Ich möchte, dass du Harvey unmissverständlich deutlich machst, dass er kein Sagen im Hessington Oil-Übernahmekampf hat.
lk heb je nodig om het te maken volkomen duidelijk naar Harvey dat hij geen zeggenschap heeft in de Hessington Oil overnamestrijd.
Korpustyp: Untertitel
sagenbeweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Wij willen niet beweren dat er verschil in kwaliteit bestaat tussen wijn en bier of tussen bier en grappa of wat dan ook. De vraag is: benutten wij hetgeen wij al hebben zodat wij geen dubbel werk doen?
Korpustyp: EU
Zu sagen, das hat mit Europa nichts zu tun, das kann jedes Land machen, wie es will, ist geradezu abstrus.
Het is gewoon onlogisch om te beweren dat dit niets met Europa te maken heeft en dat ieder land een en ander naar eigen goeddunken kan regelen.
Korpustyp: EU
Manche sagen, dass es andere, billigere Mittel zur Senkung der CO2-Emissionen gibt. Ohne Zweifel gibt es sie, aber die Richtlinie kann eine zusätzliche Synergie sein.
Degenen die beweren dat er goedkopere middelen zijn om de CO2-uitstoot terug te dringen, hebben ongetwijfeld gelijk, maar het gunstige effect van deze richtlijn is in elk geval mooi meegenomen.
Korpustyp: EU
Manche sagen, wir können uns derartige neue Mittel nicht leisten.
Sommige mensen beweren dat we ons een dergelijke financiering niet kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Man kann sagen, dass die Einführung des SOLVIT-Systems im Jahr 2002 eines jener Ereignisse in der Geschichte Europas als vereintem Kontinent war, die unauffällig auftreten, aber mit der Zeit unerwartete Ergebnisse erzielen.
We kunnen gerust beweren dat de instelling van het SOLVIT-systeem in 2002 een van die gebeurtenissen uit de geschiedenis van het verenigde Europa is die ogenschijnlijk van bescheiden betekenis zijn, maar die na verloop van tijd onverwachte resultaten te zien geven.
Korpustyp: EU
Man darf auch nicht sagen, dass bereits über die Hälfte der Bürger Europas zugestimmt haben.
Men moet ook niet beweren dat meer dan de helft van de Europese burgers steun aan de Grondwet heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ganz klar festhalten, dass wir diesen Ländern natürlich sagen sollten, dass sie sich noch anstrengen müssen, aber zu sagen, dass der Ball allein bei Kroatien liegt, geht nun wirklich nicht.
Daarom wil ik in alle duidelijkheid zeggen dat we deze landen natuurlijk wel kunnen vertellen dat ze nog meer moeten doen, maar het is echt niet redelijk om te beweren dat Kroatië nu aan zet is.
Korpustyp: EU
Sie sagen, sie seien nur darauf aus, daß die vorhandenen Raucher zu einer anderen Marke wechseln.
Zij beweren dat het alleen hun bedoeling is te voorkomen dat verstokte rokers van merk veranderen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, sie sagen, dass sie das Schiff wieder auf See schleppen würden, wenn heute der gleiche Fall einträte.
Integendeel, zij beweren dat zij dezelfde beslissing zouden nemen als zich thans een soortgelijke situatie zou voordoen.
Korpustyp: EU
Sechstens kann man nicht sagen, dass heute das Gleiche geschehen würde wie vor drei oder vier Jahren mit der 'Erika' oder gar vor einem Jahr mit der 'Prestige'. Aus zwei Gründen.
Ten zesde kan men niet langer beweren dat nu nog hetzelfde zou kunnen gebeuren zoals drie of vier jaar geleden met de Erika, of zelfs maar zoals een jaar geleden met de Prestige, en wel om twee redenen.
Korpustyp: EU
sagenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb befürworten wir den Grundsatz der Produktionsbeihilfe, denn die Tabakanbaugebiete befinden sich, lassen Sie es mich nochmals sagen, zumeist in benachteiligten Gebieten, und der Tabakanbau ist der landwirtschaftliche Produktionsbereich, in dem die meisten Arbeitskräfte benötigt werden.
Daarom ondersteunen wij het principe van steun bij de productie want ik wil er nog eens op wijzen dat de tabaksproducerende regio's voor het grootste gedeelte behoren tot de benadeelde gebieden en dat de tabaksteelt de meest arbeidsintensieve vorm van landbouw is.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Europäischen Volkspartei möchte ich Ihnen nur sagen: Wir können Katastrophen nicht verhindern, aber als Verantwortungsträger, als Parlamentarier müssen wir doch eine Möglichkeit zu einem sachgerechten Vorgehen sehen.
Ik wil u als vertegenwoordiger van de Europese Volkspartij er vooral op wijzen, wij kunnen geen rampen voorkomen maar als bestuurders, als parlementariërs moeten wij wel de kans zien om een hele adequate aanpak te realiseren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, daß die Antwort, die die Kommissarin gegeben haben, sich von dem unterscheidet, was man der Presse entnehmen kann, über das Ergebnis und die Bedeutung der Volksabstimmung in der Schweiz.
Ik wil er ook graag op wijzen dat het antwoord dat de commissaris hier heeft gegeven, anders luidt dan wat in de media te lezen viel over de resultaten van het referendum in Zwitserland en de betekenis daarvan.
Korpustyp: EU
Zum Internet: Europa soll endlich den Mut haben zu sagen, daß Regeln erforderlich sind.
Wat Internet betreft moet Europa eindelijk de moed hebben te wijzen op de noodzaak van regels.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich Ihnen nur sagen, dass der Zeitpunkt gekommen ist, gemeinsam zu arbeiten, um zu erreichen, dass Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Schutz der Umwelt nicht nur in Lateinamerika ein Anliegen sind.
Vandaag, mijnheer de Voorzitter, wil ik er ter afronding van mijn toespraak op wijzen dat de tijd is gekomen om samen te werken, opdat vrijheid, democratie, de eerbiediging van de mensenrechten en de zorg voor het milieu niet alleen een zorg zijn van Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Wie es auch ausgehen mag, ich möchte hier klipp und klar sagen, dass die Mittel für die Entwicklungshilfe hierfür nicht in Anspruch genommen werden dürfen!
Wat het uiteindelijk ook wordt, ik wil er hier heel duidelijk op wijzen dat de fondsen voor ontwikkelingshulp hiervoor niet aangesproken mogen worden!
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass, wenn die zwölf derzeitigen Kandidatenländer jetzt der Union betreten würden, das Durchschnitts-BIP der EU um 18 Punkte absinken würde.
Ik wil uw Vergadering erop wijzen dat het gemiddelde bruto binnenlands product van de Unie met 18% zou dalen, indien de twaalf landen die thans kandidaat-lid zijn nu tot de Unie zouden toetreden.
Korpustyp: EU
Ehe ich diesen Punkt abschließe, möchte ich noch sagen, dass es nicht ohne Bedeutung ist, wenn wir heute hier über dieses Thema diskutieren, während gleichzeitig die Staats- und Regierungschefs in Johannesburg zusammengekommen sind.
Om dit punt af te sluiten wil ik u erop wijzen dat het veelbetekenend is dat we dit onderwerp bespreken op hetzelfde moment dat de regeringsleiders en staatshoofden in Johannesburg bijeenkomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig, eins zu sagen: Iran kann uns nicht erpressen.
Ik vind het van belang om erop te wijzen dat Iran ons niet onder druk kan zetten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einmal sagen, dass wir in der Lage sind, die Ergebnisse der Gespräche in Zypern in das Gemeinschaftsrecht zu übertragen, soweit diese Ergebnisse den Grundsätzen nicht zuwiderlaufen, auf denen die Europäische Union gegründet ist, nämlich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte.
Zolang de resultaten van de gesprekken op Cyprus niet afwijken van de principes die aan de Europese Unie ten grondslag liggen - democratie, rechtstaat en eerbiediging van de mensenrechten - kunnen we ze inwerken in het recht van de Gemeenschap. Daar wil ik nogmaals op wijzen.
Korpustyp: EU
sagenweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen also sagen, daß wir diese Ziffern der Entschließung nicht unterschreiben werden.
Zolang u maar allemaal weet dat wij het niet eens zijn met deze paragrafen.
Korpustyp: EU
Es ist eine großangelegte Operation, ein großes Ziel, das wir uns gesetzt haben, aber ich kann Ihnen sagen, daß wir in der Lage sind, dieser Herausforderung, die sich die Staats- und Regierungschefs in Helsinki gestellt haben, Rechnung zu tragen.
Zoals u weet, hebben de lidstaten in Helsinki het wijze besluit genomen om samen een Europese troepenmacht van 60.000 soldaten te vormen die binnen de 60 dagen kan worden ontplooid om crises te voorkomen en een vol jaar voor dit doel kan worden ingezet.
Korpustyp: EU
Man könnte sagen, dass alle hinsichtlich der Ziele übereinstimmen, doch kaum einer ist in der Lage zu sagen, was zu tun ist, um sie zu erreichen.
We kunnen wel stellen dat we het over de doelstellingen eens zijn, maar dat haast niemand weet wat we moeten doen om die doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muß sagen, ich schwanke zwischen Zorn und Verzweiflung, wenn ich lese, daß die EU eine aktive Rolle zugunsten von Frieden, Sicherheit und Stabilität in der Region der Großen Seen spielen soll.
Mijnheer de Voorzitter, als ik lees dat de EU in de regio van de Grote Meren voor vrede, veiligheid en stabiliteit moet ijveren, weet ik niet goed of ik boos of vertwijfeld moet zijn.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich abschließend sagen: In unserer alltäglichen Arbeit befassen wir uns mit einer Vielfalt von Themen, manchmal mit sehr fachspezifischen Angelegenheiten.
Dames en heren, ik weet dat wij ons in ons dagelijks werk met een veelvoud aan onderwerpen bezighouden waar soms zeer vakspecifieke aspecten aan te pas komen.
Korpustyp: EU
Der E-Handel hat derzeit begrenzt, aber ich wage doch zu sagen, dass wir alle davon ausgehen, dass es eine Handelsform mit großer Zukunft ist.
EU-handel is vandaag de dag een verschijnsel van kleine omvang, maar ik weet dat wij er allemaal van overtuigd zijn dat deze vorm van handel een grote toekomst heeft.
Korpustyp: EU
Wer dieses Zeitfenster der Möglichkeit der nuklearen Abrüstung verbaut, wird nicht in der Lage sein, zu sagen, wann es je wieder so weit sein wird.
Laten we deze gelegenheid voor een mogelijke nucleaire ontwapening benutten, wie weet wanneer een dergelijke kans zich ooit weer zal voordoen.
Korpustyp: EU
Ich würde sagen, daß es den Flugbegleitern möglich sein sollte, ein zweites Gepäckstück zu verstauen, vorausgesetzt, es enthält nicht gerade mehrere Flaschen alkoholischer Getränke.
Zolang dat tweede stuk bagage niet uit meerdere flessen drank bestaat, ga ik er vanuit dat het vliegtuigpersoneel ermee weet om te gaan.
Korpustyp: EU
Zur letzten Frage, der Stärkung des Verbraucherschutzes, muß ich sagen, daß die für die Verbraucherpolitik zuständige Generaldirektion meines Wissens eine Mitteilung über die Stärkung des Verbraucherschutzes vorbereitet.
Een laatste specifieke vraag die aan de orde was gekomen, betrof de versterking van consumentenbescherming. Voor zover ik weet, is het Algemeen Directoraat dat verantwoordelijk is voor consumentenbeleid, momenteel bezig met een mededeling over de manieren waarop consumentenbescherming uitgebouwd kan worden.
Korpustyp: EU
Und eine Entkoppelung in den verschiedensten Bereichen, die - und ich kann Ihnen das sagen, und Sie werden es auch wissen - eines Tages komplett kommen wird - das ist eine Frage der Zeit -, wird dazu führen, dass mehr Gerechtigkeit geschaffen wird.
De volledige ontkoppeling voor allerlei producten - en die komt er, dat weet u ook wel, dat is een kwestie van tijd - zal tot meer rechtvaardigheid leiden.
Korpustyp: EU
sagenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal tut es weh, die Wahrheit zu sagen.
Soms doet het pijn de waarheid te spreken.
Korpustyp: Beispielsatz
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk.
Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:
En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aaron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sagennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundlage für die Einigung im Rat im Dezember war auch die Verteilung – ich muss es so sagen – von zweckbestimmten Rabatten und Weihnachtsgeschenken.
De basis voor het akkoord in de Raad in december werd mede gevormd door het uitdelen - ik kan het niet anders noemen - van doelgerichte kortingen en kerstgratificaties.
Korpustyp: EU
Wenn der Frauenausschuss sich an ihn gewandt hat, hat er immer bestätigt, dass acquis communautaire, wenn ich so sagen darf, auch in diesem Bereich gelten sollte.
Bij elk contact met onze commissie bevestigde de commissaris dat het acquis communautaire, als ik het zo mag noemen, ook op dit gebied moeten gelden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sehen wir uns wahrhaftig einem sprachlichen Chaos gegenüber, weil alles getan wird, um nicht zu sagen, was man tut.
Tot slot hebben we te kampen met een linguïstische chaos, omdat we weigeren de dingen bij hun naam te noemen.
Korpustyp: EU
Es war in der Tat die furchtbarste Situation, die ich je erlebte, als ich mich neben Präsident Landsbergis im Regierungssitz von Wilna befand, der von der - wenn ich so sagen darf - litauischen Nationalgarde bewacht wurde, und die russische Armee gerade die litauischen Widerstandskämpfer mit ihren Panzern überrollt hatte.
Ik verkeerde toen samen met president Landsbergis in een zeer benarde situatie in het hoofdkwartier van Vilnius, waar ik werd bewaakt, als ik dat zo mag noemen, door de Litouwse nationale garde, terwijl het rode leger kort daarvoor de Litouwse vrijheidsstrijders onder de rupsbanden van de tanks had verpletterd.
Korpustyp: EU
Natürlich sind Kohlendioxyd, also CO2 , und andere Treibhausgase schuld daran, daß es, wie die Fachleute sagen, zu einer Erwärmung kommt.
Natuurlijk zijn kooldioxide, CO2 dus, en andere broeikasgassen de oorzaak voor de opwarming van de aarde, zoals de deskundigen dat noemen.
Korpustyp: EU
Andererseits spricht man zur Zeit viel über die Beilegung von Streitfällen im Rahmen der WTO, wo man, wie ich sagen würde, die eine oder andere Schlacht verloren hat.
Voorts wordt nu veel gesproken over de regeling van geschillen die met de WHO verband houden, waar wij een of enkele gevechten, als ik het zo mag noemen, hebben verloren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es großen Widerstand von Seiten des Rates und vieler Mitglieder dieses Parlaments gegeben hat, die nicht an einer - ich möchte sagen - idealen Gesetzgebung interessiert waren.
Voor zover ik weet, was dit een hele kluif met een Raad en een groot aantal parlementsleden die niet geïnteresseerd zijn in wat ik de ideale wetgeving zou noemen.
Korpustyp: EU
Wenn man genau hinsieht, gibt es nur 2 % Abfall, wenn ich das so sagen darf, aber ich gebe ja zu, selbst das ist schon zu viel.
Als men deze zaken bekijkt is er slechts - maar dat is reeds teveel, dat moet ik toegeven - 2 % gewoon afval, als ik dit zo mag noemen.
Korpustyp: EU
Wir in Deutschland würden dazu „schwarze Konten“ sagen.
In Duitsland zouden wij dit ‘zwarte rekeningen’ noemen.
Korpustyp: EU
Im Augenblick ist die Abstimmungsmodalität in der Europäischen Zentralbank wie folgt: Wir haben zwölf Zentralbankpräsidenten - man könnte auch sagen Gouverneure - plus sechs Zentralbankdirektoren, also insgesamt 18 Stimmen.
Op dit moment is de stemverdeling binnen de Europese Centrale Bank als volgt: er zijn twaalf presidenten van nationale centrale banken - wij zouden ze ook gouverneurs kunnen noemen - en zes directeuren van centrale banken, dus in totaal achttien stemmen.
Korpustyp: EU
sagentegen zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben Sie Schwierigkeiten zu verstehen, was Ihnen Frauen oder kleine Kinder sagen?
Heeft u moeite te verstaan wat vrouwen of kleine kinderen tegen u zeggen?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich sollte es dir vielleicht nicht sagen, aber ich bin wirklich fasziniert von deiner Schönheit.
Ik moet het misschien niet tegen je zeggen, maar ik ben echt gefascineerd door jouw schoonheid.
Korpustyp: Beispielsatz
Also was werden Sie den Interessenvertretern im Januar sagen, Frau Kommissarin?
Wat gaat u in januari tegen de belanghebbenden zeggen, commissaris?
Korpustyp: EU
Ich möchte ihnen gerne etwas als Portugiese dazu sagen.
Ik wil graag iets tegen u zeggen als Portugees.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Rack kurz sagen, dass wir zahlreiche Beschwerden wegen übermäßiger Verspätungen erhalten, und dass wir daher diese Prüfung vornehmen wollten, um genau zu ermitteln, wie wir gewährleisten können, dass die neuen Fluggastrechte besser angewendet werden. Sie haben Recht.
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Ik wil graag even kort tegen de heer Rack zeggen dat wij vele klachten ontvangen over buitensporige vertragingen en dat wij deze controle juist willen uitvoeren om precies te bepalen met welke middelen we een betere toepassing van de nieuwe rechten voor passagiers kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Berlusconi sollte Herrn Putin mit klaren und deutlichen Worten sagen: Was in Tschetschenien passiert, können wir nicht tolerieren.
Ik vind dan ook dat de heer Berlusconi in duidelijke taal tegen de heer Poetin moet zeggen dat wij de gebeurtenissen in Tsjetsjenië niet kunnen tolereren.
Korpustyp: EU
Das sollten wir unseren amerikanischen Freunden auch sagen und schreiben Sie es bitte auch mal in die Dokumente hinein.
Dat moeten we ook tegen onze Amerikaanse vrienden zeggen, en schrijft u dat nu ook eens op in de officiële stukken.
Korpustyp: EU
Ja, Hanau, genauso diesen Unsinn mit Hanau, das müssen wir China sagen!
Ja, Hanau: hetzelfde geldt voor die flauwekul met Hanau, ook dat moeten we tegen China zeggen.
Korpustyp: EU
Was können wir ihnen heute sagen?
Wat kunnen wij vandaag tegen hen zeggen?
Korpustyp: EU
Sie sagen uns heute: „Ihr müsst diesen Text unbedingt annehmen. Wenn ihr das nicht tut, gibt es eine Katastrophe“.
Vandaag zullen ze tegen ons zeggen dat wij deze tekst zeker moeten aannemen en dat het een ramp zou betekenen als we dat niet deden.
Korpustyp: EU
sagenzeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne hat der Rat natürlich selbst, um es mit schönen Worten zu sagen, seine Verfahrensweise in Richtung Transparenz korrigiert, um die es hier geht.
In dit opzicht heeft de Raad natuurlijk zelf - als ik het mooi zeg - zijn procedure gewijzigd in de richting van de transparantie waarvan hier sprake was.
Korpustyp: EU
Tun Sie es doch und sagen: Wir werden eine FDA einrichten, eine Food and Drug Agency , oder eine Food Agency !
Doe het en zeg: we zullen een FDA oprichten, een Food and Drug Agency , of een Food Agency !
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu noch einen Satz sagen: Der Plan der Vereinten Nationen in seiner jüngsten und letzten Form war speziell für die türkischen Zyprioten ein extrem günstiges Angebot.
Staat u mij toe dat ik daar nog één ding over zeg: het plan van de Verenigde Naties in zijn meest recente vorm was vooral voor de Turks-Cyprioten een extreem gunstig voorstel.
Korpustyp: EU
Denn, und verzeihen Sie mir, das öffentlich zu sagen, ich weiß nicht, was die Völker und Regierungen vieler afrikanischer Länder denken, wenn sie sehen, dass die Europäische Union bisweilen eine Diskussion über eine vermeintlich tiefe Krise führt.
Dat is zo omdat ik niet weet, en vergeef me dat ik dit in het openbaar zeg, wat de bewoners en regeringen van veel landen in Afrika zouden kunnen denken wanneer ze de Europese Unie soms zien debatteren over wat ze beschouwt als een diepe crisis.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie gestatten mir zu sagen, dass es dabei eine bemerkenswerte Ausnahme gibt, nämlich mein Land, Spanien, das nunmehr nach einer Erhöhung der Entwicklungshilfe um 33 % im vergangenen Jahr an der Spitze liegt.
Ik hoop dat u mij niet kwalijk neemt dat ik het zeg, maar er bestaat één opvallende uitzondering op deze trend, en dat is mijn land, Spanje, dat nu voorop loopt, nadat het de ontwikkelingshulp vorig jaar met 33 procent heeft doen toenemen.
Korpustyp: EU
Sagen Sie, Monsieur Laurent, ich war gestern mit meiner Frau und meinen Kindern hier...
Zeg eens, Mr. Laurent, lk was hier gisteren met vrouw en kinderen...
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Millman, warum heiraten die Leute Ihrer Meinung nach?
Zeg eens, waarom denk je dat mensen trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Dr. Hillcott, dass ich da bin?
Zeg je dr. Hillcott dat ik er ben?
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen, etwas nicht zu sagen was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
Zeg daarom geen dingen waar je de komende jaren spijt van krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, es ist für Sie.
Zeg dat jij er eentje wil.
Korpustyp: Untertitel
sagenopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine andere Stimme im Iran, lassen Sie mich das als Vorsitzende der Delegation sagen.
Als voorzitter van de delegatie wil ik opmerken dat er andere stemmen opgaan in Iran.
Korpustyp: EU
Ich möchte zur Frage des Waffenembargos nur so viel sagen: Es besteht derzeit, wie Sie wissen, kein Konsens im Rat. Diese Frage steht nicht auf der Tagesordnung.
Met betrekking tot het wapenembargo wil ik slechts opmerken dat er ten aanzien van deze kwestie nog geen consensus binnen de Raad bestaat.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass dieser Kompromiss vielleicht einen großen Schritt für die chemische Industrie, aber einen Rückzug für unser Parlament darstellt.
Tot slot wil ik opmerken dat dit compromis dan een grote stap voor de chemische industrie mag zijn, voor ons Parlement blijft het echter een achteruitgang.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich generell sagen, dass die Union eine Asyl- und Einwanderungspolitik fördern muss, die die Menschenrechte achtet.
Tot slot wil ik meer in het algemeen opmerken, mijnheer de Voorzitter, dat de Unie vormen van asiel- en immigratiebeleid waarbij de mensenrechten worden geëerbiedigd, moet aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Allerdings würde ich auch sagen, dass es vielleicht an der Zeit ist, eine allgemeine europäische Antwort zu geben, indem man Eurobonds akzeptiert und es ermöglicht, sie auf dem Primärmarkt zu verkaufen, um auf die internationalen Märkte zu reagieren.
Ik wil hier echter ook opmerken dat het misschien tijd is om een algemene Europese reactie te geven door euro-obligaties te accepteren en de mogelijkheid te accepteren dat deze worden verkocht op de primaire markt, als reactie op de internationale markten.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst ebenso wie der Präsident sagen, dass die erste Aufgabe dieses Gipfels nicht darin bestand, diese Frage zu regeln.
Allereerst wil ik, evenals de fungerend voorzitter, opmerken dat de prioriteit van deze top niet bij het vinden van een oplossing voor dit vraagstuk lag.
Korpustyp: EU
Zum Änderungsantrag 2 möchte ich sagen, dass man ihn nicht missverstehen sollte.
Over amendement 2 wil ik opmerken dat dit niet verkeerd geïnterpreteerd mag worden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass es äußerst wichtig ist, dass die Kommission dafür sorgt, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht nutzen, um für den Frachtverkehr übermäßig hohe Gebühren einzuführen.
Tenslotte wil ik opmerken dat het van het grootste belang is dat de Commissie erop toeziet dat de lidstaten deze richtlijn niet aanwenden om het vrachtverkeer een ongerechtvaardigd hoge heffing op te leggen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen Text, der unter schwierigen Umständen verfasst wurde, aber weil ich über einige der Kommentare überrascht war, möchte ich an dieser Stelle sagen, dass durch diesen Text keine Steuer oder Maut eingeführt wird: Die einzelnen Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie eine Steuer oder eine Maut einführen wollen.
Het is dus een tekst die onder moeilijke omstandigheden tot stand is gekomen. Ik wil op dit punt echter opmerken - omdat ik dingen heb gehoord die mij verbazen - dat deze tekst er niet op gericht is een belasting of tol in te voeren: iedere lidstaat beslist zelf of hij een belasting of tol wil invoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Bericht nicht vorgreifen – darum geht es nicht bei unserer Aussprache –, aber ich persönlich würde sagen, dass das die Kommission offensichtlich eine solche Entdeckung nicht gemacht hat.
Ik wil niet op het verslag vooruitlopen - dat is niet het doel van ons debat - maar ik wil wel op persoonlijke titel opmerken dat dat volgens niet het geval is.
Korpustyp: EU
sagenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa war seriös, und die Seriosität - auch der Kommission und des Rates, das möchte ich noch einmal ausdrücklich sagen - ist unser Gewicht, und an diesem Gewicht sollten wir weiterarbeiten
Europa was serieus, en die serieusheid - ook van de Commissie en de Raad, daar wil ik geen misverstanden over laten bestaan - is onze kracht, en aan die kracht moeten we blijven werken.
Korpustyp: EU
Sagen wir doch die Wahrheit: Der Vertrauenspakt, den Sie, Herr Präsident, vorgeschlagen haben und mit dem wir einverstanden sind, und die damit einhergehenden Beschäftigungspakte für einzelne Gebiete drohen dasselbe Ende zu nehmen wie das Weißbuch von Jacques Delors.
Laten we het maar eerlijk zeggen: het vertrouwenspact dat u heeft voorgesteld en waar wij volkomen achter staan, alsook de territoriale afspraken die in verband met dit vertrouwenspact voor de werkgelegenheid zijn gemaakt, dreigen hetzelfde lot te ondergaan als het Witboek van Jacques Delors.
Korpustyp: EU
Aber sagen wir uns lieber, daß der Kampf bei uns, in unseren Heimatländern hart werden wird.
Maar laten we niet uit het oog verliezen dat er bij ons thuis, in onze eigen landen een hevige strijd zal moeten worden geleverd.
Korpustyp: EU
Hüten wir uns vor Verallgemeinerungen, und sagen wir, dass wir nicht nur in Partnerschaft mit unseren amerikanischen Freunden leben wollen, sondern dass wir in Partnerschaft und - wenn es geht - in Freundschaft mit den arabischen und islamischen Ländern leben wollen, die sich dem Frieden verpflichtet fühlen.
Laten we daarom niet alleen benadrukken dat wij onze Amerikaanse vrienden willen steunen. Laten wij hier uitdrukkelijk aan toevoegen dat wij ook met de Arabische en islamitische landen die naar vrede streven partnerschapsrelaties en - indien mogelijk - vriendschappelijke betrekkingen wensen te onderhouden.
Korpustyp: EU
Verlassen wir also unsere politische Komfortzone, verabschieden wir uns von allzu einfachen ideologischen Erklärungen und sagen wir klar und deutlich, dass die Einwanderung für Europa auch eine Chance darstellen kann.
Laten we dan ook afstappen van de platgetreden politieke paden en kort-door-de-bocht-redeneringen en laten we duidelijk zeggen dat immigratie ook een kans kan zijn voor Europa.
Korpustyp: EU
Ebenso klar und deutlich müssen wir aber Israel sagen, dass es nicht eine Spirale der Gewalt fortsetzen oder vielleicht sogar beginnen soll.
Tegelijkertijd moeten wij echter net zo luid en duidelijk aan Israël laten blijken dat het moet stoppen met de escalatie van gewelddadigheden en daartoe ook geen aanleiding mag geven.
Korpustyp: EU
Sagen wir es ganz offen: auch die Italiener waren während der Zeit des Faschismus nicht alle Antifaschisten.
Laten wij eerlijk zijn: ook tijdens het fascisme in Italië was niet iedereen antifascist.
Korpustyp: EU
Natürlich brauchen wir bestimmte EU-weite Standards, aber die Mittel in Finnland können nicht die gleichen sein wie die, sagen wir einmal, in Luxemburg.
Uiteraard hebben we bepaalde normen nodig die voor de hele EU gelden, maar de remedies die in Finland worden toegepast, kunnen niet dezelfde zijn als in, laten we zeggen, Luxemburg.
Korpustyp: EU
In ganz kurzen Worten möchte ich auch für die Beiträge der verschiedenen Abgeordneten danken und Ihnen, meine Damen und Herren, sagen, daß die Kommission der Sicherheit im Verkehrswesen Priorität einräumt.
Heel snel wil ik ook nog de verschillende leden die het woord hebben gevoerd dankzeggen en u laten weten, dames en heren, dat waar het gaat om vervoer, veiligheid een van de prioriteiten is van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass all dies das Resultat des so genannten Europäischen Sozialmodells ist. Sollte es allerdings jemand wagen, hier in diesem Hohen Haus etwas über dieses berühmte Sozialmodell zu sagen, dann ist gleich die Hölle los.
Het is belangrijk te beseffen dat dit het gevolg is van het zogeheten Europees sociaal model, maar hier in dit Parlement volstaat de minste kritiek op dit roemruchte sociaal model om iedereen over de spreker heen te laten vallen.
Korpustyp: EU
sagenzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen zu Recht, dass es eine Weile dauern wird, bis die genaue Zusammensetzung der neuen Regierung der Palästinensischen Gebiete feststeht, aber sie wird ohne Zweifel die wieder gefundene Kraft der Hamas widerspiegeln.
U zei terecht dat de exacte samenstelling van de nieuwe regering van de gebieden die onder de Palestijnse Autoriteit vallen, nog enige tijd onduidelijk zal blijven, maar de regering zal ongetwijfeld een afspiegeling zijn van de nieuwverworven macht van Hamas.
Korpustyp: EU
Könnte sie vielleicht noch etwas zum Thema Eier von außerhalb der Europäischen Union sagen, die keinen mit den EU-Normen vergleichbaren Vorschriften genügen, nicht eingeführt werden dürfen und über eine separate Kennzeichnung verfügen müssen?
Zou ze dieper kunnen ingaan op wat ze zei over eieren die de Europese Unie niet binnenkomen en een apart merkteken hebben omdat ze niet voldoen aan normen die gelijkwaardig zijn aan die van de EU?
Korpustyp: EU
Sie ist sehr leicht, weil es ein Bericht meines angesehenen Kollegen John Bowis ist, der sich, wie Sie sagen, zur Zeit von einer größeren Herzoperation erholt, die vor einigen Wochen in Brüssel durchgeführt wurde.
Anderzijds is het een heel makkelijke taak omdat het om een verslag gaat van mijn eerbare collega, John Bowis, die, zoals u zei, momenteel herstellende is van een zware hartoperatie, die hij een aantal weken geleden in Brussel onderging.
Korpustyp: EU
Wie Sie sagen, und ich stimme Ihnen zu, der Schwerpunkt liegt auf dem Verbraucherschutz.
Zoals u zei, en ik ben het daarmee eens, ligt de nadruk op de bescherming van consumenten.
Korpustyp: EU
Und wenn es sanitäre Maßnahmen gibt, aber wenig Inspektoren, wie Sie sagen, dann bitten wir Sie darum, ein Netz von Speziallaboren zu schaffen, damit Kontrollen durchgeführt werden können.
En als er, zoals u zei, wel sanitaire normen zijn, maar niet genoeg inspecteurs, dan vragen wij u een netwerk van gespecialiseerde laboratoria te creëren om controles uit te voeren.
Korpustyp: EU
Sie haben ohnehin heute eine ganz besondere Logik offenbart, wenn Sie sagen: Weil wir den Flachs gekürzt haben, müssen wir den Hanf kürzen, sonst ist der im Vorteil, und die Ölsaaten sind im Vorteil, weil wir beim Getreide kürzen.
Afgezien daarvan heeft u hier vandaag een heel speciale logica ontwikkeld, toen u zei: omdat we de steun voor vlas hebben verminderd, moeten we de steun voor hennep verminderen, anders wordt hennep bevoordeeld, en de oliehoudende zaden worden bevoordeeld, omdat we de premies voor graan verminderen.
Korpustyp: EU
Zweitens besteht das Recht für Vertriebene, in ihre Heimat und zu ihren Liegenschaften zurückzukehren. Dies ist die grundlegende Freizügigkeit, mit der, wie Sie sagen, die Trennlinien überwunden werden.
Op de tweede plaats is er het recht van vluchtelingen om naar hun woningen en eigendommen terug te keren: het grondrecht van vrij verkeer, zoals u zei, om de scheidingslijnen te overschrijden.
Korpustyp: EU
Herr Monti, Sie sagen sehr richtig, Schiffbau, Forschung und Entwicklung sowie intelligenter maritimer Transport sind unsere Zukunft.
Mijnheer Monti, u zei heel terecht dat onze toekomst ligt in scheepsbouw, onderzoek en ontwikkeling en intelligent zeevervoer.
Korpustyp: EU
Herr Blair, wir würden uns wirklich wünschen, dass Sie uns sagen, welche konkreten Vorschläge Sie haben, um das europäische Wettbewerbspotenzial in den Bereichen erneuerbare Energieträger, Umwelttechnologien und Energieeffizienz voll zu nutzen – was natürlich etwas anderes bedeutet als Kernenergie oder Schutz der großen Chemiekonzerne.
Wij zouden graag willen dat u ons zei welke concrete voorstellen gedaan kunnen worden om ervoor te zorgen dat het Europees concurrentiepotentieel op het gebied van hernieuwbare energie, milieutechnologie en energie-efficiëntie wordt gebruikt. Dat is heel wat anders dan kernenergie of bescherming van de grote chemische industrie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun versuchen, auf Ihre Anmerkungen einzugehen, und – wie Heinrich der Achte zu seinen Frauen zu sagen pflegte – Ihre Zeit nicht lange in Anspruch nehmen.
Ik zal proberen antwoord te geven op de punten die naar voren zijn gebracht, en zoals Henry VIII zei tegen zijn vrouwen: ‘Ik zal het kort houden’.
Korpustyp: EU
sagenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Taiwan ist zu sagen, dass sich dort zwar eine Fahrradteileproduktion entwickelt hat, der überwiegende Teil davon jedoch in die VR China verlagert wurde.
Wat Taiwan betreft, meent de Commissie te weten dat daar weliswaar onderdelen van fietsen werden geproduceerd, maar dat het grootste deel van de productie intussen naar China is overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Muttersprache ist Katalanisch, und ich muss Ihnen zu meinem Bedauern sagen, dass zehn Millionen Bürger nicht die Möglichkeit haben, sich ihrer Sprache zu bedienen.
Mijn moedertaal is het Catalaans en ik wil u laten weten dat ik het betreur dat tien miljoen mensen niet hun eigen taal mogen spreken.
Korpustyp: EU
Ich muss ihr sagen - nein, ich kenne den Namen der Dame nicht, dafür entschuldige ich mich -, wenn sie richtig gelesen hat, was in der Empfehlung von Frau Hautala für die zweite Lesung vorgeschlagen ist, dann kann sie uns das nicht unterstellen.
Zij moet weten - nee, ik weet niet hoe de dame in kwestie heet, dat spijt me - zij moet dus weten dat wanneer zij goed had gelezen wat er in de aanbeveling voor de tweede lezing van mevrouw Hautala wordt voorgesteld, zij onze bedoelingen niet in twijfel had getrokken.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung, die zurzeit über ein ähnliches Ersuchen nachdenkt, sollte den Russen sagen, dass wir nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung juristischer Entscheidungen in der EU die überlegte dänische Entscheidung akzeptieren und seine Auslieferung an Russland ablehnen.
De Britse regering behandelt momenteel hetzelfde verzoek van de Russen. Volgens het principe van wederzijde erkenning van gerechtelijke besluiten in de EU, zou de Britse regering nu de Russen moeten laten weten dat zij het weloverwogen Deense besluit erkent en zodoende het verzoek tot uitlevering van Achmed Zakajev aan Rusland afwijst.
Korpustyp: EU
Um auf einen anderen Teil Ihrer Frage einzugehen, möchte ich sagen, dass wir ganz sicher keine Informationen über ein angebliches geheimes NATO-Abkommen haben.
Met betrekking tot iets wat ook in de vraag is genoemd, een vermeende geheime overeenkomst van de NAVO: daar weten wij uiteraard niets van.
Korpustyp: EU
Ich bekräftige daher noch einmal unsere umfassende Unterstützung für den vorliegenden Bericht, und an die Adresse der Kommission gerichtet sagen wir, dass dies angesichts des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten ein besonders geeigneter und interessanter Augenblick für ein derartiges Vorhaben ist.
Wij staan dus honderd procent achter dit verslag en willen de Commissie laten weten dat dit een uitermate geschikt en interessant moment is om actie te ondernemen, gezien de uitbreiding van de Unie met tien nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen dazu sagen, daß wir es alle sehr bedauern und darauf achten werden, nachdem sich der Schaden nicht reparieren läßt, daß sich derartiges nicht wiederholt.
U moet weten dat iedereen dit ten zeerste betreurt. Wij kunnen dit niet ongedaan maken, maar zullen ervoor zorgen dat iets dergelijks niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen sagen, Herr Abgeordneter, dass ich über gewisse statistische Angaben verfüge.
U moet weten, geachte afgevaardigde, dat ik over het een en ander aan gegevens beschik.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass vor 60 Jahren die Gründerväter vermutlich dachten, dass Europa nach der Tragödie des Krieges einen gemeinsamen Friedensbereich schaffen müsse, nachdem einige versucht hatten, anderen in Europa politische Ideen und Hegemonien aufzudrängen. Heute gibt es für Europa eine andere Rechtfertigung.
Ik wil alle aanwezigen laten weten dat de grondleggers zestig jaar geleden waarschijnlijk vonden dat Europa noodzakelijk was om een gemeenschappelijke ruimte van vrede te scheppen, na de tragedie van de oorlog en na de pogingen van sommigen om anderen politieke ideeën en hegemonieën op te leggen, maar dat we Europa nu op een andere manier rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss - dies wird eine meiner letzten Reden vor Ihnen sein - möchte ich Ihnen sagen, dass es mir ein großes Vergnügen war, so oft vor Ihnen zu sprechen, gemeinsam mit der Kommission, mit dem Kommissionspräsidenten.
Dit is een van de laatste keren dat ik dit Parlement toespreek en daarom wil ik u tot slot laten weten dat ik net als de commissarissen en natuurlijk de voorzitter van de Commissie al die vele keren met veel plezier naar u toe gekomen ben.
Korpustyp: EU
sagenvertelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn Sie mir sagen, Herr Hutchinson, "alle afrikanischen Führer haben erklärt, dass...", so stimmt das nicht.
Maar als u vertelt, mijnheer Hutchinson, dat "alle Afrikaanse leiders hebben gezegd ...”, dan is dat onjuist.
Korpustyp: EU
Die Medien werden ohne Zweifel weitermelden, was Sie uns sagen.
De media zullen ongetwijfeld doorgeven wat u ons vertelt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich gern Frau Kommissarin, dass Sie uns - basierend auf Ihren Kontakten - sagen, wie diese Initiative von unseren östlichen Partnern aufgenommen wird.
Met dit in gedachten zou ik graag willen dat u ons op basis van uw contacten vertelt, commissaris, hoe dit initiatief door onze oostelijke partners wordt ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte also die Frau Kommissarin bitten, mir zu sagen -da wir gerade vom Senegal reden-, welche Mitgliedstaaten dieses Abkommen nutzen werden.
Ik wil graag dat de commissaris - nu we het toch over Senegal hebben - mij ten eerste vertelt welke vloten van de lidstaten van deze overeenkomst gebruik gaan maken.
Korpustyp: EU
Sagen Sie mir bitte, was die deutsche Präsidentschaft im Zusammenhang mit einem Land wie Algerien unternimmt, um gegen Betrug, Korruption und Machtmißbrauch vorzugehen, und wie sie vor allem für die Menschenrechte der Algerier einzutreten gedenkt.
Wat een land als Algerije betreft, vertelt u mij eens wat de Duitse voorzitter denkt te ondernemen tegen de fraude, de corruptie en het machtsmisbruik, en vooral, wat de voorzitter denkt te doen voor de verdediging van de mensenrechten van de Algerijnen.
Korpustyp: EU
Sie sagen uns, dass Sie Europa aus der Krise verhelfen werden.
U vertelt ons dat u Europa uit de crisis zult krijgen.
Korpustyp: EU
Bitte sagen Sie ihnen, dass die Europäische Union in einer Wirtschaftskrise effektiv funktioniert, dass sie die notwendigen Maßnahmen ergreift, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, einander zu helfen und dass der Vertrag von Lissabon für das alles vollkommen unnötig ist.
Vertelt u hun alstublieft dat de Europese Unie in tijden van economische crisis gewoon verder functioneert, dat zij de nodige maatregelen treft en dat de lidstaten prima in staat zijn elkaar te helpen. En zeg daar dan in één adem bij dat daar geen enkel Verdrag van Lissabon voor nodig is.
Korpustyp: EU
Sie sollten sagen, dass die derzeitigen Verträge nicht einseitig aufgekündigt werden können und dass ein Rückzug aus der EU nur mit Zustimmung aller Mitgliedstaaten möglich ist; und dass somit kein Mitgliedstaat ohne seine eigene Zustimmung aus der EU ausgeschlossen werden kann..
Vertelt u alstublieft iedereen dat de huidige Verdragen niet eenzijdig opzegbaar zijn en dat een lidstaat alleen met instemming van alle overige lidstaten uit de EU stappen kan. Met andere woorden: dat niemand uit de EU gezet kan worden zonder er zelf mee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Auch wenn Sie es nicht schaffen, die Regierungschefs zu überzeugen - und hier stimme ich Herrn Cohn-Bendit zu -, sagen Sie das auch so, und lassen Sie uns nicht raten!
Zelfs als u er niet in slaagt om de staatshoofden voor uw standpunt te winnen - en wat dat betreft ben ik het met de heer Cohn-Bendit eens - vertelt u ons dat dan en laat ons niet in het ongewisse!
Korpustyp: EU
Nun bin ich sehr erstaunt, daß Sie uns hier etwas ganz anderes sagen, nämlich, daß Sie da überhaupt keinen Handlungsbedarf sehen.
Nu ben ik wel heel verbaasd dat u ons hier iets heel anders vertelt, namelijk dat u het helemaal niet nodig vindt om daar iets aan te doen.
Korpustyp: EU
sagenwillen zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz dieser Kritik - ich möchte fast im Deutschen sagen, hinreichender Tatverdacht erwiesen - kooperiert die Kommission weiterhin mit einer Firma, die äußerst dubios agiert, die Verträge erschlichen und keine gute Arbeit geleistet hat.
Ondanks al deze kritiek - ik zou bijna ronduit willenzeggen voldoende aanwijzingen voor een verdenking - werkt de Commissie nog steeds samen met een onderneming die uiterst dubieus handelt, die contracten op slinkse wijze heeft verkregen en die slecht werk heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Aber wir wollten auch nicht nein sagen.
Maar wij hebben ook geen nee willenzeggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Seeber sagen, dass ich heute Morgen in der Aussprache, auf die er sich bezogen hat, sehr wohl anwesend war.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen zou ik de heer Seeber willenzeggen dat ik vanochtend wel degelijk aanwezig was bij het door hem genoemde debat.
Korpustyp: EU
Ich muss es ganz klar sagen und stehe zu meinen Worten: Die Europäische Kommission hat ihre Pflichten gegenüber dem Europäischen Parlament ernsthaft verletzt, denn sie hat die formalen Aufforderungen des Parlaments nicht erfüllt und keine Legislativvorschläge zu den Europäischen Privatgesellschaften und zur Verlegung des Gesellschaftssitzes von Kapitalgesellschaften vorgelegt.
Ik zou erg duidelijk willenzeggen, en ik draag de verantwoordelijkheid voor mijn woorden, dat de Europese Commissie het Europees Parlement diep teleurgesteld heeft door geen gevolg te geven aan de formele verzoeken van het Parlement en geen wetsvoorstellen heeft ingediend over Europese besloten vennootschappen en de wijzigingen van de vestigingslocatie van de belangrijkste bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte in Beantwortung der Frage sagen, daß die Kommission von den betreffenden ukrainischen Organisationen gebeten worden ist, eine teilweise Finanzierung durch Mittel eines Euratom-Darlehens für die Fertigstellung dieser zwei Reaktoren zu veranlassen.
Ik zou in antwoord op de vraag willenzeggen dat de Commissie door de desbetreffende Oekraïense organisaties gevraagd is om te zorgen voor een gedeeltelijke financiering door middel van een Euratom-lening voor de afbouw van deze twee reactoren.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, daß es keine Wahlkampffrage ist.
Ik zou tegen de commissaris willenzeggen dat het hier niet gaat om een verkiezingsvraag.
Korpustyp: EU
Herrn Kostunica möchte ich sagen: Sie würden an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn Sie anlässlich des bevorstehenden Weihnachtsfestes eine solche Goodwillaktion vollzögen.
Aan mijnheer Kostunica zou ik willenzeggen: u zou aan geloofwaardigheid winnen door het komende kerstfeest te gebruiken om zo'n daad te stellen.
Korpustyp: EU
Darin kann man nur den Ausdruck seltsamer Machenschaften sehen, und ich möchte sagen, dass, wenn Europa Tunesien den Rücken kehren sollte, Frankreich in diesem Land weiterhin einen seiner wesentlichen Partner sehen wird.
We kunnen niet anders dan hier een vreemd complot achter zoeken en ik zou tegen Tunesië willenzeggen dat Europa het dan misschien wel de rug toe keert, maar dat Frankrijk Tunesië zal blijven beschouwen als een van zijn belangrijkste partners.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Abschließend möchte ich zunächst sagen, dass diese Aussprache deutlich gezeigt hat, dass Sie die Frustration des tibetischen Volkes sehr genau nachvollziehen konnten.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting zou ik ten eerste willenzeggen dat deze discussie duidelijk heeft laten zien dat u de frustratie van het Tibetaanse volk heel sterk begrepen hebt.
Korpustyp: EU
In diesem Sinn würde ich sagen: Diese Ablehnung ist ein klares Zeichen, das wir diesen Herren da oben im Rat geben, und eine Politik, die richtig ist, wobei wir allerdings schauen sollten, daß sie allgemein bekannt wird.
In die zin zou ik willenzeggen: deze afwijzing is een duidelijk signaal dat wij geven aan de heren ginds in de Raad, en een beleid dat juist is, waarbij wij evenwel moeten zien dat het algemeen bekend wordt.
Korpustyp: EU
sagenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vereinfacht könnte man sagen, dass der Beitrag einer Population zur genetischen Vielfalt der Art um so größer ist, je stärker die Population (vom natürlichen Verbreitungsgebiet) isoliert ist.
Sterk vereenvoudigend kan men stellen dat hoe meer een populatie is geïsoleerd (ten opzichte van het natuurlijke verspreidingsgebied van de soort), hoe belangrijker haar bijdrage is tot de genetische diversiteit van die soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ich Ihnen sehr nüchtern sagen: Das einzige, was wir machen müssen -darüber müssen wir uns allerdings einig sein -, ist, eine Kompetenz für Gesundheitspolitik in den Vertrag aufzunehmen.
Zo moet ik dus heel nuchter stellen dat we feitelijk maar één ding moeten doen, al moeten we het daarover nog wel met elkaar eens worden; we moeten communautaire bevoegdheden op dit gebied opnemen in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber sagen, und darin sind wir uns wohl alle einig, daß die Mitentscheidung, so wie sie im Betrag beschrieben worden ist, einen Fortschritt bedeutet.
Wel wil ik hier stellen - en ik meen dat we het daarover allemaal eens zijn - dat de medebeslissingsprocedure zoals deze in het Verdrag is omschreven een belangrijke stap voorwaarts betekende.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir uns nicht mit dem „Kampf der Institutionen“ zwischen Kommission, Rat und Europäischen Parlament in GASP-Angelegenheiten aufhalten, sondern uns bereit machen, unsere Arbeitskleidung anziehen und die Sache gemeinsam in Angriff nehmen sollten.
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat wij, in plaats van ons te beperken tot de institutionele strijd tussen Commissie, Raad en Europees Parlement in GBVB-aangelegenheden, ons klaar moeten stomen. Laten wij de mouwen opstropen en samen aan de slag gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte in dem Zusammenhang auch ausdrücklich sagen, daß die Ankündigung der Vereinigten Staaten und auch die Ankündigung von Herrn Cunningham ausdrücklich zurückgewiesen werden müssen.
Ik wil in dit verband ook uitdrukkelijk stellen dat de aankondiging van de Verenigde Staten en de aankondiging van de heer Cunningham met nadruk moeten worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Ich muß jedoch sagen, daß die anhaltende Kampagne in Großbritannien gegen Importe irischen Rindfleischs eine Angelegenheit ist, die für alle Mitglieder der Europäischen Union besorgniserregend ist und auch sein muß.
Ik wil echter wel stellen dat de onafgebroken campagne tegen de invoer van Iers rundvlees in Groot-Brittannië een reden tot bezorgdheid is en moet zijn voor alle overtuigde leden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zu den Transeuropäischen Netzen möchte ich sagen, dass hier wirklich Bedeutendes geleistet wurde, denn es mangelt uns total an Straßen- oder Eisenbahnverbindungen zu den Ländern, die am 1. Mai als neue Mitglieder in die Union aufgenommen werden.
Wat de trans-Europese netwerken betreft, kan ik stellen dat wij daadwerkelijk veel werk verzet hebben. Het probleem is namelijk dat er een absoluut gebrek aan goede verbindingswegen is met de landen die vanaf 1 mei tot de Unie toetreden, zowel wat het autoverkeer als het vervoer per spoor aangaat.
Korpustyp: EU
Wir können daher sagen, dass die Kohäsionspolitik während der vergangenen paar Jahren den europäischen Integrationsprozess für alle Regionen entscheidend angespornt hat.
We kunnen dus stellen dat het cohesiebeleid de afgelopen jaren voor alle regio's een cruciale hefboom voor het Europese integratieproces is geweest.
Korpustyp: EU
Ich darf daher jetzt sagen, daß ich die Überprüfung des Quorums beantragen wollte.
Ik wil nu stellen dat ik daarnet om vaststelling van het quorum wilde verzoeken.
Korpustyp: EU
Das wollte ich sagen, und ich glaube, dass wir als Parlamentarier die europäischen Völker ebenso vertreten wie die Staatschefs oder die Regierungschefs.
Ik wilde het Huis hiervan graag op de hoogte stellen, en ik vind dat wij, als leden van het Europees Parlement, de Europese burgers evenzeer vertegenwoordigen als de staatshoofden en regeringsleiders.
Korpustyp: EU
sagengezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
Indien dan nu de volkomenheid door het Levietische priesterschap ware (want onder hetzelve heeft het volk de wet ontvangen), wat nood was het nog, dat een ander priester naar de ordening van Melchizedek zou opstaan, en die niet zou gezegd worden te zijn naar de ordening van Aaron?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt?
Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute darin geboren werden und daß er, der Höchste, sie baue.
En van Sion zal gezegd worden: Die en die is daarin geboren; en de Allerhoogste Zelf zal hen bevestigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"
Wie heeft Hem gesteld over Zijn weg? Of wie heeft gezegd: Gij hebt onrecht gedaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat er niet meer zal gezegd worden: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israels uit Egypteland heeft opgevoerd!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen."
Te dier tijd zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: Een dorre wind van de hoge plaatsen in de woestijn, van den weg der dochter Mijns volks; niet om te wannen, noch om te zuiveren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Gott ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen.
Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte nochmals sagen, dass wir in diesem Bereich auf die Kooperation der Kommission und des Europäischen Parlaments zählen.
Daarbij kunnen we zoals gezegd rekenen op de samenwerking van de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
sagenvertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Befehlen sagen Sie der Schildkröte oder & kturtle;, was sie tun soll. Einige Befehle brauchen Eingabewerte, andere geben Werte zurück.
Met behulp van commando's vertel je de schildpad of & kturtle; om iets te doen. Sommige commando's vragen om een invoer, anderen geven een uitvoer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sagen Sie Herrn Steinbrück, dass es so nicht weitergeht!
Vertel de heer Steinbrück dat het zo niet langer kan.
Korpustyp: EU
Sie, werte Ratspräsidentschaft, nehmen Sie die Sache in die Hand. Sagen Sie den Kolleginnen und Kollegen, dass wir dafür Geld brauchen.
Geacht voorzitterschap van de Raad, vat de stier bij de hoorns, vertel uw collega's dat we daarvoor geld nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wichtiger aber ist, das sollte ich Frau Rühle sagen, dass die Kommission die Abänderungsanträge 35, 36 und 37 deswegen ablehnt, weil sie aufgrund des Erfordernisses der Einstimmigkeit im Rat die rasche Annahme des Vorschlags gefährden könnten.
Het is evenwel belangrijker dat ik mevrouw Rühle vertel waarom de Commissie de amendementen 35, 36 en 37 verwerpt. Wel, deze zouden een snelle aanneming van het voorstel in de weg staan, gezien de voorwaarde van unanimiteit in de Raad.
Korpustyp: EU
Und bitte sagen Sie uns nicht, dass die Kennzeichnung das Problem lösen wird, denn leider enthalten die Etiketten auf verarbeiteten Erzeugnissen keinerlei Informationen.
Vertel ons alstublieft niet dat etikettering het probleem zal oplossen, want helaas bevatten de etiketten op verwerkte producten geen enkele informatie.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie jedoch, werte Kollegen von den Regierungen und Herr amtierender Präsident, sagen Sie ihnen, dass sie diese Verfassung ratifizieren sollen, ob nun auf parlamentarischem Weg oder durch Referendum.
Edoch geachte collega’s en mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, vertel die regeringen wel dat zij ervoor moeten zorgen dat deze Grondwet wordt geratificeerd, of dat nu langs parlementaire weg gebeurt of via een referendum.
Korpustyp: EU
Sagen Sie uns, welche Firmen europäisches Geld erhielten; sagen Sie uns, welche der Unternehmen von Herrn Ben Ali und seiner Frau mit europäischem Geld unterstützt wurden.
Vertel ons welke bedrijven het Europese geld hebben gekregen, welke bedrijven van de heer Ben Ali en van zijn vrouw zijn ondersteund met Europees geld.
Korpustyp: EU
Also, Herr Cameron, gestehen Sie, und sagen Sie uns die Wahrheit.
Dus, mijnheer Cameron, draai er niet langer omheen en vertel ons wat u echt vindt.
Korpustyp: EU
In Breitband investieren ist in Ordnung, aber sagen Sie mir nicht, dass das reelle Auswirkungen haben wird, um den großen Verlust der Arbeitsplätze, den wir gerade jetzt erleben, zu bremsen.
Investeren in breedband is prima, maar vertel me nu niet dat daarmee de huidige vrije val van de banenmarkt echt kan worden afgeremd.
Korpustyp: EU
Doch obwohl wir das politische Europa wollen, Herr Präsident, muss man sagen, dass es dieses ohne ein soziales Europa nicht geben wird, das dringend Wirklichkeit werden muss, indem unsere Brudervölker integriert werden, deren Pro-Kopf-Einkommen unter 40 % von dem der Union der Fünfzehn liegt.
Wij willen een politiek Europa, mijnheer de Voorzitter, maar ik vertel u daar wel bij dat dit ook een sociaal Europa moet zijn. Dat is vooral belangrijk nu er broedervolken tot de Unie toetreden met een inkomen per hoofd van nog geen 40 procent van het gemiddelde van de Unie van de Vijftien.
Korpustyp: EU
sagenzeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du „Ich liebe dich!“ sagst, dann werde ich das auch zu dir sagen.
Als jij nou zegt: "Ik hou van jou," dan zeg ik dat ook tegen jou.
Korpustyp: Beispielsatz
Bitte sagen Sie mir Ihre ehrliche Meinung.
Zeg mij uw eerlijke mening alstublieft.
Korpustyp: Beispielsatz
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
Van het uiterste einde der aarde horen wij psalmen, tot verheerlijking des Rechtvaardigen. Doch nu zeg ik: Ik word mager, ik word mager, wee mij! de trouwelozen handelen trouwelooslijk, en met trouweloosheid handelen de trouwelozen trouwelooslijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vor allem benutzen Sie einen höflichen Umgangston. & kde;-Nutzer und Entwickler stellen ihre Zeit normalerweise freiwillig und unentgeltlich zur Verfügung; Diese möchten wenigstens wissen, dass Sie die Hilfe schätzen. Seien Sie nett, höflich und freundlich, sagen Sie bitte und danke.
Blijf vóór alles beleefd. & kde; -gebruikers en -ontwikkelaars zijn over het algemeen vrijwilligers die het al erg druk hebben, en graag merken dat u het op prijs stelt dat ze u gratis helpen. Wees beleefd, zeg alstublieft en dankuwel en probeer vriendelijk te blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist aus meiner Sicht keine Übertreibung zu sagen, dass, wenn wir morgen die endgültige Fassung der Richtlinie über den Emissionshandel annehmen, wir vor einem neuen wirtschafts- und umweltpolitischen Paradigma in der Europäischen Union stehen: der Kohlenstoffwirtschaft.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik denk dat ik niet overdrijf als ik zeg dat wij morgen, met de aanneming van de slotversie van de richtlijn betreffende de emissiehandel, in de Europese Unie een nieuw economisch en ecologisch paradigma in het leven zullen roepen: de koolstofeconomie.
Korpustyp: EU
Während die Kennzeichnung eine mögliche Verbesserung darstellen könnte, besteht nach meinem Verständnis, wie auch einige meiner Vorredner schon sagten, die beste Antwort in einem Verbot des Zusatzes von Wasser über, sagen wir, 15 %.
Hoewel etikettering een mogelijke verbetering is, ben ik het met andere sprekers eens dat een verbod op het toevoegen van meer dan, zeg, 15 procent water de beste oplossing zou zijn.
Korpustyp: EU
Doch sagen Sie mir, was für ein Sozialmodell ist das denn mit europaweit 20 Millionen Arbeitslosen;...
Maar zeg nu zelf: wat is dat voor sociaal model, met 20 miljoen werklozen in Europa; ...
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise kann ich sogar sagen, dass ich der im Bericht Böge vorgeschlagenen Linie zu dem wichtigen Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, der strukturell und budgetär als eine der obersten Prioritäten der Union anerkannt und verankert ist, in jeder Hinsicht zustimme.
Ik zeg zelfs met genoegen dat ik me volledig kan vinden in de lijn van de voorstellen die in het verslag-Böge worden gedaan voor het belangrijke gebied “Vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid”, die structureel én budgettair gezien geldt als een van de voornaamste prioriteiten van de Unie.
Korpustyp: EU
sagenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
Alles wat je zegt kan en zal tegen je gebruikt worden.
Korpustyp: Beispielsatz
Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkia weggenomen heeft, en tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u buigen te Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König!
Hoe liefelijk zijn op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die den vrede doet horen; desgenen, die goede boodschap brengt van het goede, die heil doet horen; desgenen, die tot Sion zegt: Uw God is Koning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
En hij gebood hun, zeggende: Zo zult gij zeggen tot mijn heer, tot Ezau: Zo zegt Jakob, uw knecht: Ik heb als vreemdeling gewoond bij Laban, en heb er tot nu toe vertoefd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Willst du mir aber sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij Die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkia weggenomen heeft, en Die tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u nederbuigen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
En als zij van den berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sagenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Kommission kann uns nicht genau sagen, wie diese Durchführungsbestimmungen aussehen werden.
Ook de Commissie kan ons niet precies vertellen hoe de uitvoeringsbepalingen eruit zullen zien.
Korpustyp: EU
Ronnie und Billy können dir sagen, was los war.
Ronnie en Billy vertellen je hoe 't is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte uns daher sagen, was wirklich vor sich geht.
Dan moet hij ons ook vertellen wat er echt gaande is.
Korpustyp: EU
Sparks wird mir genau sagen, wo es ist.
Sparks zal me precies gaan vertellen waar het is.
Korpustyp: Untertitel
Herr Lannoye sagt, daß er einige der ursprünglichen Änderungsanträge erneut einbringen will.
De heer Lannoye vertelt dat hij opnieuw een aantal oorspronkelijke voorgelegde amendementen indient.
Korpustyp: EU
Louis, du musst ihr die wirkliche Wahrheit sagen.
Louis, je moet haar vertellen de echte waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sagte, die Richtlinie sei gut, jedoch in der Praxis schwer umzusetzen.
Iedereen vertelde dat de Richtlijn goed was, maar moeilijk in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
John, sag mir genau, was passiert ist.
John, vertel me precies wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Danach wurde uns gesagt, es habe sogar eine Bewertung stattgefunden.
Achteraf werd ons verteld dat er toch een evaluatie had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Megan, bitte, du musst ihnen die Wahrheit sagen.
Megan, alsjeblieft. Jullie moeten hem de waarheid vertellen.
Vor allem die konstitutionellen Regionen möchten respektiert und nicht mit Arroganz behandelt werden, indem die Mitgliedstaaten überall das Sagenhaben.
Vooral de constitutionele regio's willen respect krijgen in plaats van een hooghartige behandeling waarbij de lidstaten overal de dienstuitmaken.
Korpustyp: EU
Auch dort gibt es 70 000 Flüchtlinge, 500 Tote, und auch dort herrscht eine solche Rechtslage, daß oft die Milizen das Sagenhaben.
Ook daar zijn 70.000 vluchtelingen, 500 doden, en ook daar is sprake van een rechtssituatie waarbij milities vaak de dienstuitmaken.
Korpustyp: EU
Der Rat geht nach meinem Geschmack noch zu ausschließlich von der nationalen Ebene aus mit der Folge, so fürchte ich, dass vor allem die großen Mitgliedstaaten das Sagenhaben und für sie andere Belange wichtiger sind als das Interesse an einer besseren Zusammenarbeit und einer effizienteren Beaufsichtigung.
De Raad gaat naar mijn smaak nog een beetje te veel uit van alleen het nationale niveau en ik ben bang dat dat er toe zal leiden dat grote lidstaten vooral de dienstuitmaken en daarbij andere belangen zwaarder laten wegen dan het belang van betere samenwerking en effectiever toezicht.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz einfach darauf verweisen, dass wir als Abgeordnete mit den gleichen Stimmen wie Herr Poettering und Herr Barón gewählt worden sind, und dass ich es nicht akzeptiere, dass gerade sie in diesem Europäischen Parlament das Sagenhaben.
Wij zijn afgevaardigden die met dezelfde stemmen zijn gekozen als de heren Poettering en Barón. Ik kan dus niet accepteren dat zij samen in dit Parlement de dienstuitmaken.
Korpustyp: EU
das Sagen habende lakens uitdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die großen Drei, die das Sagenhaben - sieht so das Europa aus, das wir wollen?
De grote drie die de lakensuitdelen, is dát het Europa dat wij willen?
Korpustyp: EU
Die diesem Bericht zu Grunde liegende politische Frage lautet daher wie folgt: Sind die Männer, die in diesem Parlament das Sagenhaben, wirklich bereit, ein Stück zu weichen und die Macht mit uns zu teilen?
De politieke vraag die achter dit verslag schuil gaat is dan ook de volgende: zijn de mannen die in dit Parlement de lakensuitdelen werkelijk bereid een stukje opzij te gaan en de macht met ons te delen?
Korpustyp: EU
Sie sind ebenfalls symptomatisch für ein Parlament, in dem die "großen" Fraktionen, zumindest die, die als solche gelten, das Sagenhaben und in dem die individuellen Rechte der Abgeordneten, wenn es um Gesetzgebung geht, auf ihren einfachsten Ausdruck reduziert sind oder gar nicht existieren.
Ze zijn evenzeer kenmerkend voor een parlementaire vergadering waarin de "grote” fracties - of ten minste degenen die als dusdanig erkend worden - de lakensuitdelen en waarin de individuele rechten van Parlementsleden herleid worden tot hun eenvoudigste vorm, en zelfs onbestaande zijn als het op regelgeving aankomt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sagen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen