linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Schädigung schade
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem hat der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum eine bedeutende Schädigung erlitten.
Bovendien leed de bedrijfstak van de Unie tijdens de beoordelingsperiode aanmerkelijke schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht hat sie einige Schädigungen erlitten.
Nee, maar er kan schade zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
Bijgevolg kan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, moeilijk worden toegeschreven aan invoer uit Turkije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
Er is ook ischemische schade aan haar brein.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hielt sich somit in Grenzen und führte zu keinen größeren wirtschaftlichen Problemen.
De door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade was dus beperkt en leidde niet tot grote economische problemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich möchte formelle Klage gegen die Stadt einreichen, wegen Schädigung.
Maar ik zal een formele klacht aan de stad, aanklagen voor schade.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde untersucht, ob die Ausfuhren in Nicht-EU-Staaten möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums entstandenen Schädigung beitrugen.
Er werd ook nagegaan of de uitvoer naar niet-EU-landen tijdens de beoordelingsperiode kan hebben bijgedragen tot de geleden schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als die Leichen hier eintrafen, wiesen sie alle eine katastrophale Schädigung des Frontallappens im Gehirn auf.
De lichamen hadden allemaal schade... aan het frontale kwab van de hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine Überkapazität keine wesentliche Ursache für die Schädigung der EU-Hersteller darstellte.
Er wordt bijgevolg geconcludeerd dat de overcapaciteit geen substantiële oorzaak was van de door de EU-producenten geleden schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bevor die Schädigung permanent wird.
We hebben niet zo heel erg veel tijd meer voordat de de schade onomkeerbaar wordt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Schädigung persoonlijke schade
DNS-Schädigung beschadigung van DNA
DNA-beschadiging
absichtliche Schädigung opzet
bedrog
arglist
fetale Schädigung beschadiging van de vrucht
beschadiging van de foetus
nephrotoxische Schädigung nefrotisch letsel
erhebliche Schädigung aanmerkelijke schade 5
Schädigung der Umwelt milieuhinder
aantasting van het milieu
Schädigung der DNA beschadigung van DNA
DNA-beschadiging
Schädigung von Boden aantasting van bodem 1
Schädigung der Augen oogontsteking
oogbeschadiging
erneutes Auftreten der Schädigung opnieuw optreden van schade
Schädigung der Artenvielfalt schade aan de biodiversiteit
Schädigung der biologischen Vielfalt schade aan de biodiversiteit
schwer gutzumachende Schädigung moeilijk te herstellen schade
schwer zu behebende Schädigung moeilijk te herstellen schade
Schädigung durch Ermüdung vermoeiingsschade
Feststellung der Schädigung vaststelling van schade
Schädigung des Knochenmarks beenmerg-suppressie
Schädigung der Nierentubuli letsel aan de proximale tubuli
Schädigung der Gewässer schade aan wateren
Schädigung des Bodens bodemschade
Schädigung der Naturlandschaften schade aan natuur en landschap
milieu-aantasting
Schädigung der Kulturlandschaften beschadiging van cultuurhistorisch bezit
bereits vorliegende Schädigung der Cornea reeds bestaand hoornvliesletsel
feststellen,dass eine Schädigung vorliegt aanwezigheid van schade vaststellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
een ernstige aandoening aan het bewegingsapparaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
een ernstige aandoening van het bewegingsapparaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen mit einer Schädigung des Frontallappens.
- Mensen met een frontale kwabschade.
   Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht Sauerstoffmangel die Schädigung verursacht?
Zuurstofgebrek, tijdens dat insult?
   Korpustyp: Untertitel
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
een ernstige aandoening van een of meer zintuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
SCHADEASPECTEN (ANTIDUMPINGONDERZOEK, NIEUW ONDERZOEK BIJ HET VERVALLEN VAN DE MAATREGELEN, TUSSENTIJDS NIEUW ONDERZOEK VOOR TURKIJE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
WAARSCHIJNLIJKHEID VAN EEN VOORTZETTING DAN WEL HERHALING VAN DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
We kunnen geen hersenbeschadiging ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Lebererkrankungen, Schädigung des Lebergewebes und Leberentzündungen
leverproblemen, leverweefselschade en ontsteking van de lever
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
een ernstige aandoening van één of meer zintuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
een chronische geestesziekte die invaliditeit tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erlitt eine katastrophale Schädigung des Frontallappen ihres Gehirns.
Ze was zwaar gewond en beschadigde haar frontale hersenkwabben.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schädigung der Unterschiedswahrnehmung... kann Ihnen jede Menge Probleme bescheren.
'N beschadigd onderscheidingsvermogen kan je 'n hoop last bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf den UZÜ.
Het onderzoek naar dumping had betrekking op het TNO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
houdt bij gebruik weinig risico in voor water en bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• Indien u onomkeerbare testisschade heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
In het kloonproces wordt het genoom van de kloon onvermijdelijk beschadigd.
   Korpustyp: EU
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetische manipulatie is gebaseerd op ontregeling van het DNA.
   Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine drei Planeten; wir haben nur einen, der bereits Zeichen starker Schädigung aufweist.
Helaas hebben wij geen drie planeten; we hebben er maar één, en die begint al tekenen van ernstige slijtage te vertonen.
   Korpustyp: EU
Diese Miliz nutzte Massenvergewaltigungen als Waffe des Kriegs - die vorsätzliche, geplante Schädigung von weiblichen Genitalien.
Gewapende mannen drongen mijn perceel binnen toen ik naar buiten kwam om bezoekers uitgeleide te doen die een taxi hadden genomen.
   Korpustyp: News
Wenn Sie Symptome entwickeln, die auf eine Schädigung der Leber hinweisen, wie
Als u symptomen ervaart, die kunnen duiden op leverschade, zoals:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
Deze maatregel heeft geenszins tot doel de kabelnetexploitanten te benadelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die vorliegenden Informationen, dass die Überkapazität der Gemeinschaft nicht zur Schädigung beitrug.
Bovendien blijkt uit de beschikbare gegevens dat de overcapaciteit in de Europese Gemeenschap geen schadefactor was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
De Europese Unie aanvaardt geen goederen waarvan de productie negatieve gevolgen voor het milieu heeft of waarbij kinderarbeid is gebruikt.
   Korpustyp: EU
Rekapituliert, was ich euch... über die Schädigung des Wirbels C 5 sagte.
Onthoud wat ik heb gezegd over het ontkoppelen van de C-5 wervel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können nicht sagen, wann wir eine Ent-schädigung annehmen.
U kunt ons niet zeggen een bod aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Hersteller brachte vor, die Daten zur Schädigung wiesen eine Asymmetrie auf.
Volgens de Chinese producent was er sprake van een asymmetrie in de schadegegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass die Entwicklungen hinsichtlich der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ungefähr gleich blieben.
Deze vergelijking geeft aan dat de trends betreffende het schadebeeld van de bedrijfstak van de Gemeenschap ongeveer hetzelfde blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke chronische risico's van de moederstof of van metabolieten voor regenwormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
Daarom kan de instandhouding van deze productiecapaciteit in Italië de mededinging niet schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutantenzellen mit einer erheblichen genetischen Schädigung weisen eine längere Generationszeit auf und bilden daher kleine Kolonien.
Mutantcellen die de omvangrijkste genetische beschadigingen hebben opgelopen, hebben een langere verdubbelingstijd en vormen derhalve kleine kolonies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Keramikfliesen war das Anwachsen der Lagerbestände ein klarer Beleg für eine Schädigung [27].
In de zaak van de keramische tegels was de toename van de voorraden een veelzeggende schadefactor [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tötung von Tieren und Vernichtung von Pflanzen einer geschützten Art oder deren Schädigung
Het doden, vernietigen of beschadigen van beschermde dier- en plantensoorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Schlussfolgerungen zur Schädigung unter den Randnummern 135 und 136 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de conclusies in de overwegingen 135 tot en met 136 van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen erübrigt es sich, die Aspekte der Schädigung zu prüfen.
Daarom hoeven de schadeaspecten niet te worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fester und präziser Schlag auf den Kopf, der eine schwerwiegende Schädigung des Gehirns hervorruft
Krachtige en nauwkeurige slag op de kop met ernstig hersenletsel tot gevolg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der festgestellten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op de schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Berücksichtigung der Mengen dieser Einfuhren bei der Feststellung der Schädigung angemessen.
Het is derhalve terecht dat bij de schadebeoordeling rekening werd gehouden met die invoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, du könntest bei dem Unfall eine Schädigung des Gehirns erlitten haben.
Sam, mogelijk heb je hersenletsel opgelopen tijdens de botsing.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir alle Beteiligten sensibilisieren und der Schädigung unserer Kinder wirkungsvoll vorbeugen.
Zo kunnen wij alle betrokkenen sensibiliseren en schadelijke invloed op onze kinderen doeltreffend voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die dadurch verursachte Schädigung von Meereslebensräumen macht einen neuen Ansatz unerlässlich.
Daarom is het cruciaal dat een nieuwe aanpak wordt gevolgd.
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich schädliche Wirkungen wie Schwellungen und Schädigung des Gewebes.
Dit leidt tot schadelijke effecten zoals zwelling en weefselbeschadiging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich.
Dit helpt de druk in het oog en de kans op beschadigingen te verlagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einigen Fällen schritt die Schädigung der Leber trotz abgebrochener Behandlung weiter voran.
In sommige gevallen trad progressie van de leveraandoening op, ondanks het staken van de therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Schädigung stützt sich auf eindeutige Beweise und erfordert eine objektive Prüfung
De schadevaststelling dient op positief bewijsmateriaal te berusten en houdt een objectief onderzoek in van zowel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung erhöhen würden;
wanneer onder zodanige omstandigheden wordt gekweekt dat het risico op nadelige gevolgen toeneemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung nicht erhöhen würden;
wanneer onder zodanige omstandigheden wordt gekweekt dat het risico op nadelige gevolgen niet toeneemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Ausnahme sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
In op één na alle gevallen moet het recht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 226 erwähnt, trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Zoals in overweging 226 vermeld, wordt geoordeeld dat de productie voor intern gebruik niet mede de oorzaak is van de schadelijke situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz also in Höhe der festgestellten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het antidumpingrecht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen.
de remmen te bedienen voor het afremmen en tot stilstand brengen van de trein met inachtneming van het rollend materieel en de uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen;
de remmen te gebruiken voor het tot stilstand brengen en afremmen van de trein met inachtneming van de uitrusting en de installaties van het rollend materieel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kostenloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kosteloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht bekannt, ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann, wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt.
Het is onbekend of CRIXIVAN dat door een zwangere vrouw wordt ingenomen, schadelijk is voor een ongeboren kind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kann die geschädigten Organe durch künstliche Implantate ersetzen, kann aber nicht garantieren, dass sich die Schädigung nicht ausbreitet.
lk kan de organen vervangen door kunstmatige implantaten. Maar het medicijn kan uw lichaam verder aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden die mit dieser Infektion verbundene Mortalität, Krankheitsanzeichen wie Gewichtsverlust und eine Schädigung des Lymphgewebes reduziert.
Dit helpt om de sterfte, de symptomen zoals gewichtsverlies en de beschadigingen in het lymfeweefsel die met deze infectie samenhangen, te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die einen Hautausschlag entwickeln, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn die Schädigung fortschreitet.
Wanneer zich bij patiënten huiduitslag voordoet, dienen zij zorgvuldig te worden gevolgd en dient de toediening van VFEND te worden stopgezet in geval de uitslag zich uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat, und dies könnte dazu beitragen, die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern.
Riluzole remt de afgifte van glutamaat, wat mogelijk helpt voorkomen dat de zenuwcellen beschadigd raken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die einen Hautausschlag entwickeln, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn die Schädigung fortschreitet.
Wanneer zich bij patiënten huiduitslag voordoet, dienen zij zorgvuldig te worden gevolgd en dient de toediening van VFEND te worden stopgezet in geval de uitslag zich verder uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb kommt es zu keiner Schädigung von europäischen Herstellern, weil es diese im Falle derartiger Sportschuhe kaum gibt.
Europese fabrikanten van dit type sportschoenen lopen dus geen gevaar want die zijn er nauwelijks.
   Korpustyp: EU
Den Schlussfolgerungen dieses Berichts zufolge ist Anilin als Karzinogen einzustufen, da eine Schädigung von genetischem Zellmaterial nicht ausgeschlossen werden kann.
In dat rapport werd geconcludeerd dat aniline moet worden beschouwd als kankerverwekkende stof waarvoor een genotoxisch mechanisme niet kan worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt stellt die Kommission bei EU-Untersuchungen die Höhe von Dumping, Subventionen und Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union fest.
In EU-onderzoeken stelt de Commissie met andere woorden de dumpingmarge, de subsidiemarge en de schademarge voor de bedrijfstak van de Unie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung in den Medien habe eine vom Ursprungsort unabhängige Schädigung des Images von Meereserzeugnissen und insbesondere Zuchtmuscheln bewirkt.
De media-impact van de olieramp op de publieke opinie was nefast voor het imago van visserijproducten, en met name van gekweekte schelpdieren, ongeacht hun oorsprong, bij de consument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten: „geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung; verringerte CO2-Emissionen“.
In vak 2 van de milieukeur moet de volgende tekst worden vermeld: „houdt bij gebruik weinig risico in voor water en bodem; beperkte CO2-emissies”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit über 35 Jahren tauchen wir. An den Tauchplätzen kann man die Schädigung der Ozeane mit eigenen Augen beobachten.
We duiken al meer dan 35 jaar... en je kunt elk jaar teruggaan naar dezelfde plek, en de afbraak van de oceanen... met je eigen ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, Don, Harry und ich... sollten vermutlich langsam damit anfangen, Leute zu entlassen,... um einer weiteren Schädigung der Arbeitsmoral vorzubeugen.
Roger, Don, Harry en ik moeten mensen beginnen te ontslaan om het moreel niet verder te laten dalen.
   Korpustyp: Untertitel
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
EPA-klasse 1 corrosieve (irreversibele afbraak van oogweefsel) of corneale aandoening of irritatie die gedurende meer dan 21 dagen aanhoudt (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden bei einem Verfahren abgegebene Stellungnahmen zu Aspekten der Schädigung jeweils bei beiden Verfahren berücksichtigt.
Om die reden is in beide procedures rekening gehouden met opmerkingen over schadeaspecten die in het kader van een van beide procedures zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis einer UDS-Reaktion hängt von der Zahl der ausgeschnittenen und ersetzten DNA-Basen am Ort der Schädigung ab.
De detectie van een UDS-respons is afhankelijk van het aantal DNA-basen dat op de beschadigde plaats wordt verwijderd en vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, bei denen bereits eine Augenreizung, okulare Defekte oder eine Schädigung der Cornea vorliegen, sollen nicht verwendet werden.
Dieren die aan oogirritatie, oogaandoeningen of een reeds bestaand cornealetsel lijden, mogen niet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sollte der Zoll nicht höher sein, als es zur Beseitigung der Schädigung erforderlich ist.
In dergelijke gevallen moet het recht beperkt worden tot de schademarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden bei einem Verfahren abgegebene Stellungnahmen zu Aspekten der Schädigung jeweils bei beiden Verfahren berücksichtigt.
Daarom wordt in beide procedures rekening gehouden met opmerkingen inzake schadeaspecten die in het kader van deze beide procedures worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Sie gerne zu einem Augenarzt schicken, um sicherzugehen, dass es keine Schädigung des Sehnervs ist.
lk wil dat je langs een oogarts gaat om te kijken of er geen gezichtszenuwschade is.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis zeigt sich nun in der Form vergifteter Umwelt und Arbeitnehmern, die mit einer Schädigung des Nervensystem rechnen müssen.
Nu zien we het resultaat: een vergiftigd natuurlijk milieu en werknemers met een aangetast zenuwstelsel.
   Korpustyp: EU
Wir wissen von der zunehmenden Schädigung der Umwelt, unter der insbesondere wehrlose autochthone Völker zu leiden haben.
We zijn op de hoogte van de milieuschade waar vooral machteloze plaatselijke bevolkingsgroepen het slachtoffer van worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist eine Überdosierung von Vitaminen und Mineralien nicht wünschenswert, aber der Spielraum zwischen Überdosierung und gesundheitlicher Schädigung ist groß.
Dat overdosering van vitamines en mineralen niet goed is, staat buiten kijf. Maar er bestaat een ruime marge tussen overdosering en schadelijke niveaus.
   Korpustyp: EU
Denn gerade Zusatzstoffe wie Weichmacher und Emulgatoren sind aus anderen Bereichen der chemischen Industrie wegen ihrer Schädigung der Hormonsysteme bekannt.
Met name additieven zoals weekmakers en emulgatoren staan in andere takken van de chemische industrie bekend voor hun schadelijke effect op het hormoonsysteem.
   Korpustyp: EU
Aber wer ist denn in der Lage, festzulegen, welche Schädigung für die Gesundheit des Menschen schwerwiegend genug ist?
Maar wie kan dan bepalen welk risico ernstig genoeg is voor de volksgezondheid?
   Korpustyp: EU
Sollte eine Überdosierung auftreten, wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen.
Bij overdosering is obstructie van het maag-darmkanaal het meest waarschijnlijke gevaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden.
Aangezien nadelige effecten op pasgeborenen niet kunnen worden uitgesloten, dienen vrouwen die Advagraf gebruiken geen borstvoeding te geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GONAL-f darf bei Ihnen als Mann nicht angewendet werden, wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• GONAL-f moet niet toegediend worden aan mannen met onomkeerbare testisschade.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Erkrankungen führen zu einem Visusverlust infolge einer Schädigung der Netzhaut durch einwachsende Blutgefäße, auch chorioidale Neovaskularisationen (CNV) genannt.
Deze ziekten leiden tot een gezichtsvermogenverlies als gevolg van beschadigingen van het netvlies die veroorzaakt worden door het ingroeien van bloedvaten, choroïdale neovascularisatie (CNV) genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da eine Schädigung des Säuglings durch < Phantasiebezeichnung > nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Aangezien nadelige effecten op pasgeborenen niet kunnen worden uitgesloten, dienen vrouwen die een < (Fantasie) naam > behandeling ondergaan g een borstvoeding te geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die schwerwiegendsten Symptome der Krankheit werden durch AA-Ablagerungen in den Nieren und ihrer damit verbundenen Schädigung verursacht.
De ernstigste verschijnselen van de ziekte worden veroorzaakt door de afzetting van AA in de nieren, waardoor die worden beschadigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Botenstoff wird bei Patienten mit rheumatoider Arthritis in großen Mengen produziert und verursacht eine Entzündung und Schädigung der Gelenke.
Bij patiënten met reumatoïde artritis wordt deze boodschapper in grote hoeveelheden aangemaakt, met als gevolg ontsteking van de gewrichten en gewrichtsbeschadiging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dexrazoxan wird seit den 1990er Jahren als Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Kardiomyopathie (Schädigung des Herzmuskels) bei Anwendung von Anthrazyklinen eingesetzt.
Dexrazoxan wordt sinds de jaren negentig gebruikt als geneesmiddel ter voorkoming van cardiomyopathie (hartspierziekte) in samenhang met het gebruik van antracyclinen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Niet gebruiken bij honden gedurende de groeiperiode omdat het gewrichtskraakbeen aangetast kan worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht bei Hunden in der Wachstumsphase anwenden, da es möglicherweise zu einer Schädigung des Gelenkknorpels kommen kann.
Niet gebruiken in honden gedurende de groeiperiode omdat de ontwikkeling van kraakbeen beïnvloed kan worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Obwohl eine Schädigung des Ungeborenen durch dieses Arzneimittel nicht bekannt ist, sollte es Schwangeren nur ,wenn unbedingt notwendig, verabreicht werden.
Hoewel van dit geneesmiddel niet bekend is dat het schadelijk is voor het ongeboren kind, mogen zwangere vrouwen het alleen gebruiken als het echt nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alkoholkonsum während der Behandlung mit Yondelis ist zu vermeiden, da dies zu einer Schädigung der Leber führen kann.
Tijdens behandeling met Yondelis moet het gebruik van alcohol worden vermeden, omdat dit de lever kan beschadigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AIDS nicht heilen, aber die Schädigung des Immunsystems und die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
Combivir kan de hiv-infectie of aids niet genezen, maar het middel kan de afbraak van het immuunsysteem en het ontstaan van aan aids gerelateerde infecties en aandoeningen wel vertragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pneumonie und andere Ursachen einer Entzündung, die zu einer Schädigung der Lunge führen können, Flüssigkeitsansammlungen um die Lunge, Nasenblutungen
Pneumonie en andere oorzaken van ontstekingen die kunnen leiden tot longschade, vocht rondom de longen, neusbloedingen Soms:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrere interessiere Parteien brachten ferner vor, dass die im Betrieb des Antragstellers genutzte Technik die Hauptursache für die Schädigung sei.
Verscheidene belanghebbenden voerden verder aan dat de in de fabriek van de klager gebruikte technologie de voornaamste schadeoorzaak is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensicherung muss bei erwarteten und unerwarteten Ausfallzeiten oder Funktionsstörungen einen Verlust oder eine Schädigung der Daten verhindern.
De back-upprocedure voorkomt dat gegevens verloren gaan of beschadigd raken tijdens geplande en ongeplande uitval en storingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat lediglich Beispielcharakter und kann nicht als Grundlage für die Beurteilung des Grads der Schädigung bzw. Beeinträchtigung herangezogen werden.
Zij kan niet als grondslag voor de beoordeling van de ernst van het gebrek of de mate van onvermogen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen in Stufe II sind immer dann durchzuführen, wenn aus den Tests der Stufe I eine gesundheitliche Schädigung hervorgeht.
Fase II-onderzoek moet worden uitgevoerd wanneer fase I-proeven nadelige gevolgen voor de gezondheid aan het licht hebben gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellten die übrigen kooperierenden Gemeinschaftshersteller einige allgemeine Daten für die Analyse der Schädigung zur Verfügung.
Daarnaast hebben de overige medewerkende producenten bepaalde algemene gegevens voor de schadeanalyse verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM