linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanierung sanering 173 herstel 86 rehabilitatie 17 reorganisatie 6 herstructurering 3 vernieuwing 1 restaureren
renovering
bevordering van een gezond leefmilieu
saneren
herstrukturering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sanierung renovatie 27 herstellen 8 herstellen 8 aanpassing 7 restauratie 5

Verwendungsbeispiele

Sanierung sanering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Probleme beihilferechtlicher Art können sich allerdings dann stellen, wenn das Grundstück nach Abschluss der Sanierung unter Marktwert veräußert wird.
Er kan evenwel een staatssteunprobleem ontstaan wanneer de terreinen na de sanering ervan onder hun marktwaarde worden overgedragen aan ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse über die Sanierung selbst sollten jedoch den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Daarentegen moeten besluiten over de feitelijke sanering worden overgelaten aan de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wozu soll der verseuchte Standort nach der Sanierung genutzt werden?
Waarvoor zal het vervuilde terrein na de sanering worden gebruikt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Investeringssteun ten behoeve van de sanering van verontreinigde terreinen kan oplopen tot 100 % van de in aanmerking komende kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Er was ook geen raming opgenomen van de investeringen die nodig zijn voor de thermische centrales met name wat betreft de sanering van het milieu.
   Korpustyp: EU
Erstens: Fortsetzung der Sanierung der Staatshaushalte. Dies trägt schon die ersten Früchte.
Ten eerste, voortzetting van de sanering van de overheidsfinanciën, die vruchten begint af te werpen.
   Korpustyp: EU
Später werden sie mittels wettbewerbsorientierten Verfahren ausgewählt, damit sich ein echter Markt für die Stilllegung und Sanierung kerntechnischer Anlagen entwickeln kann.
Later zullen zij via aanbestedingsprocedures worden geselecteerd met het doel een werkelijke markt voor nucleaire ontmanteling en sanering op gang te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich konnte eine solche Verlängerung insbesondere dann in Erwägung ziehen, wenn aufgrund eines Erlöschens der Haftung die nachhaltige Sanierung der BAWAG-PSK oder deren Verkauf gefährdet wäre.
Oostenrijk kon een dergelijke verlenging met name overwegen, wanneer door het verstrijken van de garantie de duurzame sanering van BAWAG-PSK of de verkoop ervan gevaar liep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel an der Sanierung der ukrainischen Wirtschaft sind daher sicher gerechtfertigt.
Twijfels over de sanering van de Oekraïnse economie zijn dan ook zeker gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Sanierung der Staatsfinanzen, des Sinkens der Zinssätze und der Eindämmung der Kosten hat das Wachstum wieder Tritt gefaßt.
Er is weer groei dankzij de sanering van de overheidsfinanciën, de daling van de rentevoeten en de beheersing van de kosten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Sanierung lange termijn sanering 1
primäre Sanierung primair herstel
ergänzende Sanierung complementair herstel
Sanierung von Industriebranchen renovatie van industrieterreinen
Sanierung von aufgelassenen Abbaustätten sanering van mijncomplexen na mijnsluiting
Sanierung der Finanzen sanering
Sanierung von Küstenstädten sanering van plaatsen aan zee
Sanierung der Haushalte consolidatie van de overheidsfinanciën
begrotingsconsolidatie
Sanierung der Staatsfinanzen consolidatie van de overheidsfinanciën
begrotingsconsolidatie
Sanierung auf biologischem Weg bioremediëring
Sanierung stillgelegter Bergwerke sanering van de verlaten mijnen
Sanierung von Siedlungen renovatie van woonwijken
Sanierung von Bergbaugebieten landschapsherstel van voormalige mijnbouwgebieden
landschapsherstel in voormalige mijnbouwgebieden
Sanierung mit Pflanzen fytoremediatie
Prämie für die Sanierung premie voor de renovatie
Sanierung von Altlasten sanering van verontreinigde sites
Sanierung von Altbauten woningverbetering
Sanierung verwahrloster Wohnviertel sanering van krottenwijken
Sanierung des Viehbestands sanering van het veebeslag
Sanierung der ehemaligen Kohlenreviere sanering van de vroegere steenkoolbekkens
Sanierung von Industriebrachen sanering van vervallen industrieterreinen
Sanierungs- und Abwicklungsplan living will
herstel- en afwikkelingsplan
Technologie zur Sanierung reinigingstechnologie
reinigingstechniek
Sanierung eines verseuchten Industriestandortes sanering van een verontreinigd fabrieksterrein
Plan zur Sanierung von Trinkwasser saneringsplan voor drinkwater
Programm zur Sanierung der Wirtschaft economisch herstelplan
Studie zur Sanierung der Umwelt evaluatie van de saneringstechnieken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanierung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Naja, da ist die Sanierung.
Ja, dan is de reconstructie.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten zur Sanierung von Wasserhauptleitungen
Werkzaamheden voor het verbeteren van waterleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung oder Sanierung von Grundwasserverschmutzung
Diensten voor behandelen of zuiveren van vervuild grondwater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückverfolgung und Überwachung von Verschmutzungen und Sanierung
Opsporing van vervuiling, toezicht en verwijdering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung oder Sanierung von verschmutztem Boden
Behandelen of verbeteren van vervuilde grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung nach Verschmutzung durch giftige Stoffe
Diensten voor opruimen van giftige stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bedürfen viele küstennahe Gewässer der Sanierung.
Daarom moeten veel watergebieden aan de kust worden gezuiverd.
   Korpustyp: EU
Nichts von diesem Geld landete in der Sanierung der Autobahnen.
Niets van dat geld ging naar het wegenstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung für das Auseinanderbauen und die Sanierung von Autowracks
ontmantelings- en zuiveringscentrum voor voertuigen
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der Sanierung von Böden und Grundwasser
afval van bodem- en grondwatersanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Böden, die gefährliche Stoffe enthalten
slib van bodemsanering dat gevaarlijke stoffen bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
slib van grondwatersanering dat gevaarlijke stoffen bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung von Umweltlasten aus der Zeit vor dem 1.7.1990
Dekking milieuschade uit de periode vóór 1 juli 1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung oder gegebenenfalls vollständige mechanische Sanierung der befallenen anfälligen Pflanzen;
vernietiging of, in voorkomend geval, mechanische verwijdering van aangetaste delen van de besmette gevoelige planten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fayed ist in einem Sanierungs-Truck, Richtung Osten!
Fayed rijdt, oostwaarts, in een reinigingsvoertuig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Sanierungs-Truck per Satellit verfolgt.
Nou, we hebben het reinigingsvoertuig met de satelliet gevolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sanierung dauerte etwa zwei Jahre länger als ursprünglich geplant.
De asbestverwijdering heeft uiteindelijk ongeveer twee jaar langer geduurd dan gepland.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Sanierung der geschädigten Umwelt unumgänglich.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de toegebrachte schade wordt hersteld.
   Korpustyp: EU
Für die milliardenschwere Sanierung von Jeden Tag kommen neue Hiobsbotschaften von den Fronten...
Elke dag komt er slecht nieuws, zowel van het oost-als het westfront.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Een eenvoudige manier om dit te bereiken is door de warmte-isolatie van gebouwen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
In dem für die Sanierung des Hauptbahnhofs geschlossenem Bereich hatten sich Dutzende von Reportern versammelt.
In het deel van het Centrale Station dat gesloten is vanwege verbouwingen verzamelden zich tientallen journalisten.
   Korpustyp: News
feste Abfälle aus der Sanierung von Böden, die gefährliche Stoffe enthalten
vast afval van bodemsanering dat gevaarlijke stoffen bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
feste Abfälle aus der Sanierung von Böden mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 01 fallen
niet onder 19 13 01 vallend vast afval van bodemsanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Böden mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 03 fallen
niet onder 19 13 03 vallend slib van bodemsanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 05 fallen
niet onder 19 13 05 vallend slib van grondwatersanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
wässrige flüssige Abfälle und wässrige Konzentrate aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
waterig vloeibaar afval en waterige concentraten van grondwatersanering die gevaarlijke stoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können daher als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft angesehen werden.
Deze maatregelen kunnen derhalve beschouwd worden als een investering in de modernisering of verbetering van een bestaande werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind wirksame Maßnahmen zur Sanierung der postindustriellen Bausubstanz für diese Länder von entscheidender Bedeutung.
Daarom is het nodig doelgericht in te grijpen om de postindustriële woonblokken nieuw leven in te blazen.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer Lawrence Robertson hatte Anfang des Jahres... die von USR geplante Sanierung des verfallenen Baus angekündigt.
Het ontwikkelplan van USR voor het verlevendigen van Darryl... werd aangekondigd door directeur Lawrence Robertson, eerder dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung und Sanierung des städtischen und ländlichen Raumes, und zugehörige Dienstleistungen
Verwijderen, schoonmaken en ontsmetten binnen een stedelijke en/of landelijke omgeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Priorität wird der Überprüfung der Sanierungs- und der anschließenden Abwicklungspläne der Banken mit systemischer Bedeutung eingeräumt;
Er wordt voorrang gegeven aan de evaluatie van de herstelplannen en de daarop aansluitende afwikkelingsplannen van de systeemkritische banken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanierung der PM3-Anlage wurde veranlasst, bevor dies aus technischer oder wirtschaftlicher Sicht erforderlich war.
De ombouw van de PM3 werd uitgevoerd voor het technisch of economisch noodzakelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im makroökonomischen Bereich kann die Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Rückführung der Inflation erreicht werden.
Op macro-economisch gebied kan begrotingsconsolidatie en terugdringing van de inflatie worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Sanierung oder gerichtlichen Liquidation des Unternehmens gelten diese Bestimmungen nicht.
Deze voorwaarden zijn niet van toepassing indien aan de onderneming surséance van betaling is verleend of indien deze in staat van faillissement verkeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaminierte Stoffe oder Produkte, die bei der Sanierung von Böden anfallen
Verontreinigde materialen, stoffen of producten die afkomstig zijn van bodemsaneringsactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung - ist nicht Schuld der Gewerkschaften... Nur sie sind daran schuld!
- 't is volledig de schuld van de vakbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erhöhte selbstverständlich den Spielraum für die Sanierung des schwedischen Staatshaushalts.
Daardoor zou in de Zweedse begroting extra ruimte voor hervormingen kunnen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
Er worden nu stappen ondernomen voor de volgende fase: het schoonmaken en de wederopbouw van het gebied.
   Korpustyp: EU
Besonders beunruhigend sind die Berichte über die Sanierung der Stadt Kashgar.
Vooral de berichten over de reconstructie van de stad Kashgar door de Chinese autoriteiten zijn verontrustend.
   Korpustyp: EU
Bei den Altlasten gibt es keine eindeutigen Anforderungen an die Sanierung.
Wat het historische afval betreft, ontbreken duidelijke eisen om maatregelen te nemen om hieraan iets te doen.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ist eine Politik der Erneuerung und Sanierung der Städte unabdingbar.
Daarom moet er dringend een beleid komen dat gebaseerd is op stadsvernieuwing en stadsherstel.
   Korpustyp: EU
Somit verweist man eine ordentliche Sanierung der Staatsfinanzen auf den zweiten Platz.
Het op degelijke wijze op orde brengen van overheidsfinanciën wordt zo naar het tweede plan geschoven.
   Korpustyp: EU
Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass die Sanierung und Modernisierung der Rentensysteme allein nicht genügt.
Op dit moment lijken de onderliggende problemen zich op twee niveaus tegelijkertijd voor te doen.
   Korpustyp: EU
Kurzum, Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Sanierung des Arbeitsmarktes stellen keine separaten Zielsetzungen dar, im Gegenteil.
Kortom, het bestrijden van de werkloosheid en het gezondmaken van de arbeidsmarkt zijn geen afzonderlijke doelstellingen, integendeel.
   Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollten jedoch die Mitgliedstaaten selbst über eine Sanierung entscheiden.
Wij vinden echter dat het aan de lidstaten is om te besluiten of deze gebieden worden gesaneerd.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Fortschritte der Banken bei der Sanierung ihrer notleidenden Portfolios;
de beoordeling van de vooruitgang die banken maken met de herschikking van hun probleemportefeuilles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von Plänen für die berufliche Umschulung und die ökologische Sanierung dieser Gebiete wird viel Zeit beanspruchen.
De herscholingsplannen en de milieuherstelplannen voor deze regio's vergen veel tijd.
   Korpustyp: EU
wässrige flüssige Abfälle und wässrige Konzentrate aus der Sanierung von Grundwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 07 fallen
niet onder 19 13 07 vallend waterig vloeibaar afval en waterige concentraten van grondwatersanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als weitere Schwerpunkte empfehlen sich die Erleichterung der Eigentumsübertragung, die Überarbeitung des Konkursrechts und die Verbesserung des Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahrens.
Bijzondere nadruk moet worden gelegd op het vergemakkelijken van eigendomsoverdracht en de verbetering van reddings- en herstructureringsprocedures in het bijzonder door een efficiëntere faillissementswetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner die Eigentumsübertragung erleichtern, das Konkursrecht, soweit erforderlich, überarbeiten und die Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahren verbessern.
Zij moeten ook de eigendomsoverdracht vergemakkelijken, hun faillissementswetgeving waar nodig moderniseren en hun regelgeving in verband met reddings- en herstructureringsprocedures verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner die Eigentumsübertragung erleichtern, das Insolvenzrecht, soweit erforderlich, überarbeiten und die Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahren verbessern.
Zij moeten ook de eigendomsoverdracht vergemakkelijken, hun faillissementswetgeving waar nodig moderniseren en hun regelgeving in verband met reddings- en herstructureringsprocedures verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor fünf Jahren hat Präsident Barroso eine gesundheitliche Sanierung vor Ablauf seiner Amtszeit versprochen, und zwar bezüglich Haushaltskontrolle und Zuverlässigkeitserklärung.
Vijf jaar geleden beloofde voorzitter Barroso een vlekkeloos resultaat voor het einde van deze zittingsperiode, en daarmee doelde hij op begrotingscontrole en formele betrouwbaarheidsverklaringen.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme umfasst den Bau oder die Sanierung hochwertiger Kontrollstellen und die Validierung eines experimentellen Zertifizierungssystems auf Grundlage der Machbarkeitsstudie.
De actie bestaat in het bouwen of renoveren van kwalitatief hoogwaardige controleposten met het oog op de validatie van een experimentele certificeringsregeling op grond van de resultaten van de haalbaarheidsstudie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem es nicht die gesamte, bei der Sanierung seiner Bilanz fällige Körperschaftsteuer gezahlt hat, hat EDF 888,89 Mio. EUR eingespart.
Door niet de volledige vennootschapsbelasting te betalen op de nieuwe balansindeling heeft EDF 888,89 miljoen EUR bespaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Vereinbarungen werden oft als „Bau- und Betriebsübertragungen“, „Sanierungs- und Betriebsübertragungen“ oder als „öffentlich-private“ Konzessionsvereinbarungen bezeichnet.
Dienstverlening in een dergelijke vorm wordt vaak dienstverlening uit hoofde van een „build-operate-transfer”-, een „rehabilitate-operate-transfer”- of een „publiek-private” concessieovereenkomst genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
Faillissements- en herstructureringswet van 28 februari 2003, Staatsblad nr. 60, nr. 535, als gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht mich ja nichts an, schließlich sind's deine Zähne. Noch ein Jahr und 'ne Sanierung kostet dich 50 Riesen.
Maar als je nog een jaar wacht... gaat het je zeker vijftig mille kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heute vielleicht teurer, aber langfristig tragen weniger Ungleichheit und weniger Armut auch zur Sanierung unserer Haushalte bei.
Vandaag kost dat ons mogelijk meer geld, maar op de lange termijn zullen meer gelijkheid en minder armoede ook bijdragen aan evenwichtige begrotingen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir bis 2020 mit der thermischen Sanierung das Ziel von 5 % des Gesamtenergieverbrauchs erreichen können.
Ons streefdoel is 5 procent, en we hopen dat we dit doel voor 2020 kunnen bereiken door de gebouwen te isoleren.
   Korpustyp: EU
Die finanziellen Sicherheiten müssen ausreichen, um die Kosten einer Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abzudecken.
De financiële zekerheden moeten volstaan om de rehabilitatiekosten te dekken van de grond die door de afvalinstallatie is verontreinigd.
   Korpustyp: EU
Für Mietausgaben, Sanierung und Ausstattung im Zusammenhang mit dem neuen Gebäude ist ein Bedarf von 5,877 Millionen Euro veranschlagt.
Voor het huren, renoveren en inrichten van een nieuw gebouw is naar schatting 5,877 miljoen euro nodig.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Programme zur Sanierung und Stimulans sind wichtig, damit dieses Vorhaben gelingen und die Transporte mit Lkws eingeschränkt werden können.
Saneringsprogramma's van verschillende aard en stimulansen zijn van belang om dit doel te realiseren en het transport per vrachtwagen te verminderen.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es vor allem darum, Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs besser für eine Sanierung der öffentlichen Finanzen zu nutzen.
In het bijzonder gaat het erom conjunctureel gunstige periodes te benutten om de overheidsfinanciën op orde te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze im Übrigen den Vorschlag der Einführung einer finanziellen Garantie, die die Sanierung der Standorte nach ihrer Stilllegung ermöglicht.
Tot slot betuig ik mijn steun aan de instelling van een financiële garantie waarmee de sites na sluiting kunnen worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns klar machen, dass der beste Umweltschutz in der Verhütung von Risiken für die Sanierung der Umwelt besteht.
Het moet eindelijk tot ons doordringen dat risicopreventie de beste milieubescherming is.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass wir den Verursacher nicht nur zur Kasse bitten, sondern ihn zur Sanierung der Schäden verpflichten.
Het wordt hoog tijd dat we van 'de vervuiler betaalt? overschakelen op 'de vervuiler herstelt de locatie?.
   Korpustyp: EU
Es werden bereits verschiedene Möglichkeiten in Betracht gezogen, darunter eine Studie zu alternativen Energiequellen bzw. die Sanierung des Kohlebergbaus.
We zijn diverse mogelijkheden aan het bestuderen. Zo wordt er een studie uitgevoerd naar het gebruik van alternatieve energiebronnen en/of modernisering van de kolensector.
   Korpustyp: EU
Aktive Konsolidierungsmaßnahmen scheinen im abgelaufenen Jahr demnach nicht wesentlich zur Sanierung der öffentlichen Finanzen beigetragen zu haben .
Actieve saneringsmaatregelen hebben dus blijkbaar niet effectief geleid tot een verbetering van de onderliggende begrotingsposities in 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Plan sieht des Weiteren die Schaffung einer neuen Institution vor , die die Sanierung überlebensfähiger Kreditnehmer zur Aufgabe hat .
Bovendien voorziet het in de oprichting van een nieuwe instelling , die een aanmoedigende en stimulerende rol moet spelen ten opzichte van kredietwaardige ontleners .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB veröffentlicht ferner eine Liste der Institute , die von der Mindestreservepflicht aus anderen Gründen als ihrer Sanierung befreit sind .
Daarnaast publiceert de ECB een lijst met instellingen die zijn vrijgesteld van de reserveverplichtingen van de ECB om andere redenen dan het feit dat zij aan saneringsmaatregelen zijn onderworpen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur vorübergehenden Anteilseignerschaft von Kreditinstituten im Zuge finanzieller Stützungsaktionen zur Sanierung oder Rettung eines Unternehmens ( CON / 2010/86 )
Advies inzake het tijdelijke aanhouden van aandelen door kredietinstellingen gedurende financiële herstructureringen of reddingsoperaties van ondernemingen ( CON / 2010/86 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Bovendien hebben partijen zoals hierboven is uiteengezet, in de overeenkomst van koop en verkoop besloten dat de verkoop zou worden gevolgd door een bedrijfsherstructurering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf dem Markt keine Überkapazitäten im Sinne der Leitlinien bestehen, ist auch kein Beitrag zu seiner Sanierung erforderlich.
Aangezien er op de markt geen overcapaciteit heerst in de zin van de richtsnoeren, is er geen reden om bij te dragen tot de verbetering van de marktvoorwaarden van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Thema der meisten dieser Vorhaben ist das Wasser, wobei zu der Fazilität eine Sanierungs- und Abwasserkomponente hinzukommt.
Water is het centrale aandachtspunt bij het merendeel van deze projecten en dezewaterfaciliteitwordt ondersteund door riolerings- en sanitairvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Doch Airbus steckt aufgrund von Managementfehlern in einer Krise, die den bekannten Sanierungs- und Umstrukturierungsplan "Power 8" zur Folge hatte.
Die is het gevolg van onbehoorlijk bestuur dat, zoals bekend, de oorzaak is van het besparings- en herstructureringsplan "Power 8".
   Korpustyp: EU
Dazu sind eine umfassendere Sanierung der Haushalte, ein stärkerer Wettbewerb, eine weitgehendere Liberalisierung sowie eine schnellere Abwicklung der Monopole erforderlich.
Er moet meer begrotingssanering komen, meer concurrentie, meer deregulering en een snellere afschaffing van monopolies.
   Korpustyp: EU
Seziert ihn vorsichtig, denn im Frosch ist der Name des Ratsmitgliedes, dem ihr eine E-Mail schreibt, damit die Sanierung fortgesetzt wird.
Ontleed voorzichtig, want in de kikker... zit de naam van een gemeenteraadslid, naar wie je zal e-mailen om de bouw te hervatten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Ukraine werden wir Ende März eine gemeinsame internationale Investitionskonferenz über die Sanierung und Modernisierung des Gastransitsystems der Ukraine abhalten.
Met betrekking tot Oekraïne zullen we eind maart een gezamenlijke internationale conferentie van investeerders houden over de verbetering en modernisering van het Oekraïense gasdoorvoersysteem.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen unserer Sanierungs- und Wiederaufbauprogramme für den ländlichen Raum und die Städte können allein in diesem Jahr mehr als 3 Millionen Personentage finanziert werden.
Met onze programma's voor stads- en plattelandsherstel worden alleen al dit jaar ruim 3 miljoen mensdagen werk bekostigd.
   Korpustyp: EU
Als weitere Schwerpunkte empfehlen sich die Erleichterung der Eigentumsübertragung (auch für Familienunternehmen) und die Verbesserung des Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahrens — insbesondere mit einem effizienteren Insolvenzrecht.
Bijzondere nadruk moet worden gelegd op het vergemakkelijken van eigendomsoverdracht, ook van familieondernemingen, en de verbetering van reddings- en herstructureringsprocedures in het bijzonder door een efficiëntere faillissementswetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen neue Fördermöglichkeiten für die Sanierung und den Schutz der Umwelt in Natura-2000-Gebieten, die von Fischereitätigkeiten betroffen sind.
Er worden nieuwe financieringsmogelijkheden geboden voor het bevorderen en beschermen van het milieu in Natura 2000-gebieden waar visserijactiviteiten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen alle Opfer ein Recht auf ärztliche Behandlung und Entschädigung, alle Betroffenen ein Recht auf Vorsorgeuntersuchungen und alle betroffenen Regionen ein Recht auf Dekontaminierung und Sanierung haben.
Tegelijkertijd moeten wij erkennen dat de slachtoffers het recht hebben op medische zorg en schadevergoeding, dat alle betrokken mensen het recht hebben op besmetting te worden getest en dat het terecht is dat de bodem van alle getroffen gebieden gesaneerd en in de oude staat teruggebracht wordt.
   Korpustyp: EU
zur Inverzugsetzung Griechenlands gemäß Artikel 104 Absatz 9 EG-Vertrag mit der Maßgabe, Maßnahmen für den zur Sanierung erforderlichen Abbau des übermäßigen Defizits zu treffen
waarin Griekenland overeenkomstig artikel 104, lid 9, van het EG-Verdrag wordt aangemaand maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die de Raad nodig acht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten, dass der Körperschaftsteuersatz von 1996 und nicht von 1997 auf die Sanierung der Bilanz von EDF hätte angewandt werden müssen.
De Franse autoriteiten beweren dat de vennootschapsbelasting van 1996 en niet 1997 had moeten worden toegepast op de nieuwe balansindeling van EDF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht erkennen, daß die harte Politik zur Sanierung der Haushalte in Zusammenhang mit der Einführung des Euro automatisch die Produktion steigert und die Beschäftigungslage verbessert.
We zien niet in, dat een straf begrotingsbeleid in combinatie met de invoering van de euro automatisch tot groei van de productie en van de werkgelegenheid zal leiden.
   Korpustyp: EU
Die Volksrepublik China hat die "Sanierung baufälliger Häuser in Kashgar" angekündigt, deren Zweck es ist, 85 Prozent der Altstadt Kashgars niederzureißen.
De Volksrepubliek China heeft het "Hervormingsplan voor gevaarlijke huizen in Kashgar” bekendgemaakt, waarbij het de bedoeling is 85 procent van de historische stad Kashgar te slopen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht verfolgt die Europäische Union die Sanierung der Altstadt von Kashgar in der chinesischen Autonomen Region Xinjiang mit Besorgnis.
In dit licht volgt de Europese Unie de herontwikkelingsplannen van de historische stad Kashgar in de Chinese autonome regio Xinjiang met grote bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Sie war wirklich erfolgreich, weil sie eine schnelle Sanierung weiter Teile des italienischen Baubestands ermöglicht und die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Landes verbessert hat.
Het is een echt succes, omdat op deze manier een groot deel van het gebouwde erfgoed van het land snel gerenoveerd kon worden en tevens de economische en financiële situatie is verbeterd.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
Voor de hereniging van Duitsland werd tussen 1990 en 1999 een bedrag van 600 miljard euro in de wederopbouw van de ex-DDR geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass das übrige Umweltrecht der Gemeinschaft, insbesondere die Wasserrahmenrichtlinie, eine definitive Pflicht zur Sanierung enthält, wenn Altlasten eine Verschlechterung des Wasserzustands hervorrufen.
Het is echter belangrijk om te beseffen dat de overige milieuwetgeving van de Unie, vooral de kaderrichtlijn water, inhoudt dat er een absolute verplichting is om maatregelen te nemen in de gevallen waarin blijkt dat historisch afval leidt tot een verslechtering van de waterkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Statt den Banken faule Papiere abzukaufen, sollten Steuermittel für die Sanierung von Schulen, von Krankenhäusern und für den ökologischen Umbau der europäischen Wirtschaft verwendet werden.
We moeten het geld niet gebruiken om giftige activa van de banken over te nemen, maar om scholen en ziekenhuizen te renoveren, en om de Europese economie te vergroenen.
   Korpustyp: EU
Um eine Sanierung erfolgreich durchführen zu können, muß man nämlich wissen, um was für eine Verunreinigung es sich handelt und wie die lokalen Gegebenheiten aussehen.
Voor de beste saneringsmethode moet er gekeken worden naar het soort verontreinigingen en de omstandigheden ter plaatse.
   Korpustyp: EU
Sie hat die notwendige Sanierung der Schulden vorangetrieben, was sich jetzt durch Wachstum der europäischen Wirtschaft auszahlt. Außerdem wurde dadurch das Selbstvertrauen innerhalb der EU gestärkt.
Hierdoor is de noodzakelijke schuldensanering versneld, met een groei van de Europese economie als resultaat en ook is het zelfvertrouwen binnen de EU hierdoor toegenomen.
   Korpustyp: EU
Für 2001 sind ein Projekt zur Sanierung der Infrastruktur in den Bereichen Bildung und Gesundheit sowie ein Programm zur Reformierung der beruflichen Bildung vorgesehen.
Voor 2001 werken wij aan een wederopbouwproject voor de infrastructuur van het onderwijs en de gezondheidszorg en aan een programma voor de hervorming van de beroepsopleidingen.
   Korpustyp: EU
Schon jetzt wenden wir EU-Gelder für die Sanierung auf, würden dies aber künftig gern beschleunigen, und dabei wäre diese Gesetzgebung überaus hilfreich.
Op dit moment geven we EU-geld uit om de vervuiling tegen te gaan, maar we zouden het proces in de toekomstgraag willen versnellen en deze wetgeving zou daarbij helpen.
   Korpustyp: EU
· Beteiligung der Kommission und der Europäischen Umweltagentur an der Erarbeitung eines strategischen Plans für die Sanierung der von den Bränden heimgesuchten Gebiete;
· deelname door de Commissie en het Europees Milieuagentschap bij het ontwerp van een strategisch plan voor het regenereren van de door brand getroffen gebieden;
   Korpustyp: EU
Indem Prävention und Sanierung von Umweltverschmutzungen Priorität gegeben wird, können nicht nur Leben gerettet werden, sondern auch der Klimawandel und die Bedrohung der Artenvielfalt gemindert werden.
Door prioriteit te geven aan het voorkomen en de opruiming van vervuiling zullen niet alleen levens worden gered, het zal ook klimaatveranderingen verminderen en een positief effect hebben op biodiversiteit.
   Korpustyp: News
Insbesondere bei der Zusammenarbeit zur Sanierung kontaminierter Gebiete und bei gemeinsamen Erforschungen und Entwicklungen im Bereich der erneuerbaren Energie sollte der Gipfel Konkretes beschließen.
Tijdens de Top moeten we met name concrete besluiten nemen over de samenwerking bij het opruimen van besmette gebieden, en bij het gezamenlijk onderzoek naar en het ontwikkelen van hernieuwbare energie.
   Korpustyp: EU
Es handelte sich um die Sanierung eines alten Platzes im historischen Stadtzentrum, und auf der Tafel stand: "Dieses Unternehmen hält die Gesetze ein.
Het had betrekking op de restauratiewerkzaamheden van een in de historische stadskern gelegen plein. Op het bord stond het volgende te lezen: "Dit bedrijf eerbiedigt de wetgeving.
   Korpustyp: EU
In weniger als zwei Jahren wurden unsere Volkswirtschaften und unsere Staatsfinanzen, für deren Sanierung wir seit den 1990ern so viel Mühe aufgebracht haben, zugrunde gerichtet.
De goede gezondheid van onze economieën en overheidsfinanciering, die we sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw met zo veel moeite op orde hebben gekregen, is in nog geen twee jaar om zeep geholpen.
   Korpustyp: EU