Tegelijkertijd hebben wij uit het afgelopen jaar een saldo van 9, 21 miljard ecu.
Zugleich haben wir einen Saldo aus dem vergangenen Jahr von 9, 21 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU
Morgen stuur ik je een cheque op met het saldo van je positie.
Morgen schicke ich dir einen Scheck mit deinem Saldo.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte moet de steun worden gekwantificeerd die in het saldo van 100 miljoen besloten ligt.
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk eens naar het saldo.
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
Korpustyp: Untertitel
het saldo van rekeningen in een vreemde valuta periodiek in euro wordt omgerekend.
der Saldo von Devisenkonten regelmäßig in Euro umgerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen eenmaal juridische kosten, de belastingen, en de staat werden betaald... was er een saldo van $1.500, 42... waarvan het meeste is heen gegaan voor de opslagruimte... waar haar persoonlijke bezittingen waren opgeslagen, zoals uw verzoek.
Sobald die Anwaltskosten, die Bundessteuern und der Staat bezahlt wurden, gab es einen Saldo von 1, 500.42$. Wovon das meiste für die Bezahlung der Lagereinheit drauf ging, wo ihr persönlicher Besitz gelagert wurde, gemäß Ihrer Bitte.
Ik doel met name op de bankdeposito's die met geen mogelijkheid kunnen worden opgenomen, op transacties met creditcards na, waarna het saldo weer moet worden aangevuld.
Ich beziehe mich insbesondere auf die Bankeinlagen, die unter keinen Umständen abgehoben werden können; eine Ausnahme bilden lediglich die Kreditkartengeschäfte, die jedoch zu einer Umschichtung des eigenen Vermögens zwingen.
Korpustyp: EU
Heb je het over jouw persoonlijke saldo?
Reden wir hier von Ihrem persönlichen Vermögen?
Korpustyp: Untertitel
In 1999 zijn geen nieuwe leningen meer toegekend en de taak van de EGKS bestond hoofdzakelijk uit het terugvorderen van de leningen, het terugbetalen van door haarzelf opgenomen leningen en het beheren van het batig saldo.
Im Jahre 1999 wurden keine neuen Kredite mehr ausgereicht, und die Arbeit der EGKS bestand in der Hauptsache darin, Kredite zurückzufordern, von ihr selbst in Anspruch genommene Kredite zurückzuzahlen sowie das restliche Vermögen zu verwalten.
Korpustyp: EU
lk kies mijn vrienden niet op hun saldo.
Ich suche meine Freunde nicht nach ihrem Vermögen aus.
Korpustyp: Untertitel
saldoRestbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt met het nog niet aan de lidstaten vergoede saldo rekening in de beschikkingen over de latere vergoedingen.
Die Kommission berücksichtigt den an die Mitgliedstaaten nicht erstatteten Restbetrag bei ihren Beschlüssen über die nachfolgenden Erstattungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de financiële bijdrage wordt betaald mits uiterlijk op 15 maart 2011 bij de Commissie een eindverslag over de uitvoering van het programma in elektronische vorm wordt ingediend.
Der Restbetrag der Finanzhilfe wird nach Vorlage eines abschließenden Durchführungsberichts über das Programm in elektronischer Form bis spätestens am 15. März 2011 bei der Kommission gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig laatstgenoemde beschikking moest het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap zijn gebaseerd op het door het Verenigd Koninkrijk op 27 februari 2003 ingediende betalingsverzoek, op uitvoerige bewijsstukken ter staving van de in het betalingsverzoek vermelde bedragen en op de resultaten van de door de Commissie verrichte controles ter plaatse.
Gemäß derselben Entscheidung sollte sich der Restbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf den am 27. Februar 2003 vom Vereinigten Königreich vorgelegten Antrag sowie auf ausführliche Unterlagen, welche die in dem Antrag genannten Zahlen bestätigen, und auf die Ergebnisse der Vor-Ort-Inspektionen der Kommission stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het reeds betaalde voorschot van 40 miljoen EUR, wordt een saldo van 116972555 EUR betaald, zodra de nodige middelen beschikbaar zijn.
Aufgrund der bereits erfolgten Vorauszahlung von 40 Mio. EUR wird der Restbetrag von 116972555 EUR bezahlt werden, sobald die notwendigen Kredite verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de betalingen 95 % van de in het financieringsplan bepaalde totale bijdrage hebben bereikt, zal het saldo bij de afsluiting van het programma worden geregeld.
Da die Zahlungen 95 % des Finanzierungsplans erreicht haben, wird der Restbetrag bei Abschluss des Programms gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo zal op de markt worden geplaatst met vaste overname door een bankconsortium.
Der Restbetrag wird mit fester Zeichnungszusage eines Bankenkonsortiums auf dem Markt platziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun of, wanneer op grond van artikel 31 een voorschot is verleend, het saldo van de steun wordt betaald op basis van een betalingsaanvraag die de contractant binnen drie maanden na de contractuele opslagperiode moet indienen.
Die Beihilfe bzw. — bei Gewährung eines Vorschusses gemäß Artikel 31 — der Restbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage eines Zahlungsantrags gezahlt, der vom Vertragsnehmer innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der vertraglichen Lagerzeit eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun of het saldo van de steun wordt betaald binnen 120 dagen na de indiening van een aanvraag tot betaling van de steun, op voorwaarde dat de contractuele verplichtingen zijn vervuld en de eindcontrole is verricht.
Die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe wird innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag der Beantragung der Beihilfezahlung gezahlt, sofern die vertraglichen Verpflichtungen erfüllt wurden und die abschließende Kontrolle durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de in artikel 3 bedoelde financiële bijdrage wordt betaald op voorwaarde dat het in bijlage III, punt I.II.4, tweede alinea, bedoelde document vóór 15 maart 2007 wordt ingediend.
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung gemäß Artikel 3 wird gezahlt, sofern das in Anhang III Nummer I.II.4 genannte Dokument vor dem 15. März 2007 vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de aankoopprijs wordt doorgaans pas bij voltooiing van het contract, wanneer de koper de wooneenheid in bezit krijgt, aan de entiteit betaald.
In der Regel wird erst bei Vertragserfüllung, wenn der Käufer in den Besitz der Einheit gelangt, der Restbetrag des Kaufpreises an das Unternehmen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoRestbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer overeenkomstig artikel 28 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 het saldo wordt betaald en het programma voor plattelandsontwikkeling wordt afgesloten, zijn de subsidiabele uitgaven evenwel het totaal van:
Bei Zahlung des Restbetrags und Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind die zuschussfähigen Ausgaben jedoch der Gesamtbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk een rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 5 bepaalde datum van afsluiting van het grensoverschrijdende programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms nach Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 1 bepaalde datum van afsluiting van het operationele programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des operativen Programms nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van de uitgaven neemt de vorm aan van de eenmalige betaling van het saldo ter verrekening van alle voorgaande uitgaven, of van een invorderingsopdracht.
Der Abschluss der Ausgabe erfolgt in Form einer einmaligen Zahlung des Restbetrags, mit der sämtliche noch offenen Ausgaben vollständig beglichen werden, oder in Form einer Einziehungsanordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde zekerheid wordt vrijgegeven zodra het saldo van de steun is betaald.
Nach Zahlung des Restbetrags der Beihilfe wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitieve betaling (eerste en enige betaling, of regeling van het saldo na een voorschot, of gewone betaling van de uitvoerrestitutie)
Abschlusszahlung (erste und einzige Zahlung oder Begleichung des Restbetrags nach Vorauszahlung oder normale Ausfuhrerstattung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De omrekeningskoers voor de in nationale valuta ingediende aanvragen om betaling van de voorfinanciering en het saldo is die van de eerste dag van de maand van het seminar, zoals bekendgemaakt in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie, of de vorige dag waarvoor een algemene notering bestaat.
Als Umrechnungskurs für die in nationaler Währung gestellten Anträge auf Zahlung eines Vorschusses oder des Restbetrags wird derjenige des ersten Tags des Monats, in dem der Workshop stattgefunden hat (veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C), oder derjenige des vorausgehenden Tags, für den ein Umrechnungskurs vorliegt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaal van de voorfinanciering en de tussentijdse betalingen wordt op de betaling van het saldo aangerekend.
Der Gesamtbetrag der Vorfinanzierung und der Zwischenzahlungen wird bei Auszahlung des Restbetrags verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgavenstaat per prioritaire as: betaling van het saldo
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
BETALINGSAANVRAAG: betaling van het saldo
ZAHLUNGSANTRAG: Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoSaldos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de invordering dan wel betaling, door de Commissie, van het saldo dat voortvloeit uit het verschil tussen de aanvaarde uitgaven en de reeds aan de autoriteiten of organen betaalde bedragen.
Einziehung oder Auszahlung des Saldos, der sich aus der Differenz zwischen den anerkannten Ausgaben und den bereits an die Einrichtungen oder Personen ausgezahlten Beträgen ergibt, durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van het saldo van de uitvoering van een begrotingsjaar dat afkomstig is van de besteding van de kredieten ter dekking van de gemeenschappelijke kosten ter voorbereiding van of in aansluiting op operaties wordt toegerekend op de eerstkomende bijdragen van de deelnemende lidstaten.
Der Teil des Saldos aus der Ausführung eines Haushaltsjahrs, der aus der Ausführung der Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von und im Anschluss an Operationen angefallenen gemeinsamen Kosten stammt, wird auf die nächsten Beiträge der teilnehmenden Mitgliedstaaten angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van het saldo van de uitvoering van een begrotingsjaar dat afkomstig is van de besteding van de kredieten ter dekking van de operationele gemeenschappelijke kosten van een bepaalde operatie wordt toegerekend op de eerstkomende bijdragen van de lidstaten die aan deze operatie hebben bijgedragen.
Der Teil des Saldos aus der Ausführung eines Haushaltsjahrs, der aus der Ausführung der Mittel zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer bestimmten Operation stammt, wird auf die nächsten Beiträge der Mitgliedstaaten, die zu dieser Operation beigetragen haben, angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland lijkt derhalve gevolg te hebben gegeven aan de aanbeveling om in 2006 en 2007 een cumulatieve verbetering van het structurele saldo van ten minste één procentpunt te bewerkstelligen.
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de resultaten van eventuele door de Commissie of de Europese Rekenkamer verrichte audits kan het eindsaldo dat de Commissie voor een operationeel programma heeft betaald, worden gerectificeerd binnen negen maanden na de betaaldatum of, bij een negatief door de lidstaat terug te betalen saldo, binnen negen maanden na de datum waarop de debetnota is verzonden.
Unbeschadet der Ergebnisse etwaiger Prüfungen seitens der Kommission oder des Europäischen Rechnungshofs kann der von der Kommission für das operationelle Programm gezahlte Restbetrag binnen neun Monaten nach Zahlung oder, im Falle eines vom Mitgliedstaat zu erstattenden negativen Saldos, binnen neun Monaten nach dem Tag der Ausstellung der Belastungsanzeige berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de output gap in deze periode positief bleef, verslechterde het structurele saldo tussen 1999/2000 en 2004/2005 met 43
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van het saldo dat het bedrag van de in de loop van het begrotingsjaar betaalde communautaire subsidie overstijgt, wordt opgenomen bij de ontvangsten van het volgende begrotingsjaar.
Der Teil des Saldos, der den in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Gemeinschaftszuschuss übersteigt, wird im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Einnahme verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijding van de referentiewaarde van 3 % is weliswaar vooral terug te voeren op de ernstige economische neergang, maar zij is ook het gevolg van een aanzienlijke verslechtering van het structurele saldo sinds 2005.
Auch wenn die Überschreitung des Referenzwerts von 3 % in erster Linie mit dem schweren Wirtschaftsabschwung zusammenhängt, ist sie auch das Ergebnis der erheblichen Verschlechterung des strukturellen Saldos seit 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede verzoek om een bijdrage betreft het saldo van de bijdragen, rekening houdend met het saldo van de uitvoering van het vorige begrotingsjaar, mits het speciaal comité, na ontvangst van de accountantsverklaring, heeft besloten dat dit saldo in de huidige begroting wordt opgenomen;
Der zweite Beitragsabruf deckt den Restsaldo der Beiträge ab, und zwar unter Berücksichtigung des Saldos aus der Ausführung der Mittel des vorangegangenen Jahres, sofern der Sonderausschuss beschlossen hat, diesen Saldo nach Vorlage des Prüfungsurteils der Rechnungsprüfer in den laufenden Haushalt einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het speciaal comité kan evenwel besluiten om het saldo van bovengenoemde uitvoering van het begrotingsjaar in de begroting van het volgende begrotingsjaar op te nemen, nadat het het accountantsadvies van het accountantscollege heeft ontvangen.
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoGuthaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geblok keerde saldo kan gedurende de verwerkingscyclus gewijzigd worden ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbetalingen of indien een afwikkelingsbank liquiditeiten overmaakt van haar PM-rekening .
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder im Falle der Liquidi tätsübertragung durch eine Verrechnungsbank von ihrem PM-Konto än dern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ invoegen indien van toepassing : Aan het begin van de volgende werkdag wordt dat saldo naar de PM-rekening van de deelnemer teruggeboekt .
( 4 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn des nächsten Geschäftstages wird dieses Guthaben wieder auf das PM-Konto des Teilnehmers zurückübertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B c ) saldo 's overnight credit : --- lijst 1 --- automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 --- mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( „Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers worden geacht de [ naam van de CB ] te hebben geïnstrueerd , aan het eind van elke werkdag een eventueel saldo over te boeken naar de door de deelnemer aangegeven rekening .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als vom Teilnehmer angewiesen , ein etwaiges , am Ende eines Geschäftstages vorhandenes Guthaben auf ein von ihm benanntes Konto zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de debitering van de subrekening van de deelnemer ten belope van het geïnstrueerde bedrag ( en de creditering van de technische rekening van de AS ) betekent derhalve de kwijting van de garantieverplichting door [ naam van de CB ] en het uitwinnen van het zekerheidsrecht ten aanzien van het saldo op de subrekening van de deelnemer .
die Belastung des angewiesenen Betrags vom Teilnehmer-Unterkonto ( sowie die Gutschrift auf dem technischen Konto des Nebensystems ) beinhalten daher sowohl die Erfüllung der Verpflichtung der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Garantie als auch die Ausübung ihres Sicherungsrechts über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geblokkeerde saldo kan gedurende de verwerkingscyclus gewijzigd worden ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbetalingen .
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Vergoeding Niettegenstaande het in artikel 4 bepaalde , indien de op naam van EFSF geopende kasrekening overnight een kredietsaldo ver toont , betaalt de ECB rente op dat saldo ten belope van een bedrag equivalent aan de toepasselijke ECB depositorente op een werkelijk aantal dagen / 360-basis .
Artikel 5 Vergütung Ungeachtet des vorstehenden Artikels 4 gilt für den Fall , dass das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto länger als einen Geschäftstag einen Guthabensbetrag aufweist , dass die EZB dieses Guthaben zum geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) saldo 's overnight credit : --- saldo 's van 100 000 euro , zonder vergoeding voor lagere bedragen , --- lijst 1 - automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 - mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Unverzinste Basisguthaben von 100 000 EUR ; --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB betaalt interest op het saldo van de rekening in naam van de uitleners equivalent aan de toepasselijke depositorente op een werkelijk aantal dagen/360-basis.
Die EZB zahlt auf das Guthaben auf dem Konto der Kreditgeber den Zinssatz, der dem geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eurozinsmethode (actual/360) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
[invoegen indien van toepassing: Aan het begin en aan het eind van een werkdag is het saldo op de PM-rekeningen nul. Deelnemers worden geacht de [naam van de CB] te hebben geïnstrueerd, aan het eind van elke werkdag een eventueel saldo over te boeken naar de door de deelnemer aangegeven rekening].
[Falls zutreffend einfügen: Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weisen die PM-Konten kein Guthaben aus. Die [Name der Zentralbank einfügen] gilt hiermit als vom Teilnehmer angewiesen, ein etwaiges, am Ende eines Geschäftstages vorhandenes Guthaben auf ein von ihm benanntes Konto zu übertragen].
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoDifferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo van de normale belasting en de daadwerkelijk voldane belasting beloopt dus 586485026 EUR.
Damit macht die Differenz zwischen der normalerweise fälligen Steuer und der tatsächlich entrichteten Ersatzsteuer 586485026 EUR aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terug te vorderen bedrag is dus beperkt tot het saldo van de belasting die uit hoofde van artikel 2, lid 25, van wet nr. 350/2003 zou zijn betaald, en de daadwerkelijk, uit hoofde van artikel 2, lid 26, van diezelfde wet nr. 350/2003 voldane belasting,
Der zurückzufordernde Betrag beschränkt sich demnach auf die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der nach Artikel 2 Absatz 25 des Gesetzes Nr. 350/2003 fällig gewesen wäre, und dem gemäß Artikel 2 Absatz 26 desselben Gesetzes Nr. 350/2003 tatsächlich entrichteten Steuerbetrag —
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de balans van Dexia per ultimo 2008 leert dat de mark-to-market-waarde van activaposities voor afgeleide producten 55 miljard EUR bedraagt en die van passiefposities op de balans 75 miljard EUR, hetgeen een uitgesproken negatief saldo van 20 miljard EUR oplevert, dat in hoofdzaak aan rentederivaten is toe te schrijven.
Die Prüfung der Bilanz von Dexia für das Jahr 2008 hat ergeben, dass der Marktwert der Derivate auf der Aktivseite 55 Mrd. EUR und auf der Passivseite 75 Mrd. EUR beträgt, woraus sich eine negative Differenz in Höhe von rund 20 Mrd. EUR ergibt, die hauptsächlich auf Zinsderivaten beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt als percentage van de balansomvang en als percentage van het eigen vermogen, is dit saldo niet alleen negatief, maar is het, ten opzichte van deze andere instellingen, ook bijzonder hoog voor Dexia.
In Prozent der Bilanzsumme und in Prozent der Eigenmittel ist diese Differenz bei Dexia nicht nur negativ, sondern im Vergleich zu anderen Banken auch besonders groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderdeel operationele kosten bedraagt 267,80 NOK, hetgeen het saldo is van het totale uurloon en het onderdeel „loonkosten”, nl. 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Das Betriebskostenelement entspricht 267,80 NOK, also der Differenz zwischen kombiniertem Stundensatz und Arbeitskostenelement: 500 NOK — 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het saldo tussen de aldus berekende cashflow in de beide scenario's komt Duitsland tot de conclusie dat het scenario „uitbouw met DHL” in 2005 een cashflow oplevert die rond [...] EUR hoger uitkomt dan in het scenario „uitbouw zonder DHL” [22].
Unter Zugrundelegung der Differenz zwischen den errechneten Cashflows der beiden Szenarien kommt Deutschland zu dem Ergebnis, dass das Szenario Ausbau mit DHL im Jahr 2005 einen Cashflow erbringt, der um etwa [...] EUR höher liegt als beim Szenario Ausbau ohne DHL [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De VPP heeft de vorm van een contract waarmee de koper het automatische recht krijgt om het saldo te behouden, voor zover positief, tussen het aan de Sardijnse producenten op de day ahead-markt betaalde tarief en het strike-tarief.
Das VPP hat die Form eines Vertrags, der dem Erwerber von Erzeugungskapazität automatisch den Anspruch auf die Differenz (sofern positiv) zwischen dem den Erzeugern auf Sardinien am Day-ahead-Markt gezahlten Preis und dem Basispreis (strike price) zuerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van steun die in de vorm van kredieten aan ondernemingen in moeilijkheden worden toegekend, wordt het steunbestanddeel gevormd door het saldo van de daadwerkelijk berekende rente en de rente die de begunstigde onderneming voor hetzelfde krediet op de particuliere markt had kunnen krijgen [7].
Bei Beihilfen, die in Form von Krediten an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden, besteht das Beihilfeelement in der Differenz aus dem effektiv angewendeten Zinssatz und dem Zinssatz, den das begünstigte Unternehmen für einen Kredit zu Marktkonditionen hätte entrichten müssen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun in de vorm van terugbetaalbare voorschotten bestaat dus uit het saldo van de over de terugbetaalbare voorschotten daadwerkelijke verschuldigde rente en de rente die verschuldigd was geweest op basis van het op het tijdstip van de steunverlening verschuldigde referentiepercentage, vermeerderd met 800 basispunt.
Die staatliche Beihilfe, die die rückzahlbaren Vorschüsse darstellen, besteht somit aus der Differenz aus den für die rückzahlbaren Vorschüssen effektiv zu entrichtenden Zinsen und den Zinsen, die bei Anwendung des zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenzsatzes zuzüglich 800 Basispunkten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Correlatie] Blijft het totaal van de activa op de balans van de kernbank per 31 december 2014 onder 82 miljard EUR, dan neemt het voor de Restructuring Unit toegestane plafond met dit saldo toe.
[Korrelation] Verbleibt die Summe der Bilanzaktiva der Kernbank zum 31. Dezember 2014 unter 82 Mrd. EUR, erhöht sich der für die Restructuring Unit zulässige Höchstwert um diese Differenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoKontostand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw saldo op de rekening is te laag: Uw saldo: %1 Prijs: %2
Ihr Kontostand ist zu niedrig: Ihr Kontostand: %1 Preis: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien een exploitanttegoedrekening die door de registeradministrateur overeenkomstig artikel 67, lid 1, moet worden afgesloten een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de register-administrateur de exploitant eerst een andere rekening die door dezelfde administrateur wordt beheerd, te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, dass der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 Absatz 1 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een rekening die overeenkomstig artikel 67, lid 1 bis, is opgeschort, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, kan de bevoegde autoriteit in haar opdracht overeenkomstig lid 1 verlangen dat deze emissierechten of Kyoto-eenheden onmiddellijk naar de desbetreffende nationale emissierechttegoedrekening en PK-partijtegoedrekening worden overgebracht.”.
Weist ein Konto, dessen Zugang gemäß Artikel 67 Absatz 1b ausgesetzt wurde, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so kann die zuständige Behörde in ihrer Anweisung gemäß Absatz 1 verlangen, dass diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten unverzüglich auf das betreffende nationale Besitzkonto für Zertifikate und Konto der KP-Vertragspartei übertragen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening die door een administrateur overeenkomstig de artikelen 25, 26 of 27 moet worden afgesloten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de administrateur de rekeninghouder eerst een andere rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das von einem Verwalter gemäß den Artikeln 25, 26 und 27 geschlossen werden soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Verwalter den Kontoinhaber zunächst auf, ein anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening waartoe de toegang overeenkomstig artikel 31 is geschorst, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, kan de bevoegde autoriteit eisen dat de emissierechten en de Kyoto-eenheden onmiddellijk naar de nationale rekening worden overgedragen.
Weist ein Konto, dessen Zugang gemäß Artikel 31 gesperrt wurde, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so kann die zuständige Behörde verlangen, dass die Zertifikate und Kyoto-Einheiten unverzüglich auf das jeweilige nationale Besitzkonto übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening die de registeradministrateur na een schorsing overeenkomstig artikel 67 moet afsluiten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de registeradministrateur de rekeninghouder eerst een andere, door dezelfde administrateur beheerde rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een rekening die door een administrateur overeenkomstig de artikelen 22 tot en met 25 en 28 moet worden afgesloten een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de administrateur de rekeninghouder eerst een andere rekening die door dezelfde administrateur wordt beheerd, te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das von einem Verwalter gemäß den Artikeln 22 bis 25 und gemäß Artikel 28 geschlossen werden soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Verwalter den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u uw saldo zien?
"Möchten Sie Ihren Kontostand sehen?"
Korpustyp: Untertitel
Vijfeneenhalf maanden geleden, opende hij een rekening... met één cent. 24 Uur en duizenden microtransacties later... is zijn saldo tot boven de $20 miljoen gestegen.
Vor 5 1/2 Monaten, hat er sein Konto mit nur einem cent eröffnet. 24 stunden und tausende von mini Transaktionen später ist sein Kontostand explodiert auf über $20 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het saldo.
Hier ist Ihr Kontostand.
Korpustyp: Untertitel
saldoRest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo van de financiële bijdrage wordt vastgesteld op 203256,25 EUR.
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 203256,25 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die beschikking moet het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden betaald op basis van de op 14 maart 2004, 26 juli 2005 en 2 november 2006 door Nederland ingediende aanvragen.
Nach dieser Entscheidung ist der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Anträge der Niederlande vom 14. März 2004, 26. Juli 2005 und 2. November 2006 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de certificeringswerkzaamheden alleen een vast gedeelte moet worden betaald, dient de helft hiervan te worden betaald alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen; het saldo dient te worden betaald bij de afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Für Vorgänge, für die nur ein Festbetrag zu entrichten ist, wird die Hälfte dieses Festbetrags vor Beginn der entsprechenden Tätigkeit und der Rest bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, van die beschikking moet het saldo van de financiële bijdrage van de Unie worden betaald op basis van de binnen 60 dagen na kennisgeving van die beschikking ingediende aanvraag.
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der genannten Entscheidung wird der Rest der Finanzhilfe der Union auf der Grundlage eines binnen 60 Kalendertagen ab dem Datum der Bekanntgabe der Entscheidung einzureichenden Antrags gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Beschikking 2005/650/EG wordt het saldo van de financiële bijdrage van de Unie vastgesteld in een later besluit volgens de procedure van artikel 40 van Beschikking 2009/470/EG.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung 2005/650/EG soll der Rest der Finanzhilfe der Union nun durch einen Beschluss der Kommission festgesetzt werden, der gemäß dem Verfahren nach Artikel 40 der Entscheidung 2009/470/EG anzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de financiële bijdrage van de Unie wordt vastgesteld op 350183,00 EUR.
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 350183,00 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien overeenkomstig Beschikking 2003/492/EG reeds een voorschot van 440000 EUR is toegekend, wordt het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap vastgesteld op 391377,52 EUR.
Da eine erste Vorauszahlung von 440000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/492/EG geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 391377,52 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien overeenkomstig Beschikking 2003/745/EG reeds een voorschot van 460000 EUR is toegekend, wordt het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap vastgesteld op 465808,47 EUR.
Da eine Vorauszahlung von 460000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/745/EG geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 465808,47 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien overeenkomstig Beschikking 2003/491/EG reeds een voorschot van 500000 EUR is betaald, wordt het saldo van 1089734 EUR aan Luxemburg uitbetaald.
Da eine Vorauszahlung von 500000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/491/EG geleistet wurde, wird Luxemburg der Rest von 1089734 EUR ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij Beschikking 2003/749/EG reeds een eerste tranche van 3000000 EUR is uitbetaald, wordt het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap vastgesteld op 5088508,16 EUR.
Da eine Vorauszahlung von 3000000 EUR bereits gemäß der Entscheidung 2003/749/EG geleistet wurde, wird der Rest der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf 5088508,16 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het saldo heeft een bedrag van 4,5 miljoen EUR betrekking op periodes vóór 2003.
4,5 Mio. EUR in der Bilanz beziehen sich auf Zeiträume vor 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een exploitanttegoedrekening die door de registeradministrateur overeenkomstig lid 1 moet worden afgesloten een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de registeradministrateur de exploitant eerst een andere rekening binnen het registersysteem te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Ist die Bilanz der Zertifikate oder Kyoto-Einheiten eines Betreiberkontos, das vom Registerführer gemäß Absatz 1 geschlossen werden soll, positiv, bittet der Registerführer den Betreiber zunächst um Angabe eines weiteren Kontos innerhalb des Registrierungssystems, auf das die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo wijzigingselementen heffingsgrondslag (verlaging/verhoging) als gevolg van de maatregel
Bilanz der Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage, Senkung/Erhöhung der jeweiligen Posten als Ergebnis der Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tariefverlaging wordt afzonderlijk toegepast op ondernemingen, op basis van het saldo van hun rentebaten en -lasten.
Bei Unternehmen erfolgen steuerliche Begünstigungen jeweils gesondert auf der Grundlage der Bilanz von Steuererträgen und Steuerzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een onderneming 100 rente ontvangt van verbonden ondernemingen en 60 rente betaalt aan dergelijke ondernemingen bedraagt het saldo 40; dit is de ontvangen nettorente.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 60 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 40 Einheiten als erhaltene Nettozinsen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een onderneming 100 rente ontvangt van verbonden ondernemingen en 160 rente betaalt aan dergelijke ondernemingen, bedraagt het saldo 60; dit is de betaalde nettorente.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 160 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 60 Einheiten als gezahlte Nettozinsen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van de nationale reserve aan het begin van het jaar (= eindsaldo van het voorgaande jaar)
Bilanz der nationalen Reserve zu Beginn des laufenden Jahres (= Ende des Vorjahres)
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van de nationale reserve aan het einde van het jaar = (a) + (d) - (e)
Bilanz der nationalen Reserve zu Beginn des laufenden Jahres = (a) + (d) – (e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie kolommen: (C) code van de btw-regeling, (NI) saldo voor niet-investeringstransacties en (I) saldo voor investeringstransacties.
Die drei Spalten sind überschrieben mit: (C) Codes des MwSt.-Systems, (NI) Bilanz nicht-investitionsgebundener Transaktionen und (I) Bilanz investitionsgebundener Transaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten onze ambities dus afstemmen op de werkelijkheid en de politieke behoeften van het moment. Met die gedachte in het achterhoofd, kunnen we volgens mij wel stellen dat Barcelona een positief saldo heeft opgeleverd.
Deshalb halte ich angesichts der Bemühungen um eine Anpassung unserer Ansprüche an die Wirklichkeit des Lebens sowie an die politischen Notwendigkeiten die Feststellung für gerechtfertigt, dass die Bilanz aus Barcelona überaus positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
saldoHaushaltssaldo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verwacht dat het voor de conjunctuur gecorrigeerde saldo in het eurogebied in 2004 zal verbeteren .
Prognosen zufolge wird sich der konjunkturbereinigte Haushaltssaldo im Euroraum 2004 verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het saldo voor 2003 ligt 0,2 procentpunt lager dan gepland in het vorige convergentieprogramma , grotendeels als gevolg van statistische herzieningen en een hogere werkloosheid .
Der Haushaltssaldo für das Jahr 2003 liegt 0,2 Prozentpunkte unter dem in der vorherigen Fortschreibung des Programms vorgesehenen Wert , was in ers - ter Linie auf Revisionen im Bereich der Statistik sowie auf eine höhere Arbeitslosenquote zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen waarbij de activa van de pijler met volledige kapitaaldekking naar de openbaar beheerde pijler worden overgebracht, moeten als eenmalig en tijdelijk worden aangemerkt en dienen derhalve niet te worden meegenomen in het structurele saldo, dat als uitgangspunt dient voor het beoordelen van de vooruitgang met betrekking tot de middellangetermijndoelstelling voor de begroting.
Rückübertragungen der Vermögenswerte von der vollständig kapitalgedeckten Säule auf die von der öffentlichen Hand finanzierte Säule sollten als einmalige und vorübergehende Maßnahmen gelten und somit in dem strukturellen Haushaltssaldo, der für die Bewertung der Fortschritte in Richtung auf das mittel-fristige Haushaltsziel herangezogen wird, nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of met betrekking tot de middellangetermijndoelstelling voor de begroting voldoende vooruitgang is geboekt, wordt beoordeeld op basis van een algehele evaluatie met het structurele saldo als ijkpunt, waaronder ook een analyse van de uitgaven ongerekend discretionaire maatregelen aan de ontvangstenzijde.
Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel werden auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert, bei der der strukturelle Haushaltssaldo als Referenz dient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting of van het passende aanpassingstraject ter verwezenlijking ervan wordt beoordeeld op grond van een algehele evaluatie met het structurele saldo als ijkpunt, waaronder ook een analyse van de uitgaven ongerekend discretionaire maatregelen aan de ontvangstenzijde als omschreven in artikel 5, lid 1.
Eine Abweichung von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder von dem angemessenen Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel wird auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert, bei der der strukturelle Haushaltssaldo als Referenz dient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen, wie in Artikel 5 Absatz 1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 is het structurele saldo, dat wil zeggen het conjunctuurgezuiverde saldo ongerekend eenmalige en andere tijdelijke maatregelen, met naar schatting iets meer dan 1 % van het bbp verbeterd.
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, verbesserte sich 2006 um schätzungsweise etwas über 1 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de voorjaarsprognoses 2012 van de diensten van de Commissie zal bij ongewijzigd beleid het conjunctuurgezuiverd saldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, in 2012 0,7 % en in 2013 0,8 % van het bbp bedragen.
Die Kommissionsdienststellen erwarten in ihrer Frühjahrsprognose 2012 unter der Annahme einer unveränderten Politik einen konjunkturbereinigten Haushaltssaldo ohne einmalige und befristete Maßnahmen von 0,7 % des BIP 2012 und 0,8 % des BIP 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van het structurele saldo (d.w.z. het conjunctuurgezuiverde saldo, ongerekend eenmalige en andere tijdelijke maatregelen) wordt voor 2007 op iets meer dan 0,5 % van het bbp geschat;
Die Ausgabenkürzungen sind überwiegend von dauerhafter Art. Der strukturelle Haushaltssaldo (d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) verbesserte sich 2007 um schätzungsweise knapp über 1 2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoAbschlusszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo wordt pas betaald nadat de lidstaat de in lid 1, derde alinea, bedoelde facturen en documenten heeft geverifieerd.
Die Abschlusszahlung erfolgt erst nach Prüfung der in Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Rechnungen und Belege durch den Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo wordt verlaagd in verhouding tot de mate waarin niet aan de in artikel 11, lid 4, bedoelde primaire eis is voldaan.
Bei Nichterfüllung der Hauptpflicht gemäß Artikel 11 Absatz 4 wird die Abschlusszahlung entsprechend dem Ausmaß der Nichterfüllung gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 11, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief terzake van de bevoegde nationale autoriteit.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie, nadat zij de nodige verificaties heeft verricht, concludeert dat een lidstaat de krachtens artikel 25 op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen, wordt in de volgende gevallen de betaling van het voorschot of van het saldo van de medefinancieringsbedragen van het Fonds voor de betrokken jaarprogramma's opgeschort:
Stellt die Kommission nach den erforderlichen Überprüfungen fest, dass ein Mitgliedstaat seine Verpflichtungen nach Artikel 25 nicht erfüllt hat, so setzt sie die Vorauszahlungen oder die Abschlusszahlung im Rahmen der Kofinanzierungen aus dem Fonds für die betreffenden Jahresprogramme aus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo wordt voldaan na de aanvang van de operationele fase van het project, mits uit controle is gebleken dat de infrastructuur is geleverd, de lidstaten aantonen dat de gedeclareerde uitgaven werkelijk zijn gedaan en het bewijs wordt geleverd van een totaal bedrag van beschikbaarheidsbetalingen dat het bedrag van de financiële bijstand van de Gemeenschap dekt.
Die Abschlusszahlung erfolgt nach dem Beginn der Betriebsphase des Vorhabens, sobald überprüft wurde, dass die Infrastruktur bereitgestellt wurde, die Mitgliedstaaten bescheinigt haben, dass die geltend gemachten Ausgaben tatsächlich getätigt wurden und ein Gesamtbetrag an Verfügbarkeitsentgelten nachgewiesen wurde, der den Betrag des Gemeinschaftszuschusses deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo wordt verlaagd in verhouding tot de mate waarin niet aan de in artikel 16, lid 4, genoemde primaire eis is voldaan.
Bei Nichterfüllung der Hauptpflicht gemäß Artikel 16 Absatz 4 wird die Abschlusszahlung entsprechend dem Ausmaß der Nichterfüllung gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 16, lid 3, bedoelde zekerheid is geldig tot de betaling van het saldo en wordt vrijgegeven op basis van een brief ter zake van de bevoegde nationale autoriteit.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het saldo is betaald, worden geen aanvullende kostendeclaraties en bewijsstukken meer aanvaard.
Nach der Abschlusszahlung werden keine weiteren Kostenaufstellungen und Belege mehr akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoinsgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel dit impliceerde dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit nauwgezet dienden te worden gevolgd , oordeelde de Raad van Bestuur dat de vooruitzichten voor de prijsstabiliteit in het eerste kwartaal van 2004 per saldo gunstig waren .
Während dies eine sorgsame Beobachtung der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität erforderte , beurteilte der EZB-Rat die Aussichten für die Preisstabilität im ersten Quartal 2004 dennoch als insgesamt günstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom kan aan de hand van de gepubliceerde balansgegevens niet worden vastgesteld of de universele diensten met tariefregulering per saldo verlieslatend dan wel winstgevend waren.
Daher lässt sich anhand der veröffentlichten Bilanzen nicht feststellen, ob die preisregulierten Universaldienste insgesamt defizitär waren oder Gewinne erwirtschafteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatregel kan dus alleen worden goedgekeurd indien, rekening houdend met alle onderdelen van de afwegingstoets, de beoordeling per saldo positief uitvalt.
Eine Maßnahme wird also nur dann genehmigt, wenn sie bei Berücksichtigung sämtlicher Elemente der Abwägungsprüfung letztlich insgesamt positiv bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen worden dus op grond van de delen 5, 6 en 7 verenigbaar verklaard, mits i) zij aan alle in deel 5 vermelde voorwaarden en parameters voldoen en ii) de afwegingstoets overeenkomstig deel 7 per saldo een gunstige beoordeling oplevert.
Diese Maßnahmen werden daher auf der Grundlage der Abschnitte 5, 6 und 7 nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt, wenn i) sie alle in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen und Parameter erfüllen und ii) die Abwägungsprüfung gemäß Abschnitt 7 zu einem insgesamt positiven Ergebnis führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik ben van mening dat hij voor het huidige Pakistan per saldo meer een deel van de oplossing dan een deel van het probleem is.
Ich teile die Auffassung, dass er heute insgesamt gesehen eher Teil der Lösung als des Problems in Pakistan ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom de resultaten van de Top van Laken. Per saldo zijn die resultaten heel positief.
Herr Präsident, ich begrüße das Ergebnis des Gipfels von Laeken, das insgesamt als positiv eingeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik heb net als mijn fractie tegen het verslag-Gklavakis gestemd. Er waren wel enige amendementen opgenomen die het oorspronkelijke ontwerp van de Commissie verbeterden, maar het uiteindelijke saldo was toch negatief.
schriftlich. - (EL) Ebenso wie meine Fraktion habe ich gegen den Bericht von Ioannis Gklavakis gestimmt, weil er trotz einer begrenzten Anzahl positiver Änderungen gegenüber dem ursprünglichen Antrag der Kommission insgesamt negativ ist.
Korpustyp: EU
saldoSalden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer van het saldo van de rekeningen
Verwaltung der Salden der Bankkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen aan trustrekeningen worden door de Commissie gedaan op basis van betalingsverzoeken die vergezeld gaan van een betalingsraming, rekening houdend met het beschikbare saldo op de trustrekeningen en de noodzaak om buitensporige saldi op dergelijke rekeningen te voorkomen.
Die Kommission leistet Zahlungen auf Treuhandkonten auf der Grundlage von Zahlungsaufforderungen, die ordnungsgemäß mit Ausgabenprognosen begründet sind, unter Berücksichtigung der auf den Treuhandkonten zur Verfügung stehenden Salden und der Notwendigkeit, übermäßige Salden bei solchen Beträgen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het saldo op de trustrekening;
die Salden auf den Treuhandkonten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen van de Unie worden op deze rekening gestort op basis van betalingsaanvragen die vergezeld gaan van betalingsramingen, rekening houdend met het saldo op de rekening en de noodzaak van aanvullende betalingen.
Die Beiträge der Union sind auf der Grundlage von Zahlungsaufforderungen, die mit Ausgabenprognosen ordnungsgemäß begründet sind, auf dieses Konto zu überweisen, wobei die auf den Konten zur Verfügung stehenden Salden und die sich daraus ergebende Notwendigkeit zusätzlicher Zahlungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvoer is gelijk aan de bruto binnenlandse productie, die overeenkomt met het aantal geslachte runderen, varkens, schapen en geiten plus het saldo van de intracommunautaire en de buitenlandse handel in deze levende dieren.
Das Angebot wird als Bruttoinlandserzeugung ausgedrückt; diese umfasst alle geschlachteten Rinder, Schweine, Schafe und Ziegen zuzüglich der Salden des innergemeinschaftlichen Handels sowie des Außenhandels mit diesen lebenden Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toekomstige ontwikkeling van de nettobetalingen van de vier genoemde landen betreft, afgezien van de uitbreidingskosten, zal Agenda 2000 slechts marginale en niet noodzakelijkerwijs negatieve gevolgen hebben voor hun saldo.
Was die künftige Entwicklung der Nettosalden der vier genannten Länder betrifft, so dürfte die Agenda 2000 abgesehen von den Kosten für die Erweiterung lediglich geringfügige und nicht zwangsläufig negative Auswirkungen auf diese Salden haben.
Korpustyp: EU
prijs-en volume-indexcijfers van aggregaten die tevens een saldo zijn
Preis-und Volumenindizes der Salden von volkswirtschaftlichen Gesamtgröβen
Korpustyp: EU IATE
saldodem Strich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat laatste vereist een meer door de vraag gestuurde economie, zowel in de lidstaten als op EU-niveau, waarin de landen samenwerken en niet zoals nu elkaar beconcurreren, waardoor per saldo het voordeel voor het ene land een nadeel voor het andere is.
Dazu bedarf es einer stärkeren nachfrageorientierten Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten und auf EU-Ebene sowie einer engeren Zusammenarbeit der Länder, die statt dessen noch immer miteinander konkurrieren. Diese Konkurrenz führt unter demStrich zu keinem Ergebnis und läßt die Vorteile eines Landes anderen Ländern zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU
Voor mij geldt - evenals voor een aantal lidstaten - nog steeds de vraag hoeveel deze hervorming uiteindelijk per saldo zal kosten, of wat de gevolgen ervan zullen zijn.
Offen ist für mich und auch für verschiedene Mitgliedstaaten noch die Frage, was diese globale Reform letztendlich unter demStrich kostet oder was sie bringen soll.
Korpustyp: EU
Als gevolg van stagnerende tenuitvoerlegging van communautair beleid bedroegen de door de lidstaten teruggevorderde gelden in 2001 per saldo maar liefst 15 miljard EUR.
Infolge der stagnierenden Umsetzung der Gemeinschaftspolitik beliefen sich die Rückforderungen der Mitgliedstaaten im Jahr 2001 unter demStrich auf wohlgemerkt 15 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU
Maar een echt succes wordt zo’n model alleen als het per saldo tot minder bureaucratie leidt.
Ein wirklicher Erfolg wird dieses Modell aber nur, wenn es unter demStrich zu weniger Bürokratie führt.
Korpustyp: EU
We kunnen zo veel regels maken als we willen, maar als ze geen uitwerking krijgen in de gemeentelijke praktijk, dan levert dat per saldo uiteindelijk weinig op.
Wir können so viele Bestimmungen erlassen, wie wir wollen, aber wenn sich die Kommunen nicht daran halten, nützt das unter demStrich letztendlich kaum etwas.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft het besluit van ECHO om de hulpverlening voortaan te laten verlopen via het wereldvoedselprogramma problemen veroorzaakt, doordat er nu per saldo minder hulp is voor een stijgend aantal Sahrawi-vluchtelingen en minder diversificatie in de hulp.
Ich glaube, die Veränderung der Politik von ECHO, die darin besteht, die Hilfeleistungen jetzt über das Welternährungsprogramm zu kanalisieren, hat insofern Probleme mit sich gebracht, als es jetzt unter demStrich weniger Hilfe für eine steigende Anzahl saharauischer Flüchtlinge und auch weniger Diversifizierung in der Hilfe gibt.
Korpustyp: EU
saldoBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo wordt ofwel volledig verrekend aan het einde van een specifieke periode , ofwel deels verrekend , waarbij het resterende saldo wordt gebruikt als extra kredietruimte waarover de kaarthouder een rentevergoeding is verschuldigd .
Der aufgelaufene Betrag wird entweder am Ende eines festgelegten Zeitraums in voller Höhe oder in Raten beglichen . In letzterem Fall wird der verbleibende Betrag als Kreditgewährung behandelt , für die der Karteninhaber Zinsen bezahlen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het resterende saldo wordt beschouwd als een verlengd krediet waarover de kaarthouder rente in rekening wordt gebracht .
In letzterem Fall wird der verbleibende Betrag als Kreditgewährung behandelt , für die der Karteninhaber Zinsen bezahlen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de aanvraag om betaling van het saldo te laat wordt ingediend, wordt het saldo met 3 % per volle maand vertraging verlaagd, tenzij er sprake is van overmacht.
Außer in Fällen höherer Gewalt wird der zu zahlende Betrag bei verspäteter Einreichung des Antrags auf Abschlusszahlung für jeden Verzugsmonat um 3 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alenia moet het uitstaande saldo van de lening, ten bedrage van 31573 miljoen ITL, onmiddellijk terugbetalen.
Das Unternehmen muss infolgedessen den nicht zurückgezahlten Betrag des Darlehens von 31573 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rekening een creditsaldo laat zien, wordt dit saldo in mindering gebracht op de uitgaven van het lopende boekjaar.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoZahlung Restbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het saldo van de financiële bijdrage van de Unie wordt betaald mits uiterlijk op 15 maart 2013 bij de Commissie een eindverslag over de uitvoering van het programma in elektronische vorm wordt ingediend en het verslag daarna door de Commissie wordt goedgekeurd.
Die Zahlung des Restbetrags der finanziellen Beteiligung der Union erfolgt nach Übermittlung eines abschließenden Durchführungsberichts über das Programm in elektronischer Form bis spätestens 15. März 2013 an die Kommission und nach Genehmigung dieses Berichts durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze audits kunnen worden verricht gedurende de volledige looptijd van de overeenkomst, alsook gedurende een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van de subsidie is betaald.
Diese Audits können während der gesamten Laufzeit des Vertrags sowie bis zu fünf Jahre ab dem Datum der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze audits kunnen worden uitgevoerd tijdens de volledige looptijd van de overeenkomst en tijdens een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van de subsidie is betaald.
Die Überprüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Tag der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de financiële bijdrage van de Unie wordt betaald mits uiterlijk op 15 maart 2012 bij de Commissie een eindverslag over de uitvoering van het programma in elektronische vorm wordt ingediend.
Die Zahlung des Restbetrags der finanziellen Beteiligung der Union erfolgt nach Übermittlung eines abschließenden Durchführungsberichts über das Programm in elektronischer Form bis spätestens 15. März 2012 an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rente uit voorfinancieringen wordt bestemd voor het betrokken programma of de actie en wordt in mindering gebracht op het saldo van de aan de begunstigde verschuldigde bedragen.
Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen werden somit dem betreffenden Programm oder der betreffenden Maßnahme zugewiesen und bei der Zahlung des geschuldeten Restbetrags an den Empfänger in Abzug gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoDefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een sterke daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , is het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 nog - 8,4% bbp bedroeg , in 2009 krachtig omgeslagen in een overschot van 7,4% bbp .
Nach einem starken Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 8,4 % des BIP im Jahr 2008 deutlich in einen Überschuss von 7,4 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een sterke daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , is het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 nog - 10,1% bbp bedroeg , in 2009 krachtig omgeslagen in een overschot van 7,2% bbp .
Nach einem starken Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 10,1 % des BIP im Jahr 2008 klar in einen Überschuss von 7,2 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , bereikte het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 - 3,9% bbp bedroeg , in 2009 een globaal genomen evenwichtige positie van 0,1% bbp .
Nach einem Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 3,9 % des BIP im Jahr 2008 in einen im Großen und Ganzen ausgeglichenen Saldo von 0,1 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De pensioensubsidie dekt, overeenkomstig artikel 16, lid 2, PostPersRG 1994, het resterende saldo (d.w.z. het verschil tussen de pensioenuitkeringen voor de gepensioneerde ambtenaren en de bijdrage van Deutsche Post in het pensioenfonds).
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resterende saldo wordt sindsdien door de pensioensubsidie gedekt.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoSollsalden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periode ►M7 Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening in TARGET2 van een tegenpartij na voltooiing van de einde-dag controleprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
►M7 nochmals um 15 Minuten Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausg leichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungs fazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening in TARGET2 van een tegenpartij na voltooiing van de einde-dag controleprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschat totaal negatief saldo op het laatste maandoverzicht op de krediet-/klantenkaarten van het huishouden, in klassen
Geschätzter Wert der Sollsalden der letzten Monatsaufstellung der Kreditkarten/Kundenkarten insgesamt nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoStückzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de toepassing van de in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 bedoelde toewijzingscoëfficiënt leidt tot een saldo van minder dan 50 dieren per aanvraag, wijst de betrokken lidstaat, in het kader van de beschikbare aantallen, bij loting rechten tot invoer van telkens 50 dieren toe.
Ergibt die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 eine Stückzahl von weniger als 50 Tieren je Antrag, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 50 Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de toepassing van de in de eerste alinea bedoelde verminderingscoëfficiënt leidt tot een saldo van minder dan 50 dieren per aanvraag, wijst de betrokken lidstaat, in het kader van de beschikbare aantallen, bij loting rechten tot invoer van telkens 50 dieren toe.
Ergibt die Anwendung des Kürzungskoeffizienten nach Unterabsatz 1 eine Stückzahl von weniger als 50 Tieren je Antrag, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 50 Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de toepassing van de in de eerste alinea bedoelde verminderingscoëfficiënt leidt tot een saldo van minder dan 100 dieren per aanvraag, worden door de betrokken lidstaat bij loting telkens 100 dieren toegewezen.
Ergibt die Anwendung des Kürzungskoeffizienten nach Unterabsatz 1 eine Stückzahl von weniger als 100 Tieren je Antrag, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 100 Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de toepassing van de in de eerste alinea bedoelde toewijzingscoëfficiënt leidt tot een saldo van minder dan 50 dieren per aanvraag, wijst de betrokken lidstaat, in het kader van de beschikbare aantallen, bij loting rechten tot invoer van telkens 50 dieren toe.
Ergibt die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten nach Unterabsatz 1 eine Stückzahl von weniger als 50 Tieren je Antrag, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 50 Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldoHaushaltssaldos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een lidstaat die de middellangetermijndoelstelling voor de begroting niet heeft bereikt: bij de beoordeling van de verandering van het structurele saldo, of de afwijking ten minste 0,5 % van het bbp in een enkel jaar of gemiddeld ten minste 0,25 % van het bbp per jaar in twee opeenvolgende jaren bedraagt;
Bei Mitgliedstaaten, die das mittelfristige Haushaltsziel nicht erreicht haben, bei der Beurteilung der Veränderung des strukturellen Haushaltssaldos, ob die Abweichung in einem Jahr mindestens 0,5 % des BIP oder in zwei aufeinanderfolgenden Jahren im Durchschnitt mindestens 0,25 % des BIP jährlich beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft met name besloten dat Duitsland in 2006 en 2007 een cumulatieve verbetering van zijn conjunctuurgezuiverde saldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, van ten minste één procentpunt diende te bewerkstelligen.
Der Rat entschied insbesondere, dass Deutschland in den Jahren 2006 und 2007 eine kumulative Verbesserung seines konjunkturbereinigten Haushaltssaldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen um mindestens einen Prozentpunkt sicherstellen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 en 2007 bewerkstelligt Duitsland een cumulatieve verbetering van zijn conjunctuurgezuiverde saldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, van ten minste één procentpunt.
In den Jahren 2006 und 2007 stellt Deutschland eine kumulative Verbesserung seines konjunkturbereinigten Haushaltssaldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen um mindestens einen Prozentpunkt sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de beide onderdelen van het voorontwerp van gewijzigde begroting nr. 2/2002 heeft betrekking op de budgettering van een over te dragen positief saldo van 2001, aangezien de communautaire begroting in belangrijke mate niet is uitgevoerd.
Einer der beiden Teile des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans 2/2002 bezieht sich auf die Verbuchung eines von 2001 übertragenen positiven Haushaltssaldos, der Ergebnis einer unzulänglichen Ausschöpfung des Gemeinschaftshaushalts vor allem bei den Strukturfonds ist.
Saldo des Haushaltsjahres
Saldo des Haushaltsjahrs
Modal title
...
voor-of nadelig saldo
Ausschuettung
Modal title
...
vereffening van het saldo
Restzahlung
Modal title
...
effectief beschikbaar saldo
tatsächlich vorhandenes Guthabensaldo
Modal title
...
saldo van de nalatenschap
Restnachlass
Reinnachlass
Modal title
...
balans met nadelig saldo
Verlustbilanz
Passivbilanz
Modal title
...
balans met batig saldo
Gewinnbilanz
Aktivibilanz
Modal title
...
primair saldoPrimärsaldo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toename is grotendeels toe te schrijven aan een verwachte forse verslechtering van het primairesaldo.
Dieser Anstieg resultiert großenteils aus der erwarteten deutlichen Verschlechterung des Primärsaldos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel een kleine daling van de rentelasten als een bescheiden verbetering van het primairesaldo zouden aan deze ontwikkeling moeten bijdragen .
Zu dieser Entwicklung dürften sowohl eine geringfügige Abnahme der Zinsausgabenquote als auch eine moderate Verbesserung des Primärsaldos beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 1996 vertoont het primairesaldo een overschot , dat sinds 1997 de ongunstige groei / renteecart meer dan teniet heeft gedaan ( zie Grafiek 2b ) .
Seit 1996 zeigt sich beim Primärsaldo ein Überschuss , der seit 1997 das negative Wachstum / Zins-Differenzial mehr als ausgleicht ( siehe Abbildung 2b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aandacht moet worden gevestigd op het feit dat het primairsaldo op de Portugese staatsbegroting positief is, zodat het tekort uitsluitend te wijten is aan het gewicht van overheidsschuldrente.
Es lohnt sich wohl darauf hinzuweisen, daß der Primärsaldo im portugiesischen Staatshaushalt positiv ist und daß das Defizit ausschließllich von den Zinsen für die Schuldenlast herrührt.
Korpustyp: EU
Volgens de berekeningen van de stabiliteitsprogramma 's , zal het conjunctuurgezuiverde primairesaldo in het eurogebied in 2003 met ongeveer 0,5% bbp verbeteren , en in plusminus dezelfde mate in 2004 .
Laut den Stabilitätsprogrammen soll sich der konjunkturbereinigte Primärsaldo im Euroraum im laufenden Jahr um rund 0,5 % des BIP und im Jahr 2004 in ähnlicher Größenordnung verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens wordt meer inzicht verschaft in het effect van begrotingsconsolidatieinspanningen zoals weerspiegeld in het primairesaldo , en in de rol die bijzondere factoren hebben gespeeld zoals begrepen in de post tekortschuldaanpassing .
Er kann auch Informationen darüber liefern , welchen Beitrag die aus dem Primärsaldo ersichtlichen Anstrengungen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen geleistet haben und welche Rolle Sonderfaktoren , die in den Deficit-Debt-Adjustments enthalten sind , gespielt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst wordt gekeken naar de ontwikkeling van de schuldquote in het verleden , alsmede de daaraan ten grondslag liggende factoren , te weten het verschil tussen de nominale bbp-groei en de rente , het primairesaldo en de tekort-schuld aanpassing .
Zunächst wird die Entwicklung der Schuldenquote rückblickend betrachtet , und die Bestimmungsfaktoren für diese Entwicklung werden untersucht , nämlich die Differenz zwischen dem nominalen Wachstum des BIP und den Zinssätzen , der Primärsaldo sowie Veränderungen der Schuldenquote durch Vorgänge , die nicht in der Defizitquote erfasst werden ( sog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit ramingen van de Europese Commissie blijkt dat het voor conjunctuur gecorrigeerde primairesaldo ( dat is het begrotingssaldo exclusief rentebetalingen op de overheidsschuld en geschoond voor conjunctuurinvloeden ) in verhouding tot het bbp voor het eurogebied als geheel in 1999 slechts licht verbeterd is .
Den Schätzungen der Europäischen Kommission zufolge war der Anstieg des konjunkturbereinigten Primärsaldos im Verhältnis zum BIP ( d. h. des Finanzierungssaldos abzüglich der Zinszahlungen für öffentliche Schulden nach Ausschaltung konjunktureller Einflüsse ) im Jahr 1999 für das Eurogebiet insgesamt nur sehr gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
negatief saldonegativer Saldo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale BNFL-bijdrage resulterend uit dezelfde berekening als in tabel 3 krijgt dan een negatiefsaldo van 1,9 miljard GBP (in plaats van een positief saldo van 1,1 miljard GBP.
Bei derselben Berechnung wie in Tabelle 3 würde sich für den Gesamtbeitrag von BNFL ein negativerSaldo von -1,9 Mrd. GBP (anstelle von 1,1 Mrd. GBP ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saldo
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BETALINGSAANVRAAG: betaling van het saldo
Bezeichnung des operationellen Programms:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art's saldo is nog eens 280K verminderd.
Gleichgewicht der Kunst hat sich eine weitere 280k weg.
Korpustyp: Untertitel
U hebt 'n negatief saldo van $30.000.
Sie schulden der Klinik schon jetzt über $30.000.
Korpustyp: Untertitel
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden — jaarlijks
Nettozugang an Wertsachen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, uw saldo is niet toereikend.
Ihr Konto ist überzogen. - Diese Karte ist ungültig.
Korpustyp: Untertitel
- We zoeken naar openstaand saldo, eikel.
Wir suchen nach offenen Rechnungen, Eierkopp.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van landen naar saldo lopende rekening
Leistungsbilanzsalden nach Ländern
Korpustyp: Wikipedia
Te transporteren saldo (in de nationale munteenheid)
Saldovortrag (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagingen wegens overbevissing en saldo van 2010
Kürzungen wegen Überfischung und Restabzüge von 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel saldo van een ander basisareaal
Restfläche von einer anderen Grundfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo ontoereikend, je bent een eikel.
DIESER VORGANG KANN NICHT VERARBEITET WERDEN
Korpustyp: Untertitel
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
Passen van drie landen, plus drie bankrekeningen met saldo.
Pässe aus drei verschiedenen Ländern, und für jedes Land ein Bankkonto, damit du keine Schwierigkeiten hast.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je correcte saldo begint te verschijnen.
Ich denke, Ihre richtige Gleichgewicht beginnt zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Teken hier voor uw saldo en incidentele posten.
Unterschreiben Sie hier für Ihre Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was 't. Saldo van nul, zoals ik al zei.
Das war's. Die Rechnung ist glatt, wie ich sagte.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is er ook een uitstaand saldo te voldoen...
Leider gibt es noch eine ausständige Restschuld...
Korpustyp: Untertitel
Een professor met een saldo... van $2137 op zijn bankrekening?
Ein Professor mit... 2137 $ auf seinem Girokonto?
Korpustyp: Untertitel
saldo van vorderingen en schulden ten opzichte van het buitenland
Nettoveränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber der Übrigen Welt
Korpustyp: EU IATE
saldo aan- en verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Nettozugang an immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
Korpustyp: EU IATE
Saldo productgebonden belastingen en subsidies (D.21-D.31) — jaarlijks
Gütersteuern (D.21) ohne Gütersubventionen (D.31) — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Per saldo is de Europese structurele steun succesvol.
Unterm Strich ist die europäische Strukturförderung erfolgreich.
Korpustyp: EU
Geen enkele bankrekening mag een nadelig saldo vertonen.
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa
Nettozugang an nichtproduz. Vermögensgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft in 2011 per saldo 3244 ton onbenut.
Somit beläuft sich die verbleibende nicht ausgeschöpfte Quote 2011 auf 3244 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bevestiging van de data en het saldo.
- Zur Kontrolle der Termine und Kontostände.
Korpustyp: Untertitel
Dan houdt u een saldo van 1, 47 dollar.
Dann bleiben noch 1, 47 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
4 ) Met inbegrip van saldo van aankopen & verkopen van waarden .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregel heeft per saldo dan ook geen financiële gevolgen .
Es handelt sich daher um eine Maßnahme ohne finanzielle Auswirkungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan saldo aan- en verkopen van kostbaarheden [17]
Nettozugang an Wertsachen [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53)
Nettozugang an Wertsachen (P.53)
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53) -driemaandelijks
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53) — jaarlijks
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle
Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geen van deze rekeningen een negatief saldo vertoont;
keines dieser Konten einen Debetsaldo aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden heeft negatief saldo op een van zijn bankrekeningen
Haushalt hat eines seiner Bankkonten überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
De wisselkosten zijn in dit verband per saldo marginaal.
Die Kosten für den Geldwechsel sind in diesem Zusammenhang von untergeordneter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit is ook het geval als het voorschot en het saldo worden geboekt ten laste van verschillende begrotingssubposten (voorschotten en saldo).
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (Vorauszahlungen und Restzahlung) verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn transactie documenten, rekening overzichten, saldo balanzen, de hele mikmak.
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
Korpustyp: Untertitel
lk bel namens incassobureau AAMQ over het saldo op uw Platinum Card.
Ich rufe im Auftrag des Inkassobüros AAMQ an. Es geht um Ihre LBS-Platinkarte.
Korpustyp: Untertitel
het saldo van de secundaire procedure wordt overgedragen aan de curator van de hoofdprocedure
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses
Korpustyp: EU IATE
Saldo moet onmiddellijk worden terugbetaald (14 miljoen EUR) met samengestelde rente
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (K.2)
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel negatief saldo wordt als uitgave opgenomen in de begroting.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel negatief saldo wordt als uitgave in de begroting opgenomen.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van 30 % dient te worden betaald bij afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de normale belasting en de daadwerkelijk voldane belasting beloopt dus 586485026 EUR.
Der Unterschied zwischen der normalen Steuer und der tatsächlich entrichteten Steuer beträgt damit 586485026 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt tevens het niet-gebruikte saldo van de vastleggingen vrij.
Zudem hebt die Kommission die verbleibenden Mittelbindungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toename is grotendeels toe te schrijven aan een verwachte forse verslechtering van het primaire saldo.
Dieser Anstieg resultiert großenteils aus der erwarteten deutlichen Verschlechterung des Primärsaldos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het antwoord van Duitsland van 30 juni 1999 was het saldo niet van KWW teruggevorderd.
Dem Antwortschreiben Deutschlands vom 30. Juni 1999 ist zu entnehmen, dass der Differenzbetrag von der KWW nicht zurückgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar met al die schade bof ik als ik per saldo quitte speel.
Aber bei dem Schaden hab ich Glück, wenn ich keine Miesen mache.
Korpustyp: Untertitel
Ook erkennen wij dat deze Commissie zijn visie per saldo ondersteunt.
Wir erkennen auch an, dass seine Kommission im Ganzen gesehen seine Auffassung teilt.
Korpustyp: EU
Hoewel er sprake is van vooruitgang, hadden we per saldo veel meer resultaten willen boeken.
Im Großen und Ganzen wurden zwar Fortschritte erzielt, aber wir hätten uns sehr viel mehr gewünscht.
Korpustyp: EU
Deze bank kent een batig saldo en de arbeidsmarkt in Amerika kent geen enkele belemmering.
Die Federal Bank aber steht vor einem überschüssigen Bundeshaushalt, sie steht vor einem völlig flexiblen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Dit is een onzinnig economisch beleid want het levert het milieu per saldo niets op.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
Korpustyp: EU
Niet-conjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hebben gemiddeld een globaal neutraal effect gehad op het saldo .
Im Durchschnitt waren nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo im Großen und Ganzen neutral .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en voor het saldo van de lopende rekening : 5,0 , 5,1 , 5,0 en 5,3 .
4,2 und für die Leistungsbilanz : 5,0 ; 5,1 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grecia : elaborazioni sulla convergenza del debito ( a ) Sulla base del saldo complessivo ( in percentuale del PIL )
Griechenland : Berechnungen zur Konvergenz der öffentlichen Schuldenstände ( in % des BIP )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Primair saldo : nettofinancieringsbehoefte of - vermogen van de overheid exclusief rentebetalingen op geconsolideerde overheidsschulden .
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staats abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook andere structurele en tijdelijke factoren hebben het saldo op de lopende rekening beïnvloed .
Daneben wurde die Leistungsbilanz auch von anderen strukturellen und temporären Faktoren beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nietconjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hadden met name in 2002 een positief effect op het saldo .
Nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo waren vor allem im Jahr 2002 positiv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Saldo van vorderingen en schulden (voor uitstaande bedragen) en vorderingenoverschot/vorderingentekort (voor transacties) van RoW
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der ÜW Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden en saldo aan- en verkopen van kostbaarheden per bedrijfstak [15]
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van niet-productgebonden belastingen en subsidies (D.29-D.39): indeling volgens bedrijfstak
Sonstige Produktionsabgaben ohne sonstige Subventionen (D.29-D.39): Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa — driemaandelijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa — jaarlijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (K.2) — driemaandelijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2) — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden en saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.52 + P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52 + P.53)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens saldo controle van een rekening.
Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines Kontos eingegeben werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het resterende positieve saldo, in kas of op de bank, van de gelden ter goede rekening.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo dient te worden beschouwd als de terugbetaling van de BSE-tests.
Die Rückforderungsbeträge würden daher der FASNK zugerechnet und seien als Rückzahlung für die BSE-Tests anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden heeft kredietkaart(en) en/of klantenkaart(en) met negatief saldo
Haushalt hat Kreditkarte(n)/Kundenkarte(n) mit Sollsaldo
Korpustyp: EU DGT-TM
nvt (geen negatief saldo op krediet-/klantenkaart (MI040=2 of MI030=2))
entfällt (keine Kreditkarte/Kundenkarte: MI040=2 oder MI030=2)
Korpustyp: EU DGT-TM
het saldo op basis van de in artikel 10 bedoelde vergoedingsaanvraag.
eine Jahresabschlusszahlung auf der Grundlage des in Artikel 10 genannten Erstattungsantrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt het er per saldo niet op neer dat we banen en uitstoot ruilen ...
Letztlich handeln wir nicht mit Arbeitsplätzen und Emissionen...
Korpustyp: EU
Hoe belangrijk is het per saldo dan voor ons om deze handtekening te krijgen?
Wie wichtig ist es dann für uns, letztendlich diese Unterschrift zu bekommen?
Korpustyp: EU
Als onze vrees bewaarheid wordt zal het uitstaand saldo nauwelijks teruggebracht blijken te zijn.
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
Korpustyp: EU
Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van MFI 's , OFIFH 's , OFI 's , FH 's en VIPF 's Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van RoW
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de ramingen is het structurele saldo, ofwel het conjunctuurgezuiverde saldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, in 2006 met zo'n 2 procentpunt van het bbp en in 2007 met 1 procentpunt verbeterd.
Die Finanzkonsolidierung ist im Wesentlichen auf strukturelle Maßnahmen zurückzuführen; 2007 trug eine einmalige Maßnahme in Höhe von 0,1 % des BIP hierzu geringfügig bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de daaropvolgende werkdag in de Commissie bepalen de Commissiediensten het ongebruikte saldo van elk van deze tariefcontingenten en maken zij dat ongebruikte saldo beschikbaar binnen het aanvullende tariefcontingent dat onder volgnummer 09.1112 voor dat verkoopseizoen van toepassing is.
Am folgenden Arbeitstag der Kommission bestimmen die Kommissionsdienststellen die ungenutzten Mengen dieser Zollkontingente und stellen diese ungenutzten Mengen im Rahmen des zusätzlichen Zollkontingents für dieses Wirtschaftsjahr unter der laufenden Nummer 09.1112 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van MFI 's , OFIFH 's , OFI 's , FH 's en VIPF 's Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van RoW
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW Vom 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per saldo, denken ze niet dat... onze jongens... zeiden dat ze niet betrokken lijken met de zaak.
Unterm Strich, denken sie nicht - also unsere Leute... sie sagen, es sieht nicht so aus, als sei es geschäftsbedingt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen aan het werk, anders wordt je saldo op Ferenginar geconfisqueerd je familie beboet en je handelsvergunning ingetrokken.
versagt zu haben. Wie dem auch sei, wieso sollte ich mich mit Jatarn treffen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik op mijn leven terugkijk en de balans opmaak sluit ik af met een negatief saldo.
Wenn ich diese Zeit rückblickend bewerte, so hat das Glück nicht eben überwogen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de maximale intensiteit is bereikt, moet Aermacchi het uitstaande saldo onmiddellijk betalen, hetgeen neerkomt op 34019 miljoen ITL.
Da die Höchstintensität erreicht wurde, muss Aermacchi den ausstehenden Darlehensbetrag in Höhe von 34019 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De negatieve gevolgen van de O&O&I-steun moeten beperkt zijn zodat het totale saldo positief is
Die negativen Folgen von FuEuI-Beihilfen müssen begrenzt sein, so dass in der Gesamtbetrachtung die positiven Folgen überwiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van vorderingen en schulden (voor uitstaande bedragen) en vorderingenoverschot/vorderingentekort (voor transacties) van NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, VIPF’s en HH’s
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, und PHPOE
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag wordt na afloop van elke jaarfase ingediend, zelfs wanneer geen aanvraag om betaling van het saldo is ingediend.
Der Jahresbericht ist nach Abschluss jeder Jahresphase vorzulegen, selbst wenn kein Abschlusszahlungsantrag eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit resulteert in een verdeelbaar saldo dat het totaal van de huur en de door de huurder vereiste kasstroom vertegenwoordigt.
Daraus ergibt sich ein aufteilbarer Überschuss, der der Summe der Miete und der erforderlichen Kassenmittel des Mieters entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de concurrentievervalsingen en de gevolgen voor het handelsverkeer beperkt, zodat het saldo over het geheel genomen positief is?
Sind die Verfälschungen des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden verenigbaar verklaard indien de afwegingstoets op grond van deel 5 per saldo leidt tot een positieve beoordeling.
Diese Prüfung erfolgt in der Regel in Form einer eingehenderen und genaueren Analyse des Sachverhalts gemäß den Vorgaben in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al met al komen we per saldo op 1,18 voor de vastleggingskredieten en 1,07 voor de betalingskredieten.
Alles in allem kommen wir zu Zahlen, die letztendlich 1,18 bei Verpflichtungen und 1,07 bei den Zahlungsermächtigungen bedeuten.