepaalde beperkingen (10) (11) (12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Pharmakovigilanz – keine Meldungen von Verdachtsfällen für unerwünschte Arzneimittelwirkungen oder mangelnde Wirksamkeit; und (2) Fünf Sachverständigengutachten von Tierärzten, die eng mit großen Schweinemastbetrieben in Spanien zusammenarbeiten und jeweils ihre positiven Erfahrungen mit der Anwendung des Arzneimittels beschreiben.
(1) Geneesmiddelenbewaking – waarin wordt aangegeven dat geen melding is gemaakt van vermoede negatieve bijwerkingen van het middel of gebrek aan werkzaamheid; en (2) Vijf deskundigenadviezen opgesteld door veeartsen die intensief samenwerken met grote varkensboerderijen in Spanje, alle met positief commentaar over het gebruik van dit middel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was Artikel 20 der WTO betrifft, so entspricht diese Maßnahme unserer Meinung nach auf jeden Fall dem legitimen Ziel der Bewahrung erschöpfbarer natürlicher Ressourcen und ist somit nach den uns vorliegenden Sachverständigengutachten vereinbar mit den Regeln des internationalen Handelsrechts.
Wat artikel 20 van de WTO betreft, zijn we van mening dat deze maatregel inderdaad overeenstemt met de wettelijke doelstelling om de eindige natuurlijke rijkdommen te beschermen en volgens het deskundigenverslag dat we hebben ontvangen, is het niet in strijd met het internationale handelsrecht.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass sie zwar verpflichtet ist, den Inhalt der Sachverständigengutachten zu prüfen, die von Dritten vorgelegt werden, dass sie jedoch nicht verpflichtet ist, eigene externe Berater einzubinden [44].
De Autoriteit herinnert eraan dat, hoewel zij gehouden is de inhoud van de door externe partijen overgelegde adviezen van deskundigen te beoordelen, zij niet verplicht is de bijstand van haar eigen externe deskundigen in te roepen [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung des Europäischen Parlaments und des Rates hatte die Kommission seinerzeit ein Sachverständigengutachten mit Lösungsvarianten in Auftrag gegeben, die mit dem Gemeinschaftsrecht und den Interessen der Assistenten und der Abgeordneten vereinbar sein sollten.
In overleg met het Europees Parlement en de Raad, heeft de Commissie toen een onderzoek door deskundigen laten doen met verschillende opties die verenigbaar zouden zijn met het Gemeenschapsrecht en de belangen van de assistenten en de leden van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zudem die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit um ein Sachverständigengutachten zu Fragen der Gesundheit und der Überlebensbedingungen von Tieren gebeten, die im Zusammenhang mit der Einfuhr von Vögeln stehen, die nicht zu den Hausgeflügelrassen gehören.
De Commissie heeft de Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid gevraagd een advies uit te brengen over de gezondheidsvraagstukken en de leefomstandigheden van ingevoerde vogels, met uitzondering van pluimvee.
   Korpustyp: EU
Der Forschungsausschuß schlägt deshalb vor, daß die Umweltagentur nicht nur passiv tätig werden soll, wenn es etwa um Auftröge für Beratungen und Sachverständigengutachten geht, sondern die Umweltagentur sollte auch selbst Projekte initiieren können.
De Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie stelt dan ook voor dat men het agentschap niet alleen zal kunnen opdragen te adviseren en expertiserapporten op te stellen, maar dat het Milieuagentschap ook zelf het initiatief moet kunnen nemen voor verschillende projecten.
   Korpustyp: EU
Die koreanische Regierung mit Schreiben vom 13. Februar 2006, Hynix mit Schreiben vom 14. Februar 2006, Infineon mit Schreiben vom 13. Februar 2006, Micron mit Schreiben vom 13. Februar 2006, mit Anlagen 1 bis 27, einschließlich eines Sachverständigengutachtens von Professor J. Hausman vom 13. Februar 2006.
Brief van de Koreaanse overheid van 13 februari 2006; brief van Hynix van 14 februari 2006; brief van Infineon van 13 februari 2006; brief van Micron van 13 februari 2006, met bijlagen 1 tot en met 27, inclusief een deskundigenverslag van Professor J. Hausman van 13 februari 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Tarife, die das Organ für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Sachverständigengutachten, zugrunde legt, darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door de instelling vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere stellen sie sicher, dass Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer eine ausreichende Zahl von Proben für ein zusätzliches Sachverständigengutachten erhalten können, es sei denn, dies ist nicht möglich, wie im Fall leicht verderblicher Produkte oder wenn nur eine sehr geringe Menge Substrat verfügbar ist.
Zij zorgen er in het bijzonder voor dat de exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven te dien einde voldoende aantallen monsters voor een aanvullende expertise kunnen verkrijgen, tenzij dit in het geval van zeer bederfelijke producten of een zeer kleine hoeveelheid beschikbaar materiaal onmogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bekräftigen die griechischen Behörden [21], dass der letztlich gezahlte Preis (120 Mio. EUR) angemessen war, da er um 25,5 % über dem Preis von 95,4 Mio. EUR lag, der vor Beginn des Ausschreibungsverfahrens in einem unabhängigen Sachverständigengutachten geschätzt worden war, welches bis zum Ende des Verfahrens unter Verschluss gehalten wurde.
Verder verzekeren de Griekse autoriteiten [21] dat de uiteindelijk betaalde prijs (120 miljoen EUR) redelijk was omdat deze 25,5 % hoger was dan de door de onafhankelijke taxateur vóór de aanbestedingsprocedure vastgestelde waarde (95,4 miljoen EUR), die tot het einde van de procedure geheim werd gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM