Zudem hat der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum eine bedeutende Schädigung erlitten.
Bovendien leed de bedrijfstak van de Unie tijdens de beoordelingsperiode aanmerkelijke schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht hat sie einige Schädigungen erlitten.
Nee, maar er kan schade zijn.
Korpustyp: Untertitel
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
Bijgevolg kan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, moeilijk worden toegeschreven aan invoer uit Turkije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
Er is ook ischemische schade aan haar brein.
Korpustyp: Untertitel
Eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hielt sich somit in Grenzen und führte zu keinen größeren wirtschaftlichen Problemen.
De door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade was dus beperkt en leidde niet tot grote economische problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich möchte formelle Klage gegen die Stadt einreichen, wegen Schädigung.
Maar ik zal een formele klacht aan de stad, aanklagen voor schade.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde untersucht, ob die Ausfuhren in Nicht-EU-Staaten möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums entstandenen Schädigung beitrugen.
Er werd ook nagegaan of de uitvoer naar niet-EU-landen tijdens de beoordelingsperiode kan hebben bijgedragen tot de geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als die Leichen hier eintrafen, wiesen sie alle eine katastrophale Schädigung des Frontallappens im Gehirn auf.
De lichamen hadden allemaal schade... aan het frontale kwab van de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine Überkapazität keine wesentliche Ursache für die Schädigung der EU-Hersteller darstellte.
Er wordt bijgevolg geconcludeerd dat de overcapaciteit geen substantiële oorzaak was van de door de EU-producenten geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bevor die Schädigung permanent wird.
We hebben niet zo heel erg veel tijd meer voordat de de schade onomkeerbaar wordt.
Gefahr: Eine Gefährdungsquelle, die das Potenzial besitzt, eine Verletzung oder Schädigung zu verursachen.
Gevaar: Bron van gevaar waardoor iemand een verwonding of een letsel kan oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind,das infolge der Berufstätigkeit der Mutter mit Schädigungen geboren wird
kind dat wordt geboren met letsels als gevolg van werkzaamheden van de moeder
Korpustyp: EU IATE
Bei der Beurteilung fragwürdiger Schädigungen ist die Histopathologie mit zu berücksichtigen.
Om twijfelachtig letsel te evalueren moet histopathologie worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden. Danach wird die Studie abgeschlossen.
Dieren met licht tot matig letsel moeten worden geobserveerd tot het letsel verdwijnt of gedurende 21 dagen; op dat tijdstip wordt de test dan afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
Zwaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag van een pen zonder penetratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van een pen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Schädigung eines inneren Organs
Blijvend letsel aan inwendig orgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van één of meer projectielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kriterium zur Quantifizierung der Gefahr im Rahmen einer Risikobewertung ist der Schweregrad der möglichen Verletzung oder der möglichen Schädigung.
Een factor om het gevaar te kwantificeren in een risicobeoordeling is de ernst van de mogelijke verwonding of het mogelijke letsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei könnte sich ein Leitfaden mit Abbildungen zur Bewertung von Hautreizungen und anderen Schädigungen als hilfreich erweisen (9).
Een geïllustreerde leidraad voor de inschaling van huidirritatie en ander letsel kan nuttig zijn (9).
Diese Schädigungen könnten auf besondere Umstände, wie Virusinfektionen (chronische Hepatitis C), Alkoholmissbrauch, Magersucht (Anorexie) oder die Anwendung von Arzneimittelkombinationen (z.
Deze stoornissen waren mogelijk het gevolg van speciale aandoeningen zoals virale infecties (chronische hepatitis C), alcoholmisbruik, anorexie of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schädigungdoor geleden schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analyse der anderen bekannten Faktoren – einschließlich der Wirtschaftskrise –, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass diese Faktoren nichts daran änderten, dass zwischen den subventionierten Einfuhren aus Indien und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ein ursächlicher Zusammenhang bestand.
Uit de analyse van de andere bekende factoren, waaronder de economische crisis, die schade aan de bedrijfstak van de Unie hadden kunnen toebrengen, is gebleken dat deze factoren het oorzakelijke verband tussen de invoer met subsidiëring uit India en de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade niet hebben verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Produktionskosten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht verursacht haben.
Er wordt bijgevolg geconcludeerd dat de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade niet door de productiekosten werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender Ausführer in der VR China erklärte, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf dessen Überkapazitäten zurückzuführen.
Een medewerkende exporteur in de VRC voerde aan dat de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade veroorzaakt werd door de overcapaciteit van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass diese Faktoren nicht gegen den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sprechen.
Bij onderzoek van de andere bekende factoren die eventueel schade aan de bedrijfstak van de Unie hadden kunnen toebrengen, bleek dat deze factoren geen zodanige rol hadden gespeeld dat het geconstateerde oorzakelijke verband tussen de invoer met subsidiëring vanuit de VRC en de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade erdoor werd verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien behaupteten, es gäbe keine Beweise für eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, und die Tatsache, dass einer der beiden ursprünglichen Antragsteller seine Unterstützung für die Untersuchung zurückgezogen habe, zeige, dass er keine Schädigung erleide.
Sommige partijen beweerden dat er geen bewijs was van de door de bedrijfstak van de Unie geleden materiële schade en dat het feit dat een van de twee oorspronkelijke klagers zijn steun aan het onderzoek heeft ingetrokken, erop duidt dat deze klager geen schade heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu der obengenannten Behauptung deuteten die Untersuchungsergebnisse auf eine allgemeine Korrelation zwischen den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum hin (siehe Randnummern 95 bis 98 der vorläufigen Verordnung).
In tegenstelling tot de voorgaande bewering wees het onderzoek op een algemene correlatie tussen de laaggeprijsde invoer met dumping en de door de bedrijfstak van de Unie als geheel gedurende de beoordelingsperiode geledenschade (zie overwegingen 95 tot en met 98 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien brachten vor, die wahre Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei in der Finanzkrise zu suchen, denn die stärkste Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei zu einem Zeitpunkt erfolgt, als sich die Einfuhren aus den betroffenen Ländern stabilisiert hätten.
Verschillende partijen beweerden dat de werkelijke oorzaak van de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade moest worden gezocht in de financiële crisis, aangezien de grootste schade aan de industrie plaatsvond toen de invoer uit de betrokken landen reeds was gestabiliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die obengenannten Parteien ihre Behauptungen nicht begründen und nicht nachweisen konnten, dass andere Faktoren als die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren entkräften.
Vermeldenswaard is dat die partijen hun beweringen niet konden staven en niet konden aantonen dat andere factoren dan de laaggeprijsde invoer met dumping uit de betrokken landen het oorzakelijk verband tussen de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade en de invoer met dumping verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keinerlei Hinweise darauf, dass es außer den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern andere Faktoren gab, die den ursächlichen Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren entkräfteten.
Het onderzoek wees niet uit dat er andere factoren dan de laaggeprijsde invoer met dumping uit de betrokken landen zijn die het oorzakelijk verband tussen de door de bedrijfstak van de Unie geleden materiële schade en de invoer met dumping verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte auch nicht festgestellt werden, dass die Entscheidung für ein spezifisches Herstellungsverfahren in ihren Auswirkungen bedeutend genug war, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegen zu können.
Evenmin kon worden vastgesteld dat de gevolgen van de keuze voor een bepaalde productiemethode van dien aard waren dat daardoor het oorzakelijk verband werd verbroken tussen de invoer met dumping uit de VRC en de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade heeft geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dieser Analyse zieht die Kommission daher den Schluss, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Gezien het voorgaande wordt geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts sollte der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 8 Absatz 4 der Grundverordnung erlitt.
Rekening gehouden met het bovenstaande moet worden geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 8, lid 4, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Gezien het voorgaande kan worden geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Gezien deze omstandigheden luidt de conclusie dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht aller Indikatoren wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
Gelet op alle indicatoren werd voorlopig geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in het onderzoektijdvak aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Analyse zog die Kommission den Schluss, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Gezien het voorgaande wordt geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Vorstehenden wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der WU eine bedeutende Schädigung im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Rekening houdend met het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de BU aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lägen die taiwanischen Preise, die keiner Berichtigung bedürften, unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und trügen zu dessen Schädigung bei.
Bijgevolg zouden de Taiwanese prijzen, die niet hoeven te worden aangepast, de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap onderbieden en bijdragen tot de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeftgeleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Feststellungen wurde bestätigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
Gezien het bovenstaande wordt bevestigd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadeheeftgeleden in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es konnte daher nicht festgestellt werden, dass die gedumpten Einfuhren für sich genommen eine bedeutende Schädigung verursachten.
Al bij al kon dus niet worden aangetoond dat de invoer met dumping op zich aanmerkelijke schadeheeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOFCOM, CISA und ein chinesischer ausführender Hersteller vertraten die Auffassung, der weltweite wirtschaftliche Abschwung sei die Ursache für die wirtschaftlichen Probleme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, daher sei der ursächliche Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China und einer angeblichen Schädigung oder drohenden Schädigung aufgehoben.
Het MOFCOM, de CISA en een Chinese producent-exporteur voerden aan dat de mondiale economische teruggang ten gronde ligt aan de economische problemen van de bedrijfstak van de Gemeenschap en zij concludeerden dat dit het oorzakelijk verband tussen de invoer uit de VRC en de beweerde schade of dreigende schadeheeft verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde unter der Randnummer 95 der genannten Verordnung der Schluss gezogen, dass die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von verbundenen Parteien außerhalb der Gemeinschaft nicht zu der festgestellten bedeutenden Schädigung beitrugen.
Op grond daarvan werd in overweging 95 van die verordening geconcludeerd dat de invoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap afkomstig van verbonden partijen buiten de Gemeenschap niet tot de vastgestelde aanmerkelijke schadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren isoliert betrachtet eine bedeutende Schädigung verursachten.
Bijgevolg kan niet worden geconcludeerd dat de invoer met dumping op zich aanmerkelijke schadeheeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird die Schlussfolgerung unter Erwägungsgrund 153 der vorläufigen Verordnung, dass die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht zu seiner bedeutenden Schädigung beitrug, bestätigt.
Bijgevolg wordt de conclusie in overweging 153 van de voorlopige verordening dat de uitvoerprestatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap niet aan de aanmerkelijke schadeheeft bijgedragen, bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem ist klar, dass die Einführung der Antisubventionsmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichte, seine Lage zu stabilisieren, nicht aber, sich vollständig von der Schädigung zu erholen, und zwar wegen des Anstiegs der Rohstoffkosten, den er nicht an seine Kunden weitergeben konnte.
Het is duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich door de invoering van de antisubsidiemaatregelen heeft kunnen stabiliseren, maar de schade niet volledig heeft kunnen herstellen als gevolg van de stijging van de grondstofprijzen die de bedrijfstak niet op zijn afnemers kon afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gibt es keinen Hinweis darauf, dass die Ausfuhrleistung zu der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung beitrug.
Bijgevolg duidt niets erop dat de uitvoerprestatie tot de door de bedrijfstak van de Unie geleden schadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung, dass die Einfuhren aus Pakistan als nicht gedumpt erachtet wurden, ist zu analysieren, ob sie dennoch zu der von den Unionsherstellern erlittenen Schädigung beitrugen.
Daar werd vastgesteld dat er bij de invoer uit Pakistan geen sprake van dumping was, moet worden onderzocht of die invoer niettemin tot de door de producenten in de Unie geleden schadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung lieferte keine Belege dafür, dass das Verhalten dieser Hersteller den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufhob.
Uit het onderzoek is nergens gebleken dat het gedrag van deze producenten het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de voor de bedrijfstak van de Unie vastgestelde schadeheeft verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn somit davon ausgegangen werden kann, dass der Konjunkturrückgang im UZ zur Schädigung beitrug, ändert dies nichts an den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China auf den Unionsmarkt im gesamten Bezugszeitraum.
Al kan ervan worden uitgegaan dat de economische neergang in het OT tot de schadeheeft bijgedragen, dan nog kan dit geenszins afdoen aan de schadelijke gevolgen van de laaggeprijsde invoer met dumping uit de VRC op de markt van de Unie gedurende de hele beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungveroorzaakte schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakteschade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schade lijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des WU durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakteschade, het oorzakelijke verband en het belang van de Unie moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schade lijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakteschade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schade lijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten endgültige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakteschade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, moeten definitieve maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schade lijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakteschade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schade lijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des EU-Wirtschaftszweigs durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakteschade, het oorzakelijk verband en het belang van de Unie moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schade lijdt door de invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte vor, dass die Analyse der Schadensursache nicht bewiesen hätte, dass die Schädigung durch sonstige Faktoren als die gedumpten Einfuhren nicht chinesischen Einfuhren zugerechnet wurde.
Een partij stelde dat de analyse van het oorzakelijke verband niet had kunnen aantonen dat de door andere factoren dan de invoer met dumping veroorzaakteschade niet was toegeschreven aan de Chinese invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakteschade, het oorzakelijk verband en het belang van de Unie moeten maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schade lijdt door de invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass selbst die Indikatoren, die sich positiv entwickelten, wie insbesondere Rentabilität und RoI, weiterhin weit unter dem Niveau liegen, das erwartet werden könnte, wenn sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vollständig von der Schädigung erholt hätte.
Desondanks moet worden benadrukt dat zelfs de indicatoren die zich positief hebben ontwikkeld, zoals de winstgevendheid en het rendement van de investeringen, nog steeds ver verwijderd zijn van de te verwachten niveaus als de bedrijfstak van de Gemeenschap zich volledig had hersteld van de veroorzaakteschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakteschade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schade lijdt door de invoer met dumping uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union erlitt durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China eine bedeutende Schädigung.
De bedrijfstak van de Unie heeft aanmerkelijke schadegeleden door de invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens lassen sich die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union als eine Möglichkeit interpretieren, rückläufige Verkäufe am Unionsmarkt, also dem Markt, auf dem die Schädigung erfolgt, zu kompensieren.
Ten tweede kan de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie worden uitgelegd als een manier om de afnemende verkoop op de markt van de Unie, waar de schade wordt geleden, te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung, die durch die gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China verursacht wurde.
Zoals hierboven vermeld, heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schadegeleden door de invoer met dumping van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft haben sich im Bezugszeitraum negativ entwickelt und zeugen von einer bedeutenden Schädigung.
De indicatoren voor de bedrijfstak van de Gemeenschap wijzen op een algemene negatieve ontwikkeling tijdens de beoordelingsperiode, waarin aanmerkelijke schade is geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ergab die Untersuchung keinen Hinweis auf eine Verbindung zwischen der Produktionsverlagerung durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und der von ihm erlittenen bedeutenden Schädigung während des UZ.
Op die basis wees het onderzoek niet op een koppeling tussen de verplaatsing van de productie ondernomen door de bedrijfstak van de Gemeenschap en de aanmerkelijke schadegeleden tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei den Preisen und der Rentabilität ergab sich eine Schädigung.
Ook uit de prijzen en de winstgevendheid blijkt dat schade is geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden und vier Ausführer machten geltend, dass die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt eine positive Entwicklung sei und dies gegen das Vorliegen einer Schädigung spreche.
De Indiase overheid en vier exporteurs oordeelden dat de algemene stijging van de verkoop van de medewerkende EG-producenten een positief teken was en voerden aan dat dit in strijd is met de conclusie dat deze producenten schade hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, es habe keine Schädigung gegeben; da die Stichprobe angeblich nicht korrekt war, könnten keine Ergebnisse für den Wirtschaftszweig der Union insgesamt extrapoliert werden.
Sommige belanghebbenden voerden aan dat er geen schade was geleden, aangezien de steekproef blijkbaar slecht was gekozen en als gevolg daarvan geen resultaten voor de gehele bedrijfstak van de Unie konden worden geëxtrapoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Tatsache, dass die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union konstant geblieben sei, zeige, dass keine Schädigung stattfinde.
Volgens een van de belanghebbenden bleek uit het feit dat de bezettingsgraad van de bedrijfstak van de Unie stabiel was gebleven, dat er geen schade werd geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen hinsichtlich des Bestehens nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten konnte nicht stattgegeben werden: Zwar könnten solche Hemmnisse Unionshersteller davon abhalten, ihr Ausfuhrpotenzial auszuschöpfen, sie wirken sich jedoch nicht auf die rückläufigen Verkäufe am Unionsmarkt aus, wo die Schädigung erfolgt.
Het argument dat stoelt op het bestaan van niet-tarifaire belemmeringen op een aantal niet-EU-markten, werd verworpen: door dergelijke handelsbelemmeringen konden producenten in de Unie misschien niet hun volledige exportpotentieel benutten, maar die belemmeringen stonden los van de dalende verkoop op de markt van de Unie, waar de schade werd geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungdaaruit voortvloeiende schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Bestimmung der Wahrscheinlichkeit des erneuten Auftretens von Dumping und Schädigung und zur Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses als notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
De Commissie verzamelde en controleerde alle gegevens die zij nodig achtte om vast te stellen of herhaling van de dumping en de daaruitvoortvloeiendeschade waarschijnlijk was en om het belang van de Gemeenschap te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Entscheidung über MWB oder IB und zur vorläufigen Ermittlung des Dumpings, der Schädigung und des Interesses der Union benötigte, und prüfte sie.
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor de analyse van de BMO of IB en voor een voorlopige vaststelling van dumping, de daaruitvoortvloeiendeschade en het belang van de Unie noodzakelijk achtte, ingewonnen en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung und für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
De Commissie verzamelde en controleerde alle gegevens die zij nodig achtte om vast te stellen of voortzetting of herhaling van de dumping en de daaruitvoortvloeiendeschade waarschijnlijk was en om het belang van de Unie te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung und für die Untersuchung des Unionsinteresses als notwendig erachtete, und prüfte sie.
De Commissie verzamelde en controleerde alle gegevens die zij nodig achtte om vast te stellen of voortzetting of herhaling van de dumping en de daaruitvoortvloeiendeschade waarschijnlijk was en om het belang van de Unie te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Entscheidung über MWB/IB und zur vorläufigen Ermittlung des Dumpings, der Schädigung und des Interesses der Gemeinschaft benötigte, und prüfte sie.
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor de BMO/IB-analyse en voor een voorlopige vaststelling van dumping, de daaruitvoortvloeiendeschade en het belang van de Unie noodzakelijk achtte, ingewonnen en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Entscheidung über die MWB/IB und zur vorläufigen Ermittlung des Dumpings, der Schädigung und des Interesses der Gemeinschaft benötigte, und prüfte sie.
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor de BMO/IB en voor een voorlopige vaststelling van dumping, de daaruitvoortvloeiendeschade en het belang van de Gemeenschap noodzakelijk achtte, ingewonnen en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung des Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung und die Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses als notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
De Commissie heeft alle gegevens ingewonnen en gecontroleerd die zij nodig achtte voor de vaststelling van de waarschijnlijkheid van voortzetting dan wel herhaling van de dumping en de daaruitvoortvloeiendeschade en voor de vaststelling van het belang van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle für die Ermittlung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse als notwendig erachteten Informationen ein, prüfte sie und führte in den Betrieben folgender Unternehmen Kontrollbesuche durch:
De Commissie heeft alle gegevens die nodig werden geacht voor de vaststelling van dumping, van de daaruitvoortvloeiendeschade en van het belang van de Gemeenschap ingewonnen en gecontroleerd. Bij de volgende ondernemingen vond een controlebezoek plaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle für die vorläufige Ermittlung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse als notwendig erachteten Informationen ein, prüfte sie und führte in den Betrieben folgender Unternehmen Kontrollbesuche durch:
De Commissie heeft alle gegevens die zij nodig had voor een voorlopige vaststelling van dumping, de daaruitvoortvloeiendeschade en het belang van de EU ingewonnen en gecontroleerd en heeft controles verricht bij de volgende ondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse als notwendig erachtete, und prüfte sie.
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor het vaststellen van haar conclusies inzake dumping, daaruitvoortvloeiendeschade en het belang van de EU nodig had ingewonnen en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungongunstige situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einen entscheidenden Anteil hatten.
Daarom kan niet worden geconcludeerd dat de invoer met dumping een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ongunstigesituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Daten zufolge übten die gedumpten Einfuhren Druck auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus und trugen wahrscheinlich auch zu seiner Schädigung bei.
Enerzijds wekken de gegevens het vermoeden dat de invoer met dumping druk heeft uitgeoefend op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap en wellicht ook aan de ongunstigesituatie ervan heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ergab die Untersuchung, dass es ein eindeutiges zeitliches Zusammentreffen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und des starken unvermittelten Rückgangs der Nachfrage nach CPT in der Gemeinschaft gab.
Anderzijds — en dat is ook belangrijk — heeft het onderzoek uitgewezen dat de ongunstigesituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de forse en plotse daling van de vraag naar CRT-beeldbuizen in de Gemeenschap zich wel degelijk gelijktijdig hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Verkäufe allerdings nur geringfügig zurückgingen und zudem weniger als 5 % der EG-Verkäufe im UZ betrugen, kann eine derartige Entwicklung nicht maßgeblich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Rekening houdend met de omvang van deze daling en het feit dat de verkoop buiten de EG minder dan 5 % bedroeg van de verkoop binnen de EG tijdens het onderzoektijdvak kon deze ontwikkeling geen belangrijke oorzaak zijn van de ongunstigesituatie waarin de bedrijfstak van de Gemeenschap zich bevond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien behaupteten, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe seine Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung steigern können, während der Verbrauch in der Gemeinschaft zurückging, und dies würde nicht auf eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hindeuten.
Sommige belanghebbenden voerden aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn productiecapaciteit, productie en bezettingsgraad kon verhogen hoewel het verbruik in de Gemeenschap daalde, hetgeen erop zou wijzen dat deze bedrijfstak zich niet in een ongunstigesituatie bevond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die gedumpten Einfuhren an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im UZ ihren Höhepunkt erreichte, einen entscheidenden Anteil hatten.
Daarom kan niet worden geconcludeerd dat de invoer met dumping een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ongunstigesituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die een dieptepunt heeft bereikt gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verbrauchsrückgang mit dem Zeitraum zusammenfällt, in dem der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Verlustzone geriet, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die rückläufige Nachfrage nach Penta auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat.
Aangezien de daling van het verbruik samenvalt met de periode waarin de bedrijfstak van de Gemeenschap verlies begon te maken, kan dus niet worden uitgesloten dat de afnemende vraag naar penta op de Gemeenschapsmarkt een invloed heeft gehad op de ongunstigesituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
De verkoop voor intern gebruik heeft derhalve niet bijgedragen tot de ongunstigesituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gegenteil, während sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001, als der Preisunterschied am höchsten war, in relativ guter Verfassung zeigte, wies er 2004 und im UZ, als der Preisunterschied sehr viel geringer war, eine Schädigung auf.
Integendeel, terwijl de bedrijfstak van de Gemeenschap in betrekkelijk goede vorm was in 2001, hoewel het prijsverschil op zijn hoogtepunt was, verkeerde hij in 2004 en het onderzoektijdvak, toen het prijsverschil veel geringer was, in een ongunstigesituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel mit einem sprunghaften Anstieg der Einfuhren aus der VR China und Thailand und einer erheblichen Preisunterbietung durch diese Einfuhren zusammen.
De ongunstigesituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap viel samen met een sterke stijging van de invoer uit de VRC en Thailand en met aanzienlijke prijsonderbieding door die invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade hebben geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wurde bestätigt, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern als Indien nicht in einem solchen Maße zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, das den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren aus Indien und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entkräftet hätte.
Derhalve wordt bevestigd dat de medewerkende EG-producenten door de invoer uit derde landen geen zodanige schade kunnen hebbengeleden dat hierdoor het oorzakelijke verband wordt verbroken tussen de invoer van gesubsidieerde producten uit India en de schade die zij hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Vorstehenden wird vorläufig der Schluss gezogen, dass dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung verursacht wurde, die sich in starkem Preisdruck, rückläufiger Rentabilität und sinkender RoI manifestierte.
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de EU-producenten aanmerkelijke schadehebbengeleden, die tot uiting is gekomen in een sterke druk op de prijzen, een dalende winstgevendheid en een dalend rendement op het geïnvesteerde vermogen, in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern (209) bis (212) der vorläufigen Verordnung ausgeführt, ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Zoals vermeld in de overwegingen 209 tot en met 212 van de voorlopige verordening bleek de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade te hebbengeleden in de zin van artikel 8, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen wird der Schluss gezogen, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer schwierigen wirtschaftlichen und finanziellen Lage befand und eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
Uit het bovenstaande volgt dat de klagende EG-producenten zich in een moeilijke economische en financiële situatie bevinden en dat zij aanmerkelijke schadehebbengeleden in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Erwägungsgründen 130 bis 134 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt.
Zoals vermeld in de overwegingen 130 tot en met 134 van de voorlopige verordening bleek de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade te hebbengeleden in de zin van artikel 3, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Feststellungen wird bestätigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 8 Absatz 1 der Grundverordnung erlitt.
Er werd dus bevestigd dat de medewerkende EG-producenten aanmerkelijke schadehebbengeleden in de zin van artikel 8, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch untersucht, ob die Schädigung durch Überkapazitäten der Gemeinschaftshersteller verursacht wurde.
Ook werd onderzocht of de EG-producenten schade konden hebbengeleden door overcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal sei daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge die Unionshersteller ungeachtet ihrer Wettbewerbsposition eine bedeutende Schädigung durch die Einfuhren gedumpter Waren erlitten haben.
Om te beginnen wordt eraan herinnerd dat uit het onderzoek is gebleken dat de producenten in de Unie ongeacht hun concurrentiepositie aanmerkelijke schadehebbengeleden door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht aller Indikatoren wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitt.
Gelet op alle indicatoren wordt geconcludeerd dat de EU-producenten in het onderzoektijdvak aanmerkelijke schadehebbengeleden in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgenannten Gründen können diese Einfuhren nicht zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Daarom wordt geoordeeld dat deze invoer niet heeft bijgedragen tot de aanmerkelijke schade die de EU-producenten hebbengeleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungdoor schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden auch die möglichen Auswirkungen anderer Faktoren, insbesondere der Einfuhren aus anderen Drittländern, der nicht gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China, der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Kostenentwicklung, analysiert; es war jedoch nicht festzustellen, dass sie entscheidenden Anteil an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Het mogelijke effect van andere factoren, met name de invoer uit andere derde landen, de invoer zonder dumping uit China, de uitvoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de ontwikkeling van de kosten werden geanalyseerd, maar bleken geen doorslaggevende oorzaak te zijn van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Entwicklung der Ausfuhrleistung keine wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein kann.
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat de ontwikkeling van de uitvoerprestaties geen belangrijke oorzaak kon zijn van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, die Einfuhren aus der VR China könnten nicht die Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein, da die Rentabilität 2007 trotz stabiler Preise und Verkäufe abgenommen habe.
Volgens een aantal partijen kon de invoer uit de VRC niet de oorzaak van de door de bedrijfstak van de Unie gelden schade zijn omdat er in 2007 ondanks stabiele prijzen en een stabiele verkoop sprake was van een daling van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde eine klare kausale Beziehung zwischen der hohen Dumpingspanne und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festgestellt; die Randnummer 95 der vorläufigen Verordnung kann daher bestätigt werden.
Bijgevolg bleek er sprake van een duidelijk oorzakelijk verband tussen de hoge dumpingmarge en de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade, en daarom kan overweging 95 van de voorlopige verordening worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, jegliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stehe im Zusammenhang mit dem Anstieg der Produktionskosten, insbesondere der Kosten für eingesetztes Kapital und der Arbeitskosten.
Diverse belanghebbenden voerden aan dat de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade te wijten was aan de stijging van de productiekosten, en met name van de kosten in verband met vaste activa en de loonkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer weiteren Analyse, die aufgrund der nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingegangenen Stellungnahmen eingeleitet wurde, kann abschließend nicht bestätigt werden, dass die gedumpten Einfuhren in bedeutendem Maße zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Bij wijze van conclusie kan, na een nieuw onderzoek, dat er is gekomen in reactie op de opmerkingen die na de instelling van voorlopige maatregelen werden ontvangen, niet worden bevestigd dat de invoer met dumping aanzienlijke gevolgen had voor de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen machten mehrere interessierte Parteien geltend, die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei durch andere Faktoren hervorgerufen worden.
Nadat voorlopige maatregelen waren ingesteld, beweerden diverse belanghebbenden dat de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden aanmerkelijke schade door andere factoren werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission analysierte auch die möglichen Auswirkungen anderer Faktoren, insbesondere der Einfuhren aus anderen Drittländern, der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs Gemeinschaft und der Kostenentwicklung, konnte jedoch nicht feststellen, dass sie entscheidenden Anteil an der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Het mogelijke effect van andere factoren, hoofdzakelijk de invoer uit andere derde landen, de uitvoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de ontwikkeling van de kosten, werden geanalyseerd, maar bleken geen doorslaggevende oorzaak te zijn van de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Sachverhalt wird vorläufig geschlossen, dass die Einfuhren aus der VR China, die nicht zu Dumpingpreisen abgesetzt wurden, den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht entkräften.
Gezien het bovenstaande luidt de voorlopige conclusie dat het effect van de invoer uit China die niet tegen dumpingprijzen wordt verkocht, niet kan worden geacht het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden aanmerkelijke schade te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach könnte auf den ersten Blick ein ursächlicher Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China und einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bestehen.
Op basis daarvan blijkt op het eerste gezicht dat er een oorzakelijk verband bestaat tussen de invoer uit de VRC en eventuele door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Unionsinteresse sollten Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung der Unionshersteller durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake subsidiëring, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Unie moeten antisubsidiemaatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de producenten in de Unie nog meer schadelijden door de invoer met subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellung, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren trotz der geltenden Maßnahmen anhält, erübrigte sich die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens der Schädigung.
Aangezien de medewerkende EG-producenten ondanks de geldende maatregelen nog steeds aanmerkelijke schadelijden door de invoer van gesubsidieerde producten behoefde niet te worden nagegaan of het waarschijnlijk was dat de schade zich opnieuw zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door de invoer met dumping schade blijft lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, daraus resultierender Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Vietnam eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de hieruit voortvloeiende schade en het belang van de EU moeten maatregelen worden genomen ten aanzien van de invoer uit Vietnam om te voorkomen dat de EU-producenten nog meer schadelijden door dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, moeten voorlopige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door de invoer met dumping schade blijft lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung der Unionshersteller durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Unie moeten voorlopige antidumpingmaatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de producenten in de Unie nog meer schadelijden door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China nicht aufrechterhalten werden, würde der Wirtschaftszweig der Union aller Wahrscheinlichkeit nach erneut eine bedeutende Schädigung durch erhebliche Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China und dadurch bedingt eine ernsthafte Verschlechterung seiner finanziellen Lage erleiden.
Als de maatregelen ten aanzien van de invoer van oorsprong uit de VRC niet worden gehandhaafd, zal de bedrijfstak van de Unie waarschijnlijk opnieuw aanmerkelijke schadelijden als gevolg van de aanzienlijke hoeveelheden die met dumping uit de VRC worden ingevoerd, waardoor zijn financiële situatie ernstig zou verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, dienen voorlopige maatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door invoer met dumping schade blijft lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake subsidiëring, schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, dienen voorlopige maatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door gesubsidieerde invoer schade blijft lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bis zu einem gewissen Grad von früherem Dumping der Einfuhren mit Ursprung in unter anderem Kroatien und der Ukraine erholte, wurde ihm doch weiterhin eine Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung verursacht.
Ondanks dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich in zekere mate had hersteld van de eerdere invoer met dumping van producten uit onder andere Kroatië en Oekraïne, bleek deze bedrijfstak nog steeds aanmerkelijke schade te lijden als bedoeld in artikel 3 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigunggeleden schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass die Verwendung unterschiedlicher Rohstoffe durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und die ausführenden chinesischen Hersteller nicht zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Daarom wordt voorlopig geconcludeerd dat het verschil in grondstoffen die door de bedrijfstak van de Gemeenschap en de Chinese producenten/exporteurs worden gebruikt, niet heeft bijgedragen tot de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden aanmerkelijke schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder erwähnten Einfuhren aus Südafrika, die durch ihre Menge und/oder ihre Preise zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben sollten.
Volgens enkele landen droegen de omvang en/of de prijzen van de invoer uit Zuid-Afrika bij aan de door de bedrijfstak van de Unie geledenschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 66 bis 91 beschrieben, konnte sich der Wirtschaftszweig der Union aufgrund der Einführung von Antidumpingmaßnahmen von der Schädigung erholen, allerdings nur bis zu einem gewissen Grad.
Zoals vermeld in de overwegingen 66 tot en met 91 heeft de bedrijfstak van de Unie zich dankzij de antidumpingmaatregelen van de geledenschade kunnen herstellen, zij het slechts ten dele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Anstieg der Rohstoffpreise zurückzuführen sei.
Volgens sommige belanghebbenden was de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geledenschade te wijten aan de stijging van de grondstoffenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass die großen Investitionen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft getätigt hatte, zur Schädigung beigetragen hätten.
Er werd beweerd dat grote investeringen door de bedrijfstak van de Gemeenschap tot de geledenschade hadden bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern zurückzuführen war.
Overeenkomstig artikel 3, leden 6 en 7, van de basisverordening heeft de Commissie onderzocht of de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden aanmerkelijke schade werd veroorzaakt door de invoer met dumping van het betrokken product uit de betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachgelagerte Industrie machte wiederholt geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe es versäumt, in die Modernisierung des Produktionsprozesses zu investieren und daher (zumindest teilweise) die Schädigung selbst verschuldet.
De verwerkende bedrijven voerden herhaaldelijk aan dat de klagende EG-producenten niet hebben geïnvesteerd in moderne productieprocessen en hierdoor (tenminste ten dele) zelf verantwoordelijk waren voor de geledenschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist jedoch nicht ausreichend, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung und den gedumpten Einfuhren zu widerlegen.
Deze factor is evenwel niet groot genoeg om het oorzakelijk verband tussen de geledenschade en de invoer met dumping te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die geringere Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Schädigung beigetragen haben könnte, so kann der Gesamteffekt nicht als signifikant angesehen werden; dieser Faktor widerlegt somit nicht den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Daarom kan, ook al hebben de afgenomen exportprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap misschien aan de geledenschade bijgedragen, het algemene effect ervan niet als significant worden beschouwd en kan het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade daardoor niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass der Rückgang der Investitionen auf dem Gemeinschaftsmarkt nichts mit der Investitionstätigkeit dieses Herstellers auf dem chinesischen Markt zu tun hatte und daher nicht als Hinweis auf eine selbstverschuldete Schädigung zu betrachten ist.
De conclusie was dus dat de daling van de investeringen op de communautaire markt geen verband hield met de investeringsactiviteiten van deze producent op de Chinese markt en derhalve geen aanwijzing was dat de geledenschade aan zichzelf te wijten was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungaantasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
bilaterale aantasting van de hersenzenuwen (bv. diplopie, wazig zien, dysfagie, bulbaire spierzwakte);
Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren oder chronischen Schädigung des zentralen oder peripheren Nervensystems, ob diese nun auf Gehirnerkrankungen, auf Muskelerkrankungen oder auf periphere Lähmungen zurückzuführen ist;
een ernstige of chronische aantasting van het centrale of perifere zenuwstelsel, ongeacht de oorzaak daarvan: encefalopathieën, myopathieën en perifere verlammingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verstoß gegen die einschlägigen ADR-Bestimmungen mit einem hohen Sterberisiko bzw. der Gefahr schwerer Verletzungen oder einer erheblichen Schädigung der Umwelt verbunden ist, so dass in der Regel unverzüglich geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Gefahr ergriffen werden, z. B. die Stilllegung des Fahrzeugs.
Wanneer er bij het niet in acht nemen van de desbetreffende ADR-bepalingen een hoog risico op dodelijke slachtoffers, ernstig letsel voor personen of significante aantasting van het milieu ontstaat, zullen er normaal gesproken onmiddellijk afdoende corrigerende maatregelen worden genomen, zoals het blokkeren van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verstoß gegen die einschlägigen Bestimmungen mit einer geringen Gefahr von Verletzungen oder einer Schädigung der Umwelt verbunden ist und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Gefahr nicht an der Straße ergriffen werden müssen, sondern zu einem späteren Zeitpunkt auf dem Betriebsgelände getroffen werden können.
Wanneer er bij het niet in acht nemen van de desbetreffende bepalingen een gering risico op letsel voor personen of aantasting van het milieu ontstaat en wanneer afdoende corrigerende maatregelen niet op de controleplaats behoeven te worden genomen, maar later bij de onderneming kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fördert die Verwendung von Erzeugnissen, die in nachhaltigerer Weise hergestellt wurden, und vermindert so die Schädigung der Umwelt.
bevordert het gebruik van materialen die op een duurzamere manier worden geproduceerd, waardoor aantasting van het milieu wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies soll die Vorhersage des Verhaltens von Ökosystemen und ihre Wiederherstellung sowie eine geringere Schädigung bzw. geringere Verluste an wichtigen strukturellen und funktionalen Elementen der Ökosysteme (in Bezug auf biologische Vielfalt, Wasser, Boden und Meeresressourcen) ermöglichen.
Dit maakt prognose van het gedrag van ecosystemen en hun herstel mogelijk, alsmede mitigatie van de aantasting en het verlies van belangrijke structurele en functionele onderdelen van ecosystemen (voor biodiversiteit, water, bodem en mariene rijkdommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
De aantasting van het milieu, het algemene economische wanbeheer en het smoren van elke democratische impuls zijn allemaal onderdelen van die erfenis.
Korpustyp: EU
Angesichts der fortgeschrittenen Schädigung der Wasserressourcen ist es wichtig, daß wir nicht nur den derzeitigen Stand halten, sondern morgen bei der Abstimmung darauf achten, daß echte Qualitätsverbesserungen entstehen.
In het licht van de vergevorderde aantasting van de watervoorraden is het van belang dat wij niet alleen rekening houden met de huidige stand van zaken, maar dat wij er morgen bij de stemming ook op letten dat er een echte kwaliteitsverbeteringen tot stand komt.
Korpustyp: EU
Untersuchungen in zwei ausgewählten Gebieten in Irland über einen Zeitraum von 2 bis 3 Jahren lieferten schlüssige Beweise der Schädigung der Fischbestände durch Robben.
Onderzoek op twee uitgekozen plaatsen in Ierland over een periode van 2-3 jaar leverde overtuigend bewijs op van aantasting van de visstand door zeehonden.
Korpustyp: EU
Zweitens erkennt er an, daß man nicht nur die Ziele des Wasserschutzes gegen die Schädigung der aquatischen Ökosysteme und die der langfristigen Erhaltung der verfügbaren Wasserressourcen verfolgen sollte, sondern außerdem als Ziele auch die Verringerung der unheilvollen Auswirkungen der Überschwemmungen und Dürreperioden hinzufügen müßte.
Ten tweede gaat onze commissie ervan uit dat de doelstellingen inzake de bescherming van de wateren tegen de aantasting van de aquatische ecosystemen en het behoud op lange termijn van de beschikbare watervoorraden moeten worden aangevuld met maatregelen die de nefaste gevolgen van overstromingen en droogte beperken.
Korpustyp: EU
Schädigungschade aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen schließt die Tatsache, dass keine Preisunterbietung vorliegt, eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aus.
Bovendien sluit de afwezigheid van onderbieding het bestaan van materiële schadeaan de bedrijfstak van de Unie niet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist ernstlich besorgt über die Unfälle von Öltankschiffen und über die damit einhergehende Verschmutzung ihrer Küsten und die Schädigung der Pflanzen- und Tierwelt sowie anderer Meeresressourcen.
De Unie is ernstig bezorgd over scheepsongevallen met olietankschepen en de daarmee gepaard gaande verontreiniging van haar kusten en schadeaan haar fauna en flora en andere maritieme hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, der Anstieg der Produktionskosten habe sich vor dem Hintergrund erheblich gesunkener Kosten für manche Rohstoffe (Aluminium und Stahl) abgespielt, was darauf hindeute, dass die erlittene Schädigung selbst verschuldet sei.
Na de mededeling van feiten en overwegingen betoogde een partij dat de toename van de productiekosten plaatsvond tegen de achtergrond van sterk dalende prijzen van sommige grondstoffen zoals staal en aluminium, waaruit volgens hem bleek dat de bedrijfstak de schadeaan zichzelf te wijten had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die öffentlich zugänglichen Finanzdaten für diesen Hersteller für die Jahre 2007 und 2008 bei der Beurteilung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verwendet werden.
In dit verband stelde de partij voor om voor het onderzoek van de schadeaan de bedrijfstak van de Gemeenschap gebruik te maken van de openbare financiële gegevens van deze producent over 2007 en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verstärkte Hornhauttrübung ist ein Indikator für die Schädigung der Hornhaut.
Verhoogde corneale troebelheid is een aanwijzing voor schadeaan de cornea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Antidumpingzölle sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Het voorlopige antidumpingrecht moet hoog genoeg zijn om te voorkomen dat de invoer met dumping nog schadeaan de bedrijfstak van de Gemeenschap toebrengt, maar mag het niveau van de vastgestelde dumpingmarge niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Antidumpingzölle sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelten Dumpingspannen überschritten werden.
De definitieve antidumpingrechten moeten hoog genoeg zijn om te voorkomen dat de invoer met dumping nog aanmerkelijke schadeaan de bedrijfstak van de Gemeenschap toebrengt, maar mogen het niveau van de vastgestelde dumpingmarges niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten konzentrierter Anstieg der Einfuhren kann als solcher in bestimmten Fällen eine bedeutende Schädigung eines Wirtschaftszweigs der Union oder eine drohende bedeutende Schädigung nach sich ziehen.
In sommige gevallen kan een toename van de invoer die in een of meer lidstaten is geconcentreerd, op zich ernstige schadeaan de bedrijfstak van de Unie veroorzaken of dreigen te veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten also einige Hersteller niedrigere Preise berechnet haben, so hat dies anderen europäischen Herstellern keine Schädigung verursacht.
Sommige producenten hebben wellicht lagere prijzen berekend, maar zij hebben daardoor geen schadeaan andere Europese producenten toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den sinkenden Marktanteilen und dem relativ hohen Preisniveau der ausführenden Hersteller aus anderen Drittländern kann der vorläufige Schluss gezogen werden, dass diese nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Bijgevolg kan voorlopig worden geconcludeerd dat producenten/exporteurs van derde landen gezien hun krimpende marktaandeel en hun relatief hoge prijzen met hun verkoop geen schadeaan de bedrijfstak van de Gemeenschap hebben toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungbeschadiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In-vivo-Prüfung auf hautätzende Wirkung: Herbeiführung irreversibler Schädigung des Hautgewebes: sichtbare Nekrose durch die Epidermis und in die Dermis nach Auftragen eines Teststoffs über einen Zeitraum von bis zu 4 Stunden.
Huidcorrosie in vivo: het ontstaan van een irreversibele beschadiging van de huid, namelijk zichtbare necrose door de epidermis heen in de dermis, na het opbrengen van een teststof gedurende ten hoogste vier uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Aanzienlijk en duurzaam productiviteitsverlies en aanzienlijke en duurzame aantasting van het plantendek ten gevolge van ernstige mechanische beschadiging van de vegetatie en/of ernstige bodemerosie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
De omvang van deze beschadiging varieert meestal van verlies van het hele gen tot karyotypisch zichtbare chromosoomafwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Test zur unplanmäßigen DNS-Synthese (UDS)-Test wird die DNS-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen des Abschnitts eines DNS-Strangs gemessen, in dem sich die durch chemische und physikalische Agenzien induzierte Schädigung befindet. Der UDS-Test eignet sich zur Ermittlung der „long patch“-Reparatur.
Het onderzoek naar DNA-herstelsynthese (Unscheduled DNA Synthesis, UDS) meet de DNA-herstelsynthese na excisie en verwijdering van een DNA-streng die de door chemische en fysische agentia geïnduceerde beschadiging bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Chemikalien hervorgerufene Reizungen der Haut manifestieren sich als Erytheme und Ödeme. Diese Symptome sind das Ergebnis einer Kaskade von Ereignissen, an deren Beginn das Eindringen in das stratum corneum mit nachfolgender Schädigung der darunter liegenden Keratinozytenschicht steht.
Door chemische stoffen geïnduceerde huidirritatie, die zich manifesteert als erytheem en oedeem, is het gevolg van een cascade van gebeurtenissen, beginnend met de penetratie van de stratum corneum en beschadiging van de onderliggende keratinocytlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatische Entladung, festzustellen sein.
Bij controle van de overgang tussen voering en uiteinde mag geen beschadiging, zoals vermoeiingsscheurtjes of elektrostatische ontlading, worden geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine schwere Schädigung bzw. keine Reaktion
Geen ernstige beschadiging of geen reactie
Korpustyp: EU DGT-TM
Photochemische Schädigung und thermische Schädigung
fotochemische beschadiging en schade door hitte
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regel gilt nur für Expositionsgrenzwerte zum Schutz gegen thermische Schädigung, wobei alle in weniger als Tmin erzeugten Impulse als einzelner Impuls behandelt werden.
Deze regel is alleen van toepassing op grenswaarden voor blootstelling die moeten beschermen tegen thermische beschadiging, waarbij alle pulsen die in minder dan Tmin worden afgegeven, behandeld worden als een enkele puls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Ergebnisse des Mikrokerntests deuten darauf hin, dass die Prüfsubstanz Mikrokerne verursacht, die infolge einer Chromosomenschädigung oder einer Schädigung des mitotischen Apparats in den Erythroblasten der geprüften Spezies entstehen.
Positieve resultaten bij de micronucleustest wijzen erop dat de stof micronuclei induceert die ontstaan door chromosoombeschadigingen of beschadiging van het mitotisch apparaat in de erytroblasten van de geteste soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade lijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Antidumpingzölle eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade en belang van de Gemeenschap dienen antidumpingmaatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdt door invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Unionsinteresse sollten vorläufige Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake subsidiëring, schade, het oorzakelijke verband en het belang van de Unie moeten voorlopige compenserende maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schadelijdt door de invoer met subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade, het oorzakelijk verband en het belang van de Unie, moeten voorlopige antidumpingmaatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schadelijdt door invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, daraus resultierender drohender Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies in verband met dumping, de daaruit voortvloeiende schade, de oorzaak van de schade en het belang van de Gemeenschap, moeten maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door de invoer met dumping verdere schadelijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen zum Dumping, zur dadurch verursachten Schädigung, zur Schadensursache und zum Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Antidumpingzölle eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade en belang van de Gemeenschap, dienen voorlopige maatregelen te worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap, dienen voorlopige maatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdt door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Unie moeten voorlopige antidumpingmaatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schadelijdt door invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der endgültigen Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de definitieve conclusies inzake dumping, schade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap dienen antidumpingmaatregelen te worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdt door invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade, het oorzakelijke verband en het belang van de Unie, moeten voorlopige antidumpingmaatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schadelijdt door invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen hinsichtlich Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en belang van de Unie moeten voorlopige maatregelen ten aanzien van de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie door de invoer met dumping nog meer schadelijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschade lijdt door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antisubventionsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake subsidiëring, schade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige compenserende maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor invoer met subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap dienen voorlopige antidumpingmaatregelen te worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakte schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des WU durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakte schade, het oorzakelijke verband en het belang van de Unie moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Unie nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakte schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorläufigen Schlussfolgerungen zu Dumping, daraus resultierender Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China und der Ukraine eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de voorlopige conclusies inzake de dumping, de hieruit voortvloeiende schade en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden genomen ten aanzien van de invoer van het betrokken product uit China en Oekraïne om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten endgültige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakte schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, moeten definitieve maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gelet op de conclusies inzake dumping, schade en belang van de Gemeenschap, dienen antidumpingmaatregelen te worden genomen om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, daraus resultierender Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, door de dumping veroorzaakte schade, oorzakelijk verband en belang van de Gemeenschap, moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping uit de VRC en de RM.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Gezien de conclusies inzake dumping, de door die dumping veroorzaakte schade, het oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden ingesteld om te voorkomen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer schadelijdtdoor de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungschadeveroorzakende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchungsergebnisse bestätigten die vorläufigen Feststellungen zu Dumping und Schädigung betreffend die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Australien und der Volksrepublik China.
Het onderzoek bevestigde de voorlopige bevindingen van schadeveroorzakende dumping in verband met de invoer van het betrokken product uit Australië en de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Onderzocht werd of er, ondanks de conclusie inzake de waarschijnlijkheid van een voortzetting van schadeveroorzakende dumping, dwingende redenen waren die tot de conclusie leiden dat het in dit bijzondere geval niet in het belang van de Europese Gemeenschap is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op deze basis is onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van schadeveroorzakende dumping, dwingende redenen waren die tot de conclusie leiden dat het in dit specifieke geval niet in het belang van de Gemeenschap is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op basis hiervan werd onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake de waarschijnlijkheid van herhaling van schadeveroorzakende dumping, dwingende redenen waren om te concluderen dat handhaving van de maatregelen in dit bijzondere geval niet in het belang van de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Basis wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op basis hiervan werd onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake de waarschijnlijkheid van herhaling van schadeveroorzakende subsidiëring, dwingende redenen waren om te concluderen dat handhaving van de maatregelen in dit bijzondere geval niet in het belang van de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde untersucht, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen in diesem Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op deze basis werd onderzocht of er, ondanks de conclusie aangaande de waarschijnlijkheid van een voortzetting of herhaling van schadeveroorzakende subsidiëring, dwingende redenen zijn die tot de conclusie leiden dat het in deze zaak niet in het belang van de EU is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op deze basis is onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van schadeveroorzakende dumping, dwingende redenen waren die tot de conclusie leiden dat het in dit specifieke geval niet in het belang van de Gemeenschap is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurde untersucht, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen in diesem Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op deze basis werd onderzocht of er, ondanks de conclusie over de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van schadeveroorzakende subsidiëring, dwingende redenen zijn om te concluderen dat het in dit geval niet in het belang van de Gemeenschap is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Op basis hiervan is onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van schadeveroorzakende dumping, dwingende redenen zijn die tot de conclusie leiden dat het in dit specifieke geval niet in het belang van de Gemeenschap is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigungdoor geleden schade heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhren dieser verbundenen Unternehmen in die Gemeinschaft hätten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht.
Er werd beweerd dat de uitvoer naar de Gemeenschap door deze verbonden ondernemingen de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geledenschadeheeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien behaupteten, die Kommission unterschätze die Auswirkungen türkischer Einfuhren als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
De partijen voerden aan dat de Commissie de gevolgen van de invoer uit Turkije als oorzaak van de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft onderschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin kann nicht der Schluss gezogen werden, dass diese von Unionsherstellern getätigten Einfuhren zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Bijgevolg kan niet worden geconcludeerd dat die invoer door producenten in de Unie tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Bijgevolg wordt voorlopig geoordeeld dat de invoer uit de andere derde landen niet tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und da keine gegenteiligen Informationen vorliegen, wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der andere Gemeinschaftshersteller nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Gelet op het voorgaande en bij gebrek aan bewijs van het tegendeel luidt de conclusie dat de andere communautaire producent niet aan de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geledenschadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass Einfuhren aus der Republik Korea zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen; doch sie spielten eine untergeordnete Rolle und setzen den ursächlichen Zusammenhang nicht außer Kraft, der in Bezug auf die subventionierten Einfuhren aus den betroffenen Ländern festgestellt wurde.
Hoewel niet kan worden uitgesloten dat de invoer uit de Republiek Korea tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen, was de bijdrage ervan slechts beperkt en kan deze het oorzakelijk verband ten aanzien van de invoer met subsidiëring uit de betrokken landen niet hebben verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Einfuhren aus Pakistan zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen, war dieser Beitrag nur begrenzt, hätte aber den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben können.
Hoewel niet kan worden uitgesloten dat de invoer uit Pakistan tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen, was de bijdrage ervan slechts beperkt en kan deze het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade niet hebben verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Einfuhren aus der Republik Korea zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen, war dieser Beitrag nur begrenzt; somit vertritt die Kommission die Auffassung, dass diese Einfuhren den festgestellten ursächlichen Zusammenhang in Bezug auf die gedumpten Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran nicht aufhoben.
Hoewel niet kan worden uitgesloten dat de invoer uit de Republiek Korea tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen, was de bijdrage ervan slechts beperkt en kan deze het oorzakelijk verband ten aanzien van de invoer met dumping uit de VAE en Iran niet hebben verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des gesunkenen Marktanteils und des hohen Preisniveaus gibt es keine Belege dafür, dass Einfuhren aus anderen Drittländern zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Wegens het afnemende marktaandeel van de invoer uit andere derde landen en het hoge prijsniveau ervan, is er geen bewijs dat deze invoer tot de door de bedrijfstak van de Unie geledenschadeheeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persönliche Schädigung
persoonlijke schade
Modal title
...
DNS-Schädigung
beschadigung van DNA
DNA-beschadiging
Modal title
...
absichtliche Schädigung
opzet
bedrog
arglist
Modal title
...
fetale Schädigung
beschadiging van de vrucht
beschadiging van de foetus
Dies hätte eine erheblicheSchädigung zur Folge und würde die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Neustrukturierung zunichte machen.
Dit zou aanmerkelijkeschade veroorzaken en bijgevolg de inspanningen die de bedrijfstak van de Europese Unie voor zijn herstructurering heeft gedaan, tenietdoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog folgte auch der Cashflow einem gefährlichen Abwärtstrend und erreichte im UZ seinen Tiefststand mit einem Wert, der nur als erheblicheSchädigung betrachtet werden kann.
Ook de kasstroom volgde een gevaarlijk dalende tendens en bereikte tijdens het onderzoektijdvak het laagste niveau, wat eveneens op aanmerkelijkeschade wijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wird vorläufig bestätigt, dass die erheblicheSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich in einem Rückgang der Verkäufe und des Marktanteils in der EU sowie negativen Geschäftsergebnissen äußert, durch die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware hervorgerufen wurde.
De conclusie luidt dat voorlopig bevestigd is dat de aanmerkelijkeschade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden en die wordt gekenmerkt door een daling van de verkoop en het marktaandeel in de EU, alsmede door negatieve financiële resultaten, werd veroorzaakt door de betrokken invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wird bestätigt, dass die erheblicheSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich in geringen Verkaufsmengen, einer niedrigen Kapazitätsauslastung und negativen Geschäftsergebnissen äußert, durch die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware hervorgerufen wurde.
Concluderend wordt bevestigd dat de aanmerkelijkeschade van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die gekenmerkt wordt door een zwakke verkoop, een lage bezettingsgraad en negatieve financiële resultaten, veroorzaakt werd door de betrokken invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung lautet, dass aus diesen beiden Ländern erhebliche Mengen zu Preisen eingeführt wurden, die konstant unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, und dass diese Einfuhren zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
De conclusie is dat aanmerkelijke hoeveelheden werden ingevoerd uit deze twee landen, tegen prijzen die constant lager waren dan de prijzen van de Gemeenschap, hetgeen bijdroeg tot de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigung von Bodenaantasting van bodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies soll die Vorhersage des Verhaltens von Ökosystemen und ihre Wiederherstellung sowie eine geringere Schädigung bzw. geringere Verluste an wichtigen strukturellen und funktionalen Elementen der Ökosysteme (in Bezug auf biologische Vielfalt, Wasser, Boden und Meeresressourcen) ermöglichen.
Dit maakt prognose van het gedrag van ecosystemen en hun herstel mogelijk, alsmede mitigatie van de aantasting en het verlies van belangrijke structurele en functionele onderdelen van ecosystemen (voor biodiversiteit, water, bodem en mariene rijkdommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
een ernstige aandoening aan het bewegingsapparaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
een ernstige aandoening van het bewegingsapparaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen mit einer Schädigung des Frontallappens.
- Mensen met een frontale kwabschade.
Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht Sauerstoffmangel die Schädigung verursacht?
Zuurstofgebrek, tijdens dat insult?
Korpustyp: Untertitel
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
een ernstige aandoening van een of meer zintuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
SCHADEASPECTEN (ANTIDUMPINGONDERZOEK, NIEUW ONDERZOEK BIJ HET VERVALLEN VAN DE MAATREGELEN, TUSSENTIJDS NIEUW ONDERZOEK VOOR TURKIJE)
Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
WAARSCHIJNLIJKHEID VAN EEN VOORTZETTING DAN WEL HERHALING VAN DUMPING
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
We kunnen geen hersenbeschadiging ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Lebererkrankungen, Schädigung des Lebergewebes und Leberentzündungen
leverproblemen, leverweefselschade en ontsteking van de lever
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
een ernstige aandoening van één of meer zintuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
een chronische geestesziekte die invaliditeit tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erlitt eine katastrophale Schädigung des Frontallappen ihres Gehirns.
Ze was zwaar gewond en beschadigde haar frontale hersenkwabben.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schädigung der Unterschiedswahrnehmung... kann Ihnen jede Menge Probleme bescheren.
'N beschadigd onderscheidingsvermogen kan je 'n hoop last bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf den UZÜ.
Het onderzoek naar dumping had betrekking op het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
houdt bij gebruik weinig risico in voor water en bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• Indien u onomkeerbare testisschade heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
In het kloonproces wordt het genoom van de kloon onvermijdelijk beschadigd.
Korpustyp: EU
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetische manipulatie is gebaseerd op ontregeling van het DNA.
Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine drei Planeten; wir haben nur einen, der bereits Zeichen starker Schädigung aufweist.
Helaas hebben wij geen drie planeten; we hebben er maar één, en die begint al tekenen van ernstige slijtage te vertonen.
Korpustyp: EU
Diese Miliz nutzte Massenvergewaltigungen als Waffe des Kriegs - die vorsätzliche, geplante Schädigung von weiblichen Genitalien.
Gewapende mannen drongen mijn perceel binnen toen ik naar buiten kwam om bezoekers uitgeleide te doen die een taxi hadden genomen.
Korpustyp: News
Wenn Sie Symptome entwickeln, die auf eine Schädigung der Leber hinweisen, wie
Als u symptomen ervaart, die kunnen duiden op leverschade, zoals:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
Deze maatregel heeft geenszins tot doel de kabelnetexploitanten te benadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die vorliegenden Informationen, dass die Überkapazität der Gemeinschaft nicht zur Schädigung beitrug.
Bovendien blijkt uit de beschikbare gegevens dat de overcapaciteit in de Europese Gemeenschap geen schadefactor was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
De Europese Unie aanvaardt geen goederen waarvan de productie negatieve gevolgen voor het milieu heeft of waarbij kinderarbeid is gebruikt.
Korpustyp: EU
Rekapituliert, was ich euch... über die Schädigung des Wirbels C 5 sagte.
Onthoud wat ik heb gezegd over het ontkoppelen van de C-5 wervel.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können nicht sagen, wann wir eine Ent-schädigung annehmen.
U kunt ons niet zeggen een bod aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Hersteller brachte vor, die Daten zur Schädigung wiesen eine Asymmetrie auf.
Volgens de Chinese producent was er sprake van een asymmetrie in de schadegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass die Entwicklungen hinsichtlich der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ungefähr gleich blieben.
Deze vergelijking geeft aan dat de trends betreffende het schadebeeld van de bedrijfstak van de Gemeenschap ongeveer hetzelfde blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke chronische risico's van de moederstof of van metabolieten voor regenwormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
Daarom kan de instandhouding van deze productiecapaciteit in Italië de mededinging niet schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutantenzellen mit einer erheblichen genetischen Schädigung weisen eine längere Generationszeit auf und bilden daher kleine Kolonien.
Mutantcellen die de omvangrijkste genetische beschadigingen hebben opgelopen, hebben een langere verdubbelingstijd en vormen derhalve kleine kolonies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Keramikfliesen war das Anwachsen der Lagerbestände ein klarer Beleg für eine Schädigung [27].
In de zaak van de keramische tegels was de toename van de voorraden een veelzeggende schadefactor [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tötung von Tieren und Vernichtung von Pflanzen einer geschützten Art oder deren Schädigung
Het doden, vernietigen of beschadigen van beschermde dier- en plantensoorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Schlussfolgerungen zur Schädigung unter den Randnummern 135 und 136 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de conclusies in de overwegingen 135 tot en met 136 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen erübrigt es sich, die Aspekte der Schädigung zu prüfen.
Daarom hoeven de schadeaspecten niet te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fester und präziser Schlag auf den Kopf, der eine schwerwiegende Schädigung des Gehirns hervorruft
Krachtige en nauwkeurige slag op de kop met ernstig hersenletsel tot gevolg
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der festgestellten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op de schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Berücksichtigung der Mengen dieser Einfuhren bei der Feststellung der Schädigung angemessen.
Het is derhalve terecht dat bij de schadebeoordeling rekening werd gehouden met die invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, du könntest bei dem Unfall eine Schädigung des Gehirns erlitten haben.
Sam, mogelijk heb je hersenletsel opgelopen tijdens de botsing.
Korpustyp: Untertitel
So können wir alle Beteiligten sensibilisieren und der Schädigung unserer Kinder wirkungsvoll vorbeugen.
Zo kunnen wij alle betrokkenen sensibiliseren en schadelijke invloed op onze kinderen doeltreffend voorkomen.
Korpustyp: EU
Die dadurch verursachte Schädigung von Meereslebensräumen macht einen neuen Ansatz unerlässlich.
Daarom is het cruciaal dat een nieuwe aanpak wordt gevolgd.
Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich schädliche Wirkungen wie Schwellungen und Schädigung des Gewebes.
Dit leidt tot schadelijke effecten zoals zwelling en weefselbeschadiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich.
Dit helpt de druk in het oog en de kans op beschadigingen te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einigen Fällen schritt die Schädigung der Leber trotz abgebrochener Behandlung weiter voran.
In sommige gevallen trad progressie van de leveraandoening op, ondanks het staken van de therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Schädigung stützt sich auf eindeutige Beweise und erfordert eine objektive Prüfung
De schadevaststelling dient op positief bewijsmateriaal te berusten en houdt een objectief onderzoek in van zowel:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung erhöhen würden;
wanneer onder zodanige omstandigheden wordt gekweekt dat het risico op nadelige gevolgen toeneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung nicht erhöhen würden;
wanneer onder zodanige omstandigheden wordt gekweekt dat het risico op nadelige gevolgen niet toeneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Ausnahme sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
In op één na alle gevallen moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 226 erwähnt, trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Zoals in overweging 226 vermeld, wordt geoordeeld dat de productie voor intern gebruik niet mede de oorzaak is van de schadelijke situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz also in Höhe der festgestellten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het antidumpingrecht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen.
de remmen te bedienen voor het afremmen en tot stilstand brengen van de trein met inachtneming van het rollend materieel en de uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen;
de remmen te gebruiken voor het tot stilstand brengen en afremmen van de trein met inachtneming van de uitrusting en de installaties van het rollend materieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kostenloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kosteloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht bekannt, ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann, wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt.
Het is onbekend of CRIXIVAN dat door een zwangere vrouw wordt ingenomen, schadelijk is voor een ongeboren kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kann die geschädigten Organe durch künstliche Implantate ersetzen, kann aber nicht garantieren, dass sich die Schädigung nicht ausbreitet.
lk kan de organen vervangen door kunstmatige implantaten. Maar het medicijn kan uw lichaam verder aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Damit werden die mit dieser Infektion verbundene Mortalität, Krankheitsanzeichen wie Gewichtsverlust und eine Schädigung des Lymphgewebes reduziert.
Dit helpt om de sterfte, de symptomen zoals gewichtsverlies en de beschadigingen in het lymfeweefsel die met deze infectie samenhangen, te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die einen Hautausschlag entwickeln, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn die Schädigung fortschreitet.
Wanneer zich bij patiënten huiduitslag voordoet, dienen zij zorgvuldig te worden gevolgd en dient de toediening van VFEND te worden stopgezet in geval de uitslag zich uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat, und dies könnte dazu beitragen, die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern.
Riluzole remt de afgifte van glutamaat, wat mogelijk helpt voorkomen dat de zenuwcellen beschadigd raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die einen Hautausschlag entwickeln, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn die Schädigung fortschreitet.
Wanneer zich bij patiënten huiduitslag voordoet, dienen zij zorgvuldig te worden gevolgd en dient de toediening van VFEND te worden stopgezet in geval de uitslag zich verder uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es zu keiner Schädigung von europäischen Herstellern, weil es diese im Falle derartiger Sportschuhe kaum gibt.
Europese fabrikanten van dit type sportschoenen lopen dus geen gevaar want die zijn er nauwelijks.
Korpustyp: EU
Den Schlussfolgerungen dieses Berichts zufolge ist Anilin als Karzinogen einzustufen, da eine Schädigung von genetischem Zellmaterial nicht ausgeschlossen werden kann.
In dat rapport werd geconcludeerd dat aniline moet worden beschouwd als kankerverwekkende stof waarvoor een genotoxisch mechanisme niet kan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt stellt die Kommission bei EU-Untersuchungen die Höhe von Dumping, Subventionen und Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union fest.
In EU-onderzoeken stelt de Commissie met andere woorden de dumpingmarge, de subsidiemarge en de schademarge voor de bedrijfstak van de Unie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung in den Medien habe eine vom Ursprungsort unabhängige Schädigung des Images von Meereserzeugnissen und insbesondere Zuchtmuscheln bewirkt.
De media-impact van de olieramp op de publieke opinie was nefast voor het imago van visserijproducten, en met name van gekweekte schelpdieren, ongeacht hun oorsprong, bij de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten: „geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung; verringerte CO2-Emissionen“.
In vak 2 van de milieukeur moet de volgende tekst worden vermeld: „houdt bij gebruik weinig risico in voor water en bodem; beperkte CO2-emissies”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit über 35 Jahren tauchen wir. An den Tauchplätzen kann man die Schädigung der Ozeane mit eigenen Augen beobachten.
We duiken al meer dan 35 jaar... en je kunt elk jaar teruggaan naar dezelfde plek, en de afbraak van de oceanen... met je eigen ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Roger, Don, Harry und ich... sollten vermutlich langsam damit anfangen, Leute zu entlassen,... um einer weiteren Schädigung der Arbeitsmoral vorzubeugen.
Roger, Don, Harry en ik moeten mensen beginnen te ontslaan om het moreel niet verder te laten dalen.
Korpustyp: Untertitel
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
EPA-klasse 1 corrosieve (irreversibele afbraak van oogweefsel) of corneale aandoening of irritatie die gedurende meer dan 21 dagen aanhoudt (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden bei einem Verfahren abgegebene Stellungnahmen zu Aspekten der Schädigung jeweils bei beiden Verfahren berücksichtigt.
Om die reden is in beide procedures rekening gehouden met opmerkingen over schadeaspecten die in het kader van een van beide procedures zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis einer UDS-Reaktion hängt von der Zahl der ausgeschnittenen und ersetzten DNA-Basen am Ort der Schädigung ab.
De detectie van een UDS-respons is afhankelijk van het aantal DNA-basen dat op de beschadigde plaats wordt verwijderd en vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, bei denen bereits eine Augenreizung, okulare Defekte oder eine Schädigung der Cornea vorliegen, sollen nicht verwendet werden.
Dieren die aan oogirritatie, oogaandoeningen of een reeds bestaand cornealetsel lijden, mogen niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollte der Zoll nicht höher sein, als es zur Beseitigung der Schädigung erforderlich ist.
In dergelijke gevallen moet het recht beperkt worden tot de schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden bei einem Verfahren abgegebene Stellungnahmen zu Aspekten der Schädigung jeweils bei beiden Verfahren berücksichtigt.
Daarom wordt in beide procedures rekening gehouden met opmerkingen inzake schadeaspecten die in het kader van deze beide procedures worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Sie gerne zu einem Augenarzt schicken, um sicherzugehen, dass es keine Schädigung des Sehnervs ist.
lk wil dat je langs een oogarts gaat om te kijken of er geen gezichtszenuwschade is.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis zeigt sich nun in der Form vergifteter Umwelt und Arbeitnehmern, die mit einer Schädigung des Nervensystem rechnen müssen.
Nu zien we het resultaat: een vergiftigd natuurlijk milieu en werknemers met een aangetast zenuwstelsel.
Korpustyp: EU
Wir wissen von der zunehmenden Schädigung der Umwelt, unter der insbesondere wehrlose autochthone Völker zu leiden haben.
We zijn op de hoogte van de milieuschade waar vooral machteloze plaatselijke bevolkingsgroepen het slachtoffer van worden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist eine Überdosierung von Vitaminen und Mineralien nicht wünschenswert, aber der Spielraum zwischen Überdosierung und gesundheitlicher Schädigung ist groß.
Dat overdosering van vitamines en mineralen niet goed is, staat buiten kijf. Maar er bestaat een ruime marge tussen overdosering en schadelijke niveaus.
Korpustyp: EU
Denn gerade Zusatzstoffe wie Weichmacher und Emulgatoren sind aus anderen Bereichen der chemischen Industrie wegen ihrer Schädigung der Hormonsysteme bekannt.
Met name additieven zoals weekmakers en emulgatoren staan in andere takken van de chemische industrie bekend voor hun schadelijke effect op het hormoonsysteem.
Korpustyp: EU
Aber wer ist denn in der Lage, festzulegen, welche Schädigung für die Gesundheit des Menschen schwerwiegend genug ist?
Maar wie kan dan bepalen welk risico ernstig genoeg is voor de volksgezondheid?
Korpustyp: EU
Sollte eine Überdosierung auftreten, wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen.
Bij overdosering is obstructie van het maag-darmkanaal het meest waarschijnlijke gevaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden.
Aangezien nadelige effecten op pasgeborenen niet kunnen worden uitgesloten, dienen vrouwen die Advagraf gebruiken geen borstvoeding te geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GONAL-f darf bei Ihnen als Mann nicht angewendet werden, wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• GONAL-f moet niet toegediend worden aan mannen met onomkeerbare testisschade.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Erkrankungen führen zu einem Visusverlust infolge einer Schädigung der Netzhaut durch einwachsende Blutgefäße, auch chorioidale Neovaskularisationen (CNV) genannt.
Deze ziekten leiden tot een gezichtsvermogenverlies als gevolg van beschadigingen van het netvlies die veroorzaakt worden door het ingroeien van bloedvaten, choroïdale neovascularisatie (CNV) genoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da eine Schädigung des Säuglings durch < Phantasiebezeichnung > nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Aangezien nadelige effecten op pasgeborenen niet kunnen worden uitgesloten, dienen vrouwen die een < (Fantasie) naam > behandeling ondergaan g een borstvoeding te geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die schwerwiegendsten Symptome der Krankheit werden durch AA-Ablagerungen in den Nieren und ihrer damit verbundenen Schädigung verursacht.
De ernstigste verschijnselen van de ziekte worden veroorzaakt door de afzetting van AA in de nieren, waardoor die worden beschadigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Botenstoff wird bei Patienten mit rheumatoider Arthritis in großen Mengen produziert und verursacht eine Entzündung und Schädigung der Gelenke.
Bij patiënten met reumatoïde artritis wordt deze boodschapper in grote hoeveelheden aangemaakt, met als gevolg ontsteking van de gewrichten en gewrichtsbeschadiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dexrazoxan wird seit den 1990er Jahren als Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Kardiomyopathie (Schädigung des Herzmuskels) bei Anwendung von Anthrazyklinen eingesetzt.
Dexrazoxan wordt sinds de jaren negentig gebruikt als geneesmiddel ter voorkoming van cardiomyopathie (hartspierziekte) in samenhang met het gebruik van antracyclinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Niet gebruiken bij honden gedurende de groeiperiode omdat het gewrichtskraakbeen aangetast kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Niet gebruiken in honden gedurende de groeiperiode omdat de ontwikkeling van kraakbeen beïnvloed kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl eine Schädigung des Ungeborenen durch dieses Arzneimittel nicht bekannt ist, sollte es Schwangeren nur ,wenn unbedingt notwendig, verabreicht werden.
Hoewel van dit geneesmiddel niet bekend is dat het schadelijk is voor het ongeboren kind, mogen zwangere vrouwen het alleen gebruiken als het echt nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkoholkonsum während der Behandlung mit Yondelis ist zu vermeiden, da dies zu einer Schädigung der Leber führen kann.
Tijdens behandeling met Yondelis moet het gebruik van alcohol worden vermeden, omdat dit de lever kan beschadigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Combivir kan de hiv-infectie of aids niet genezen, maar het middel kan de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen wel vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pneumonie und andere Ursachen einer Entzündung, die zu einer Schädigung der Lunge führen können, Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge, Nasenblutungen
Pneumonie en andere oorzaken van ontstekingen die kunnen leiden tot longschade, vocht rondom de longen, neusbloedingen Soms:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrere interessiere Parteien brachten ferner vor, dass die im Betrieb des Antragstellers genutzte Technik die Hauptursache für die Schädigung sei.
Verscheidene belanghebbenden voerden verder aan dat de in de fabriek van de klager gebruikte technologie de voornaamste schadeoorzaak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensicherung muss bei erwarteten und unerwarteten Ausfallzeiten oder Funktionsstörungen einen Verlust oder eine Schädigung der Daten verhindern.
De back-upprocedure voorkomt dat gegevens verloren gaan of beschadigd raken tijdens geplande en ongeplande uitval en storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat lediglich Beispielcharakter und kann nicht als Grundlage für die Beurteilung des Grads der Schädigung bzw. Beeinträchtigung herangezogen werden.
Zij kan niet als grondslag voor de beoordeling van de ernst van het gebrek of de mate van onvermogen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen in Stufe II sind immer dann durchzuführen, wenn aus den Tests der Stufe I eine gesundheitliche Schädigung hervorgeht.
Fase II-onderzoek moet worden uitgevoerd wanneer fase I-proeven nadelige gevolgen voor de gezondheid aan het licht hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellten die übrigen kooperierenden Gemeinschaftshersteller einige allgemeine Daten für die Analyse der Schädigung zur Verfügung.
Daarnaast hebben de overige medewerkende producenten bepaalde algemene gegevens voor de schadeanalyse verstrekt.