linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzwert schatting 92 raming 88 geschatte waarde 8 schatten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schätzwert geschat 6

Verwendungsbeispiele

Schätzwert schatting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Schätzwerten sind auch die erwarteten Auswirkungen von Energieeffizienz- und Energiesparmaßnahmen zu berücksichtigen, die im genannten Zeitraum eingeführt werden sollen.
In deze schattingen moeten ook de verwachte effecten van in te voeren maatregelen voor energie-efficiëntie en -besparing in die periode worden meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Nauwkeurigheid heeft betrekking op de mate waarin de (uiteindelijke) schatting overeenkomt met de werkelijke waarde voor de populatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Er worden ook schattingen van de prijswijzigingen voor de twaalf maanden voorafgaande aan januari 1997 en voor de daaropvolgende maanden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wurden verschiedene Schätzwerte vorgelegt, und es steht außer Frage, dass die Kosten für Betreiber und Internet Service Provider hoch sind.
Er zijn verschillende schattingen gepresenteerd, en het staat buiten kijf dat de kosten voor de aanbieders van telefoon- en internetdiensten hoog zijn.
   Korpustyp: EU
Daher kann davon ausgegangen werden, dass es sich bei den in der vorläufigen Verordnung zugrunde gelegten Daten um vertretbare Schätzwerte handelt.
Hiermee werd bevestigd dat de gegevens die in de voorlopige verordening werden gebruikt, als een redelijke schatting kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Daarom zijn de gegevens in bovenstaande tabel gebaseerd op schattingen van de klager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beide Staaten erzielten bei der Bereitstellung von Schätzwerten 1997 große Fortschritte .
beiden hebben in 1997 aanzienlijke vooruitgang geboekt bij het maken van schattingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzulässiger Schätzwert niet-toelaatbare schatter
Markovscher Schätzwert Markov-schatter
zulässiger Schätzwert toelaatbare schatter
Verzerrung eines Schätzwertes systematische fout in een schatter
bester Brutto-Schätzwert bruto beste schatting
bester Netto-Schätzwert netto beste schatting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzwert

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
Beschikbaarheid van water voor de belangrijkste boomsoorten (inschatting)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich bist du mit dem Schätzwert zufrieden.
lk hoop dat u vandaag niet teleurgesteld zal zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
Hierop hebben de geschatte bedragen betrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
de inleidende bepaling van de verdelingscoëfficiënt (zie 1.6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
Geraamde waarde (na test en herberekening indien relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
zij toetst de beste schattingen („best estimates”) aan de ervaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für 2008 sind Schätzwerte.
De gegevens voor 2008 zijn ramingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte können bei mehreren Verbringungen Schätzwerte sein.
In het geval van meerdere overbrengingen mogen deze waarden ramingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt dürfen keine Schätzwerte eingesetzt werden!
In dit deel mogen de waarden geen ramingen zijn!
   Korpustyp: EU DGT-TM
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
zijn gebaseerd op beschikbare gegevens, aangevuld met schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X
Standaardafwijking van de schattingswaarde (SEE) van y over x
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwerte in Form von Häufigkeitsangaben, Mittel- und Gesamtwerten:
De schattingen betreffen bijgevolg percentages, gemiddelden en totalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Gebruik ramingen wanneer geen exacte gegevens beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) ist wie folgt zu berechnen:
De standaardafwijking van de schattingswaarde (SEE) wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y über X
Standaardfout van de schattingswaarde van y op x
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie uns die so lange erwarteten Schätzwerte nennen?
Kunt u ons deze schattingen geven, waar wij al zo lang naar uitkijken?
   Korpustyp: EU
Diese Schätzwerte umfassen alle von den Zentralregierungen ausgeführten Transaktionen .
Deze ramingen hebben betrekking op alle door centrale regeringen verrichte transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die angeführten Zahlen sind Schätzwerte aus verschiedenen Quellen ;
De opgenomen cijfers zijn evenwel ramingen afkomstig van verschillende bronnen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y über X
Standaardafwijking van de schattingswaarde (SE) van Y over X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
De ramingen zijn betrouwbaarder dan die op basis van KSAR-berekeningen (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Soweit sich der Antrag auf mehrere Verbringungen bezieht, sind dies Schätzwerte.)
(Als de aanvraag betrekking heeft op meerdere overbrengingen, zijn deze waarden ramingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Verfahrens hat Deutschland auch die Grundlagen für diese Schätzwerte übermittelt.
In de loop van de procedure heeft Duitsland ook de uitgangspunten voor deze geschatte bedragen laten weten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anträgen für mehrere Verbringungen können bei den Rubriken 8 und 9 Schätzwerte eingesetzt werden.
Bij een aanvraag voor meerdere overbrengingen, mogen de items 8 en 9 ramingen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss Rubrik 9 ausfüllen, die Werte können Schätzwerte sein.
De aanvrager moet item 9 invullen; de waarden mogen ramingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardabweichung vom Schätzwert von GSE über GEXHW darf 5 % von GSE max. nicht überschreiten.
De standaardafwijking van de schattingswaarde van GSE en GEXHW mag niet groter zijn dan 5% van GSE maximaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenkategorien der akuten Toxizität und Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) zur Festlegung der betreffenden Kategorien
Acute toxiciteitscategorieën en acute toxiciteitsschattingen (ATE) ter bepaling van de respectieve categorieën
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes in einem Gemisch erhält man durch Verwendung:
De acute toxiciteitsschatting (ATE) voor de indeling van een stof in een mengsel wordt gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC hat 8,2 Mio. Kunden in Mittel- und Osteuropa sowie Russland (Schätzwert 2007).
KBC heeft 8,2 miljoen cliënten in Centraal- en Oost-Europa en Rusland (ramingen 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte aandeel mager vlees.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (b)
Beoogde toepassingen van voor het eerst in de Gemeenschap in de handel gebrachte hoeveelheden (beste ramingen) (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (c)
Beoogde toepassingen van voor het eerst in de Gemeenschap in de handel gebrachte hoeveelheden (beste ramingen) (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte)
Beoogde toepassingen van voor het eerst in de Gemeenschap in de handel gebrachte hoeveelheden (beste ramingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (d)
Beoogde toepassingen van voor het eerst in de Gemeenschap in de handel gebrachte hoeveelheden (beste ramingen) (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw. können sie nicht verarbeitet werden, werden nationale Schätzwerte geliefert.
Indien actuele gegevens niet beschikbaar zijn of niet kunnen worden verwerkt, dienen nationale ramingen te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf erfassten Daten beruhende statistisch bedeutsame Schätzwerte können ebenfalls für die Berechnung benutzt werden.
Statistisch significante ramingen op basis van de verzamelde gegevens kunnen ook voor de berekening worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw. können sie nicht verarbeitet werden, werden nationale Schätzwerte geliefert.
Indien actuele gegevens niet beschikbaar zijn of niet kunnen worden verwerkt, worden nationale ramingen verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schätzwerte werden regelmäßig überprüft und im Hinblick auf Erfahrungswerte angepasst.
Deze schattingen worden periodiek beoordeeld en in het licht van de opgedane ervaring geactualiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund liefert die Überwachung der Talspiegel im Vollblut gute Schätzwerte für die systemische Exposition.
Het volgen van volbloed-spiegels geeft daarom een goed beeld van de totale systemische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liefert die Überwachung der Talspiegel im Vollblut gute Schätzwerte für die systemische Exposition.
Het volgen van volbloedconcentraties geeft daarom een goed beeld van de totale systemische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Meldung derartiger Schätzwerte ist das in Anhang II festgelegte Standardformat zu verwenden .
De standaardvorm voor de rapportage van dergelijke ramingen is vastgelegd in annex II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Indien geen actuele gegevens beschikbaar zijn of kunnen worden verwerkt , worden nationale ramingen verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Daarom zijn de gegevens in bovenstaande tabel gebaseerd op schattingen van de klager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten können daher in Höhe ihres Schätzwerts mit dem Kaufpreis verrechnet werden.2.2.
De kosten als geraamd kunnen derhalve worden doorberekend in de aankoopprijs.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der untere Schätzwert von [...] EUR für die Pensionskosten basiere auf der Annahme, dass [...] zu finanzieren wäre.
De geschatte minimumwaarde van [...] EUR voor de pensioenkosten is gebaseerd op de veronderstelling dat [...] zou moeten worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere Schätzwert von [...] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter [...] geltend machten.
De geschatte maximumwaarde van [...] EUR betreft volgens Austrian Airlines de (niet denkbeeldige) situatie dat de medewerkers [...] claimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Kostenschätzungen sollten standortspezifisch sein und sich auf die besten verfügbaren Schätzwerte stützen.
Elke kostenraming moet locatiespecifiek zijn en moet worden gebaseerd op de beste beschikbare ramingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in het geschatte magervleesaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über Prozesse und Verfahren, mit denen sicher gestellt wird, dass die besten Schätzwerte und die Annahmen, die der Berechnung der besten Schätzwerte zugrunde liegen, regelmäßig mit Erfahrungsdaten verglichen werden.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over processen en procedures die ervoor zorgen dat de beste schattingen en de aannames voor de berekening van de beste schattingen regelmatig worden getoetst aan de praktijkervaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die vom Gerichtshof selbst angegebenen Schätzwerte nicht wieder in den Haushalt aufnehmen, werden wir immer häufiger scheitern.
Als wij de door het Hof van Justitie zelf geraamde bedragen niet weer opnemen, zullen deze doelen steeds vaker niet worden bereikt.
   Korpustyp: EU
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein,
de standaardafwijking van de schattingswaarde van qmp,i over qmew,i bedraagt maximaal 5 % van het maximum van qmp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für in kleineren Mengen anfallende Materialien und solche, die in dieser Entscheidung nicht erwähnt werden, können Schätzwerte angegeben werden.
Met name voor materialen die in kleinere hoeveelheden voorkomen en voor niet in deze beschikking genoemde materialen mogen schattingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes erhält man durch Verwendung der LD50-/LC50-Werte, falls verfügbar.
De acute toxiciteitsschatting (ATE) voor de indeling van een stof wordt gebaseerd op de LD50/LC50-waarde, indien beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden Schätzwerte für den nicht mitarbeitenden Hersteller, auf den ein sehr geringer Teil der Unionsproduktion entfällt, hinzugerechnet.
Ook werden ramingen voor de niet-medewerkende producent, die een zeer klein deel van de productie van de Unie vertegenwoordigt, toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verfügbarkeit und die tatsächliche Verwendung kleiner Stromerzeugungs- und Lasteinheiten können aggregierte Schätzwerte verwendet werden.
Voor de beschikbaarheid en het feitelijke gebruik van kleine installaties voor elektriciteitsproductie en basislast mogen geaggregeerde ramingsgegevens worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardabweichung vom Schätzwert (SE) von Y eingetragen über X und der Bestimmungskoeffizient (r2) sind für jede Regressionsgerade zu berechnen.
Voor elke regressielijn worden de standaardfout van de schattingswaarde van y op x en de determinatiecoëfficiënt (r2) berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute müssen angemessene Systeme und Kontrollen einführen und beibehalten, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
De instellingen zorgen voor de inrichting en instandhouding van toereikende systemen en controles om voorzichtige en betrouwbare waardeschattingen voort te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Alle andere overheden verstrekken ramingen van hun komende deviezentransacties boven de in annex III vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Er worden ook schattingen van de prijswijzigingen voor de twaalf maanden voorafgaande aan januari 1997 en voor de daaropvolgende maanden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ) Angaben zum Euro-Währungsgebiet bis Dezember 1995 sind HVPI-Schätzwerte auf Basis der nationalen VPI-Daten ;
2 Tot en met december 1995 zijn de gegevens voor het eurogebied op nationale CPI-cijfers gebaseerde ramingen voor de HICP ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Kommission für das BIP in der Eurozone werden gegenwärtig 70 Tage nach Ende des Bezugszeitraums erstellt.
De ramingen van de Commissie voor het BBP in het eurogebied worden nu zeventig dagen na het einde van de referentieperiode opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Schätzwerte wurden evtl. durch den Beginn neuer oder zusätzlicher PAH-Therapien beeinflusst, was bei 24% der Patienten der Fall war.
Deze schattingen zouden beïnvloed kunnen zijn door de start van nieuwe of additionele PAH-therapieën, hetgeen het geval was bij 24% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Strahlendosimetrie gingen auf eine Studie zur Biodistribution bei der Ratte zurück und die Berechnungen wurden in Übereinstimmung mit den MIRD/ICRP 60 Empfehlungen vorgenommen.
De dosimetrieschattingen zijn gebaseerd op een biodistributieonderzoek bij ratten en de berekeningen zijn vastgesteld in overeenstemming met de MIRD/ICRP 60-aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schätzwerte der Dosimetrie gingen auf eine Studie zur Biodistribution bei der Ratte zurück, und die Berechnungen wurden in Übereinstimmung mit den MIRD/ICRP 60-Empfehlungen vorgenommen.
7 De dosimetrieschattingen zijn gebaseerd op onderzoek naar de distributie bij ratten en de berekeningen zijn uitgevoerd in overeenstemming met de MIRD/ ICRP 60 aanbevelingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie unsicher derartige Prognosen sind, zeigt sich auch daran, dass die EZB sie als Bandbreiten und nicht als punktgenaue Schätzwerte veröffentlicht.
De onzekerheid rond de prognoses wordt ook terecht weerspiegeld in de manier waarop de ECB ze publiceert, namelijk in de vorm van bandbreedtes en niet van op specifieke punten gerichte ramingen.
   Korpustyp: EU
Anstelle der fehlenden Daten (über die inflationsindexierten BFP und die 18-Monats-BFP) wurden plausible Schätzwerte herangezogen (für 7 Jahre bzw. 18 Monate).
Wanneer dergelijke gegevens ontbraken (voor inflatie-BFP’s en 18-maands BFP’s), heeft de deskundige redelijke ramingen gemaakt (op, onderscheidenlijk, 7 jaar en 18 maanden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen der Mitgliedstaat mit dem höchsten Schätzwert für zugeordnete Luftverkehrsemissionen in Bezug auf Flüge, die der Luftfahrzeugbetreiber im Basisjahr durchführt.
in alle andere gevallen, de lidstaat waaraan het grootste deel van de geschatte luchtvaartemissies van door die vliegtuigexploitant in het referentiejaar uitgevoerde vluchten kan worden toegeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die akute Toxizität wird als (approximativer) LD50- (oral, dermal) oder LC50-Wert (inhalativ) oder als Schätzwert Akuter Toxizität (acute toxicity estimate — ATE) ausgedrückt.
De acute toxiciteit wordt uitgedrukt in een (approximatieve) LD50-waarde (oraal, dermaal) of LC50-waarde (inademing), dan wel in een ATE-waarde (acute toxiciteitsschattingen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüchtigen Stoffen kann ein Schätzwert für die Dosierung ermittelt werden, indem man einen Auffangbehälter vor und nach Entnahme des Prüfmaterials wiegt.
Bij vluchtige stoffen kan de dosis worden geraamd door een opvangbakje voor en na de verwijdering van het testmateriaal te wegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure geben bitte nur die eingeführten Lagerbestände an, d. h. nicht die Lagermengen, die ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworben wurden (ggf. bestmögliche Schätzwerte).
Importeurs moeten alleen de ingevoerde opgeslagen hoeveelheden melden, d.w.z. niet de opgeslagen hoeveelheden die oorspronkelijk van producenten of distributeurs in de Gemeenschap zijn verkregen (beste ramingen, indien van toepassing).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
Latere, hogere taxaties in deze zaak wijzen er inderdaad op dat het uitgangspunt van 12,4 miljoen NOK te laag was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Agdestein-Bericht umfasste der Schätzwert von 1,9 Mio. NOK auch noch 2 Garagen, die Gebäude Nr. 6 und 8.
In het eerste Agdestein-rapport omvatte het bedrag van 1,9 miljoen NOK ook twee garages, gebouwen nrs. 6 en 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelt es korrekte Schätzwerte der Mitarbeiterzahlen und betont, dass Vergleiche zwischen einzelnen Werken wie jene durch die Wettbewerber unzutreffend sind und zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Voorts verstrekte Duitsland correcte ramingen van het aantal werknemers en benadrukte het dat vergelijkingen tussen fabrieken, zoals de concurrenten hebben gedaan, onjuist zijn en tot valse conclusies leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Als het gepaster is een populatiegrootte-interval te rapporteren, vult u de geraamde ondergrens (min.) en bovengrens (max.) daarvan in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zielen für erneuerbare Energie in den Sektoren Elektrizität und Wärme- und Kälteerzeugung sowie bei den sektorbezogenen Zielpfaden handelt es sich um Schätzwerte.
De streefcijfers per sector voor elektriciteit, verwarming en koeling met hernieuwbare energie en de trajecten per sector zijn schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzweise kann die EZB von Fall zu Fall eigene Schätzungen bzw. Annahmen hinsichtlich bestimmter Aufgliederungen unternehmen, für welche die NZBen keine nationalen Schätzwerte liefern können.
Betreffende bepaalde specifieke uitsplitsingen waarvoor geen nationale ramingen kunnen worden verschaft, kan de ECB als noodoplossing van geval tot geval ramingen/aannames maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zusätzlichen Belastung der NZBen durch die Berechnung nationaler Schätzwerte, konzentrieren sich die Bemühungen auf die Meldung einer beschränkten Anzahl statistischer Schlüsseldaten.
Met het oog op de extra last die de berekening van nationale ramingen voor NCB's met zich zou brengen, dienen de inspanningen vooral gericht te zijn op een beperkt aantal statistische sleutelgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichtverfügbarkeit der Daten in den erforderlichen Aufgliederungen, in der vereinbarten Meldefrequenz oder in den vereinbarten Meldefristen und -zeiträumen werden nach Möglichkeit Schätzwerte übermittelt.
Wanneer geen actuele gegevens beschikbaar zijn voor de vereiste uitsplitsingen of voor de overeengekomen frequentie, tijdigheid of tijdschaal, dienen zo mogelijk ramingen te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen die Schätzwerte in Zukunft, wenn wir sie schon fordern, aufgrund einheitlicher Kriterien erarbeitet werden; diese liegen aber noch nicht vor.
Ten eerste moeten de geschatte waarden in de toekomst, als we ze al eisen, op basis van uniforme criteria worden verkregen; deze zijn er echter nog niet.
   Korpustyp: EU
Ich habe allerdings erhebliche Zweifel am Nutzen solcher reinen Schätzwerte auf längere Sicht im voraus, außer daß sie einen erheblichen bürokratischen Aufwand verursachen würden.
Ik twijfel evenwel bij voorbaat al sterk aan het nut van zulke pure schattingen op de lange termijn, nog afgezien van het feit dat ze zouden leiden tot een aanzienlijke bureaucratische rompslomp.
   Korpustyp: EU
Die Meta-A nalyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
de gevarenratio van 1,08 in het voordeel van de controlegroep aan (95% CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden verschiedene Schätzwerte vorgelegt, und es steht außer Frage, dass die Kosten für Betreiber und Internet Service Provider hoch sind.
Er zijn verschillende schattingen gepresenteerd, en het staat buiten kijf dat de kosten voor de aanbieders van telefoon- en internetdiensten hoog zijn.
   Korpustyp: EU
b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
b ) Fase II Het GICP begint met het indexcijfer voor januari 1997 en geeft schattingen voor prijswijzigingen ten opzichte van een gemeenschappelijke referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 5 ) Während eines von beiden Seiten vereinbarten Übergangszeitraums werden bestmögliche Schätzwerte für die neuen Anforderungen , die innerhalb der vereinbarten Fristen gemeldet werden , akzeptiert .
( 5 ) Gedurende een bilateraal overeen te komen overgangsperiode , zullen optimale ramingen voor de nieuwe vereisten binnen de overeengekomen uiterste termijnen worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind die Daten in den erforderlichen Aufgliederungen , in der vereinbarten Berichtsfrequenz oder in den vereinbarten Meldefristen und - zeiträumen nicht verfügbar , werden nach Möglichkeit Schätzwerte übermittelt .
Wanneer geen actuele gegevens beschikbaar zijn voor de vereiste uitsplitsingen of voor de overeengekomen frequentie , tijdigheid of tijdschaal , worden zo mogelijk ramingen verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden außerdem Angaben zu verwendeten Stichprobentechniken, Schätzmethoden und anderen genutzten Quellen außer den Erhebungen gemacht und die Qualität der resultierenden Schätzwerte bewertet.
Dit verslag omvat gegevens over steekproeftechnieken, schattingsmethoden en andere gebruikte bronnen dan enquêtes en een beoordeling van de kwaliteit van de hieruit volgende schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwerte für EC50 und für die Konfidenzintervalle können auch durch lineare Interpolation mit einem Bootstrapping-Algorithmus (13) erzielt werden, wenn die verfügbaren Regressionsmodelle/-methoden für die betreffenden Daten nicht geeignet sind.
Als de beschikbare regressiemodellen/methoden niet geschikt zijn voor de gegevens, kunnen de EC50 en de betrouwbaarheidsgrenzen ook worden bepaald met behulp van lineaire interpolatie met bootstrapping (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dennoch eventuellen unterschiedlichen Verunreinigungsgraden bei der betroffenen und der gleichartigen Ware Rechnung zu tragen, wurde in Ermangelung einer anderen Grundlage anhand der von US-Herstellern übermittelten Schätzwerte eine vorläufige Berichtigung um 10 % vorgenommen.
Om rekening te houden met de mogelijkheid van verschillen in de mate van verontreiniging tussen het betrokken product en het soortgelijke product is, aangezien er geen andere basis aanwezig was, een voorlopige aanpassing van 10 % vastgesteld aan de hand van de schattingen van de VS-producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Steuereinnahmen für das Land im Jahr 2006 würden mit Umstrukturierung um 70 Mio. EUR sinken, ohne Umstrukturierung um 150 Mio. EUR. In dem Eröffnungsbeschluss merkte die Kommission an, dass sie diese Schätzwerte mangels weiterer Erklärungen nicht überprüfen konnte.
De jaarlijkse belastinginkomsten van de deelstaat in 2006 zouden in het geval van herstructurering met 70 miljoen EUR dalen, zonder herstructurering met 150 miljoen EUR. In haar besluit tot inleiding van de procedure merkte de Commissie op dat zij deze ramingen bij gebrek aan nadere verklaringen niet kon controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen die 90 000 als Investition. Bei einem Schätzwert von 300 000 Dollar. Und ich will einen 250 000-Dollar-Kredit mit 10 Prozent Zinsen, bis wir in den schwarzen Zahlen sind.
We doen de 90.000 dollar investering, met een beoordeling van 300.000... maar ik wil ook een krediet van 250.000, met 10% rente die volledig terugbetaald wordt... zodra we winst draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen 20 Tagen nach dem Eingangsdatum müssen die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß ausgefüllt ist (alle Rubriken von 1 bis 14 müssen ausgefüllt sein und es dürfen keine Angaben fehlen; einige Werte können Schätzwerte sein).
Binnen 20 dagen na de datum van ontvangst moeten de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten verifiëren of de aanvraag naar behoren is ingevuld (alle items 1 t/m 14 moeten zijn ingevuld en er mag geen informatie ontbreken; bepaalde waarden mogen echter ramingen zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien wird ermächtigt, vom 1. Januar 2011 an bei der Berechnung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage bei der folgenden, in Anhang X Teil B der Richtlinie 2006/112/EG genannten Gruppe von Umsätzen Schätzwerte zu verwenden:
Roemenië wordt gemachtigd de grondslag van de btw-middelen met ingang van 1 januari 2011 te berekenen aan de hand van ramingen voor de volgende categorie handelingen zoals omschreven in bijlage X, deel B, bij Richtlijn 2006/112/EG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen beziehen sich die niedrigen Schätzwerte auf die Stichprobe der festverzinslichen Bankanleihen. Bei dieser Stichprobe kann im Rahmen der Regressionsanalyse eine signifikante Variable für die Endfälligkeitsrendite verwendet werden.
Meer bepaald hebben de lage ramingen betrekking op de steekproef bankobligaties met vaste rente, die als een belangrijke variabele kan dienen om bij de regressieanalyse het rendement bij de vervaldag te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern bekannt, sind auch die betreffenden toxikologischen Eigenschaften der in einem Gemisch enthaltenen gefährlichen Stoffe anzugeben, wie zum Beispiel der LD50-Wert, die Schätzwerte für die akute Toxizität oder der LC50-Wert.
Indien beschikbaar moeten eveneens de relevante toxicologische eigenschappen van de gevaarlijke stoffen in een mengsel worden verstrekt, zoals de LD50, acute toxiciteitsschattingen of LC50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Verwaltungsmitgliedstaat ist der Mitgliedstaat mit dem höchsten Schätzwert für zugeordnete Luftverkehrsemissionen in Bezug auf Flüge, die der betreffende Luftfahrzeugbetreiber während der ersten beiden Jahre der vorhergehenden Handelsperiode durchgeführt hat.
De nieuwe administrerende lidstaat is de lidstaat waaraan het grootste deel van de geschatte luchtvaartemissies van door die vliegtuigexploitant in de eerste twee jaar van de vorige periode uitgevoerde vluchten kan worden toegeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in Gemischen Bestandteile enthalten, bei denen nicht für jeden Expositionsweg Daten über die akute Toxizität vorliegen, können Schätzwerte Akuter Toxizität aus den verfügbaren Daten extrapoliert und auf die relevanten Expositionswege angewandt werden (siehe Abschnitt 3.1.3.2).
Wanneer mengsels bestanddelen bevatten waarvoor geen acute toxiciteitsgegevens beschikbaar zijn voor elke blootstellingsroute, mogen de acute toxiciteitsschattingen uit de beschikbare gegevens geëxtrapoleerd en op de relevante routes toegepast worden (zie punt 3.1.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls in einem Gemisch ein Bestandteil, für den keinerlei für die Einstufung verwertbare Informationen vorliegen, in einer Konzentration von 1 % oder mehr verwendet wird, gilt der Schluss, dass sich dem Gemisch kein endgültiger Schätzwert Akuter Toxizität zuordnen lässt.
Wanneer een bestanddeel waarover geen voor de indeling bruikbare informatie beschikbaar is, in een concentratie van ten minste 1 % in een mengsel wordt gebruikt, wordt geconcludeerd dat aan het mengsel geen definitieve acute toxiciteitsschatting kan worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es ein Bewertungsverfahren, das von den Marktteilnehmern üblicherweise für die Preisfindung dieses Finanzinstruments verwendet wird, und hat dieses Verfahren nachweislich verlässliche Schätzwerte für Preise geliefert, die bei tatsächlichen Marktvorgängen erzielt wurden, setzt das Unternehmen dieses Verfahren ein.
Indien er een waarderingstechniek is die door vele marktpartijen wordt gebruikt om de prijs van het instrument te bepalen en die techniek bewezen heeft betrouwbare schattingen van prijzen in daadwerkelijke markttransacties op te leveren, dan gebruikt de entiteit die techniek.
   Korpustyp: EU DGT-TM