linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Saum zoom 17 rand 1 mantel 1 inslagfranje
bosrand
bosmantel
woudzoom

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Saum naad 3

Verwendungsbeispiele

Saum zoom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Aan de onderzijde bevindt zich een zoom die voorzien is van een tunnel waardoor een elastisch bandje vervaardigd van textielstof is getrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr auf den Saum tretet, reißt es in der Taille.
Als je op de zoom trapt, scheurt hij in je taille.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En aan de zomen des mantels maakten zij granaatappelen van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, getweernd.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zur Hochzeit ihres Sohnes will Mrs. Ramirez keinen schiefen Saum.
Mrs Ramirez mag op de bruiloft van haar zoon geen scheve zoom hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
Zij maakten ook schelletjes van louter goud, en zij stelden de schelletjes tussen de granaatappelen, aan de zomen des mantels rondom, tussen de granaatappelen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
Want ik kan de zoom verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Dat er een schelletje, daarna een granaatappel was; wederom een schelletje, en een granaatappel; aan de zomen des mantels rondom; om te dienen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Meine Arme sehnten sich danach, ihn zu halten, aber ich wagte nicht einmal, den Saum seines Gewandes zu berühren.
Mijn armen hunkerden ernaar hem vast te houden, maar ik durfde niet eens de zoom van zijn kleed aan te raken.
   Korpustyp: Untertitel
daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.
Dat er een gouden schelletje, daarna een granaatappel zij; wederom een gouden schelletje, en een granaatappel, aan de zomen des mantels rondom.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er hat Millionen Anhänger, die um die Welt kriechen würden, um den Saum seines Gewandes zu berühren.
Hij heeft miljoenen volgelingen die de zoom van zijn gewaad aan willen raken.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saum"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Machen wir einen Saum.
De poepies moeten onderaan.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Saum nicht.
Je ziet geen randjes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, haben Sie ihren Saum gesehen?
Zag u haar jurk?
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss noch ein Saum hin.
Hier moet hij worden ingenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Saum noch etwas hoch.
dus ik neem dit ietsje in.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
verdeling van de stollingscontouren in de randzone van het gietblok
   Korpustyp: EU IATE
Du sagtest Baum, ich denk an einen Saum.
Jij zei boom, ik denk aan een oom.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Saum, ich denk an einen Traum.
- Jij zei oom... ik denk aan een droom.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Stich, ein kleiner Saum Ein wenig Fursorge
Een kleine steek, een kleine inname Met liefde en aandacht gedaan
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wird sie einen Saum nähen können, wenn ich alle Gummiwürmer habe?
Maar hoe gaat ze franjes maken als ik al de gummy wormen heb?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte diesen Saum an deinem Cape begradigen, bevor wir weitermachen.
lk moet even je cape bijwerken voor we weer weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Halve dieren, zonder voorpoot, staart, nier, middenrif en ruggenmerg [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Halve dieren, zonder voorpoot, staart, nier, middenrif en ruggemerg [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer sonnte sich mitten auf dem Weg, samtbraun und gelb mit einem blauen Saum.
Een zat op de weg in de zon. Fluwelig bruin en geel met een blauwe band.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saum des Rocks darf nicht höher als 17cm oberhalb des Knies sitzen.
De onderkant van de rok mag niet meer dan 18 cm boven de knie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel.
In het jaar, toen de koning Uzzia stierf, zo zag ik den Heere, zittende op een hogen en verheven troon, en Zijn zomen vervullende den tempel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um,
En aan deszelfs zomen zult gij granaatappelen maken van hemelsblauw, en van purper, en van scharlaken, aan zijn zomen rondom, en gouden schelletjes rondom tussen dezelve.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"Es gab die Zeit, da Wiese, Fluss, des Waldes Saum, auch wenn es ungewöhnlich nicht, was ich da konnte schaun, gekleidet schien mir in ein Himmelslicht, in Glanz und Frische wie im Traum.
Er was een tijd waar een weide, een bos en een stroom was. De aarde en ieder normaal verschijnsel leek voor mij gedompeld in een hemellicht. De glorie en de frisheid van een droom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
Teth. Haar onreinheid is in haar zomen, zij heeft niet gedacht aan haar uiterste, daarom is zij wonderbaarlijk omlaag gedaald; zij heeft geen trooster. HEERE, zie mijn ellende aan, want de vijand maakt zich groot.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel