Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Onder nauwkeurigheid wordt verstaan de mate waarin de schattingen de onbekende werkelijke waarden benaderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ersten Schätzungen erhöht sich der Unternehmenswert um 15 bis 20 Prozent.
Volgens schattingen... zal onze waarde met 15 à 20% stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Im Bedarfsfall können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen » übermittelt werden .
Zo nodig mogen deze retrospectieve gegevens worden gebaseerd op « optimale schattingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und damit war sie eine Stunde vor der Schätzung des Gerichtsmediziners in der Arena anwesend.
En dat plaatst haar in de arena een uur voor de schatting van de lijkschouwer.
Korpustyp: Untertitel
Nach den heutigen Schätzungen beschwert sich jeder dritte Bewohner in Europa über Lärm.
Thans is de schatting dat 1 op de 3 Europeanen over lawaai klaagt.
Korpustyp: EU
Die letzten Schätzungen sprechen von Vorkommen in dieser Gegend im Wert von $150 Millionen.
Volgens de nieuwste schattingen zit hier een voorraad van 150 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Schätzungen der Europäischen Kommission zufolge wird die Umsetzung des Klimapakets Ausgaben in Höhe von ca. 50 Milliarden Euro jährlich erfordern.
Ten tweede komt de invoering van het klimaatpakket volgens schattingen van de Europese Commissie zelf op ongeveer vijftig miljard euro per jaar.
Korpustyp: EU
Ihr Freund soll mich wegen der Schätzung anrufen.
Laat uw vriend mij bellen met een schatting.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmten Schätzungen zufolge könnte ein Prozent mehr Inflation dazu beitragen, zwei Millionen Arbeitsplätze zu schaffen.
Volgens sommige schattingen kan een procent meer inflatie bijdragen aan het creëren van 2 miljoen banen.
Korpustyp: EU
Vielleicht bekommt er ein grobe Schätzung von der Anzahl der Geiseln da drin?
Misschien dat hij een schatting kan maken hoeveel gijzelaars er zijn?
Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge gibt es weltweit 250 Millionen Kindersklaven.
De internationale arbeidsorganisatie schat dat er wereldwijd 250 miljoen kindslaven zijn.
Korpustyp: EU
Nach ersten Schätzungen, heißt es, über $9 Millionen.
Waarvan de schade wordt geschat op een slordige negen miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
Wat de zakenluchtvaart betreft wordt zelfs geschat dat het aantal passagiers binnen een tiental jaar zal zijn verdubbeld.
Korpustyp: EU
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Ruw geschat zou ik zeggen "onbetaalbaar".
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge werden damit jährlich eine halbe Million Menschen getötet.
Geschat wordt dat er een half miljoen mensen per jaar door gedood wordt.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge werden unsere Verluste bei 40% liegen.
Het aantal doden wordt geschat op 40 procent.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge werden Fauna und Flora im Schwarzen Meer in rund 30 Jahren aufgrund von Schwefelwasserstoff vollständig verschwunden sein.
Een groep experts heeft geschat dat het leven in de Zwarte Zee vanwege waterstofsulfide binnen 30 jaar volledig zal zijn uitgestorven.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge ist es so, dass einer von sechs Diamanten ein Blutdiamant ist.
Geschat wordt dat één op de zes diamanten een conflictdiamant is.
Korpustyp: Untertitel
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen besagen, dass illegale Einwanderer... die Bewohner Arizonas jährlich 2, 7 Milliarden Dollar kosten.
Geschat wordt dat illegale immigranten Arizona $2.7 miljard per jaar kost.
Da keine Schätzung des Marktwertes durchgeführt wurde, war die Überwachungsbehörde nicht von dem Verweis auf vergleichbare Verkäufe anderer Immobilien in der Region überzeugt.
Bovendien vond de Autoriteit de vergelijking met de verkoop van andere percelen in de regio niet overtuigend, aangezien er geen taxatie was uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Het is de taxatie waarop uw volgende belastingaanslag is gebaseerd.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss geprüft werden, ob die vorgelegte Schätzung die im Leitfaden der Überwachungsbehörde definierten Standards erfüllt.
Er dient derhalve te worden nagegaan of de overgelegde taxatie voldoet aan de in de richtsnoeren van de Autoriteit neergelegde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
lk dacht dat we onafhankelijke taxaties moesten gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Wir oben erwähnt, muss die Schätzung im Einklang mit dem Leitfaden der Überwachungsbehörde geprüft werden.
Ook hier weer dient te worden onderzocht of de taxatie is uitgevoerd in overeenstemming met de richtsnoeren van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schätzungen für die Versicherungen machen.
U blijft interessante kunst kopen en verkopen via ons en ik regel de taxatie voor de verzekering.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaufpreis wurde auf der Grundlage der von Verditakst vorgenommenen Schätzung festgelegt, sprich 11000000 NOK.
De verkoopprijs werd uiteindelijk overeengekomen op basis van de taxatie van Verditakst (11000000 NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Schätzung der Urne für Sie.
De taxatie van de urn.
Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung wurde von OPAK durchgeführt.
De taxatie was uitgevoerd door OPAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde.
De Noorse autoriteiten hebben een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd van de grond waarop het stadion is gebouwd.
Ich habe bereits gesagt, dass ich neugierig darauf bin, wie hoch die Schätzung der Mehrkosten für die Initiative Bessere Rechtsetzung ausfällt.
Ik heb al aangegeven dat ik benieuwd ben naar de geschatte extra kosten van het initiatief Beter wetgeven.
Korpustyp: EU
Seiner Schätzung nach schlage der Antidumpingzoll zwar nur mit 0,2 % zu Buche, da er aber große Mengen der betroffenen Ware beziehe, sei es angemessener, bei der Analyse des Gemeinschaftsinteresses den Gesamtbetrag der zu zahlenden Zölle in absoluten Zahlen zu berücksichtigen.
Hoewel de gebruiker de gevolgen van het antidumpingrecht slechts op 0,2 % schatte, zou het, omdat hij grote hoeveelheden van het betrokken product gebruikte, volgens hem beter zijn om in de analyse van het belang van de Gemeenschap het absolute totaalbedrag van de verschuldigde rechten in aanmerking te nemen.
geschattewaarde van de dampspanning bij 20 of 25 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungramingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Wanneer de informatie echter niet gemakkelijk voorhanden is of van slechte kwaliteit is , kan worden be sloten niets te doen of ramingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche Inflation beruht auf einer Schätzung des slowakischen Finanzministeriums.
De jaarlijkse inflatie is gebaseerd op de ramingen van het Slowaakse ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Beobachtungen der Fischereitätigkeiten sind für eine zuverlässige Schätzung des Beifangs von Walen unerlässlich.
Onafhankelijke waarnemingen van visserijactiviteiten zijn van essentieel belang om betrouwbare ramingen van de bijvangsten van walvisachtigen te kunnen opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Schätzung der Ausgaben, die mit diesen Mitteln bestritten werden sollen, wird ebenfalls dem Haushaltsplan des Zentrums als Anhang beigefügt.
Ramingen van de uitgaven die uit deze middelen worden gefinancierd, worden in een bijlage bij de begroting van het Centrum opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Schätzung der ERG, der Vorgängerin des GEREK, führt die Praxis der Mobilfunkbetreiber, bei der Abrechnung von Roamingdiensten auf der Endkundenebene Gebührenintervalle von mehr als einer Sekunde zugrunde zu legen, zu einem Aufschlag auf den normalen Sprach-Eurotarif in Höhe von 24 % bei abgehenden Anrufen und 19 % bei ankommenden Anrufen.
Volgens ramingen van de ERG, de voorloper van het Berec, leidt de praktijk van exploitanten van mobiele netwerken om intervallen van meer dan één seconde te factureren wanneer zij roamingdiensten op retailniveau in rekening brengen, tot een verhoging van een doorsnee eurogesprekstariefrekening met 24 % voor geïnitieerde en 19 % voor ontvangen oproepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass die Schätzung der übernommenen Kosten hinsichtlich des Renteneintrittsalters und der Entlassungsabfindungen zuverlässig sind, weil sie anhand objektiver Daten berechnet wurden.
De Commissie is van oordeel dat de ramingen van de historische kosten wat de pensioengerechtigde leeftijd en de afvloeiingsvergoedingen betreft betrouwbaar zijn omdat zij op basis van objectieve gegevens zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Daten einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung.
Hoe minder gegevens een kredietinstelling bezit, hoe voorzichtiger zij te werk gaat bij het verrichten van haar ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sonderfall bereits ausgefallener Forderungen legt das Kreditinstitut die Gesamtsumme der besten eigenen Schätzung der erwarteten Verluste aus jeder einzelnen Forderung unter Berücksichtigung der aktuellen wirtschaftlichen Situation und des Forderungsstatus und der Möglichkeit zusätzlicher unerwarteter Verluste während des Verwertungszeitraums zugrunde.
In het specifieke geval van vorderingen waarbij reeds sprake is van wanbetaling, maakt de kredietinstelling gebruik van de som van haar beste ramingen van het voor elke vordering verwachte verlies in het licht van het heersende economische klimaat en de status van de vordering en de mogelijkheid dat zich gedurende de afboekingsperiode nog meer onverwachte verliezen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 14 genannten Schiffe 8 %.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2807/83 geldt voor de in het logboek vermelde ramingen van de hoeveelheden, in kilogrammen, van de aan boord gehouden vis voor vaartuigen als bedoeld in punt 14 een tolerantiemarge van 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen an Bord in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 13 genannten Schiffe 8 %.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2807/83 geldt voor de in het logboek vermelde ramingen van de hoeveelheden, in kilogrammen, van de aan boord gehouden vis voor vaartuigen als bedoeld in punt 13 een tolerantiemarge van 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur ver wendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
Ramingen gaan vergezeld van een toelichting met uitleg over de gebruikte methode ( bijv . ontbrekende uit splitsingen worden op een pro-ratabasis geschat met behulp van standengege vens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) . Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
] effectsgewijze gegevensverzameling , geaggregeerde gegevensverzameling , cumulatie van stromen , als verschil van standen ( aangepast vanwege wisselkoers - en prijsmutaties ) , uitgesplitst naar maanden geschat op basis van kwartaalstromen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn man berücksichtigt, dass nicht alle in der Region tätigen Beraterunternehmen angesprochen wurden, kann man die Schätzung von zwischen fünf und zwölf Investbx beitretenden Unternehmen jährlich als vorsichtig einstufen.
In aanmerking nemend dat niet alle professionele adviseurs in West Midlands werden geraadpleegd is de Commissie het ermee eens dat een geschat aantal van 5 à 12 ondernemingen die per jaar aan Investbx zullen deelnemen als een conservatieve schatting kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung bzw. Bewertung dieser Dienstleistungen erfolgt anhand des in den Beiträgen insgesamt enthaltenen Dienstleistungsentgelts und nicht anhand der Gesamtbeiträge.
Deze diensten worden geschat of gewaardeerd op basis van de administratiekosten die in de totale premies zijn inbegrepen en niet op basis van het totale premiebedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genaue Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden nicht bekannt ist, kann eine Schätzung auf der Grundlage der theoretischen Zahl der Arbeitsstunden und der durchschnittlichen Fehlzeitenquote (Krankheit, Mutterschaft usw.) vorgenommen werden.
Indien het aantal werkelijk gewerkte uren niet precies bekend is, kan dit worden geschat op basis van het theoretische aantal gewerkte uren en het gemiddelde absentiecijfer (ziekte, zwangerschap enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Hij wordt geschat door de verhouding tussen de vierkantswortel van de schatting van de steekproefvariantie en de geschatte waarde te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Hij wordt geschat door de verhouding tussen de vierkantswortel van de schatting van de steekproefvariantie en de geschatte waarde te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genaue Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden nicht bekannt ist, kann eine Schätzung auf der Grundlage der normalen Zahl der Arbeitsstunden und der durchschnittlichen Fehlzeitenquote (Krankheit, Mutterschaft usw.) vorgenommen werden.
Indien het aantal werkelijk gewerkte uren niet precies bekend is, kan dit worden geschat op basis van het normale aantal gewerkte uren en het gemiddelde absentiecijfer (ziekte, zwangerschap enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Schätzung auf der Grundlage der verfügbaren Daten zufolge beträgt die jährliche Wachstumsrate des AKPF-Inlandsverbrauchs, der Produktion und der entsprechenden Produktionskapazität in der VR China 5 %.
Op basis van de beschikbare gegevens wordt het jaarlijkse groeicijfer voor het binnenlands verbruik, de productie en de productiecapaciteit voor AKP in de VRC geschat op ongeveer 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Fütterung ohne vorherige Sammlung der Tierkörper, ist als Grundlage für die Bewertung der möglichen Risiken einer Krankheitsübertragung eine Schätzung der wahrscheinlichen Sterblichkeitsrate der Nutztiere in der Fütterungszone und der voraussichtlichen Anforderungen der Wildtiere an die Fütterung vorzunehmen.
indien gevoederd wordt zonder dat de dode dieren eerst worden verzameld, worden het waarschijnlijke sterftecijfer van landbouwhuisdieren in het voedergebied en de waarschijnlijke voederbehoeften van de wilde dieren geschat als basis voor de beoordeling van het mogelijke risico op de overdracht van ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungschattingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Artikeln 6 und 7 wird die Schätzung der Auswirkungen von ˜nderungen der Berechnungsmethode des Indexes geregelt .
De artikelen 6 en 7 definiº ren de samenstelling van schattingen van het effect van wijzigingen in de indexcijfermethode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde daher bei konservativer Schätzung davon ausgegangen, dass im UZÜ ungenutzte Kapazitäten von etwa 540000 Tonnen bestanden, was nah am Gesamtverbrauch der Union im UZÜ liegt und fast das Doppelte des chinesischen Inlandsverbrauchs von Silicium im selben Zeitraum beträgt (siehe Randnummer 72).
Volgens voorzichtige schattingen bedroegen de reservecapaciteiten ongeveer 540000 t tijdens het TNO; dat is bijna het totale EU-verbruik tijdens het TNO en bijna het dubbele van het Chinese binnenlandse verbruik van silicium tijdens die periode (zie overweging 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA stellte zudem fest, dass es bei vorsichtiger Schätzung sehr unwahrscheinlich ist, dass die Aufnahme von Neotam über die Nahrung bei Erwachsenen und Kindern die zulässige Tagesdosis bei den vorgeschlagenen Verwendungsmengen überschreitet.
De EFSA heeft bovendien opgemerkt dat het op grond van voorzichtige schattingen van de blootstelling van volwassenen en kinderen aan neotaam via de voeding zeer onwaarschijnlijk is dat de ADI bij de voorgestelde gebruiksniveaus wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Kwaliteit gegevens: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Vermeld, voor zover mogelijk, de kwaliteit van de gegevens als volgt: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamterzeugung weniger als 1000 Tonnen beträgt, können übersichtsartige Daten mit einer Schätzung der Gesamterzeugung vorlegen.
Lidstaten met een totale jaarproductie van minder dan 1000 t mogen beknopte gegevens met schattingen voor de totale productie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Investitionsstrategie im Umweltbereich, die auf einer Schätzung der Kosten der Rechtsangleichung beruht.
Ontwikkelen van een strategie voor milieu-investeringen, gebaseerd op schattingen van de kosten van aanpassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden aufgrund einer von der Werbeabteilung von TV2 vorgenommenen Schätzung des Zuschaueranteils an den Werbesendungen (die Altersgruppe 21 bis 50 Jahre), der Programmzeiten, der konjunkturellen Entwicklung und der Wettbewerbslage auf dem Markt festgelegt.
Zij worden jaarlijks bepaald op grond van schattingen van de reclameafdeling van TV2 betreffende de commerciële kijkcijfers (leeftijdsgroepen 21-50 jaar), programmaplannen, de ontwikkeling van de conjunctuur en de marktpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die genaue Schätzung der Koeffizienten müssen die einschlägigen landwirtschaftlichen Datenbanken des HCSO genutzt werden.
Voor nauwkeurige schattingen van coëfficiënten moeten de relevante bestanden met landbouwgegevens van het KSH (Hongaars centraal bureau voor de statistiek) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben erwähnten interessierten Parteien wandten ein, dass diese Zahl zwischen 200000 und 250000 Mitarbeitern liegen könne, und sie wurden gebeten, ihre Schätzung zu untermauern.
Voornoemde belanghebbenden beweerden dat het totale aantal 200000 tot 250000 mensen bedroeg en hun werd verzocht om deze schattingen te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
in het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle sich auf eine Schätzung der Gewinne stützen muss, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne subventionierte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
Opgemerkt zij dat de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van de winst die de bedrijfstak bij de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen und werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
In het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISD hat eine unabhängige Schätzung des Geländes vorgelegt, auf dem die drei Hellingen liegen ([...] Mio. PLN).
ISD heeft een onafhankelijke evaluatie beschikbaar gesteld van de grond waarop de drie scheepshellingen zich bevinden ([...] miljoen PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Schätzung des Kabeljaubestands in der Keltischen See wurde verbessert und hat bestätigt, dass das Gutachten, auf dem die derzeitige TAC beruht, den starken Jahrgang 2009 und somit den dynamischen Anstieg der Biomasse dieses Bestands unterschätzt hatte.
De wetenschappelijke evaluatie van kabeljauw in de Keltische Zee is verbeterd en heeft bevestigd dat in het advies waarop de huidige TAC is gebaseerd, onvoldoende rekening is gehouden met de sterke jaarklasse 2009 en dus ook met de dynamische aangroei van de biomassa van dit bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle muss sich auf eine Schätzung der Gewinnspanne stützen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne gedumpte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
De vaststelling van de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van het niveau van de winstmarge op de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt die de bedrijfstak van de Gemeenschap redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist den Interventionsbeständen bei der Schätzung der Bestände zu Beginn und zum Ende des Wirtschaftsjahres und ist den auf dem Gemeinschaftsmarkt verfügbaren Zuckermengen Rechnung zu tragen.
Voorts moeten ook de interventievoorraden in aanmerking worden genomen bij de evaluatie van de voorraden aan het begin en het einde van het verkoopseizoen en van de op de markt van de Gemeenschap beschikbare hoeveelheden suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle sich auf eine Schätzung der Gewinne stützen muss, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne gedumpte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
Opgemerkt zij dat de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van de winst die de bedrijfstak bij de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
een evaluatie van de kosten over de gehele levensduur (total lifecycle costs; LCC) in verband met de introductie en exploitatie van het systeem, tezamen met een investeringsplan en de bijbehorende kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der EVP-Fraktion war ich allerdings damit einverstanden, diesen enorm hohen Betrag im Text der Entschließung nicht zu erwähnen, denn es gibt einige Ungewißheiten hinsichtlich der Schätzung.
Op verzoek van de Fractie van de Europese Volkspartij heb ik aanvaard dit hoge cijfer niet in de geschreven tekst van de resolutie op te nemen, want er zijn enkele onzekerheden omtrent de evaluatie.
Korpustyp: EU
Schätzunggeraamd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen nicht möglich, so werden die binnen fünf Jahren nach Abschluss eines Vorhabens erzielten Nettoeinnahmen von den bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben abgezogen.
Wanneer de inkomsten niet vooraf objectief kunnen worden geraamd, worden de binnen vijf jaar na voltooiing van een actie gegenereerde netto-inkomsten afgetrokken van de aan de Commissie gedeclareerde uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
Geraamd aantal vissen in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
bei anderen Projekten, bei denen eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen möglich ist.
andere projecten waarbij de inkomsten van tevoren objectief kunnen worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen nicht möglich, so werden die erzielten Einnahmen binnen fünf Jahren nach Abschluss eines Vorhabens von den bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben abgezogen.
Wanneer de inkomsten niet tevoren objectief kunnen worden geraamd, worden de binnen vijf jaar na voltooiing van een actie gegenereerde inkomsten afgetrokken van de aan de Commissie gedeclareerde uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Schätzung der tatsächlichen Schädlingsbekämpfungsmittelaufnahme mit der Nahrung erlaubt.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA moet geleidelijk komen tot een systeem waarmee de reële blootstelling aan bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Auswirkung dieses Phänomens auf 45 Millionen Euro, gestützt auf die Annahme einer durchschnittlichen Verkürzung des von den Lieferanten eingeräumten Zahlungsziels um eine Woche, also rund 15 %, scheint annehmbar.
Uitgaande van de veronderstelling dat de leveranciers de toegestane betalingstermijn met gemiddeld een week (ongeveer 15 %) verminderen, is het effect van deze maatregel op 45 miljoen euro geraamd, wat aanvaardbaar lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Tagesfänge eines Flottensegments für einen bestimmten Bestand wird die Gesamtzahl der aktiven EU-Fischereifahrzeuge des betreffenden Flottensegments mit dem durchschnittlichen Tagesfang pro Bestand und EU-Fischereifahrzeug auf der Grundlage des Stichprobenergebnisses der inspizierten EU-Fischereifahrzeugen multipliziert.
De dagelijkse vangst van een bepaald bestand door een vlootsegment wordt geraamd door het totale aantal actieve EU-vissersvaartuigen van het betrokken vlootsegment te vermenigvuldigen met de gemiddelde vangst van dat bestand die dagelijks per EU-vissersvaartuig wordt bovengehaald en die wordt berekend aan de hand van de vangsten van de in het kader van de de steekproef geïnspecteerde EU-vissersvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aerosolen kann die Dosis anhand einer Schätzung ermittelt werden, indem der Test folgendermaßen simuliert wird: Die Substanz wird durch eine Öffnung in der Größe eines Kaninchenauges auf Wägepapier gesprüht, wobei sich die Öffnung unmittelbar vor dem Papier befindet.
De dosis uit een spuitbus kan door een simulatie als volgt worden geraamd: de stof wordt door een opening die zo groot is als het oog van een konijn en recht voor het papier wordt gehouden, op een weegpapiertje gespoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Besicherung des Darlehens wesentlich höher war, wodurch eine wichtige Sicherheitsmarge im Hinblick auf eine mögliche Abweichung bei der Schätzung des Wertes der Sicherheiten geschaffen wurde.
De Commissie merkt op dat de zekerheidstelling voor de lening beduidend hoger is, wat een aanzienlijke zekerheidsmarge oplevert voor het geval de waarde van de zakelijke zekerheid lager zou zijn dan geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
Geraamd aantal levende vissen in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeraamde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Schätzung der Erzeugung von nicht entkörnter Baumwolle für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 und zur Festsetzung der sich daraus ergebenden vorläufigen Kürzung des Zielpreises
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2005/2006, van de geraamde productie van niet-geëgreneerde katoen en de daaruit voortvloeiende voorlopige verlaging van de streefprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der durch die Zulassung zum Handel insgesamt verursachten Kosten.
Geraamde totale kosten van de toelating tot de handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtnettoerträge und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
Totale netto-opbrengsten en geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung der Umrechnungsfaktoren berücksichtigen die Kreditinstitute die Möglichkeit zusätzlicher Inanspruchnahmen durch den Schuldner bis zum Zeitpunkt und nach Eintritt des Ausfalls.
In de door de kredietinstellingen geraamde omrekeningsfactoren wordt rekening gehouden met de mogelijkheid dat de debiteur nog opnemingen verricht tot en na het plaatsvinden van een gebeurtenis waardoor wanbetaling ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Geraamde hoeveelheid in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,6 % zu addieren.
Voor de raming van de risicovrije basisrentevoet op lange termijn moet de „reële basisrentevoet” op het desbetreffende tijdstip met het geraamde percentage van de gemiddelde inflatieverwachting op lange termijn (3,6 %) worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kurswertes, d. h. Marktwert, Schätzung oder Pauschalwert
Aard van de koerswaarde, d.w.z. betreft het marktwaardering, geraamde waarde of een standaardwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich erklärt, dass der Unterschied zu dem im Jahr 2000 angemeldeten Beihilfebetrag darin begründet liegt, dass die ursprüngliche Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung nach oben korrigiert wurde.
Frankrijk geeft aan dat het verschil met het in 2000 aangemelde steunbedrag een gevolg is van het feit dat het aanvankelijk geraamde bedrag van de vrijstelling van bedrijfsbelasting naar boven is bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung musste revidiert werden;
het geraamde bedrag van de vrijstelling van bedrijfsbelasting moest worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie eine Schätzung des auf die verschiedenen Eigentumsarten entfallenden Flächenanteils vor.
Vermeld tevens het geraamde aandeel van de oppervlakte van het gebied dat binnen elke eigendomscategorie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeschatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten auch die allgemeinen Bedingungen des Angebots, einschließlich einer Schätzung der Kosten, die dem Anleger vom Emittenten oder Anbieter in Rechnung gestellt werden, umfassen und eine Schätzung der Gesamtkosten beinhalten, da diese beträchtlich sein könnten.
Ook moeten zij de algemene voorwaarden van de aanbieding bevatten, daaronder begrepen een raming van de uitgaven die de uitgevende instelling of de aanbieder aan de belegger in rekening zullen brengen, en de geschatte totale kosten vermelden, want die kunnen aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über die Mengen der für kritische Verwendungszwecke eingesetzten Halone, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie die laufenden Aktivitäten zur Ermittlung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de Commissie ieder jaar in kennis van de hoeveelheden halonen die gebruikt zijn voor kritische toepassingen, de getroffen maatregelen ter beperking van de emissies van halonen en de geschatte hoeveelheid emissies, en deelt haar mee welke activiteiten gaande zijn om geschikte alternatieven te vinden en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendet zunehmend gemäß Artikel 15 Absatz 4 harmonisierte Effizienz-Indikatoren und ‐Benchmarks sowohl bei der Bewertung bisheriger Maßnahmen als auch bei der Schätzung der Auswirkungen geplanter künftiger Maßnahmen;
maken in toenemende mate gebruik van geharmoniseerde efficiëntie-indicatoren en -benchmarks zoals bedoeld in artikel 15, lid 4, zowel voor de evaluatie van voorgaande maatregelen als voor de geschatte effecten van geplande toekomstige maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgenommene Schätzung der Kapazitätsauslastung der chinesischen Hersteller liegt bei etwa 63 %, was eine ungenutzte Kapazität von mehr als 500000 Tonnen ergibt.
De door de indiener van het verzoek geschatte bezettingsgraad van de producenten in de VRC is ongeveer 63 %, wat neerkomt op een onbenutte capaciteit van meer dan 500000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Gemeinschaftsproduktion bei Einleitung des Verfahrens liegt mit 1240000 Tonnen in dieser Bandbreite, und die 25 %-Schwelle für die Unterstützung des Antrags ist bis zum oberen Schätzwert erfüllt.
De geschatte communautaire productie lag bij de inleiding van de procedure met 1240000 ton binnen deze marge en aan de drempel van 25 % voor de ondersteuning van het verzoek was tot de bovengrens van de marge voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
De afwezigheid of aanwezigheid van de mogelijkheid van kolonisatie of mogelijke effecten in toepassers bij de geteste dosisniveaus zoals bedoeld in bijlage II, deel B, en bijlage III, deel B, dient te worden beoordeeld in het licht van de gemeten of geschatte blootstellingniveaus van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung von Kosten und Nutzen der Fördermaßnahmen im Rahmen der Strategie zugunsten der erneuerbaren Energien
Geschatte kosten en voordelen van de ondersteuningsmaatregelen voor het beleid inzake hernieuwbare energie
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mengen der für kritische Verwendungszwecke installierten, verwendeten und gelagerten Halone gemäß Artikel 13 Absatz 1, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie Fortschritte bei der Bewertung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe;
de hoeveelheden halonen die overeenkomstig artikel 13, lid 1, voor kritische toepassingen zijn geïnstalleerd, gebruikt en opgeslagen, de ter beperking van de emissies van halonen getroffen maatregelen en de geschatte hoeveelheid emissies, en de vooruitgang bij toetsing en gebruik van geschikte alternatieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bereits gesagt, dass ich neugierig darauf bin, wie hoch die Schätzung der Mehrkosten für die Initiative Bessere Rechtsetzung ausfällt.
Ik heb al aangegeven dat ik benieuwd ben naar de geschatte extra kosten van het initiatief Beter wetgeven.
Korpustyp: EU
Schätzungramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Indien een kredietinstelling gebruik maakt van statistische voorspellingsmodellen voor wanbetaling, dan mag zij PD's ramen als het gewone gemiddelde van de ramingen van de kans op wanbetaling voor individuele debiteuren van een bepaalde klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Schätzung von Volatilität und Korrelationen historische Daten herangezogen, so umfassen diese einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und werden quartalsweise oder — sollten die Marktverhältnisse dies erfordern — häufiger aktualisiert.
Wanneer historische gegevens worden gehanteerd om de volatiliteit en de correlaties te ramen, moeten historische gegevens over een periode van ten minste drie jaar worden gebruikt en dienen deze elk kwartaal te worden geactualiseerd of vaker indien de marktomstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Säulenkompartiment wird eine Temperaturregelung sehr empfohlen, um konstante Bedingungen während der Eichung und Schätzung sowie der Messung der Testsubstanz zu gewährleisten.
Temperatuurregeling van het kolomcompartiment wordt sterk aanbevolen teneinde constante omstandigheden te garanderen tijdens het ijken en ramen en het meten van de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung des Lupulinanteils sollte berücksichtigt werden, dass das Volumengewicht des Lupulins viermal größer als das der Abfälle ist.
Bij het ramen van het lupulineaandeel moet in aanmerking worden genomen dat de volumieke massa van lupuline viermaal zo groot is als die van afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
de wetenschappelijke vooruitgang bij het ramen van de externe kosten van het vervoer met het oog op de internalisering van die kosten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat ändert einseitig und ohne klare Rechtfertigung die in der Aufstellung dargelegten Quellen und Methoden für die Schätzung des öffentlichen Defizits und der öffentlichen Schuldenstände — mit erheblichen Folgen für die Schätzungen;
de betrokken lidstaat eenzijdig en zonder duidelijke toelichting de in de lijst vermelde bronnen en methoden voor het ramen van tekort en schuld van de overheid wijzigt met materiële gevolgen voor de ramingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Herausforderung sind die durch den Verlust der Artenvielfalt verursachten Kosten für die Gesellschaft, deren Schätzung gerade erst begonnen hat.
De tweede uitdaging: het ramen van de kosten van het verlies van biodiversiteit voor de samenleving is nog maar net begonnen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsstatistiken, die Einführung transparenter Vorschriften für die Bewertung von Vermögen sowie der künftigen Rentenverpflichtungen, die Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Schätzung des Haushaltsdefizits sowie die Ausdehnung des Zeitrahmens für Haushaltsprognosen auf zwei Jahre.
We bevelen aan de kwaliteit van begrotingsgegevens te verbeteren, transparante regels in te voeren voor het ramen van activa en toekomstige pensioenverplichtingen, de factor conjunctuur in aanmerking te nemen bij het ramen van het tekort en het tijdschema voor de begrotingsplanning uit te breiden tot twee jaar.
Korpustyp: EU
Schätzungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der TERa- und der TERst-Wert kleiner/gleich 10 und der TERlt-Wert kleiner/gleich 5 sind, so müssen Käfig- oder Freilandversuche durchgeführt und berichtet werden, sofern nicht eine abschließende Schätzung auf der Grundlage der Untersuchungen gemäß Nummer 10.1.3 möglich ist.
Bij een TERa en TERst ≤ 10 of een TERlt ≤ 5 moeten, tenzij een definitieve beoordeling mogelijk is op basis van onderzoek overeenkomstig punt 10.1.3, kooi- of veldproeven worden gedaan en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss unter anderem eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse vorlegen zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
De EVA-staat moet met name een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse verstrekken, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een vergoeding is voor de vermeden externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Standardmethode, die für die Schätzung des Muskelfleischgehalts von Schweineschlachtkörpern als Einstufungsverfahren im Sinne von Anhang V Teil B Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zugelassen ist, ist entweder die gewöhnliche Kleinstquadrate-Methode oder eine rangreduzierte Methode; es sind jedoch auch andere statistisch abgesicherte Methoden zulässig.
De statistische standaardmethode voor de beoordeling van het magervleesaandeel van varkenskarkassen die wordt aanvaard als indelingsmethode in de zin van punt B.IV van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007, is de kleinste-kwadratenmethode of een zogenaamde „rank reduced”-methode, maar het gebruik van andere statistisch verantwoorde methoden is eveneens toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legen Sie bitte eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten vor, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
Verstrek in dit geval een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een compensatie is voor de vermeden externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser ersten Schätzung und der von den beteiligten Mitgliedstaaten seit dem 13. März 2009 übermittelten ergänzenden Angaben kommt die Kommission auf einen Beihilfebetrag, der sich wie folgt zusammensetzt:
Op basis van die eerste beoordeling en van de verdere elementen die haar sinds 13 maart 2009 door de betrokken lidstaten zijn meegedeeld, komt de Commissie uit op een steunbedrag dat uit de volgende elementen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Minimumvereisten voor de beoordeling van het effect van garanties en kredietderivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorauszahlungssystem muss eingerichtet werden, das auf einer unmittelbaren ersten Schätzung der direkten Verluste beruht.
Er moet een systeem van voorschotten worden opgezet, op basis van een onmiddellijke initiële beoordeling van de geleden schade.
Korpustyp: EU
Schätzungramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass die Regressionsanalyse der Stichproben der beiden strukturierten Bankanleihen deutlich weniger aussagekräftig ist als jene der anderen Bankanleihen, die zur Schätzung der Vergütungen für den Vertrieb anderer BFP-Arten verwendet wurde.
Opgemerkt dient te worden dat de regressieanalyse op de steekproef gestructureerde bankobligaties een duidelijk geringere verklarende waarde heeft dan bij andere bankobligaties die worden gebruikt om de plaatsingsprovisie voor andere soorten BFP’s te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei angekauften Retailforderungen können die Kreditinstitute externe und interne Referenzdaten zur Schätzung der LGD verwenden.
Bij gekochte kortlopende vorderingen op particulieren of op kleine partijen mogen kredietinstellingen van externe en interne referentiegegevens gebruik maken om de LGD's te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
De stroom door de analyseapparatuur en de stroom in de omloopleiding mogen worden gebruikt om de stroomwaarde bij normaal gebruik te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher eine Unterscheidung getroffen zwischen Methoden zur Messung von Energieeinsparungen und Methoden zur Schätzung von Energieeinsparungen, wobei die zuletzt genannten Methoden gebräuchlicher sind.
Daarom wordt een onderscheid gemaakt tussen methoden om de energiebesparing te meten en methoden om die te ramen, waarbij dat laatste het meest gebruikelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zumindest einmal jährlich Berichte mit Informationen zu übermitteln, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der für jeden verwalteten OGAW genutzten Derivate, der zugrunde liegenden Risiken, der Anlagegrenzen und der Methoden vermitteln, die zur Schätzung der mit den Derivatgeschäften verbundenen Risiken angewandt werden.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst ten minste jaarlijks in het bezit te stellen van verslagen die voor elke door hen beheerde icbe een getrouw beeld geven van de soorten aangewende derivaten, de onderliggende risico’s, de kwantitatieve begrenzingen en de gekozen methoden om de met derivatentransacties verbonden risico’s te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
Bemonsterings-/merkprogramma om gewichtstoename te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachterprogramme werden unbeschadet der Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 665/2008 durchgeführt und sollen eine Schätzung der Fänge und Rückwürfe von Kabeljau, Schellfisch und Wittling mit einer Genauigkeit von mindestens 20 % ermöglichen.
De waarnemingsprogramma's worden uitgevoerd zonder afbreuk te doen aan de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 665/2008 en dienen de vangsten en teruggooi van kabeljauw, schelvis en wijting te ramen met een foutmarge van maximaal 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungraming gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf der Grundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
An ders wordt een raminggemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbare gegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrem Gutachen vom 25. Januar 2007 [9] nahm die EFSA eine Schätzung der wahrscheinlichen Prävalenz von BSE bei Schafen vor.
In haar advies van 25 januari 2007 [9] heeft de EFSA een raminggemaakt van de waarschijnlijke prevalentie van BSE bij schapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die eine zuverlässige Schätzung der Gesamtfänge je Bestand auf der Grundlage vereinbarter regionaler Fischereiarten und Flottensegmente, geografischer Gebiete und Fangzeiten erlauben, einschließlich Rückwürfen, sowie gegebenenfalls Daten über Fänge in der Freizeitfischerei;
gegevens waarmee een betrouwbare raming kan worden gemaakt van de totale vangsten per bestand per regionaal visserijtype en vlootsegment, per geografisch gebied en per periode, met inbegrip van overboord gezette hoeveelheden en, indien van toepassing, gegevens betreffende vangsten in de recreatievisserij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. März 2009 legte das Gremium für biologische Gefahren auf Antrag der Europäischen Kommission ein wissenschaftliches Gutachten über eine quantitative Schätzung der Folgen vor, die die Festlegung eines neuen Ziels zur Verringerung von Salmonella bei Gallus-gallus-Zuchthennen hat [4].
Bijgevolg heeft het Panel voor biologische gevaren in zijn wetenschappelijk advies van 26 maart 2009 op verzoek van de Europese Commissie een kwantitatieve raminggemaakt van het effect van de vaststelling van een nieuwe doelstelling voor het verminderen van Salmonella bij vermeerderingskoppels van Gallus gallus [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission haben sie allerdings eine Schätzung des internen Zinsfusses vorgelegt, die bei dieser Investition einen IRR von 10,9 % ergibt.
Op verzoek van de Commissie hebben zij echter toch een raminggemaakt van het interne rendement, waaruit een IRR van 10,9 % voor deze investering zou blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab jedoch weder einen vereinbarten Plan noch eine Schätzung der anfallenden Kosten.
Er is echter geen definitief actieplan opgesteld, en evenmin is er een raminggemaakt van de kosten.
Korpustyp: EU
Schätzunggok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Zeit war nur 'ne Schätzung.
Dat was maar een gok.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade nach einer Schätzung entschieden, der Patientin Medis zu geben, die sie töten könnten
We hebben net besloten medicatie te geven die de patiënt kan doden aan de hand van een gok.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre beste Schätzung.
- Je beste gok.
Korpustyp: Untertitel
Nach bester Schätzung... genau hier.
De beste gok... is hier.
Korpustyp: Untertitel
Das ist allerhöchstens eine Schätzung, Agent.
Dat is dus maar een gok, Agent.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schätzung... ist genauso gut wie meine.
Jouw gok -- is even goed als de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungaanname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da QSSV ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und solange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibreringsventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-vergelijking wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen der Tabellen 1—4 des Anhangs können die Mitgliedstaaten auch von einer auf Daten basierenden Schätzung des durchschnittlichen Prozentsatzes der wieder verwendeten, rezyklierten und verwerteten Metalle aus Altfahrzeugen ausgehen, nachstehend „Schätzung des Metallgehalts“.
Bij het invullen van de tabellen 1 tot en met 4 van de bijlage van deze beschikking mogen de lidstaten ook gebruik maken van een op gegevens gebaseerde aanname betreffende het gemiddelde percentage hergebruikte, gerecycleerde en teruggewonnen metalen uit autowrakken, hierna de „aanname betreffende het metaalgehalte” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schätzung muss auf detaillierte Daten beruhen, die den geschätzten Prozentsatz des Metallgehalts sowie den geschätzten Prozentsatz der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung erklären.
Deze aanname moet worden ondersteund door uitvoerige gegevens ter verduidelijking van het veronderstelde procentuele metaalgehalte alsook van het veronderstelde percentage hergebruik, terugwinning en recycling van metalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
De oppervlakte van door de brand gespaarde gebieden binnen de perimeter van het verbrande oppervlak (niet verbrande „eilandjes”) wordt niet meegeteld bij de bepaling van de omvang van de brand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt die wässrige Phase aufgrund der Schätzung der maximalen jährlichen Konzentrationen (C max) als „gefährlich“ im Sinne der Richtlinien 1999/45/EG oder 67/548/EWG, so wird die Einrichtung in Kategorie A eingestuft.
Als de waterfase op basis van de bepaling van de maximale jaarlijkse concentraties (C max) als „gevaarlijk” in de zin van Richtlijn 1999/45/EG of Richtlijn 67/548/EEG wordt beschouwd, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der maximalen Konzentration in der wässrigen Phase C max gemäß Artikel 8 Absatz 2
Bepaling van de maximale concentratie in de waterfase (C max), zoals bedoeld in artikel 8, lid 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Schätzung der LOEC und entsprechend auch der NOEC müssen die Mittelwerte der behandelten Lösungen durch Varianzanalyseverfahren (ANOVA) verglichen werden.
Voor de bepaling van de LOEC en daaruit de NOEC moeten de gemiddelden van de dosisgroepen worden vergeleken met behulp van variantieanalyse-technieken (ANOVA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungprognose
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick darauf hat Frankreich eine auf dem Geschäftsplan 2009-2012 beruhende Schätzung der Kosten und Einnahmen im Zusammenhang mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten vorgelegt, deren Kerndaten nachstehend aufgeführt sind:
In dit verband hebben de Franse autoriteiten een prognose van de kosten en ontvangsten van de openbare dienst van France Télévisions toegezonden, die is opgesteld op basis van het businessplan 2009-2012. Deze prognose wordt hieronder samengevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Einnahmen und Aufwendungen von France Télévisions im Zusammenhang mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten 2010-2012
Prognose van de kosten en inkomsten van de openbare dienst van France Télévisions 2010-2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) zu den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Terminen eine Schätzung ihres Bruttoinlandsprodukts für das Jahr n und die Höhe ihres tatsächlichen Bruttoinlandsprodukts für die Jahre n-1, n-2, n-3 und n-4.
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) binnen dezelfde termijnen als zijn vastgesteld in artikel 3, lid 1, een prognose van hun bruto binnenlands product voor het jaar n en de feitelijke omvang van hun bruto binnenlands product voor de jaren n-1, n-2, n-3 en n-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit, voraussichtlich Datum (und Uhrzeit) der nach aktueller Schätzung voraussichtlichen Ankunft des Beförderungsmittels.
De aankomstdatum (en -tijd) van een vervoermiddel op basis van de huidige prognose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden die Kohlenstoffdioxid-Emissionen reduzieren, wir würden die Betriebskosten senken, wir würden Arbeitsplätze auf dem Energiesparsektor schaffen, einer Schätzung zufolge ca. 3, 4 Millionen Arbeitsplätze pro Jahr.
Wij zouden daarmee de CO2 -emissies kunnen terugdringen, kostenbesparingen voor het bedrijfsleven realiseren en nieuwe werkgelegenheid scheppen in de industrie voor energiebesparende technieken. Volgens een prognose zou deze bedrijfstak goed zijn voor 3, 4 miljoen arbeidsjaren.
Korpustyp: EU
Schätzungwaardering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
De waardering vindt ten minste éénmaal per jaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann die Schätzung der Kosten der Umweltbelastung je nach Person und Gesellschaft variieren; sie hängt davon ab, welchen Weg eine Gesellschaft einschlägt und wie sich beispielsweise gegenwärtige Maßnahmen auf künftige Generationen auswirken.
Voorts kan de waardering van de kosten van de vervuiling verschillen naargelang persoon en samenleving, afhankelijk van maatschappelijke keuzes, bijvoorbeeld wat betreft de gevolgen van het actuele beleid voor de toekomstige generaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung von PZL Wrocław stützte sich auf folgende drei Faktoren:
Voor de waardering van PZL Wrocław is gebruikgemaakt van de volgende drie elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 27 Immobilien mit einem Wert von 4138 Mio. BEF (Schätzung von 1992) und 36 Immobilien mit einen Wert von 388,5 Mio. BEF (Schätzung von 1997).
27 gebouwen op 4138 miljoen BEF (waardering in 1992) + 36 gebouwen op 388,5 miljoen BEF (waardering in 1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
De waardering vindt ten minste eenmaal per drie jaar plaats voor particuliere woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versicherungsmathematische Schätzung
actuariële raming
Modal title
...
sequentielle Schätzung
sequente schatting
Modal title
...
Minimax-Schätzung
minimax-schatting
Modal title
...
Punkt-Schätzung
puntschatting
Modal title
...
simultane Schätzung
simultane schatting
Modal title
...
unverzerrte Schätzung
echte schatting
Modal title
...
Winsorisierte Schätzung
gewinsoriseerde schatting
Modal title
...
Bayes'sche Schätzung
Bayesiaanse schatting
Modal title
...
pauschale Schätzung
globale schatting
Modal title
...
unbereinigte Schätzung
niet-gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung der Ressourcen
evaluatie van de hulpbronnen
Modal title
...
Schätzung des Krankheitsbeginns
verschuiven van het nulpunt
Modal title
...
Schätzung bei der Abschlusserstellung
schatting
Modal title
...
Maximum-Likelihood-Schätzung
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der Substitutionselastizität
ramen van de substitutie-elasticiteit
Modal title
...
Schätzung der Marktanteile
marktaandeelevaluatie
Modal title
...
Schätzung des potentiellen Marktes
schatting van het marktpotentieel
Modal title
...
Schätzung nach Festmeter
op stam schatten
Modal title
...
Schätzung nach Raummeter
volumebepaling
Modal title
...
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung
indirect least squares
Modal title
...
Schätzung der Selbstkosten
raming van de kostprijs
Modal title
...
auf einer Schätzung basierend
op basis van het rapporteringsformulier
Modal title
...
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen
belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
Modal title
...
um Störgrößen bereinigte Schätzung
voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes
schatting van een erfpacht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzung eines aufgeregten Sammlers.
Zomaar wat giswerk van een enthousiaste verzamelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wie unsere Schätzung.
Dat dacht ik ook.
Korpustyp: Untertitel
- Eine typische Tuvok-Schätzung.
Dat klinkt als Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine grobe Schätzung.
Ja, dat is...
Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung für den Rentenbetrug.
De gegevens van de pensioenfraude.
Korpustyp: Untertitel
SCHÄTZUNG DER LOEC UND NOEC
VASTSTELLEN VAN DE LOEC EN NOEC
Korpustyp: EU DGT-TM
Und aus dieser Schätzung wurde Freundschaft.
Daaruit is een vriendschap gegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest acht Hektar bei der Schätzung.
Je zei 20.000 hectares.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Schätzung zu niedrig ist?
En als ze drie keer te laag taxeren?
Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
- Je raadt er 'n beetje naar?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Parlament, eine Schätzung vorzulegen.
Het Parlement moet nu een begrotingsraming voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Dus ik wil wel een goeie kans maken.
Korpustyp: Untertitel
Max, meine ursprüngliche Schätzung kannst du vergessen.
Max, vergeet mijn oorspronkelijke prijsraming.
Korpustyp: Untertitel
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
We krijgen de wolk over 3, 7 minuten op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Und seien Sie versichert, es ist eine grobe Schätzung.
En dan heb ik het nog naar beneden afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
We hebben nog zes uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung taucht Qetesh jeden Moment auf.
Volgens mij kan Qetesh elk moment hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Gegevenskwaliteitsdoelstellingen: documentering van traceerbaarheid en onzekerheidsraming
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung„ Dauer“ ist
Bij een schattingstype Lengte is dit de agenda
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Schätzung nach sind sie jetzt entweder tot oder gelähmt.
Als ik moest gokken denk ik dat ze nu dood of verlamd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern? Eine ungefähre Schätzung.
Oké, waar zitten we naar te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Dat was gebaseerd op het oorspronkelijke verlies.
Korpustyp: Untertitel
44. Also, das ist eine sehr gute Schätzung.
44. Nou, dat is goed geraden.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung, haben Sie ungefähr 20 Minuten.
lk ga er één halen. U heeft ongeveer 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur eine vorsichtige Schätzung, Mrs. Silver.
En dan ben ik aan de voorzichtige kant, Mrs Silver.
Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
De berekening werd gebaseerd op de gegevens in de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de lange reële basisrente moet vervolgens de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moet dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,60 % bij de reële basisrente in de beschouwde periode worden opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Bruder, nach meiner Schätzung, habt ihr mehr von denen umgebracht, als sie von euch.
Van wat ik heb geteld... hebben jullie er meer van hen gedood, dan zij van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung wissen auf der ganzen Welt nur vier Leute davon.
Bij mijn weten zijn er vier mensen op de wereld die ervan wisten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere beste Schätzung gemacht, aber es liegt nicht in unseren Händen.
We maken inschattingen, maar meer kunnen we echt nooit doen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Schätzung in zwei oder drei Stunden, vielleicht früher.
De laatste inschatting die ik kreeg was twee tot drie uur, misschien sneller.
Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Schätzung würde ich sagen dass es ungefähr 6–10 Meter Durchmesser hatte."
Van mijn ondervindingen was het ongeveer 4 tot 6 meter breed.
Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Tien jaar geleden schatte de Europese Commissie dat een kwart van onze burgers last heeft van lawaai.
Korpustyp: EU
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Vanwege de niet-lineaire farmacokinetiek is de terminale halfwaardetijd niet bruikbaar in de voorspelling van de accumulatie of eliminatie van voriconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Schätzung von EC50 beispielsweise sollte die höchste Testkonzentration größer als EC50 sein.
Als bijvoorbeeld de EC50 wordt bepaald, moet de hoogste testconcentratie hoger zijn dan de EC50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Anzahl beförderter Postsendungen/der Art der Dienstleistung oder der Dienstleistungsgruppe.
Voor het vaststellen van het aantal bezorgde stukken/type dienst of dienstencategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Fundort des Wracks zu schließen, ist unsere beste Schätzung des Absturzortes hier.
Rekening gehouden met de plek waar het wrak zich bevindt... zou de crash volgens ons hier gebeurd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Zodra met de zeewieroogst wordt begonnen, dient een eenmalige biomassaraming te worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese annähernde Schätzung bleibt nur gültig, wenn sich die zahlreichen zugrunde liegenden Hypothesen bewahrheiten.
Deze benadering blijft slechts geldig als de talrijke hypothesen waarop de benadering is gebaseerd, correct blijken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Stichprobeneinheiten (im Allgemeinen unter 10 m2) werden für eine präzisere Schätzung der Artendeckung herangezogen.
Er worden kleine proefvlakken (meestal kleiner dan 10 m2) gebruikt om de bedekkingsgraad voor elke soort nauwkeuriger te kunnen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der erweiterten Messunsicherheit gibt es verschiedene Möglichkeiten [4].
De uitgebreide onzekerheid kan op verschillende manieren worden berekend [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Indien het risiconiveau helemaal niet verandert, kan worden aangenomen dat het correct werd ingeschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Probleme, deren Lösung 9 Monate dauert, nach meiner Schätzung ein Jahr.
Er zijn problemen... die 9 maanden vergen, een jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, die Schätzung beruht natürlich auf theoretischen Modellen aus unserer Nuklearforschung in Alamogordo.
Deze verwachtingen komen van modellen van onze kerncentrale in Alamogorde.
Korpustyp: Untertitel
Nach Schätzung der FAO gibt es weltweit eine sehr große und unannehmbare Gesamtsubvention der Fischereiflotten.
De FAO heeft berekend dat er wereldwijd een torenhoog bedrag aan subsidies wordt verleend, dat de grenzen van het aanvaardbare overschrijdt.
Korpustyp: EU
Abbildung 8 Schätzung der Geldlücke 1 ) ( in % des jeweiligen M3-Bestands ;
1 ) ( procenten van de voor M3 geldende maatstaf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung, die man hier ex ante machen kann, kann nur eine sehr grobe Schätzung sein, denn es gibt keinerlei verpflichtende Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bewässerung, beispielsweise welche Früchte, welche Kulturen die Landwirte auf den bewässerten Flächen anzubauen haben.
Er bestaan immers geen bindende voorschriften met betrekking tot irrigatie, bijvoorbeeld welke gewassen, welke culturen de boeren op de geïrrigeerde arealen dienen te telen. Dat blijft een strategische beslissing van de boeren zelf.
Korpustyp: EU
nur um in Eurer Schätzung hoch zu stehn, möcht ich an Gaben, Reizen, Gütern, Freunden, unschätzbar sein.
Wel duizendmaal zo mooi, tienduizendmaal zo rijk, om maar te stijgen in je achting zou ik in deugden, schoonheid, goederen, vrienden,
Korpustyp: Untertitel
Du wirst 12 Stunden das Teleskop überwachen... und nach meiner Schätzung hast du nur für sieben Stunden Lesestoff.
Je zit straks twaalf uur aan die telescoop en je hebt voor zeven uur leesvoer.
Korpustyp: Untertitel
Am 24. April 2006 hat Dänemark eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 24 april 2006 heeft Denemarken een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Juni 2007 hat Italien eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 4 juni 2007 heeft Italië een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äh, bei einer groben Schätzung des Todeszeitpunkts würde ich sagen, zwischen 7:30 und 9:00 heute morgen.
Als ik een slag sla naar de tijd van overlijden, zou ik zeggen tussen 7:30 en 9:00 vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voor zover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes.
De waardebepalingen zijn dus in overeenstemming met de verkoopprijs in 2001, de relevante periode voor de uit te voeren waardebepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Kreditinstitut zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit verwendeten Modelle müssen den unter Nummer 30 dargelegten Standards entsprechen.
Wanneer de kredietinstelling voor deze doeleinden gebruik maakt van waarschijnlijkheidsmodellen voor wanbetaling, wordt voldaan aan de in punt 30 gespecificeerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 15 december 2005 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. September 2005 hat Frankreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 5 september 2005 heeft Frankrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung kann die CNECOP auch einen externen Sachverständigen zur Schätzung des Wertes der Güter hinzuziehen.
De CNECOP kan eveneens een beroep doen op een deskundige om de waarde van de goederen te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Januar 2008 hat Zypern eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 7 januari 2008 heeft Cyprus een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
De Belgische autoriteiten menen dat het omzetverlies gedeeltelijk zou worden gecompenseerd doordat de directe vervoerskosten onmiddellijk zouden wegvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Position (Breite/Länge), an der das Schiff nach Schätzung des Schiffskapitäns mit dem Fischfang beginnt, und
de positie (lengtegraad/breedtegraad) waar het vaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voorzover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Schätzung für das jeweilige Kalenderjahr . 2 ) Das EU-10-Aggregat umfasst die 10 neuen EU-Mitgliedstaaten .
1 ) De EU-10 omvat de 10 nieuwe EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 2. Oktober 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 2 oktober 2007 heeft het Verenigd Koninkrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 11 april 2007 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaplan-Meier Schätzung für ein anhaltendes Langzeitansprechen über 5 Jahre beträgt für alle Patienten 97% mit einem 95% Konfidenzintervall von [95%, 99%].
97% met een 95% betrouwbaarheidsinterval van [95%, 99%].
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn man die Strahlung in die Schätzung miteinnehmen, würde die Zahl der Toten und Verletzten um das vielfache steigen und in den Bereich von Hunderttausenden gehen.
Als we de straling daarbij optellen, zullen de doden en zwaargewonden oplopen tot honderdduizenden.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis lautet: Das Ausmaß der Überkompensation beträgt nach Schätzung der Kommissiondienste etwa 8 Mrd. ECU in den letzten vier Jahren.
De conclusie van de diensten van de Commissie luidt: de overcompensatie bedraagt ongeveer 8 miljard ecu over de afgelopen vier jaar.
Korpustyp: EU
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und eine Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan het bepaalde in dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de gevolgen voor de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließende Datenanalysen z. B. zur Schätzung von LOEC-, NOEC- oder ECx-Werten sollten auf den Werten der einzelnen Wiederholungen, nicht aber auf berechneten Mittelwerten der einzelnen Behandlungsgruppen beruhen.
Bij de latere gegevensanalyse, bijvoorbeeld om de LOEC, de NOEC of de ECx te bepalen, moet worden uitgegaan van de waarden voor de afzonderlijke duplo's en niet van de berekende gemiddelden voor elke dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gesamtarbeitsprogramm und das jährliche Arbeitsprogramm des gemeinsamen Unternehmens einschließlich einer Schätzung der Programmkosten zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren und sie dem Verwaltungsrat zu unterbreiten;
het algehele en het jaarlijks werkprogramma van de gemeenschappelijke onderneming, met inbegrip van een programmabestek op te stellen en geregeld bij te werken, en het aan de Raad van bestuur voor te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet de leeftijdsbepaling bij commerciële vangsten worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Het in hoofdstuk III, onderdeel B.B1. 3. 1) b), bedoelde rangordesysteem dient te worden gebruikt om de metiers te selecteren waarvoor de overboord gezette hoeveelheden worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet bij commerciële vangsten de leeftijdsbepaling worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Programm eines Mitgliedstaats kann unter folgenden Voraussetzungen die Schätzung der bestandsbezogenen Variablen für Bestände ausschließen, für die TAC und Quoten festgelegt wurden:
De meting van de bestandgerelateerde variabelen kan in het nationale programma van een lidstaat buiten beschouwing worden gelaten voor bestanden waarvoor TAC’s en quota gelden, als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich ein Emittent zur Aufnahme einer Gewinnprognose oder -schätzung, so muss das Registrierungsformular die unter den Punkten 8.1 und 8.2 genannten Angaben enthalten.
Indien een uitgevende instelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird nur dann angewandt, wenn die Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Deze werkwijze geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung ging zunächst davon aus, dass der Gesamtwert der 5 Gebäude [16], die Eigentum der Gemeinde Våler blieben, etwa 3,67 Mio. NOK betrug.
Om te beginnen schatte de berekening de totale waarde van 5 gebouwen [16] die in eigendom van de gemeente Våler bleven, op ongeveer 3,67 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Unternehmen, die am Kauf oder Verkauf immaterieller Vermögenswerte beteiligt sind, können Verfahren zur indirekten Schätzung des beizulegenden Zeitwerts entwickelt haben.
41 Entiteiten die betrokken zijn bij de aankoop en verkoop van immateriële activa hebben mogelijk technieken ontwikkeld om de reële waarde ervan indirect te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller brachte vor, seiner Schätzung nach würden sich die zusätzlichen Herstellkosten auf lediglich 5 % belaufen, untermauerte seine Behauptung jedoch nicht durch entsprechende Belege.
Een van de producenten-exporteurs voerde aan dat hij de extra kosten op niet meer dan 5 % schatte hoewel hij deze bewering niet onderbouwde met bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Deze post is bestemd om het verschil tussen de vorige in de begroting opgenomen en de meest recente tussentijdse bijstelling van de Britse correctie te boeken voordat de definitieve berekeningen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
Daarom is het niet mogelijk om een eenduidige conclusie te trekken met betrekking tot het niveau van de handelsintensiteit van de keramische sector, en kan voor de baksteensector slechts worden verwezen naar de benaderende waarde zoals weergegeven in overweging 76).
Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de impact op de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Strecken-Diensteinheiten auf Ebene der Europäischen Union: 108776000 im Jahr 2012, 111605000 im Jahr 2013 und 114610000 im Jahr 2014.
Verkeersramingen op het niveau van de hele Europese Unie, uitgedrukt in en-routediensteenheden: 108776000 in 2012, 111605000 in 2013 en 114610000 in 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns des Fischereifahrzeugs mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de positie waar het vissersvaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit den Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres gilt nur in Fällen, in denen die Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Dit geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor de terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Schätzung genau geprüft und bestätigt, dass ein erwarteter Verkaufspreis von mindestens [...] gerechtfertigt war (siehe Erwägungsgrund 71 ff.).
De Commissie heeft dit onderzoek kritisch bestudeerd en geconcludeerd dat een verwachte koopprijs van minimaal [...] (zie overweging 71 e.v.) redelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Substanzwertmethode wird für die Schätzung des Werts eines „seine Tätigkeit fortführenden“ Unternehmens der Wert aller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an den „tatsächlichen Marktwert“ angeglichen.
De aangepaste NVW-methode is een manier om een onderneming in „going concern” te waarderen door de waarde van alle activa en passiva aan te passen aan de waarde in het economisch verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein grobe Schätzung zeigt, daß die Reduktion, wenn sie auf der Grundlage von sechs Gasen statt von drei berechnet worden wäre, wohl zwölf entsprochen hätte.
Een snelle berekening toont aan dat de vermindering op basis van zes gassen in plaats van drie, 12 % zou opleveren.