zin 4.218stelling 78pakket 7koers 1
zetsel
gezet werk
record
tupel
een complete polis
mengsel
bedgemeng
mengsamenstelling
gemengsamenstelling
compositie
toe te passen tarief
geldend tarief
zetgemeng
Die Tests werden , wie nachfolgend dargelegt , mit einem speziellen Satz echter und gefälschter Euro-Banknoten durchgeführt .
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten , zoals hieronder beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PL) - (Mikrofon anfangs nicht angeschlossen) ... ist ein umfassender Satz Werkzeuge, um die Länder Afrikas in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
(PL) - (microfoon aanvankelijk niet aangesloten) ... is een breed pakket aan instrumenten dat de landen van Afrika helpt bij hun ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, so dass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit umweltökonomischen Gesamtrechnungen liefern.
Sindsdien hebben de Commissie (Eurostat) en de lidstaten boekhoudmethoden zo ver ontwikkeld en getest dat verschillende lidstaten nu periodiek de eerste pakketten milieu-economische rekeningen presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) "Für die acht Kandidaten [...] gibt es starke Anreize, sich zur Umsetzung des vollständigen Satzes an Sicherheitsstandards zu verpflichten."
(EN) "De acht aspirant lidstaten [...] hebben veel te winnen bij het volledig naleven van het gehele pakket aan veiligheidsvoorschriften”.
Korpustyp: EU
Da die verschiedenen Sätze der umweltökonomischen Gesamtrechnungen sich in der Entwicklung befinden und unterschiedlich weit ausgereift sind, sollte eine modulare Struktur vorgesehen werden, die eine angemessene Flexibilität bietet und auch die Aufnahme weiterer Module ermöglicht.
Aangezien de verschillende pakketten milieu-economische rekeningen nog in ontwikkeling zijn en in uiteenlopende mate zijn ontwikkeld, moet worden gekozen voor een modulaire structuur die de nodige flexibiliteit biedt, waardoor er onder meer bijkomende modules kunnen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich neue Posten oder Sätze von Material infolge der Verarbeitung oder des Umpackens, sind für diese Posten Massewerte und -kennungen aufzustellen, und ihre Kennung sollte an die entsprechenden Massemessergebnisse und vorangegangenen Messungen anknüpfen.
Wanneer nieuwe items of nieuwe pakketten kerntechnisch materiaal ontstaan als gevolg van processing of herverpakking, moeten de massawaarden en identiteiten van deze items worden vastgesteld en moet de identificatie ervan worden gekoppeld aan de relevante massaresultaten en de meetgeschiedenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
Indien deze richtlijn wordt aangenomen, zal dit tot een vermindering van de huidige fragmentatie van het communautaire acquis op consumentengebied leiden, waardoor gewaarborgd wordt dat alle consumenten in de EU kunnen profiteren van één uniform pakket met consumentenrechten. Hierdoor wordt het ook eenvoudiger om pan-Europese voorlichtingscampagnes over consumentenrechten te organiseren.
Dabei sind die Sätze des ersten Arbeitstags im Oktober anzuwenden.
De toe te passen koersen zijn die van de eerste werkdag van oktober.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satztekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier erscheint der gerade gesprochene Satz.
Hier verschijnt de tekst die uitgesproken wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am Ende von Anhang IX Teil B wird der Satz „Die technischen Daten für diesen Bezugskraftstoff werden vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Daten entwickelt.“ durch folgende Tabelle ersetzt:
Aan het einde van bijlage IX, deel B, wordt de tekst „De specificatie van deze referentiebrandstof moet worden ontwikkeld vóór de data in artikel 10, lid 6, van Verordening (EG) nr. 715/2007” vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 73 wird durch folgenden Satz ergänzt:
Aan punt 73 wordt de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nämlich sehr schwierig für das Parlament, noch zu folgen, wenn eine Phrase aus einem Satz herausgenommen wird.
Voor het Parlement is het soms uiterst moeilijk precies te volgen waar over moet worden gestemd, zeer zeker wanneer bepaalde zinsneden uit de tekst worden gelicht.
Korpustyp: EU
Im Buchladen Altro quando hatte der Besitzer ein Spruchband angebracht mit dem Satz: "Ich liebe Milingo". Die Polizei ist in das Privatgrundstück eingedrungen und hat das Spruchband ohne richterliche Anordnung und mit Methoden entfernt, die sogar für ihre Verhältnisse alles andere als erfreulich waren.
In de boekhandel "Altro quando" had de eigenaar een spandoek aangebracht met de tekst "I love Milingo", waarop de politie het privévertrek zonder huiszoekingsbevel betrad en het spandoek in beslag nam op een zelfs voor de politie weinig verheffende manier.
Korpustyp: EU
Damit würde der Satz lauten: "begrüßt den Vorschlag, den bestehenden Verbänden von Übertragungsnetzbetreibern eine offizielle Rolle mit formalen Verpflichtungen und Zielen zu übertragen ("ETSO+\GTE+ Lösung");".
Daardoor zou de tekst als volgt gaan luiden: "is ingenomen met het voorstel om bestaande organisaties van TSB's een officiële rol te geven met officiële verplichtingen en doelstellingen (de ETSO+\GTE+-oplossing);”.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, das Wort „künftige“ zu löschen, sodass der Satz heißt: „...um auf ihre Rolle als Bürger und Mitglieder der Europäischen Union vorbereitet zu sein“.
Ik stel voor het woord ‘toekomstige’ te schrappen, zodat de tekst komt te luiden: ‘(...) om hen op hun rol als burgers en leden van de Europese Unie voor te bereiden’.
Korpustyp: EU
Der darauffolgende Satz gehört zum Berichtsentwurf und wurde während seiner überstürzten Erarbeitung, für die ich nur 24 Stunden Zeit hatte, gestrichen.
Hij werd geschrapt tijdens de overhaaste opstelling van de tekst, die binnen de 24 uur moest voorliggen.
Korpustyp: EU
He, das ist eigentlich mein Satz.
Maatje, dat is mijn tekst.
Korpustyp: Untertitel
Wie ging der Satz noch?
Hoe was je tekst ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Satzuitdrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.
Korpustyp: Beispielsatz
Geben Sie ein Wort oder einen Satz ein, den die gesuchten Dateien enthalten müssen. Wenn Sie diese Suche in einem Ordner mit vielen Dateien durchführen, oder Unterordner einbeziehen ausgewählt haben, kann diese Suche längere Zeit in Anspruch nehmen.
Voer hier het woord of de uitdrukking in die de bestanden waarnaar u op zoek bent dienen te bevatten. Als u dit gebruikt in een grote map, of Inclusief submappen hebt ingeschakeld op tabblad Naam/locatie, dan kan de zoekopdracht vrij veel tijd in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie diese Einstellung auswählen, kann auf dem ausgewählten Satz kein Kurzbefehl angewandt werden.
Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking niet via een sneltoets kan worden aangeroepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben dieser Einstellung bestimmt werden.
Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking via een sneltoets aangeroepen kan worden. U kunt de sneltoets wijzigen door middel van de knop rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Wert des Schlüsselworts ist ein gebräuchliches Wort, ein formalisiertes Wort oder ein Satz, mit dem der Gegenstand beschrieben wird.
De trefwoordwaarde is een algemeen gebruikt woord, een geformaliseerd woord of uitdrukking die wordt gebruikt om het onderwerp te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Korpustyp: EU
Ich will unbedingt verhindern, dass wir jemals wieder den Satz "ein Geber, aber kein wichtiger Akteur" hören.
Ik wil die uitdrukking "payer, nog a player" nooit meer horen.
Korpustyp: EU
Der Satz von Jimmy Provan, "one share - one vote ", genau der gilt eben in Europa nicht.
De uitdrukking van Jimmy Provan "one share - one vote" is niet van toepassing op Europa.
Korpustyp: EU
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
En omdat die uitdrukking niet van toepassing is, zou het verkeerd zijn om nu een strenge neutraliteit in te voeren die uiteindelijk tot grote onevenwichtigheden in Europa zou leiden. Daarvan zou de interne markt waarschijnlijk meer nadeel dan voordeel hebben.
Korpustyp: EU
Dieser Satz, wie er im Text steht, bedeutet, was er bedeutet, und jeder denkt sich dabei, was er will.
De uitdrukking in de tekst betekent wat ze betekent en iedereen stelt zich daarbij voor wat hij wil.
Korpustyp: EU
Satzstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Er wordt in de uitlaatpijp EP een stel buisjes (een eenheid bestaande uit verscheidene buisjes) gemonteerd om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Satz muss in einer versiegelten Verpackung enthalten sein, die so beschaffen ist, dass ein vorheriges Öffnen erkennbar ist.
Elk stel voor een as moet zich in een gesloten verpakking bevinden die zo is gemaakt dat steeds zichtbaar is of zij al werd geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.2.1.1 ist mit einem Satz Original-Bremsbelag-Einheiten oder Original-Trommelbremsbelägen durchzuführen.
De test van type 0 zoals voorgeschreven in punt 2.2.1.1, moet worden uitgevoerd met één stel van de originele remvoeringset of trommelremvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 ist mit einem Satz Original-Bremsbelag-Einheiten durchzuführen.
De test van type 0 zoals voorgeschreven in punt 3.1 moet worden uitgevoerd met één stel van de originele remvoeringset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Er wordt in de uitlaatpijp EP een stel buisjes (eenheid met verscheidene buisjes) gemonteerd om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Er wordt in de uitlaatpijp EP een stel buisjes (een eenheid die uit verscheidene buisjes bestaat) gemonteerd om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satz der Bauteile, die zur Dämpfung des von dem Motor eines Kraftrads und seiner Auspuffanlage verursachten Geräusches erforderlich sind;
„uitlaat- of geluiddempingssyteem”: volledig stel onderdelen dat nodig is om het door de motor en uitlaat van een motorfiets geproduceerde geluid te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug oder ein repräsentatives Fahrzeugteil, das mit einem vollständigen Satz Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach Absatz 3.2.2 ausgestattet ist und dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig of een representatief deel ervan, voorzien van een compleet stel bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters zoals voorgeschreven in punt 3.2.2, dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ingediend bij de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B dürfen die Batterien wieder aufgeladen oder durch einen aufgeladenen Satz ersetzt werden, damit die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung abgeschlossen werden kann.
Om de herstelmetingsprocedure te voltooien, is het voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie B toegestaan de batterijen weer op te laden of te vervangen door een opgeladen stel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Masse“ ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch (galvanisch) miteinander verbunden sind, und alle anderen leitfähigen Teile, die mit ihnen elektrisch (galvanisch) verbunden sind und dessen Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
„elektrisch chassis”: een stel geleidende, elektrisch met elkaar verbonden onderdelen en alle andere geleidende onderdelen die daarmee elektrisch zijn verbonden, waarvan de potentiaal als referentie wordt genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzzinsnede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe b erhält der letzte Satz ‚... ist auf die Bruttoprämien abzustellen, die von in der Gemeinschaft bzw. in einem Mitgliedstaat ansässigen Personen gezahlt werden‘ folgende Fassung:
In artikel 5, lid 3, onder b), wordt de laatste zinsnede „..., wordt respectievelijk rekening gehouden met de brutopremies, ontvangen van ingezetenen van de Gemeenschap en ingezetenen van een lidstaat.” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 810/2008 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
In artikel 2, onder d), van Verordening (EG) nr. 810/2008 wordt de inleidende zinsnede vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 Unterabsatz 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
in lid 3, eerste alinea, wordt de inleidende zinsnede vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im einleitenden Satz von Ziffer 4 wird der Satzteil „und/oder die Aufgaben des technischen Prüfdienstes“ durch ein Komma und „die Aufgaben des technischen Prüfdienstes und/oder die Aufgaben des Informationssystem-Managements“ ersetzt.
In de inleidende zinsnede van punt 4 worden de woorden „en/of de taken van de technische dienst” vervangen door de woorden , „de taken van de technische dienst en/of het beheer van de informatiesystemen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Stellungnahmen hat der beteiligte Dritte auf die Bilanz von Avio (Geschäftsbericht 2004) verwiesen und insbesondere einen Satz zitiert, in dem behauptet wird, dass das Darlehen nicht zurückgezahlt werde, wenn keine Einnahmen verzeichnet würden („If no revenues are earned, no reimbursement is due“).
De anonieme belanghebbende verwees in zijn opmerkingen naar het jaarverslag van Avio over 2004, en citeerde in het bijzonder de zinsnede: „Als er geen inkomsten worden gegenereerd, zijn er geen terugbetalingen verplicht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Artikel 4 Satz 1 und Buchstabe a Satz 1 erhalten folgende Fassung:
In artikel 4 komen de inleidende zinsnede en de inleidende zinsnede onder a) als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig und allein der Satz, wonach sich die Kommission gegenüber dem Rat verpflichtet habe, im Rahmen ihrer Prüfungs- und Kontrollbefugnisse dafür zu sorgen, dass die Werften nur soviel Beihilfe erhalten, wie sie für ihre Umstrukturierung benötigen, weise in diese Richtung.
Alleen de zinsnede dat de Commissie aan de Raad toezegde haar monitoring- en onderzoekbevoegdheden te gebruiken om ervoor te zorgen dat de scheepswerven alleen de steun ontvangen die voor hun herstructurering nodig is, gaat in die richting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KWW sieht in diesem Satz lediglich eine Vorbemerkung vor der Freigabe der einzelnen Tranchen, in der betont wird, dass die Kommission ihre Prüfungs- und Kontrollbefugnisse im Rahmen des Genehmigungsverfahrens genutzt hat, um die Notwendigkeit der Beihilfe festzustellen.
Volgens KWW is deze zinsnede slechts een voorafgaande opmerking, waarin wordt benadrukt dat de Commissie onderzoek- en monitoringbevoegdheden heeft gebruikt om in het kader van de goedkeuringsprocedure, vooraleer de steuntranches vrij te geven, na te gaan of de steun noodzakelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz solle lediglich begründen, warum die Kommission die Umstrukturierungsbeihilfe in mehreren Tranchen genehmige.
Deze zinsnede was alleen bedoeld om te rechtvaardigen waarom de Commissie de herstructureringssteun in meerdere tranches goedkeurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weise dieser Satz darauf hin, dass die Kommission über die Notwendigkeit der Beihilfe bereits vor Freigabe der Tranchen endgültig entschieden habe.
Daarnaast indiceerde deze zinsnede ook dat de Commissie haar definitieve besluit over de noodzaak van de steun telkens vóór het vrijgeven van een tranche heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollständiger Satz der Folien und Handouts
Volledige serie sheets en hand-outs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Satz gibt einen Überblick über die europäische Integration in den vergangenen 50 Jahren .
De eerste serie gaat over de Europese integratie gedurende de afgelopen 50 jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite und größte Satz , der 19 Folien umfasst , beschreibt die Organisation der Zentralbanken der EU .
De tweede en langste serie van in totaal 19 sheets beschrijft hoe het centrale-bankwezen in de EU is georganiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Mustern wird hinsichtlich des Verhaltens beim Aufprall des Phantomkopfes als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
twee tests hebben een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie van zes proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 2260 g te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 227 g te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von vier Prüfmustern mit den Anschlagpunkten, die vorher ein negatives Ergebnis erbracht haben, ergibt nun für alle vier Prüfungen zufriedenstellende Ergebnisse.
na herhaling van de test met een nieuwe serie van vier proefstukken voor elk inslagpunt waarvoor de test eerst een onbevredigend resultaat had opgeleverd, leveren de vier nieuwe tests op dezelfde inslagpunten alle een bevredigend resultaat op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Phantomfallprüfung als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzrentevoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Over de door de instellingen aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen de rentevoet die geldt voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen März und September lag der gewichtete Durchschnittssatz bei allen längerfristigen Refinanzierungsoperationen nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren einen Basispunkt über dem marginalen Satz , was eine Stabilisierung der Erwartungshaltung widerspiegelt .
Voor alle transacties tussen maart en september was de gewogen gemiddelde rentevoet op de via het Amerikaanse veilingssysteem uitgevoerde langerlopende herfinancieringstransacties 1 basispunt hoger dan de marginale rentevoet , hetgeen duidde op een laag en gelijkblijvend verwachtingspatroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz , zu dem der Zuteilungsbetrag ausgeschöpft ist , wird als marginaler Zuteilungssatz bezeichnet ; bei diesem Satz erfolgt die Zuteilung anteilsmäßig .
De rentevoet waarbij het bedrag aan te verschaffen liquiditeiten wordt uitgeput is de marginale rentevoet en tegen deze rentevoet worden de inschrijvingen pro rata toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Schuldner sich verpflichtet, für die gesamte Dauer der gewährten zusätzlichen Frist, gerechnet ab Ablauf der ursprünglichen Zahlungsfrist nach Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe b, Zinsen zu dem in Artikel 83 vorgesehenen Satz zu zahlen;
de debiteur zich ertoe verbindt, voor de gehele toegekende aanvullende termijn, te rekenen vanaf de in artikel 80, lid 3, onder b), bedoelde termijn, rente te betalen tegen de in artikel 83 bedoelde rentevoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Laufzeit von 20 Jahren und werden bis zu einer Entscheidung der Kommission mit einem festen Satz von 2 % pro Jahr verzinst.
Tot aan de beschikking van de Commissie wordt een vaste rentevoet van 2 % op jaarbasis toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz muss zu Beginn eines jeden Rechnungsjahres des EGFL festgesetzt werden.
Deze rentevoet moet aan het begin van elk boekjaar van het Europees Landbouwgarantiefonds (ELGF) worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marge von 50 Basispunkten über einem auf Staatsanleihen (die üblicherweise unter dem Inter-Bank-Satz liegen) basierenden Satz legt nahe, dass das Darlehen über 300 Mio. GBP möglicherweise zu Bedingungen unterhalb des Referenzzinssatzes der Kommission gewährt wurde.
De marge van 50 basispunten boven een rentevoet gebaseerd op schatkistpapier (dat doorgaans onder de interbancaire rentevoeten ligt) impliceert dat de rentevoet van de lening van 300 miljoen GBP onder het referentiepercentage van de Commissie kan hebben gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vereinbarte Zinssatz liegt für die ersten 12 Monate [...] Basispunkte über dem entsprechenden LIBOR. Im Anschluss daran schwankt der Satz in Abhängigkeit von der Schuldendienstdeckung, sinkt aber nie auf unter [...] Basispunkte über dem relevanten LIBOR.
De aangerekende rentevoet bedraagt [...] basispunten boven de toepasselijke Libor gedurende de eerste twaalf maanden. Daarna varieert de rentevoet overeenkomstig de dekkingsratio voor vaste kosten, ofschoon hij nooit lager mag liggen dan [...] basispunten boven de toepasselijke Libor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Satz müsste weiter angepasst werden, um den Grad der Sicherheit und die Nachrangigkeit des Darlehens widerzuspiegeln.
De aldus bepaalde rentevoet moet verder worden bijgesteld afhankelijk van de geboden zekerheid en de achterstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon bei früheren Entscheidungen der Kommission [24] auf der Grundlage der Mitteilung über Referenzsätze 1997 vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Satz um einen Aufschlag von 400 Basispunkten erhöht werden sollte, um die fehlende Besicherung zu reflektieren, sowie um 200 Basispunkte infolge der Nachrangigkeit des Instruments.
Zoals in eerdere beschikkingen van de Commissie [24] die tot stand zijn gekomen op basis van de mededeling van 1997 inzake referentiepercentages is de Commissie van oordeel dat de rentevoet moet worden vermeerderd met een opslag van 400 basispunten vanwege de lage zekerheidstelling en van 200 basispunten vanwege het achtergestelde karakter van het instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Dit recht is van toepassing op ruwe suiker met een opbrengstpercentage van 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der umfassenden Mitarbeit der ausführenden Hersteller in der VR China und in Thailand wurde der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen der beiden Länder auf den höchsten Satz festgelegt, der für die in die Stichprobe einbezogenen bzw. bei der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen des jeweiligen Landes eingeführt wird.
Gezien de hoge mate van medewerking van de Chinese en Thaise producenten-exporteurs werd het recht voor alle andere ondernemingen voor beide landen vastgesteld op het niveau van het hoogste in te stellen recht op de ondernemingen van het betreffende land die in de steekproef zijn opgenomen respectievelijk aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 49 und 64 bis 97 des Harmonisierten Systems wird ein Zoll zu einem Satz von 4 % oder einem gegebenenfalls in Algerien geltenden niedrigeren Satz erhoben;
een douanerecht van 4 %, of een lager recht indien dit in Algerije van toepassing is, wordt geheven op producten die onder de hoofdstukken 25 tot en met 49 en 64 tot en met 97 van het geharmoniseerd systeem zijn ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Erzeugnisse der Kapitel 50 bis 63 des Harmonisierten Systems wird ein Zoll zu einem Satz von 8 % oder einem gegebenenfalls in Algerien geltenden niedrigeren Satz erhoben.
een douanerecht van 8 %, of een lager recht indien dit in Algerije van toepassing is, wordt geheven op producten die onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 van het geharmoniseerd systeem zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 49 und 64 bis 97 des Harmonisierten Systems wird ein Zoll zu einem Satz von 4 % oder einem gegebenenfalls in Marokko geltenden niedrigeren Satz erhoben;
een douanerecht van 4 %, of een lager recht indien dit in Marokko van toepassing is, wordt geheven op producten die onder de hoofdstukken 25 tot en met 49 en 64 tot en met 97 van het geharmoniseerd systeem zijn ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Erzeugnisse der Kapitel 50 bis 63 des Harmonisierten Systems wird ein Zoll zu einem Satz von 8 % oder einem gegebenenfalls in Marokko geltenden niedrigeren Satz erhoben.
een douanerecht van 8 %, of een lager recht indien dit in Marokko van toepassing is, wordt geheven op producten die onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 van het geharmoniseerd systeem zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Satz angewandt.
Aangezien voor de onderneming geen individueel compenserend recht gold, werd het voor alle andere ondernemingen vastgestelde recht toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Satz angewandt.
Aangezien de onderneming geen individueel compenserend recht had, werd het voor alle andere ondernemingen vastgestelde recht toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Satz wurde in Artikel 1 Absatz 2 der vorläufigen Verordnung festgesetzt (Satz für „alle übrigen Unternehmen“ in Höhe von 237,00 EUR je Tonne).
De hoogte van het aldus vastgestelde recht werd vermeld in artikel 1, lid 2, van de voorlopige verordening (het recht voor „alle andere ondernemingen” bedroeg 237,0 euro/ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 49 und 64 bis 97 des Harmonisierten Systems wird ein Zoll zu einem Satz von 5 % oder einem gegebenenfalls im Westjordanland und im Gazastreifen geltenden niedrigeren Satz erhoben;
een douanerecht van 5 %, of een lager recht indien dit in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook van toepassing is, wordt geheven op producten die onder de hoofdstukken 25 tot en met 49 en 64 tot en met 97 van het geharmoniseerd systeem zijn ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch das elektronische Medium E-Mail bzw. News lassen sich nur schwerlich Emotionen vermitteln. So gerät ein scherzhaft gemeinter Satz zuweilen beim Empfänger zu einer ernsthaften Äußerung und zieht damit ungewollte Reaktionen oder sogar Streitigkeiten (Flames) nach sich.
Het is erg moeilijk om emoties te uitten in e-mail of nieuwsartikelen. Uw grappig bedoelde opmerking kan erg serieus worden opgevat door de lezer en kan leiden tot onbedoelde reacties of conflicten (ook wel flames genoemd). Gebruik de emoticons dus om de intentie van uw artikel te verduidelijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, als im Ausschuß einmal unsere Vorstellungen von Europa skizziert wurden, reagierte die Frau Berichterstatterin darauf mit dem Satz: "Das ist nicht unser Europa."
Mijnheer de Voorzitter, toen we in de Commissie institutionele zaken eens onze ideeën over Europa naar voren brachten, reageerde de rapporteur met de opmerking: "Dat is niet ons Europa" .
Korpustyp: EU
Eben dieser Satz ist mir eingefallen, als ich ihren Bericht gelesen habe, der in sich geschlossen und von sehr hohem Niveau ist.
Deze opmerking schoot mij te binnen bij het lezen van haar verslag, dat overigens consistent is en van heel hoog niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte einen Satz zu dem, was Frau Gebhardt gesagt hat.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij één opmerking toe naar aanleiding van wat mevrouw Gebhardt gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Noch einen letzten Satz zum Sprachenstreit: Es wird niemand daran gehindert, alle diese Patente in alle 23 Amtssprachen übersetzen zu lassen.
Ik heb trouwens nog een derde opmerking over het conflict vanwege de talen: het staat iedereen vrij om al die octrooien in alle 23 officiële talen van de Unie te laten vertalen.
Korpustyp: EU
Ganz zum Schluss noch ein Satz: Wir alle wissen, dass die Äußerung von Bush, die EU sei verantwortlich für den Hunger in Afrika, zynisch war.
Tot slot nog één opmerking: wij weten allemaal dat de uitspraak van de heer Bush dat Europa verantwoordelijk zou zijn voor de honger in Afrika, cynisch van aard was.
Korpustyp: EU
Dieser Satz von Jean Monnet gilt auch heute.
Die opmerking van Jean Monnet is ook vandaag de dag nog van kracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einen Satz zu den KMU sagen.
Ik heb nog een opmerking over het MKB.
Korpustyp: EU
Ein Satz zur vorherigen Debatte über die Europäische Zentralbank.
Een opmerking over het voorgaande debat over de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zu suchen.
Mijn laatste opmerking is ook duidelijk: Europees denken betekent elkaar tegemoetkomen en naar de beste oplossingen zoeken.
Korpustyp: EU
Satzreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein erster Satz solcher Indikatoren wurde im EZB-Bericht „Financial integration in Europe " 1 in der Ausgabe 2008 vorgestellt . Die Finanzmarktentwicklung stellt ein sehr forschungsaktives Themengebiet dar , und deshalb dürften nicht alle Aspekte eines Finanzsystems von quantitativen Indikatoren vollständig abgedeckt werden .
Een eerste reeks van zulke indicatoren is gepresenteerd in het ECB-verslag Financial integration in Europe , editie 2008.1 Het onderzoek naar financiële ontwikkeling is nog gaande , en bijgevolg worden mogelijk niet alle facetten van een financieel systeem belicht door de kwantitatieve indicatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG Durch diese Verordnung soll sichergestellt werden , dass ab 2005 ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates vorliegt .
TOELICHTING Met bijgaande verordening wordt beoogd om vanaf 2005 de beschikking te hebben over een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB würde es auch befürworten , in einer einschlägigen Verordnung unter Bezugnahme auf das ESVG 95 einen vollständigen Satz tatsächlicher Haushaltsdaten mit hinreichenden Aufgliederungen festzulegen , den die Mitgliedstaaten an die Kommission ( Eurostat ) liefern müssen .
De ECB steunt tevens dat onder verwijzing naar ESR 1995 in een relevante verordening een volledige reeks van feitelijke overheidsrekeningen met een adequate uitsplitsing wordt gespecificeerd , die de lidstaten aan de Commissie ( Eurostat ) dienen te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 b ) der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 ( b ) der Verordnung Nr. 2494/95 des Rates .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab dem Jahr 2005 muss ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates zur Verfügung gestellt werden .
Vanaf 2005 dient een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid beschikbaar te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus begrüßt die EZB die Tatsache , dass der Verordnungsentwurf einen detaillierten Satz vierteljährlicher Daten zum Finanzvermögen des Staates umfasst .
De ECB waardeert ook het feit dat in de ontwerp-verordening een gedetailleerde reeks financiële kwartaalgegevens betreffende het financiële vermogen van de overheid is opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut kann sich dafür entscheiden , den begrenzten Satz an Mindestreservedaten monatlich zu melden .
De instelling kan ervoor opteren een beperkte reeks reservebasisgegevens op maandbasis te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzset
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Farbschema besteht aus einem Satz von 18 Farben.
Een kleurschema bestaat uit een set van 18 kleuren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber wer wird den dritten Satz gewinnen?
Maar wie gaat de derde set winnen?
Korpustyp: Untertitel
Die AD-Variationskoeffizienten werden für jeden Satz Kandidatenreifen berechnet.
de AD-variatiecoëfficiënt wordt voor elke set kandidaatbanden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Spiel, Satz, und Match.
Dat is dan game, set en match.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der nächste Satz Kugeln angezeigt.
Of de volgende set ballen getoond dienen te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn er diesen Satz gewinnt, muss alles bereit sein.
Als hij de set wint, moet alles voorbereid zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
Voor de afstemmingsprocedure wordt een set van vijf of meer afstemmingsbanden gekozen, overeenkomstig de onderstaande criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barbara soll alles bereithalten, sobald der 3. Satz beginnt.
Zorg dat Barbara met alles klaar is als de derde set begint.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes.
Herhaal deze procedure voor de overige CD's van de set.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
- Er liegt im ersten Satz 3:2 hinten.
Hij staat 3-2 achter in de eerste set.
Korpustyp: Untertitel
Satzwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung : „Die Kommission befindet über technische Anpassungen in den folgenden Bereichen : » Absatz 2 erhält folgende Fassung :
in lid 1 worden de woorden « volgens de procedure van artikel 42 , lid 2 » geschrapt , lid 2 komt als volgt te luiden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Menü-Eintrag öffnet den Dialog Suchen, mit dem Sie ein bestimmtes Wort oder einen Satz im aktuellen Dokument suchen können.
Dit menu-item opent het dialogvenster Tekst zoeken, dat u kunt gebruiken om naar één of meer woorden in het huidige document te zoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Unterabsatz 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
in de derde alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 3 wird der erste Satz wie folgt ersetzt:
in de derde alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine Ergänzungsblätter zur Seite 13 notwendig sind (siehe 3.2.3), wird auf Seite 13 unten der Satz „Fortsetzung auf Seite [1] Nichtzutreffendes streichen.
Als er na bladzijde 13 (zie punt 3.2.3) geen extra bladzijden nodig zijn, moeten de woorden „vervolg op blz [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
In artikel 6, lid 1, eerste alinea, onder b), worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 einleitender Satz und Nummer 1
Artikel 2, inleidende woorden en punt 1
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2 Absatz 2 wird der Satz „Diese Erklärung, die sich auf eines oder mehrere bestimmte Produktexemplare erstreckt, wird vom Hersteller aufbewahrt“ ersetzt durch den Satz „Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere klar durch Produktname, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben deutlich bezeichnete Geräte und muss vom Hersteller aufbewahrt werden“.
in punt 2, tweede alinea, worden de woorden „aangewezen exemplaren van het product en wordt door de fabrikant bewaard” vervangen door de woorden „vervaardigde hulpmiddelen, die duidelijk te herkennen zijn aan de productnaam, de productcode of enige andere eenduidige referentie en wordt door de fabrikant bewaard”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
In de eerste alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
In de tweede alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzuitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat einen wichtigen Satz gesagt, den Herr Douglas nicht zitiert hat, ich zitiere ihn aber noch einmal.
Hij heeft ook een andere, heel belangrijke uitspraak gedaan, maar daarnaar heeft de heer Alexander in zijn uitspraak niet verwezen. Daarom doe ik het nu.
Korpustyp: EU
Und in diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, gibt es einen Satz in der Mitteilung, der uns Sorge bereitet.
Mijnheer de commissaris, in verband hiermee bevat de mededeling een uitspraak die ons zorgen baart.
Korpustyp: EU
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an einen berühmten Satz eines unserer Kollegen erinnere: "Wir können nicht das Leid der ganzen Welt bei uns aufnehmen."
Graag breng ik een beroemde uitspraak van een van onze collega's in herinnering: "We kunnen niet alle ellende van de wereld in huis halen" .
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen Satz hinzufügen, den die Kinder auf der Konferenz von Rio gesagt haben: " Dies ist unsere Zukunft, und wir wollen mitreden dürfen.
Ter afsluiting wil ik nog een uitspraak toevoegen die de kinderen op de Conferentie van Rio hebben gedaan: " Dit is onze toekomst en we willen mogen meepraten.
Korpustyp: EU
Dieser Satz ist 20 Jahre alt und wurde von Spinelli in seiner Rede vor diesem Haus in der Vorlage seines Entwurfs verwendet.
Deze uitspraak is namelijk twintig jaar oud en is door Spinelli in zijn betoog in dit Parlement gebruikt bij de presentatie van zijn ontwerp.
Korpustyp: EU
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
Die uitspraak is uitermate vaag en ondoordacht.
Korpustyp: EU
Dieser Satz, den Sie auf so angemessene Weise gesagt haben, Frau Kommissarin, ist sehr wichtig, nämlich, daß die Vereinigten Staaten bei den vorbereitenden Versammlungen einen bedeutenden Schritt in die falsche Richtung getan haben.
Heel treffend was die uitspraak van u, commissaris, dat de Verenigde Staten in de voorbereidende vergaderingen een belangrijke stap hebben gezet in de verkeerde richting.
Korpustyp: EU
Und damit ich nicht missverstanden werde: Es gibt Industrielobbyisten, die diesen meinen Satz so interpretieren, dass es nicht ausreichend Kontrolle und nicht ausreichend Druck auf die Industrie gibt, wenn der Rat so etwas sagt.
Want laat er geen misverstand over bestaan: bepaalde industrielobbyisten zullen dit soort mededelingen van de Europese Raad interpreteren als de uitspraak dat de industrie onvoldoende wordt gecontroleerd en onder druk wordt gehouden, terwijl het tegendeel in feite waar is.
Korpustyp: EU
In dem vielleicht wichtigsten Satz im Bericht Linkohr heißt es, daß, selbst wenn es gelänge, die Erhöhung um 700 Mio. ECU durchzusetzen, es nicht genügte, um den Rückstand Europas gegenüber den USA oder Japan aufzuholen.
Misschien is de meest veelzeggende uitspraak in het verslag van mijnheer Linkohr de opmerking dat, zelfs als wij goedkeuring hechten aan de 700 miljoen ecu, het niet voldoende zal zijn om het werk bij te houden dat verricht wordt in de Verenigde Staten en in Japan.
Korpustyp: EU
Satzvolzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe Artikel 128 Absatz 1 Satz 3 des Vertrags .
Derde volzin van artikel 128 , lid 1 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben der Depotinhaber und der maßgebliche Intermediär vereinbart , dass die Rechtsordnung einer bestimmten Gebietseinheit eines Mehrrechtsstaats anzuwenden ist , so ist a ) mit der Bezugnahme auf „Staat » in Artikel 4 Absatz 1 Satz 1 diese Gebietseinheit gemeint ;
Indien de rekeninghouder en de betrokken intermediair overeenstemming hebben bereikt over het recht van een specifieke territoriale eenheid van een uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat -- a ) geldt de verwijzing naar « staat » in de eerste volzin van artikel 4 , lid 1 , als verwijzing naar de betrokken territoriale eenheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) mit den Bezugnahmen auf « diesen Staat » in Artikel 4 Absatz 1 Satz 2 der Mehrrechtsstaat selbst gemeint .
b ) geldt de verwijzing naar « de betrokken staat » in de tweede volzin van artikel 4 , lid 1 , als verwijzing naar de uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat zelf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Pronomen « sie » im dritten Satz bezieht sich also fortan auf die zuständige Behörde , die Aufsichtsverantwortung abgibt , und nicht mehr auf die Europäische Kommission .
In de derde volzin moet het persoonlijk voornaamwoord « Zij » , dat naar de Commissie verwijst , bijgevolg worden vervangen door de zinsnede « Een bevoegde autoriteit die tot een dergelijke overdracht overgaat , » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Artikel 22 Absatz 9 wird der letzte Satz gestrichen .
De laatste volzin van artikel 22 , lid 9 , wordt geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Artikel 23 Absatz 1 werden der letzte Satz von Absatz a und der letzte Satz von Absatz b gestrichen .
In artikel 23 , lid 1 , worden de laatste volzin van punt a ) en de laatste volzin van punt b ) geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KAPITEL III Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG - Wertpapiersektor Artikel 7 Richtlinie 85/611 / EWG Die Richtlinie 85/611 / EWG wird wie folgt geändert : 1 . Artikel 6c wird wie folgt geändert : a ) Absatz 9 letzter Satz erhält folgende Fassung :
Hoofdstuk III Wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG met betrekking tot het effectenbedrijf Artikel 7 Richtlijn 85/611 / EEG Richtlijn 85/611 / EEG wordt als volgt gewijzigd : 1 ) Artikel 6 quater wordt als volgt gewijzigd : a ) de laatste volzin van lid 9 wordt vervangen door :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 21 Absatz 4 wird wie folgt geändert : a ) Der letzte Satz erhält folgende Fassung :
Artikel 21 , lid 4 , wordt als volgt gewijzigd : a ) de laatste volzin wordt vervangen door :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 [10] erklärte das Gericht den letzten Satz des Artikels 1 der genannten Entscheidung für nichtig.
Bij arrest van 28 februari 2002 [10] heeft het Gerecht artikel 1, laatste volzin, van genoemde beschikking nietig verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Artikel 153 Absatz 3 Unterabsatz 1 Satz 1 und Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 findet Anwendung.
Artikel 153, lid 3, eerste alinea, eerste volzin, en artikel 153, lid 3, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satztweede zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 11 Spätestens ab dem 1 . Januar 2002 geben die teilnehmenden Mitgliedstaaten Münzen aus , die auf Euro lauten und den Bezeichnungen und technischen Merkmalen entsprechen , die der Rat nach Artikel 105a Absatz 2 Satz 2 EG-Vertrag festlegen kann .
Artikel 11 Met ingang van uiterlijk 1 januari 2002 geven de deelnemende Lid-Staten in euro of in cent luidende muntstukken uit , waarvan de nominale waarden en technische specificaties voldoen aan hetgeen de Raad overeenkomstig artikel 105 A , lid 2 , tweedezin , van het Verdrag kan bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2 Satz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 9, lid 2, tweedezin,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Absatzes 2 Satz 2 und des Absatzes 3 Satz 2 sowie die Einzelheiten des Informationsaustauschs, der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Amtshilfe zwischen den Trägern und Arbeitsverwaltungen des Wohnmitgliedstaats und des Mitgliedstaats, in dem er zuletzt eine Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, werden in der Durchführungsverordnung geregelt.
De uitvoering van lid 2, tweede zin, en van lid 3, tweedezin, alsmede de regelingen voor de uitwisseling van informatie, de samenwerking en wederzijdse bijstandverlening tussen de organen en diensten van de lidstaat van de woonplaats en de lidstaat waar de betrokkene het laatst werkzaamheden heeft verricht, worden vastgesteld in de toepassingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Artikels 65 Absatz 2 Satz 2 und Absatz 3 Satz 2 gelten in Luxemburg spätestens zwei Jahre nach dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung.
Artikel 65, lid 2, tweede zin, en lid 3, tweedezin, is uiterlijk twee jaar na de toepassingsdatum van deze verordening in Luxemburg van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 Absatz 1 Satz 2 wird der Ausdruck ‚SAEG‘ durch ‚SAEG und des Büros des EFTA-Beraters für Statistik‘ ersetzt.
in de tweedezin van artikel 5, lid 1, wordt „BSEG” vervangen door „BSEG en van het Bureau van de statistisch adviseur van de EVA”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom jeweiligen Termin der Bargeldumstellung geben die teilnehmenden Mitgliedstaaten Münzen aus, die auf Euro oder Cent lauten und den Bezeichnungen und technischen Merkmalen entsprechen, die der Rat nach Artikel 106 Absatz 2 Satz 2 des Vertrags festlegen kann.
Met ingang van de respectieve datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld, geven de deelnemende lidstaten in euro of in cent luidende muntstukken uit, waarvan de nominale waarden en technische specificaties voldoen aan hetgeen de Raad overeenkomstig artikel 106, lid 2, tweedezin, van het Verdrag kan bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dringenden Fällen einen Entschließungsentwurf entsprechend Artikel 15 Absatz 6 Satz 2 auf die Tagesordnung der nächsten Plenartagung setzen.
in spoedeisende gevallen een ontwerp-resolutie, conform het bepaalde in artikel 15, lid 6, tweedezin, op de agenda van de eerstvolgende zitting plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2 Satz 2,
Gezien Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name artikel 9, lid 2, tweedezin,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Artikel 5 Absatz 1 Satz 2 wird das Wort ‚Eurostat‘ durch die Worte ‚Eurostat und des EFTA Statistical Office‘ ersetzt;
In de tweedezin van artikel 5, lid 1, wordt „Eurostat” vervangen door „Eurostat en van het Bureau voor de Statistiek van de EVA”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur wird von ihrem Direktor geleitet, der sein Amt im Einklang mit der Anleitung gemäß Artikel 15 Absatz 1 Satz 2 und — sofern in dieser Verordnung vorgesehen — den Stellungnahmen des Regulierungsrates ausübt.
Het agentschap wordt geleid door een directeur, die optreedt overeenkomstig de in artikel 15, lid 1, tweedezin, bedoelde richtsnoeren alsmede, waar in deze richtlijn vermeld, overeenkomstig het advies van de raad van regulators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzeerste zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am ersten Tag der dritten Stufe legt der Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag die Umrechnungskurse unwiderruflich fest .
dat de Raad op de aanvangsdatum van de derde fase overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag de onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen aanneemt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Wird der Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag tätig , so legt er lediglich die Umrechnungskurse für einen Euro fest , ausgedrückt in den einzelnen nationalen Währungen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt .
( 10 ) Overwegende dat de Raad overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag de omrekeningskoersen van de euro , uitgedrukt in de nationale munteenheid van elke Lid-Staat , zonder derogatie aanneemt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- « Umrechnungskurse » sind die vom Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag unwiderruflich festgelegten Umrechnungskurse ;
- « omrekeningskoersen » : de onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen die overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag door de Raad worden aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB für die Verabschiedung einer Stellungnahme beruht auf Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om dit advies af te leveren is gebaseerd op artikel 109 L , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme der EZB wurde nach Maßgabe von Artikel 17 Absatz 5 Satz 1 der Geschäftsordnung der EZB vom EZB-Rat verabschiedet .
In overeenstemming met artikel 17 , lid 5 , eerstezin , van het reglement van orde van de ECB , is dit advies van de ECB goedgekeurd door de raad van bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Allgemeine Erwägungen Die Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen , die bei Beginn von Stufe 3 durch den Euro ersetzt wurden , wurden auf der Grundlage von Artikel 123 Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag ( ex-Artikel 109 l Absatz 4 ) festgelegt .
I. Algemene overwegingen De omrekeningskoersen van de munteenheden die bij de aanvang van de derde fase door de euro werden vervangen , werden vastgesteld op grond van artikel 123 , lid 4 , eerstezin , van het Verdrag ( ex artikel 109 L , lid 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Absatz 1 Satz 1 und Artikel 1 Absatz 5 des Durchführungsbeschlusses 2011/77/EU in der durch den vorliegenden Beschluss geänderten Fassung gelten auch für Darlehenstranchen, die vor Inkrafttreten dieses Beschlusses ausgezahlt wurden.
Artikel 1, lid 1, eerstezin, en artikel 1, lid 5, van Uitvoeringsbesluit 2011/77/EU als gewijzigd bij dit besluit, gelden ook voor de tranches van de lening die al vóór de inwerkingtreding van dit besluit zijn uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 30 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung genannten Wälder sind vom Anwendungsbereich des Artikels 27 Absatz 1 Satz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ausgeschlossen.
De in artikel 30, lid 4, van de onderhavige verordening bedoelde bossen worden uitgesloten van de werkingssfeer van artikel 27, lid 1, eerstezin, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Wälder und bewaldete Flächen fallen nicht in den Geltungsbereich von Artikel 42 Absatz 1 Satz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005:
De volgende bossen en beboste oppervlakten worden uitgesloten van de werkingssfeer van artikel 42, lid 1, eerstezin, van Verordening (EG) nr. 1698/2005:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozessordnung (rättegångsbalken),
in Zweden: artikel 3, eerste alinea, eerstezin, van hoofdstuk 10 van het Wetboek van rechtsvordering (rättegångsbalken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzpercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit von WestLB und BayernLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass dieser Satz der Vergütung entspricht, die die BayernLB auch Mitte der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Vanwege de fundamentele vergelijkbaarheid van WestLB en BayernLB alsook bij gebrek aan andere aanknopingspunten gaat de Commissie ervan uit dat dit percentage overeenstemt met de vergoeding die BayernLB ook medio jaren negentig op de markt zou hebben moeten betalen voor een aan haar verleende bankgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
De stelling dat dit percentage met het bedrag van de fiscale besparing moest worden verlaagd, was vanuit economisch oogpunt niet houdbaar, omdat de prijsstelling voor kapitaalmarktinstrumenten niet werd beïnvloed door de fiscale situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fernsehprogramme, die nicht analog terrestrisch übertragen werden, beträgt dieser Satz hingegen 2009 1,5 %, 2010 2 % und 2011 2,5 %.
Voor televisiediensten die niet via analoge aardse kanalen worden uitgezonden bedraagt dit percentage echter 1,5 % in 2009, 2 % in 2010 en 2,5 % in 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der grundsätzlichen Vergleichbarkeit zwischen WestLB und HLB sowie mangels anderer Anhaltspunkte geht die Kommission davon aus, dass ein Satz von 0,3 % der Vergütung entspricht, die die HLB auch Anfang der 1990er Jahre für die Übernahme einer Avalbürgschaft zu ihren Gunsten am Markt hätte zahlen müssen.
Vanwege de fundamentele vergelijkbaarheid van WestLB en HLB en bij gebrek aan andere aanknopingspunten gaat de Commissie ervan uit dat een percentage van 0,3 % strookt met de vergoeding die HLB ook in het begin van de jaren negentig op de markt zou hebben moeten betalen voor een aan haar verleende bankgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Satz von 0,3 % grundsätzlich durch den Steuersatz anzupassen.
Daarom moet ook het percentage van 0,3 % in beginsel aan het belastingpercentage worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Erleichterungen bei der Zahlung der Jahresgebühr für die Nutzung des Fernsehnetzes erklärten die Beteiligten, es müsse geklärt werden, ob und zu welchem Satz Zinsen berechnet wurden, und ob Zahlungen an Portugal Telecom erfolgt seien.
Ten aanzien van de faciliteiten die zijn verleend voor de betaling van de voor het gebruik van het omroepnet verschuldigde bijdrage wezen de belanghebbenden erop dat duidelijk dient te worden gemaakt of er daadwerkelijk rente wordt geheven en tegen welk percentage, en of er betalingen aan Portugal Telecom zijn gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Schuld unbeschadet der geltenden spezifischen Vorschriften zu dem in Artikel 83 genannten Satz verzinslich ist, wenn sie innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist;
bij gebreke van vereffening bij het verstrijken van de onder b) bedoelde termijn, over zijn schuld rente verschuldigd is tegen het in artikel 83 bedoelde percentage, onverminderd de geldende specifieke voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Höchstsatz für die Kofinanzierung bzw., bei verschiedenen Sätzen, die für jeden einzelnen Satz geltenden Kriterien;
het maximaal mogelijke medefinancieringspercentage en, indien in verschillende percentages wordt voorzien, de voor elk percentage in acht te nemen criteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berechnete Satz gilt für das gesamte folgende Jahr.
Het aldus vastgestelde percentage wordt gedurende het gehele daaropvolgende jaar toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue Satz tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den für die Berechnung verwendeten Monat folgt.“
Dit nieuwe percentage wordt van kracht op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maanden die voor de berekening zijn gebruikt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Satztarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Over de door de instellingen aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 1997 war das positive Zinsdifferential des italienischen Dreimonatszinssatzes auf weniger als 2,4 Prozentpunkte gegenüber dem vergleichbaren deutschen Satz gesunken ( siehe Abbildung 4 ) .
Eind 1997 was de driemaands rente in Italië gezakt tot minder dan 2,4 procentpunten boven het overeenstemmende Duitse tarief ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz um 0,2 Prozentpunkte auf 6,3 %, den Satz für die Liquiditätsabschöpfung um 0,4 Prozentpunkte auf 5,8 % und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um 0,5 Prozentpunkte auf 7,8 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 6,3% , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie met 0,4 procentpunt tot 5,8% en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,5 procentpunt tot 7,8% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Pensionssatz um 0,2 Prozentpunkte auf 5,3 %, und den Satz für die Liquiditätsabschöpfung sowie den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 4,9 % beziehungsweise 6,9 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 5,3% , en haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 4,9% en 6,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellte in ihren Zuteilungsentscheidungen tendenziell darauf ab , einen durchschnittlichen Tagesgeldsatz auf dem Interbankenmarkt sicherzustellen , der nahe am Hauptrefinanzierungssatz lag . Infolgedessen bewegte sich der Tagesgeldsatz EONIA 1999 im Durchschnitt 2 ½ Basispunkte über dem Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte .
De ECB richtte haar toewijzingsbeleid op het bereiken van een gemiddelde interbancaire daggeldrente dichtbij het niveau van de tenderrente . Het gevolg van dit beleid was dat , gemiddeld in 1999 , de EONIA-rente 21/2 basispunten hoger was dan het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 6.3 der Vereinbarung ist für neue Zielorte ein ermäßigter Satz von [...] pro Flugzeugabfertigung mit einer jährlichen Anhebung um [...] EUR in einem Sechsmonatszeitraum vorgesehen, der mit der Eröffnung der Verbindung zum neuen Zielort beginnt.
Volgens artikel 6, lid 3, van de overeenkomst zou voor nieuwe bestemmingen een verlaagd tarief worden gehanteerd van (...) per aankomst en vertrek van een toestel en zou dit met (...) EUR per jaar oplopen gedurende een periode van zes jaar vanaf de introductie van de nieuwe bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Schwedens, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden
waarbij Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. März 2010 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden.
Bij brief van 4 maart 2010 heeft Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG verzocht te worden gemachtigd om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting te mogen toepassen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt („landseitige Elektrizität“) und die Mindestniveaus der Besteuerung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Zweden wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen, met uitzondering van particuliere pleziervaartuigen, die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”), mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzrente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der niedrigste Satz , zu dem noch eine Zuteilung erfolgt -- wenn auch nur anteilmäßig -- ist der marginale Zuteilungssatz .
De laagste rente waartegen liquiditeiten worden toegewezen , is de marginale rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März Der Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Satz für die Liquiditätsabschöpfung und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Tag um je 20 Basispunkte auf 4,7 %, 4,4 % bzw . 6,4 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente , haar rente voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 50 basispunten tot respectievelijk 4,0% , 3,7% en 5,7% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai Danmarks Nationalbank hebt den Diskontsatz und den Satz für Einlagenzertifikate um je 50 Basispunkte auf 4,0 % bzw .
22 oktober Danmarks Nationalbank verlaagt haar rente op depositocertificaten met 10 basispunten tot 4,65% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal kürzt den Pensionssatz um 0,3 Prozentpunkte auf 6,0 %, den Zinssatz für die Liquiditätsabschöpfung um 0,1 Prozentpunkte auf 5,7 %, und den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um 0,1 Prozentpunkte auf 7,7 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,3 procentpunt tot 6,0% , haar rente voor liquiditeitsabsorptie met 0,1 procentpunt tot 5,7% en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,1 procentpunt tot 7,7% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird neu eine Spitzenrefinanzierungsfazilität zu einem Satz von 4,5 % eingeführt . Der Tendersatz bleibt bei 2,9 %.
er wordt een marginale voorschotfaciliteit ingevoerd met een rente van 4,5% ; en de speciale-beleningsrente blijft onveranderd op 2,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Zinssatz für die Liquiditätsabschöpfung und den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 5,7 %, 5,4 % beziehungsweise 7,4 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 5,7% , 5,4% en 7,4% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banque Nationale de Belgique hebt den Tendersatz und den Satz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 3,3 % beziehungsweise 4,55 % an ; gleichzeitig setzt sie den Diskontsatz um 0,25 Prozentpunkte auf 2,75 % hinauf .
De Nationale Bank van België verhoogt haar centraal tarief en haar rente op voorschotten in rekening-courant binnen de kredietlijnen met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 3,3% en 4,55% , terwijl de discontovoet opgetrokken wordt met 0,25 procentpunt tot 2,75% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danmarks Nationalbank erhöht den Satz für Einlagenzertifikate mit einer 14-tägigen Laufzeit sowie den Diskontsatz um jeweils 0,25 Prozentpunkte auf 3,75 % beziehungsweise 3,5 %.
Danmarks Nationalbank verhoogt haar rente op 14-daagse depositocertificaten en haar discontovoet met 0,25 procentpunt tot respectievelijk 3,75% en 3,5% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banco de Portugal senkt den Pensionssatz um 0,2 Prozentpunkte auf 5,3 %, und den Satz für die Liquiditätsabschöpfung sowie den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 4,9 % beziehungsweise 6,9 %.
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 5,3% , en haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 4,9% en 6,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Der Hauptref inanzierungssatz ist der Satz , der bis zum 28 . Juni 2000 für Mengentender angewandt wurde .
Toelichting : De rente op basis-herfinancieringstransacties betreft de rente op vaste-rentetenders voor transacties afgewikkeld vóór 28 juni 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Satzfrase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ermüdende Satz: "Das zeigt, dass die EU gebraucht wird." wird wie ein Mantra wiederholt.
De vermoeiende frase "dit toont aan dat de Europese Unie nodig is" wordt herhaald als een mantra.
Korpustyp: EU
Du faselst schon 15 Jahre diesen geheimnisvollen Satz.
Al 15 jaar hamerje op deze mysterieuze frase.
Korpustyp: Untertitel
Auch in der Entschließung stoße ich auf Sätze, in denen der Sport wegen seiner sozialen, integrierenden und zusammenführenden Funktion gerühmt wird.
Ook in de resolutie tref ik frasen aan waarin de sport wordt geroemd om haar sociale, integrerende en verbroederende functie.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen haben wir trotz einiger Sätze, die den guten sozialen Willen des Autors vortäuschen sollen, gegen die Entschließung gestimmt.
Ondanks de paar holle frasen in de resolutie waarmee de opsteller van de tekst heeft geprobeerd de schijn te wekken van sociale bewogenheid hebben we dan ook tegen de resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich stimme dem letzten Satz des Herrn Kommissars zu, dass wir diesen Kompromiss begrüßen können, und nehme dies als Grundlage, dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit zu danken.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eens met de allerlaatste frase die de commissaris gebruikte, dat wij dit compromis kunnen verwelkomen, en op grond daarvan zijn mijn gelukwensen voor de rapporteur en de schaduwrapporteurs voor het feit dat zij dit hebben weten aaneen te smeden.
Korpustyp: EU
Als am 14. Juni 1985 die Begründerländer des Schengener Raums das gleichnamige Übereinkommen unterzeichneten, schwebte ihnen wahrscheinlich der folgende Satz von Montesquieu vor: " Für einen Bürger besteht politische Freiheit darin, daß er ruhig schlafen kann, weil er der Auffassung ist, daß ein jeder seine Sicherheit hat."
Toen op 14 juni 1985 de eerste Schengen-staten de gelijknamige conventie ondertekenden, hadden zij ongetwijfeld deze frase van Montesquieu in gedachte: " Politieke vrijheid voor een burger is die gemoedsrust die voortkomt uit de opvatting die eenieder omtrent zijn eigen veiligheid heeft" .
Korpustyp: EU
satzlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab satz 1 näher festlegen .
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan die de timing en de geadresseerden van een kennisgeving inzake de intrekking van een vergunning in lid 1 nader zullen uitwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 Ab satz 7 und Arti kel 27 Absätze 3 und 4
Artikelen 22 , lid 7 en 27 , leden 3 en 4 Jaarlijks
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
satzger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflichten der Mitarbeiter gemäß diesem Ab satz gelten für ein Jahr weiter , nachdem die Zu gehörigkeit eines Mitarbeiters zu der Mitarbeiter kategorie endet , für die die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen über die Geld - oder Wechselkurspolitik der EZB oder die Finanzoperationen des ESZB haben .
Vanaf het moment dat het personeelslid niet lan ger behoort tot de personeelsledencategorie die geacht wordt toegang te hebben tot voorweten schap inzake het monetaire of wisselkoersbeleid van de ECB of de financiële transacties van het ESCB , gelden de in deze paragraaf vastgelegde verplichtingen voor personeelsleden nog één jaar .
Der überarbeitete Anhang III sieht nun lediglich die Zuordnung des Symbols N zusätzlich zum R-SatzR59 vor.
De herziene bijlage III voorziet nu alleen in de toekenning van het symbool N naast de R-zinR 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die R-Sätze brauchen hier nicht vollständig wiedergegeben zu werden; es genügt ein Verweis auf Position 16, wo der volle Wortlaut aller zutreffenden R-Sätze zu vermerken ist.
De R-zinnen hoeven hier niet voluit te worden geschreven: het volstaat te verwijzen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke relevante R-zin moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen sie nicht ausgeschrieben sind, ist auf den Abschnitt 16 zu verweisen, in dem der volle Wortlaut jedes relevanten Gefahrenhinweises und R-Satzes aufgeführt ist.
Wanneer zij niet volledig zijn uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke relevante gevarenaanduiding en R-zin moet zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise und R-Sätze nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise und R-Sätze enthält.
Indien de indeling, met inbegrip van de gevarenaanduidingen en R-zinnen, niet volledig is uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke indeling, met inbegrip van elke gevarenaanduiding en R-zin, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Satz (Grammatik)
Soorten zinnen
Korpustyp: Wikipedia
Satz (Druck)
Zetten (druktechniek)
Korpustyp: Wikipedia
Sag den Satz, sag den Satz.
Zeg het gewoon, zeg het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Satz stimmt wohl?
Maar welke bedoeld ze nou?
Korpustyp: Untertitel
Sag einfach deinen Satz.
Zeg het maar gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, macht einen Satz:
Dames en heren, schuiven graag.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mitten im Satz!
Niet midden in het stuk.
Korpustyp: Untertitel
- Sag nur den Satz.
Zeg 't nou maar gewoon.
Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Satz.
- Een zinnetje maar.
Korpustyp: Untertitel
Satz von Banach-Steinhaus
Principe van uniforme begrensdheid
Korpustyp: Wikipedia
Satz vom Widerspruch
Wet van de non-contradictie
Korpustyp: Wikipedia
Satz vom zureichenden Grund
Wet van de toereikende grond
Korpustyp: Wikipedia
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
Wet van de uitgesloten derde
Korpustyp: Wikipedia
Vier-Quadrate-Satz
Vier-kwadratenstelling van Lagrange
Korpustyp: Wikipedia
Vier-Farben-Satz
Vierkleurenstelling
Korpustyp: Wikipedia
Vollständiger Satz kommutierender Observablen
Complete verzameling van commuterende observabelen
Korpustyp: Wikipedia
An den letzten Satz?
Het laatste wat ik tegen je gezegd heb?
Korpustyp: Untertitel
- Beende den Satz.
- Maak die gedachte af.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Satz lautet:
Goed, de eerste regel is:...
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Satz.
Dit is een voorstel.
Korpustyp: Beispielsatz
Satz von Varignon
Parallellogram van Varignon
Korpustyp: Wikipedia
Satz des Heron
Formule van Heron
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Pick
Formule van Pick
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Stewart
Formule van Stewart
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Vitali (Maßtheorie)
Vitali-verzameling
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Euler (Geometrie)
Driehoeksformule van Euler
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Baire
Categoriestelling van Baire
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Bayes
Theorema van Bayes
Korpustyp: Wikipedia
Satz von Lester
Cirkel van Lester
Korpustyp: Wikipedia
- Ich wiederholte nur deinen Satz.
lk zei alleen wat jij ook zei.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lächeln und der Satz.
Een glimlach en dat zinnetje.
Korpustyp: Untertitel
"gib mir einen weiteren Satz".
'Doe er nog maar één'.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt ein neuer Satz.
Daar moet een uitroepteken.
Korpustyp: Untertitel
Da beginnt der nächste Satz.
Er moet een uitroepteken achter.
Korpustyp: Untertitel
Dein erster Satz sollte sein:
Je moet beginnen met:
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Satz bleibt gleich.
Moet je nou eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Satz gehört?
Hoorde je dat laatste?
Korpustyp: Untertitel
mitten Satz angehalten worden wäre.
Dit heb ik al vaker gezien.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz zeigt deine Arroganz!
De arrogantie dat je veronderstelt al mijn vrienden te kennen!
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, der ganze Satz.
Nou, alles eigenlijk, om eerlijk te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Satz noch mal.
Kan je die lijn opnieuw doen voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Der Stämmige macht einen Satz...
De sterke man maakt een soepele sprong.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mitten im Satz!
lk zat midden in een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Bilde einen Satz mit "Schlampe".
Consuelo is een slet.
Korpustyp: Untertitel
& Passwort-Satz im Speicher halten
Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Satz über die offene Abbildung
Open afbeeldingsstelling
Korpustyp: Wikipedia
Satz von der majorisierten Konvergenz
Gedomineerde convergentie
Korpustyp: Wikipedia
Satz von der monotonen Konvergenz
Monotone convergentie
Korpustyp: Wikipedia
Satz von der impliziten Funktion
Impliciete functiestelling
Korpustyp: Wikipedia
Es liegt nur am Satz
Het gaat om de formulering.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein toller Satz.
Dat is een fantastische regel.
Korpustyp: Untertitel
Mist, da fehlte ein Satz.
Sorry. lk vergat een lijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Nog een laatste antwoord met betrekking tot terrorisme.
Korpustyp: EU
Was bedeutet jedoch dieser Satz?
Wat is echter de gedachte achter deze formulering?
Korpustyp: EU
Satz der Gemeinschaftsbeteiligung und Beihilfeintensität
Hoogte van de bijdrage van de Gemeenschap en steunintensiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du den nächsten Satz schnupfen?
Wil je de rest snuiven?
Korpustyp: Untertitel
Der andere Satz stört mich mehr:
- Het stoort me minder dat:
Korpustyp: Untertitel
- Das war's. Das war der letzte Satz.
Dat is het, dat is het einde.
Korpustyp: Untertitel
War nur ein Satz aus meinem Drehbuch.
Gewoon een regel uit mijn filmscript.
Korpustyp: Untertitel
Verpass ihm einen Satz heiße Ohren!
Geef hem een bloemkooloor.
Korpustyp: Untertitel
Hab in der nächsten Folge einen Satz.
Een regel in de komende aflevering.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest wieder meinen Satz beenden.
lk was mijn concentratie kwijt. lk kan niet...
Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz allein tötet uns schneller.
Alleen al door deze verklaring sterven we sneller.
Korpustyp: Untertitel
Der einfachste Satz kann tausend Bedeutungen haben.
Het simpelste zinnetje kan duizend dingen betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der Satz ist total doof.
lk weet het, het is een stom gezegde.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat "Bormats letzten Satz" bewiesen?
Loste hij Bormat's Last leerstelling op?
Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist nur ein Satz Schuhabdrücke.
lk begrijp je, mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Kann mir jemand 'nen Satz Flaggen besorgen?
Iemand haalt voor mij een aantal vlaggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist ein guter Satz.
Het is een goeie repliek.
Korpustyp: Untertitel
Den Satz kann ich mir nie merken.
Die regel kan ik maar niet onthouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Satz nicht beendet.
lk was nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Satz vom vorderen Punkt.
Tweede positie vanaf de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich einen ganzen Satz beenden.
Goed, een volledige rep.
Korpustyp: Untertitel
Ab dem 4. Satz schläft er.
Rond het vierde Deel slaapt hij.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Satz habe ich gewartet.
Dat is het antwoord dat ik zocht:
Korpustyp: Untertitel
- Wir beendeten den Satz des anderen.
We maakten elkaars zinnen af.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein Satz Bestimmungen, dort ein anderer.
Je hebt hier een beleid, en je hebt daar een ander beleid.
Korpustyp: Untertitel
Der Satz ist schon völlig bescheuert.
Het is niet eens goed Engels.
Korpustyp: Untertitel
Der Satz des Pythagoras ist ein Wunder:
Pythagoras is een wonder van God.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, wie Du den Satz beendest.
- Pas op met wat je gaat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Satz erwartest du von mir?
Wat wil je dat ik zeg?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja vielleicht den Satz:
Er wordt vaak gezegd...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den ganzen Satz hören.
Dat is toch overduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird der beste Satz im Buch.
En dat zal de beste regel in het boek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Satz von N Gleichungen Mit N Unbekannten
stelsel van n vergelijkingen met n onbekenden
Korpustyp: EU IATE
Satz Presswerkzeuge zur Herstellung von Stoßstangen
persmatrijs voor het vervaardigen van bumpers
Korpustyp: EU IATE
Satz von Komponenten einer linearen Mehrphasengröße
componenten van een lineaire meerfasengrootheid
Korpustyp: EU IATE
Satz von Komponenten einer linearen m-Phasengröße
componenten van een lineaire meerfasengrootheid
Korpustyp: EU IATE
Satz für Schiffe über 40000 Tonnen
Tarieven voor schepen van meer dan 40000 ton
Korpustyp: EU DGT-TM
Der WACC-Satz beläuft sich auf [...] %.
De WACC-voet bedraagt [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Satz hört man nicht jeden Tag.
Dat hoor je ook niet elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil des Satzes bereitet euch Schwierigkeiten?