linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung raming 923 schatting 873 het schatten 220 taxatie 56 schatten 2 geschatte waarde 1 prijsstelling
schatting voor publieke verkoop
prijszetting
schattingsprocedure

Verwendungsbeispiele

Schätzung raming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wurden der Kommission von SMS Schätzungen für die Zwecke des Verfahrens vorgelegt.
Bovendien heeft ook SMS de Commissie ramingen voorgelegd ten behoeve van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung für die Werbekampagne lag bei 25 Millionen.
De raming voor de advertentie was 25 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge brauchen wir in den nächsten zwei Jahren zusätzlich eine halbe Million Beschäftigte im IT-Bereich.
Volgens ramingen zijn er de komende twee jaar een half miljoen extra mensen nodig in IT-banen.
   Korpustyp: EU
Die früheste Schätzung bis zur Singularität,... wenn die Menschheit Bewusstsein in Maschinen transferieren kann und Unsterblichkeit erreicht.
De vroegste raming van de singulariteit, wanneer de mens in staat zal zijn om zijn bewustzijn over te dragen in machines en onsterfelijkheid bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne echte Einsparungen reduzieren sich die Anstrengungen des Rates auf Kürzung der Schätzungen.
Zonder reële besparingen worden de inspanningen van de Raad beperkt tot lagere ramingen.
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Schätzung.
Maar het is een goed onderbouwde raming.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
De door AVR Holding berekende kosten zijn op gedetailleerde ramingen gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mach eine gute Schätzung.
- Doe een raming.
   Korpustyp: Untertitel
fordert deshalb die Agenturen nachdrücklich auf, dem Rechnungshof rechtzeitig die notwendigen Daten und Schätzungen zur Verfügung zu stellen;
dringt er bijgevolg bij de agentschappen op aan de Rekenkamer tijdig van de nodige gegevens en ramingen te voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Schätzungen waren weder Projektgewinne noch -risiken einbezogen worden.
Er waren geen projectwinsten of -risico’s in de ramingen verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungsmathematische Schätzung actuariële raming
sequentielle Schätzung sequente schatting
Minimax-Schätzung minimax-schatting
Punkt-Schätzung puntschatting
simultane Schätzung simultane schatting
unverzerrte Schätzung echte schatting
Winsorisierte Schätzung gewinsoriseerde schatting
Bayes'sche Schätzung Bayesiaanse schatting
pauschale Schätzung globale schatting
unbereinigte Schätzung niet-gecorrigeerde raming
Schätzung der Ressourcen evaluatie van de hulpbronnen
Schätzung des Krankheitsbeginns verschuiven van het nulpunt
Schätzung bei der Abschlusserstellung schatting
Maximum-Likelihood-Schätzung maximum likelihood schatting
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit maximum likelihood schatting
Schätzung der Substitutionselastizität ramen van de substitutie-elasticiteit
Schätzung der Marktanteile marktaandeelevaluatie
Schätzung des potentiellen Marktes schatting van het marktpotentieel
Schätzung nach Festmeter op stam schatten
Schätzung nach Raummeter volumebepaling
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung indirect least squares
Schätzung der Selbstkosten raming van de kostprijs
auf einer Schätzung basierend op basis van het rapporteringsformulier
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
um Störgrößen bereinigte Schätzung voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes schatting van een erfpacht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schätzung eines aufgeregten Sammlers.
Zomaar wat giswerk van een enthousiaste verzamelaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unsere Schätzung.
Dat dacht ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine typische Tuvok-Schätzung.
Dat klinkt als Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine grobe Schätzung.
Ja, dat is...
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung für den Rentenbetrug.
De gegevens van de pensioenfraude.
   Korpustyp: Untertitel
SCHÄTZUNG DER LOEC UND NOEC
VASTSTELLEN VAN DE LOEC EN NOEC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und aus dieser Schätzung wurde Freundschaft.
Daaruit is een vriendschap gegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest acht Hektar bei der Schätzung.
Je zei 20.000 hectares.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Schätzung zu niedrig ist?
En als ze drie keer te laag taxeren?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
- Je raadt er 'n beetje naar?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Parlament, eine Schätzung vorzulegen.
Het Parlement moet nu een begrotingsraming voorstellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Dus ik wil wel een goeie kans maken.
   Korpustyp: Untertitel
Max, meine ursprüngliche Schätzung kannst du vergessen.
Max, vergeet mijn oorspronkelijke prijsraming.
   Korpustyp: Untertitel
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
We krijgen de wolk over 3, 7 minuten op het scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Und seien Sie versichert, es ist eine grobe Schätzung.
En dan heb ik het nog naar beneden afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
We hebben nog zes uur de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung taucht Qetesh jeden Moment auf.
Volgens mij kan Qetesh elk moment hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Gegevenskwaliteitsdoelstellingen: documentering van traceerbaarheid en onzekerheidsraming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung„ Dauer“ ist
Bij een schattingstype Lengte is dit de agenda
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Schätzung nach sind sie jetzt entweder tot oder gelähmt.
Als ik moest gokken denk ik dat ze nu dood of verlamd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern? Eine ungefähre Schätzung.
Oké, waar zitten we naar te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Dat was gebaseerd op het oorspronkelijke verlies.
   Korpustyp: Untertitel
44. Also, das ist eine sehr gute Schätzung.
44. Nou, dat is goed geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung, haben Sie ungefähr 20 Minuten.
lk ga er één halen. U heeft ongeveer 20 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur eine vorsichtige Schätzung, Mrs. Silver.
En dan ben ik aan de voorzichtige kant, Mrs Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
De berekening werd gebaseerd op de gegevens in de klacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de lange reële basisrente moet vervolgens de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moet dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,60 % bij de reële basisrente in de beschouwde periode worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Bruder, nach meiner Schätzung, habt ihr mehr von denen umgebracht, als sie von euch.
Van wat ik heb geteld... hebben jullie er meer van hen gedood, dan zij van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung wissen auf der ganzen Welt nur vier Leute davon.
Bij mijn weten zijn er vier mensen op de wereld die ervan wisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere beste Schätzung gemacht, aber es liegt nicht in unseren Händen.
We maken inschattingen, maar meer kunnen we echt nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Schätzung in zwei oder drei Stunden, vielleicht früher.
De laatste inschatting die ik kreeg was twee tot drie uur, misschien sneller.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Schätzung würde ich sagen dass es ungefähr 6–10 Meter Durchmesser hatte."
Van mijn ondervindingen was het ongeveer 4 tot 6 meter breed.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Tien jaar geleden schatte de Europese Commissie dat een kwart van onze burgers last heeft van lawaai.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Vanwege de niet-lineaire farmacokinetiek is de terminale halfwaardetijd niet bruikbaar in de voorspelling van de accumulatie of eliminatie van voriconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Schätzung von EC50 beispielsweise sollte die höchste Testkonzentration größer als EC50 sein.
Als bijvoorbeeld de EC50 wordt bepaald, moet de hoogste testconcentratie hoger zijn dan de EC50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Anzahl beförderter Postsendungen/der Art der Dienstleistung oder der Dienstleistungsgruppe.
Voor het vaststellen van het aantal bezorgde stukken/type dienst of dienstencategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Fundort des Wracks zu schließen, ist unsere beste Schätzung des Absturzortes hier.
Rekening gehouden met de plek waar het wrak zich bevindt... zou de crash volgens ons hier gebeurd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Zodra met de zeewieroogst wordt begonnen, dient een eenmalige biomassaraming te worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese annähernde Schätzung bleibt nur gültig, wenn sich die zahlreichen zugrunde liegenden Hypothesen bewahrheiten.
Deze benadering blijft slechts geldig als de talrijke hypothesen waarop de benadering is gebaseerd, correct blijken te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Stichprobeneinheiten (im Allgemeinen unter 10 m2) werden für eine präzisere Schätzung der Artendeckung herangezogen.
Er worden kleine proefvlakken (meestal kleiner dan 10 m2) gebruikt om de bedekkingsgraad voor elke soort nauwkeuriger te kunnen bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der erweiterten Messunsicherheit gibt es verschiedene Möglichkeiten [4].
De uitgebreide onzekerheid kan op verschillende manieren worden berekend [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Indien het risiconiveau helemaal niet verandert, kan worden aangenomen dat het correct werd ingeschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Probleme, deren Lösung 9 Monate dauert, nach meiner Schätzung ein Jahr.
Er zijn problemen... die 9 maanden vergen, een jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, die Schätzung beruht natürlich auf theoretischen Modellen aus unserer Nuklearforschung in Alamogordo.
Deze verwachtingen komen van modellen van onze kerncentrale in Alamogorde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Schätzung der FAO gibt es weltweit eine sehr große und unannehmbare Gesamtsubvention der Fischereiflotten.
De FAO heeft berekend dat er wereldwijd een torenhoog bedrag aan subsidies wordt verleend, dat de grenzen van het aanvaardbare overschrijdt.
   Korpustyp: EU
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung, die man hier ex ante machen kann, kann nur eine sehr grobe Schätzung sein, denn es gibt keinerlei verpflichtende Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bewässerung, beispielsweise welche Früchte, welche Kulturen die Landwirte auf den bewässerten Flächen anzubauen haben.
Er bestaan immers geen bindende voorschriften met betrekking tot irrigatie, bijvoorbeeld welke gewassen, welke culturen de boeren op de geïrrigeerde arealen dienen te telen. Dat blijft een strategische beslissing van de boeren zelf.
   Korpustyp: EU
nur um in Eurer Schätzung hoch zu stehn, möcht ich an Gaben, Reizen, Gütern, Freunden, unschätzbar sein.
Wel duizendmaal zo mooi, tienduizendmaal zo rijk, om maar te stijgen in je achting zou ik in deugden, schoonheid, goederen, vrienden,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 12 Stunden das Teleskop überwachen... und nach meiner Schätzung hast du nur für sieben Stunden Lesestoff.
Je zit straks twaalf uur aan die telescoop en je hebt voor zeven uur leesvoer.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. April 2006 hat Dänemark eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 24 april 2006 heeft Denemarken een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Juni 2007 hat Italien eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 4 juni 2007 heeft Italië een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äh, bei einer groben Schätzung des Todeszeitpunkts würde ich sagen, zwischen 7:30 und 9:00 heute morgen.
Als ik een slag sla naar de tijd van overlijden, zou ik zeggen tussen 7:30 en 9:00 vanochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voor zover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes.
De waardebepalingen zijn dus in overeenstemming met de verkoopprijs in 2001, de relevante periode voor de uit te voeren waardebepaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Kreditinstitut zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit verwendeten Modelle müssen den unter Nummer 30 dargelegten Standards entsprechen.
Wanneer de kredietinstelling voor deze doeleinden gebruik maakt van waarschijnlijkheidsmodellen voor wanbetaling, wordt voldaan aan de in punt 30 gespecificeerde normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 15 december 2005 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. September 2005 hat Frankreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 5 september 2005 heeft Frankrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung kann die CNECOP auch einen externen Sachverständigen zur Schätzung des Wertes der Güter hinzuziehen.
De CNECOP kan eveneens een beroep doen op een deskundige om de waarde van de goederen te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Januar 2008 hat Zypern eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 7 januari 2008 heeft Cyprus een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
De Belgische autoriteiten menen dat het omzetverlies gedeeltelijk zou worden gecompenseerd doordat de directe vervoerskosten onmiddellijk zouden wegvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Position (Breite/Länge), an der das Schiff nach Schätzung des Schiffskapitäns mit dem Fischfang beginnt, und
de positie (lengtegraad/breedtegraad) waar het vaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voorzover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Schätzung für das jeweilige Kalenderjahr . 2 ) Das EU-10-Aggregat umfasst die 10 neuen EU-Mitgliedstaaten .
1 ) De EU-10 omvat de 10 nieuwe EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 2. Oktober 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 2 oktober 2007 heeft het Verenigd Koninkrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 11 april 2007 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaplan-Meier Schätzung für ein anhaltendes Langzeitansprechen über 5 Jahre beträgt für alle Patienten 97% mit einem 95% Konfidenzintervall von [95%, 99%].
97% met een 95% betrouwbaarheidsinterval van [95%, 99%].
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn man die Strahlung in die Schätzung miteinnehmen, würde die Zahl der Toten und Verletzten um das vielfache steigen und in den Bereich von Hunderttausenden gehen.
Als we de straling daarbij optellen, zullen de doden en zwaargewonden oplopen tot honderdduizenden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis lautet: Das Ausmaß der Überkompensation beträgt nach Schätzung der Kommissiondienste etwa 8 Mrd. ECU in den letzten vier Jahren.
De conclusie van de diensten van de Commissie luidt: de overcompensatie bedraagt ongeveer 8 miljard ecu over de afgelopen vier jaar.
   Korpustyp: EU
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und eine Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan het bepaalde in dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de gevolgen voor de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließende Datenanalysen z. B. zur Schätzung von LOEC-, NOEC- oder ECx-Werten sollten auf den Werten der einzelnen Wiederholungen, nicht aber auf berechneten Mittelwerten der einzelnen Behandlungsgruppen beruhen.
Bij de latere gegevensanalyse, bijvoorbeeld om de LOEC, de NOEC of de ECx te bepalen, moet worden uitgegaan van de waarden voor de afzonderlijke duplo's en niet van de berekende gemiddelden voor elke dosisgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gesamtarbeitsprogramm und das jährliche Arbeitsprogramm des gemeinsamen Unternehmens einschließlich einer Schätzung der Programmkosten zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren und sie dem Verwaltungsrat zu unterbreiten;
het algehele en het jaarlijks werkprogramma van de gemeenschappelijke onderneming, met inbegrip van een programmabestek op te stellen en geregeld bij te werken, en het aan de Raad van bestuur voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet de leeftijdsbepaling bij commerciële vangsten worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Het in hoofdstuk III, onderdeel B.B1. 3. 1) b), bedoelde rangordesysteem dient te worden gebruikt om de metiers te selecteren waarvoor de overboord gezette hoeveelheden worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet bij commerciële vangsten de leeftijdsbepaling worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Programm eines Mitgliedstaats kann unter folgenden Voraussetzungen die Schätzung der bestandsbezogenen Variablen für Bestände ausschließen, für die TAC und Quoten festgelegt wurden:
De meting van de bestandgerelateerde variabelen kan in het nationale programma van een lidstaat buiten beschouwing worden gelaten voor bestanden waarvoor TAC’s en quota gelden, als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich ein Emittent zur Aufnahme einer Gewinnprognose oder -schätzung, so muss das Registrierungsformular die unter den Punkten 8.1 und 8.2 genannten Angaben enthalten.
Indien een uitgevende instelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird nur dann angewandt, wenn die Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Deze werkwijze geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung ging zunächst davon aus, dass der Gesamtwert der 5 Gebäude [16], die Eigentum der Gemeinde Våler blieben, etwa 3,67 Mio. NOK betrug.
Om te beginnen schatte de berekening de totale waarde van 5 gebouwen [16] die in eigendom van de gemeente Våler bleven, op ongeveer 3,67 miljoen NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
41 Unternehmen, die am Kauf oder Verkauf immaterieller Vermögenswerte beteiligt sind, können Verfahren zur indirekten Schätzung des beizulegenden Zeitwerts entwickelt haben.
41 Entiteiten die betrokken zijn bij de aankoop en verkoop van immateriële activa hebben mogelijk technieken ontwikkeld om de reële waarde ervan indirect te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller brachte vor, seiner Schätzung nach würden sich die zusätzlichen Herstellkosten auf lediglich 5 % belaufen, untermauerte seine Behauptung jedoch nicht durch entsprechende Belege.
Een van de producenten-exporteurs voerde aan dat hij de extra kosten op niet meer dan 5 % schatte hoewel hij deze bewering niet onderbouwde met bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Deze post is bestemd om het verschil tussen de vorige in de begroting opgenomen en de meest recente tussentijdse bijstelling van de Britse correctie te boeken voordat de definitieve berekeningen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
Daarom is het niet mogelijk om een eenduidige conclusie te trekken met betrekking tot het niveau van de handelsintensiteit van de keramische sector, en kan voor de baksteensector slechts worden verwezen naar de benaderende waarde zoals weergegeven in overweging 76).
   Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de impact op de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Strecken-Diensteinheiten auf Ebene der Europäischen Union: 108776000 im Jahr 2012, 111605000 im Jahr 2013 und 114610000 im Jahr 2014.
Verkeersramingen op het niveau van de hele Europese Unie, uitgedrukt in en-routediensteenheden: 108776000 in 2012, 111605000 in 2013 en 114610000 in 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns des Fischereifahrzeugs mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de positie waar het vissersvaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit den Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres gilt nur in Fällen, in denen die Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Dit geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor de terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Schätzung genau geprüft und bestätigt, dass ein erwarteter Verkaufspreis von mindestens [...] gerechtfertigt war (siehe Erwägungsgrund 71 ff.).
De Commissie heeft dit onderzoek kritisch bestudeerd en geconcludeerd dat een verwachte koopprijs van minimaal [...] (zie overweging 71 e.v.) redelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Substanzwertmethode wird für die Schätzung des Werts eines „seine Tätigkeit fortführenden“ Unternehmens der Wert aller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an den „tatsächlichen Marktwert“ angeglichen.
De aangepaste NVW-methode is een manier om een onderneming in „going concern” te waarderen door de waarde van alle activa en passiva aan te passen aan de waarde in het economisch verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein grobe Schätzung zeigt, daß die Reduktion, wenn sie auf der Grundlage von sechs Gasen statt von drei berechnet worden wäre, wohl zwölf entsprochen hätte.
Een snelle berekening toont aan dat de vermindering op basis van zes gassen in plaats van drie, 12 % zou opleveren.
   Korpustyp: EU