linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Saldierung saldering 28 netting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Saldierung consolidatie 10

Verwendungsbeispiele

Saldierung saldering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem wurden die fraglichen Saldierungen von den zuständigen Beamten der Kommission entdeckt.
Bovendien gaat het hier om saldering die door de onderzoekers van de Commissie is gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchungsposten zur Saldierung der Ausgleichsbeträge werden nicht verzinst .
De administratieve boekingsposten ter saldering van de compenserende bedragen worden niet vergoed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Folglich kann nicht davon ausgegangen werden, dass der Rechtsanspruch auf Saldierung automatisch außerhalb des normalen Geschäftsverlaufs fortbesteht.
Er mag bijgevolg niet worden aangenomen dat het recht tot saldering automatisch ook buiten het kader van de normale bedrijfsuitoefening bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können z. B. Konkurs- oder Insolvenzrechtsvorschriften eines Landes den Rechtsanspruch auf Saldierung bei einem Konkurs oder einer Insolvenz in bestimmten Fällen untersagen oder einschränken.
Zo kan de faillissements- of insolventiewetgeving van een rechtsgebied onder sommige omstandigheden het recht tot saldering in geval van faillissement of insolventie verbieden of beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die für eine Saldierung in Frage kommen, werden im selben Zeitpunkt zur Ausführung gegeben;
voor saldering in aanmerking komende financiële activa en financiële verplichtingen worden op hetzelfde tijdstip voor verwerking aangeboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Vermögenswerten nach Abzug von Wertberichtungen – beispielsweise Abschläge für veraltete Bestände und Wertberichtigungen von Forderungen — ist keine Saldierung.
De waardering van activa na waardeverminderingen, bijvoorbeeld voorzieningen voor de economische veroudering van voorraden en voorzieningen voor dubieuze vorderingen, valt niet onder saldering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP bestritt, dass ihre Unternehmen gegen die in der MWB-Bewertung erwähnten Bestandteile der IAS-Regeln verstoßen hätten (Grundsatz der Periodenabgrenzung, Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung von Transaktionen und Saldierung).
APP betwistte dat haar ondernemingen de in de BMO-beoordeling genoemde elementen van de IAS-regels (beginsel van boeking op transactiebasis, beginsel van getrouwe weergave van transacties en saldering) overtreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Um das Kriterium von Paragraph 42(a) zu erfüllen, muss ein Unternehmen zum gegenwärtigen Zeitpunkt einen Rechtsanspruch auf Saldierung haben.
B Om aan het criterium van alinea 42(a) te voldoen, moet een entiteit doorlopend een in rechte afdwingbaar recht tot saldering hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen gegenüber sonstigen MFI werden nur insoweit getrennt ausgewiesen , als dies für die Saldierung von Inter-MFI-Guthaben oder die Berechnung der Mindestreservebasis erforderlich ist .
Uitsplitsingen van de balansposities ten opzichte van andere MFI 's worden slechts gegeven voorzover zulks nodig is voor de saldering van binnen de MFI-sector aangehouden tegoeden of voor de berekening van de reservebasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
132 Die Kriterien für eine Saldierung gleichen annähernd denen für Finanzinstrumente gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung.
132 De criteria voor saldering zijn vergelijkbaar met de criteria voor financiële instrumenten in IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Währungscode der Saldierung code vereffeningsmunt

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saldierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
En elke inperking van de salderingsmogelijkheid moet ik afwijzen.
   Korpustyp: EU
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
De meningen zijn ook verdeeld over de Europese omslag die is voorgesteld door de Commissie landbouw.
   Korpustyp: EU
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
de exploitatieomstandigheden, zoals de gevolgen van de vereffening van vaste programma's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Vorschlag von Herrn Goepel bezüglich einer Saldierung anbelangt, so läßt sich auch darüber sicher diskutieren.
En dan is er nog het verrekeningsvoorstel van de heer Goepel. Daar valt zeker over te discussiëren.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind die angegebenen Beträge (z.B. in einer Tabelle) auf die Beträge beschränkt, die einer Saldierung unterliegen.
De (bijvoorbeeld in tabelvorm) vermelde bedragen blijven echter beperkt tot de te salderen bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of baten en lasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschreven of toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausschuss wurde jedoch ein breiter Kompromiss im Hinblick auf eine „Saldierung“ erzielt, wonach die Länder die Gelegenheit erhalten sollen, nicht in Anspruch genommene Kontingente weiterzugeben.
Er is in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling echter een breed compromis tot stand gekomen dat is uitgemond in een alternatief voorstel voor een zogenaamde vereffening, waarbij contingenten worden overgedragen wanneer deze niet volledig worden benut.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle diesen Kompromiss dem Haus und der Kommission in der aufrichtigen Hoffnung, dass der Vorschlag für eine Saldierung in den neuen Vorschlag für eine Verordnung Eingang findet.
Mevrouw de commissaris, thans wil ik dit compromis aan het Parlement en aan de Commissie aanbevelen in de overtuiging dat het voorstel voor vereffening moet worden opgenomen in de nieuwe ontwerpverordening.
   Korpustyp: EU
Ertrags- und Aufwandsposten dürfen nicht miteinander saldiert werden, mit Ausnahme derjenigen Posten, die aus Kurssicherungsgeschäften oder der gemäß IAS 32 zulässigen Saldierung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten resultieren.
Posten van baten en lasten dienen niet te worden gesaldeerd, behalve indien zij verband houden met afdekkingen en met activa en verplichtingen die in overeenstemming met IAS 32 zijn gesaldeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wäre nicht sehr bürokratisch und hätte zur Folge, dass die Erzeuger ihre Quoten, die sie überschreiten, erst nach dieser Saldierung mit einer Strafe belegt bekommen.
Dat zou niet erg bureaucratisch zijn, en ertoe leiden dat producenten die hun quota overschrijden, pas na de compensatie worden gestraft.
   Korpustyp: EU
Für diese Anhebung und die Schaffung eines Systems zur EU-weiten Saldierung, die von den Milchbauern unterstützt werden, spricht auch die Lage auf dem Milchmarkt.
De argumenten voor een quotaverhoging en voor het opzetten van een omslagsysteem over de hele EU worden bovendien gesteund door de melkveehouders en door de situatie op de melkmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, endlich die politischen Ankündigungen aus dem Herbst 1995 in die Tat umzusetzen, und zwar rechtzeitig zur Saldierung 1997.
Ik verzoek u dringend eindelijk deze politieke aankondigingen van het najaar 1995 in daden om te zetten, en wel op tijd voor de verrekening van 1997.
   Korpustyp: EU
Gerade in der Phase des Auslaufens der Milchquote braucht man das Instrument der Saldierung, damit sich Einzelbetriebe besser am Markt orientieren können.
Zeker nu de quoteringsregeling uitloopt, is er behoefte aan het salderingsinstrument, om het afzonderlijke bedrijven mogelijk te maken zich beter op de markt in te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse solcher Geschäftsvorfälle sind durch die Saldierung aller Erträge mit den dazugehörigen Aufwendungen, die durch denselben Geschäftsvorfall entstehen, darzustellen, wenn diese Darstellung den Gehalt des Geschäftsvorfalles oder des sonstigen Ereignisses widerspiegelt.
Een entiteit moet de resultaten van dergelijke transacties presenteren door van de baten van een transactie de met die transactie verband houdende kosten af te trekken, althans indien deze presentatie de economische realiteit van de transactie of andere gebeurtenis weerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistik über Nettotransaktionen in Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets auf der Passivseite wird durch Saldierung der Nettotransaktionen in den gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen in von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begebenen und erworbenen Wertpapieren erstellt.
Statistieken inzake nettotransacties in effectenpassiva van het eurogebied worden samengesteld door nettotransacties in totale nationale verplichtingen en nettotransacties in door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven en gekochte effecten te consolideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur, dass wir mit dieser Regelung eine zunächst gewährte Quotenerhöhung mit viel Mühe wieder rückgängig machen. Wir verschaffen durch den Rückkauf der Milchquote dieser auch wieder einen finanziellen Wert, und wir verschlechtern vor allem die Möglichkeit für eine Saldierung.
Niet alleen omdat we met deze regeling een aanvankelijk toegestane quotumverhoging met veel moeite weer terugdraaien, maar ook omdat we het quotum door de opkoop weer een financiële waarde geven en zo vooral de mogelijkheid tot salderen beperken.
   Korpustyp: EU
Konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors ( consolidated balance sheet of the MFI sector ) : Bilanz , die durch Saldierung der in der aggregierten MFI-Bilanz enthaltenen Inter-MFI-Positionen ( z. B. an MFIs vergebene Kredite und Einlagen bei MFIs ) erstellt wird .
Geconsolideerde balans van de MFI-sector : wordt verkregen door het salderen van de onderlinge MFI-posities ( bijvoorbeeld onderlinge MFI-leningen en deposito 's ) op de geaggregeerde balans van de MFI 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
aus rein nationalen Gründen (z. B. zur Erleichterung der Abwicklung von Wertpapiergeschäften, zur Saldierung von Nettoabwicklungssystemen oder zur Abwicklung sonstiger inländischer Geschäfte wie Sammelaufträge, die die NZBen den RTGS-Systemen über Nacht zugeleitet haben) oder
om binnenlandse redenen (bv. om de verevening van effectentransacties te vergemakkelijken, om saldi van netto-vereveningssystemen te vereffenen, of om andere binnenlandse transacties af te wikkelen, zoals batchgewijze transacties die door NCB’s in de loop van de nacht in RTGS-systemen zijn ingebracht); of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge sowohl bilanzierter finanzieller Vermögenswerte als auch bilanzierter finanzieller Verbindlichkeiten, die einer Saldierung im Rahmen ein- und derselben Vereinbarung unterliegen, werden sowohl unter den Angaben zu finanziellen Vermögenswerten als auch zu finanziellen Verbindlichkeiten angegeben.
De bedragen van zowel de opgenomen financiële activa als de opgenomen financiële verplichtingen die uit hoofde van dezelfde overeenkomst moeten worden gesaldeerd, worden zowel in de toelichting bij de financiële activa als in de toelichting bij de financiële verplichtingen vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag, in dem es um die Saldierung der Quote am Ende des Quotenjahres geht, ist keine neue Idee, sondern wurde von der Kommission bereits näher in Betracht gezogen, da es damit theoretisch für einige Mitgliedstaaten leichter wäre, nicht ausgeschöpfte Milchquoten anderer Mitgliedstaaten zu übernehmen.
Het amendement om de quota aan het einde van het quotajaar in evenwicht te brengen, is geen nieuw idee. De Commissie heeft die mogelijkheid reeds nauwgezet onderzocht.
   Korpustyp: EU