Die betreffenden Lebensmittel können lose oder in Behältern, einschließlich Säcken, Beuteln und Kisten, oder in Einzelhandelspackungen gehandelt werden.
Levensmiddelen kunnen in de handel worden gebracht in bulk, in recipiënten zoals balen, zakken en kratten, of in afzonderlijke detailverpakkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Montag komme ich hierher... und kaufe 2 Sack Futter.
Ledere maandag kom ik hier en koop twee balen voer...
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der besonderen, in anderen Teilen dieses Anhangs genannten Bestimmungen kann sich die Beprobung von Partien in Einzelpackungen (Säcken, Beuteln, Einzelhandelspackungen usw.) an folgender Formel orientieren:
Onverminderd de specifieke bepalingen in andere punten van deze bijlage mag voor de bemonstering van partijen die in afzonderlijke verpakkingen (zoals balen, zakken, detailverpakkingen enz.) worden verkocht, de onderstaande formule worden gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die 150 Goldmünzen kriegen wir mindestens 500 Säcke Reis.
Voor 150 goudstukken kopen we 300 balen rijst!
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der besonderen Vorschriften gemäß den Nummern 4.3, 4.4 und 4.5 kann sich die Beprobung von Partien in Einzelverpackungen (Säcken, Beuteln, Einzelhandelspackungen usw.) an folgender Formel orientieren:
Onverminderd de specifieke bepalingen in de punten 4.3, 4.4 en 4.5 mag voor de bemonstering van partijen die in afzonderlijke verpakkingen (balen, zakken, detailverpakkingen, enz.) worden verkocht, de onderstaande formule worden gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft im Versandhafen amtlich kontrolliert werden, indem 400 Knollen aus jedem schadorganismusfreien Gebiet in einer Sendung, die aus mindestens zehn Säcken je schadorganismusfreiem Gebiet zu entnehmen sind, aufgeschnitten werden;“.
direct voor de uitvoer naar de Gemeenschap in de haven zelf officieel gecontroleerd, waarbij per zending uit elk ziektevrij gebied afzonderlijk 400 knollen worden doorgesneden die uit ten minste tien balen per ziektevrij gebied zijn gehaald”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacktas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Het weigeren van financiële steun tot aan het eind van het jaar is een vorm van politieke druk en zoals u weet hebben alle Slavische volken een gezegde van vergelijkbare strekking: een lege tas kan niet rechtop blijven staan.
Korpustyp: EU
Es hat ein paar Briefe in diesem Sack über ihre Verwandtschaft und so.
ln deze tas zitten brieven over hun familie.
Korpustyp: Untertitel
Der Sack auf dem Gravano-Geiselfoto.
De tas in de gijzelingsfoto van Gravano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon drei davon in meinem Sack.
lk heb er al drie in mijn tas.
Korpustyp: Untertitel
Was ist da im Sack? Deine aufblasbare Freundin?
Wat zit er in de tas, je opblaaspop?
Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Jackson Pollock ist im Sack.
Nou, je kunstwerk zit in de tas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wähle nicht wahllos eins und schmeiß es in euren Sack.
lk kies niet willekeurig een uit en stop het in je tas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind mir einen Sack voll Geld durchs Fenster warf.
De jongen gooide een tas met geld bij me naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Sack?
Wat zit er in de tas?
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den anderen Sack.
Laten we de tas pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sackballen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwester, ich rockte zu Brass Monkey als du noch eine Kaulquappe im Sack deines Dads warst.
lk rockte al op Brass Monkey... toen jij nog een zaadcel in je vader zijn ballen was.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst dir über nichts Sorgen machen müssen. Schon gar nicht über einen Teufelsbären, der aus der Kloschüssel klettert und sich in deinen Sack verkrallt.
Je wilt je geen zorgen maken, vooral niet om een Australische duivelsbeer die uit de wc omhoogkomt en naar je ballen klauwt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zum Doktor gehst und er drückt dir auf den Sack und sagt, du sollst mal husten, denkst du dann, der hat ein Auge auf dich geworfen?
Als je naar de dokter gaat, knijpt hij even in je ballen... en laat hij je hoesten. ls hij dan verliefd op je?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Kerl ist nicht viel los, kratzt sich nur einmal die Stunde am Sack,
Deze vent doet al een uur lang helemaal niets, zelfs niet even aan zijn ballen krabben.
Korpustyp: Untertitel
Die haben gerade mit 10 Stichen deinen Sack genäht.
Ze hebben net 10 hechtingen in je ballen
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber zu Haus bleiben und die Falten am Sack meines Köters zählen.
lk zou liever thuis blijven en de rimpels op de ballen van mijn hond tellen.
Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Gesicht steht "Sack".
Trouwens, er staat 'ballen' op je voorhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, eine Fahrradpumpe in den Sack eines alten Mannes zu tun... ist keine Operation.
Een fietspomp plaatsen in de ballen van een oude man is geen operatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen allen auf den Sack, aber wen haben wir umgelegt?
We breken iedereen zijn ballen, maar wie hebben we gedood?
Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie da, wollen Sie mir auf den Sack gehen?
Wat doe je, met mijn ballen spelen?
Korpustyp: Untertitel
Sackmouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist die Katze aus dem Sack, und wir haben das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
De aap is uit de mouw, en we hebben het kind met het badwater weggegooid.
Korpustyp: EU
Da haben wir es: Gemeinschaftsrecht sowie gemeinsame und gemeinschaftliche Maßnahmen. Die Katze ist aus dem Sack.
En daar komt de aap uit de mouw: Gemeenschapsrecht en gezamenlijke en communautaire maatregelen.
Korpustyp: EU
In dem Mehrjahresprogramm der Europäischen Union für 2004-2006 wird die Katze aus dem Sack gelassen.
In de meerjarenperspectieven van de Europese Unie voor de periode 2004-2006 komt de aap uit de mouw.
Korpustyp: EU
Gott sei Dank ist nun die Katze aus dem Sack, und wir wissen, worum es Ihnen geht.
De aap is echter uit de mouw gekomen en nu weten wij gelukkig hoe de zaken er bij u voor staan.
Korpustyp: EU
Wie auch immer, jetzt da die Katze aus dem Sack ist, und du, ich weiß nicht, das, was immer das hier ist, auf die nächste Stufe bringen willst, haben wir nichts zu verlieren.
Nu eenmaal de aap uit de mouw is, als jij, ik weet het niet... wat dit ook is, een stapje verder wilt laten gaan... hebben we niets te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber seitdem die Katze aus dem Sack ist, es ist wahr.
Nu de kat toch uit de mouw is, het is waar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da die Katze aus dem Sack ist, kann ich's dir beichten.
Nu de aap uit de mouw is, kan ik het net zo goed toegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Katze ist aus dem Sack!
- Nu komt de aap uit de mouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Katze ist aus dem Sack.
- De aap is uit de mouw.
Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
En zelfs nu alles wat Wigand bij ons zegt, is afgedrukt en zijn hele verklaring is vastgelegd in Mississippi nu de aap totaal uit de mouw is sta jij nog te discussieren.
Korpustyp: Untertitel
Sacklul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist alles deine Schuld, du dämlicher Sack...
Dit is allemaal jouw schuld, jij stomme lul.
Korpustyp: Untertitel
Halt an, du alter Sack.
Stop de auto, oude lul!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ein alter Sack.
En nu ben ik een ouwe lul.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass sie mich wie einen alten Sack sitzen lässt.
lk had kunnen weten dat ze me als 'n oude lul in de steek zou laten.
Korpustyp: Untertitel
Du dummer alter Sack! Du hast mich zu Tode erschreckt.
Jij stomme oude lul, je laat me onwijs schrikken!
Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar der aufgeblasenste alte Sack, den ich kenne, aber der Wein ist umsonst... und offenbar ist der Bordeaux super.
Hij is de meest deftige oude lul die ik ooit heb ontmoet, maar het is gratis wijn en blijkbaar zijn de nieuwe Bordeauxs voortreffelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber Martin ist ein eingebildeter Sack.
Martin is een belachelijke, kleine lul.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Zimmer 18. Du sahst den Sack.
-We hebben kamer 18. Je zag die lul.
Korpustyp: Untertitel
- Du blöder Sack.
- Je stomme lul.
Korpustyp: Untertitel
Ich schieße, Mann. Ich erschieße dich, du Sack.
lk schiet je neer, lul!
Korpustyp: Untertitel
Sackkerel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bring mich einfach dahin, wo ich sein muss, der Sack hier hat noch genug Saft für Skinny.
Zorg er nou maar voor dat ik kom waar ik wil zijn. Deze kerel is listig, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, der alte Sack, oder?
Je bedoelt 'ouwe kerel'?
Korpustyp: Untertitel
- Dich kann ich immer fertigmachen du Sack.
- Alsof jij beter bent? - lk maak je altijd in, kerel.
Korpustyp: Untertitel
Der Sack ist keine Konkurrenz.
Maak je geen zorgen over die kerel.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich bin ich nur ein fetter Sack, der hier vor einem kleinen Knirps steht, und ihm sagt, dass ich denke, dass wir seinen Baum gefunden haben.
Op het einde van de dag, ben ik gewoon een dikke kerel, die hier voor een kleine kerel staat en hem zegt... dat ik denk dat we zijn boom hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mal ein großartiger, alter Sack!
Jij wordt echt een geweldige oude kerel.
Korpustyp: Untertitel
Tom Hanks spielt nicht mal 'nen Sack an die Wand.
Wie heeft Tom Hanks gecast? Die kerel kan niet acteren.
Korpustyp: Untertitel
Sackeikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Murphy ist ein Sack.
- Murphy is een eikel.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie doch mit Ihrer Vulgärsprache zu Ihrem voradoleszenten Sack von Sohn, stopfen Sie ihn sich wieder in die alte, ausgelutschte Schwanzsocke und schwirren Sie in Ihr jämmerliches Kaff zurück.
Waarom ga je niet met je vette bek je prepuberale eikel van een zoon zoeken en stop hem terug in die oude, naar zweetsokken stinkende vagina en ga terug naar het gehucht waar je vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Er nannte meinen Kleinen einen Sack von Sohn, und ich gebe nicht wieder, was er über meine Vagina sagte.
Hij noemde mijn zoontje een eikel en ik zal niet herhalen wat hij over mijn vagina zei.
Korpustyp: Untertitel
Ein impotenter alter Sack wie Sie bringt sicher etwas Nichtiges zustande.
Een steriele eikel als jij kan vast nog iets ongedenkwaardigs maken.
Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch, du blöder Sack.
Rot erg op, jij stomme eikel!
Korpustyp: Untertitel
Nada, nix, sieht aus als wäre ich noch im Training, aber ich finde den Typen, der Sack hat mich gebronzt.
Nee, volgens mij ben ik nog steeds "in training", maar ik vind hem wel. Die eikel heeft me in brons gegoten!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie raus posaunt, was für ein Sack er ist, sie dachte, ich stehe auf seiner Seite.
Ze heeft me nooit vergeven sinds papa haar bedroog. lk zei niet wat een eikel hij was, dus volgens haar koos ik zijn kant.
Korpustyp: Untertitel
Sackbalzak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voll in den Sack.
Recht op mijn balzak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm irgend etwas passiert, werde ich ihren Sack an den Stuhl da tackern!
Als er iets gebeurt met hem, zal ik je balzak vastnieten aan die stoel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein nutzloses Anhängsel, wie Mandeln, oder der Sack unter meiner hooha.
Je bent een nutteloos aanhangsel, zoals amandelen of de balzak onder mijn hooha.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mit nur einem Sack.
lk met slechts een balzak.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er mir nicht auf den Sack spritzen sollen. - War nur ein Klaps.
Dan had hij mijn balzak niet moeten natsproeien Het was slechts een 'tikje'.
Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus wie der Sack von einem Wasserbüffel.
Die ziet eruit als de balzak van een waterbuffel.
Korpustyp: Untertitel
Sackkap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tape und Sack für das Nazi-Schwein.
-Knevel en kap voor de nazi.
Korpustyp: Untertitel
George sackte einen Typen ein, der eine nackte Leiche transportierte, mit einem Sack und einem Taser.
George arresteerde een knaap met een naakt lijk plus een kap en verdovingsapparaat.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden den Sack und den Taser.
Ze vonden de kap en de verdover.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie der Van und der Sack.
Verder ook de bestelbus en de kap.
Korpustyp: Untertitel
Falls eins dieser Proben vom Sack oder aus dem Van zu einem anderen Mord oder einer vermissten Person passt, qualifizieren Sie mehrere Opfer für die Todesstrafe.
Als één van de monsters van de kap of de wagen aan een andere moord of vermissing gelinkt wordt, krijgt u de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Sackman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir suggerieren ihm, die Firma seines Vaters zerschlagen, als "Arschtritt für den alten Sack".
Want hem suggereren zijn vaders onderneming af te breken, is een 'loop naar de hel' voor de oude man.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wer ist der alte Sack?
He, wie is die oude man?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sophie, du kommst mit dem alten Sack zusammen, oder?
Sophie, heb je met die oude man?
Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor, du alter Sack?
Wat ga je doen, oude man?
Korpustyp: Untertitel
Also wolltest du einfach 'nen alten Sack erschießen?
Wilde je gewoon zomaar een oude man neerschieten?
Korpustyp: Untertitel
Sackklootzak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bring den Sack vom Auto runter!
Zorg dat die klootzak van mijn auto gaat!
Korpustyp: Untertitel
- Das wird bezahlt, du fetter Sack.
Je moet dat betalen, stomme dikke klootzak!
Korpustyp: Untertitel
Wann war das letzte mal, dass der Sack die zweite Reihe gespielt hat?
Wanneer was de laatste keer dat je deze klootzak in een parade zag spelen?
Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Sack meinen Vater umgebracht hat.
Sinds die klootzak mijn vader vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir los, Onkel Terry? Du warst mal der fieseste Sack am North Stand.
Oom Terry, jij was de ergste klootzak op de noordelijke tribune.
Korpustyp: Untertitel
Sackzakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie liegen in einem Sack auf dem Sarg.
Ze liggen in een zakje op de sarcofaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort rübergehen zum Abendessen, bringe ihm einen Sack Kaugummis, Schaue vielleicht ein paar Episoden von The Mentalist. Das wird schon.
lk ga een avond bij hem eten, neem een zakje kauwgom voor hem mee, misschien een paar afleveringen van de serie "The Mentalist" kijken, en alles is weer goed.
Korpustyp: Untertitel
- "Möchtest du einen Sack Essiggurken?"
'Een zakje augurken? '
Korpustyp: Untertitel
Legt den Sack in den Tiefkühler, und wartet.
Ze legt het zakje in de vriezer en wacht.
Korpustyp: Untertitel
Der musste in einen kleinen Sack.
Ze stopten hem in 'n klein zakje.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hartmann Sack
zak van Hartmann
Modal title
...
gelber Sack
blauwe zak
Plastic flessen en flacons,Metalen verpakkingen,Drankkartons
PMD