Bei der Verwendung von Schablonen ist Vorsicht walten zu lassen, um eine Kreuzkontamination zwischen den Schlachtkörpern zu vermeiden.
Als sjablonen worden gebruikt, worden voorzorgsmaatregelen genomen om kruisbesmetting tussen karkassen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Homie, heb je ons sjabloon budget gezien voor deze maand?
Korpustyp: Untertitel
In meinem Wahlkreis habe ich viele Vertreter der Lebensmittelindustrie, die sagen, dass wir diese Schablone, wenn sie im Bericht Poli Bortone vorhanden ist, nicht in den Vorschlägen von Frau Scheele brauchen.
Veel vertegenwoordigers van de levensmiddelenindustrie in mijn eigen kiesdistrict hebben gezegd dat als dat sjabloon wordt opgenomen in het verslag-Poli Bortone, het niet ook nog eens in de voorstellen van mevrouw Scheele hoeft te worden vervat.
Korpustyp: EU
Nein, du Depp. Das ist eine Schablone.
Nee, dommerik, het is een sjabloon.
Korpustyp: Untertitel
„daktyloskopische Daten“ Fingerabdrücke, Fingerabdruckspuren, Handabdrücke, Handabdruckspuren und Schablonen (Templates) derartiger Abdrücke (codierte Minutien), wenn diese in einer automatisierten Datenbank gespeichert und verarbeitet werden;
„dactyloscopische gegevens”: beelden van vingerafdrukken, van latente vingerafdrukken, van handpalmafdrukken en van latente handpalmafdrukken, alsook de sjablonen (templates) van die beelden (gecodeerde minutiae), welke zijn opgeslagen en behandeld in een geautomatiseerde databank;
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
het model is in het verticale langsvlak geplaatst dat het H-punt van het model bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Grund, dass wir überhaupt eine menschliche Schablone wählen.
Ja, daarom wilden we juist 'n menselijk model.
Korpustyp: Untertitel
Die Rumpflinie der Schablone bildet denselben Winkel mit der senkrechten Querebene wie die Sitzlehne in ihrer steilsten Stellung.
de romplijn van het model vertoont dezelfde hoek ten opzichte van het verticale dwarsvlak als de rugleuning van de stoel in de meest verticale stand, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die Sternenflotte wählte Dr. Bashir als Schablone.
We willen dat hij model staat.
Korpustyp: Untertitel
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
het H-punt van het model bevindt zich op het unieke H-punt van de stoel in de laagste en meest naar achteren geschoven stand, behalve dat het model lateraal gezien halfweg de twee Isofix-verankeringspunten onderaan is geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
het H-punt van het model bevindt zich op het door het ontwerp bepaalde unieke H-punt van de stoel in de laagste en meest naar achteren geschoven stand, behalve dat het model lateraal gezien halfweg de twee Isofix-verankeringen onderaan is geplaatst;
Sie werden eine neue Schablone seines Gedächtnisses herstellen.
U zult een nieuwe mal van zijn geheugen maken, ja?
Korpustyp: Untertitel
Schablonestencil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kivio; bietet zwei Wege zur Auswahl mehrerer Schablonen.
Er zijn in & kivio; twee manieren om verscheidene stencils tegelijk te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Schablone kann mit mehreren Verbindungen, sogar an einem einzigen Verbindungspunkt, verknüpft sein.
Er kunnen meerdere connectors aan een stencil bevestigd worden, zelfs aan hetzelfde connectiepunt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur Schablonen, die vollständig innerhalb des Rechteck liegen, werden in die Auswahl übernommen.
De stencils moeten zich volledig binnen de rechthoek bevinden om geselecteerd te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Menüeintrag Text bearbeiten.... ist deaktiviert, wenn eine Schablone keinen Text enthalten kann.
Het item Tekst bewerken... is niet beschikbaar als er geen tekst in de stencil ingevoegd kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegen Sie den Mauszeiger auf eine leere Stelle im Dokument neben die Schablonen, die Sie auswählen wollen.
Plaats de muiswijzer op een lege plaats bij de stencils die u wilt selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Schablone im Dokument zu platzieren, ziehen Sie sie einfach aus der Schablonen-Auswahl auf die Seite.
Om een stencil in het document te plaatsen sleept u het vanuit de stencillijst naar de pagina.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Verteilen ordnen Sie eine Gruppe von Schablonen so an, dass zwischen Ihnen jeweils gleiche Abstände entstehen.
Distribueren houdt in dat de stencils zo geplaatst worden, dat de tussenruimte overal even groot is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiedene Schablonen können zu Gruppen zusammengefasst werden. Ist dies geschehen, wirken sich alle Änderungen an einer Schablone auf die anderen Schablonen der Gruppe aus.
U kunt verscheidene stencils tijdelijk of blijvend groeperen. Wijzigingen aan één van de stencils hebben ook invloed op de andere stencils in de groep.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Gruppe zu bilden, wählen Sie die Schablonen aus und klicken Sie dann auf Format Auswahl gruppieren.
Selecteer de stencils die u wilt groeperen en kies het menu Opmaak Geselecteerde stencils groeperen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiedene Eigenschaften einer Verbindung, z. B. Linienbreite und -farbe, können auf dem gleichen Weg geändert werden wie bei Schablonen.
U kunt verscheidene eigenschappen van de connector wijzigen, zoals de lijndikte en de kleur. Dit gaat op dezelfde manier als bij de stencils.
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was kommt nach der Schablone?
Wat komt er na het velletje?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur die Schablone drauf.
lk doe alleen het velletje erop.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Hier, op deze boerderij, veranderen deze patronen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Tiger mit einer Schablone gezeichnet?
Dus je hebt de tijger gekopieerd?
Korpustyp: Untertitel
Du magst mich als deine Karriere-Schablone hochhalten, und mich herauszufordern, törnt dich an.
En dat je ervan geniet om me in een hoek te drijven.
Korpustyp: Untertitel
Liste der abgeschlossenen Großprojekte, einschließlich Abschlussdatum, der endgültigen Gesamtfinanzierungskosten anhand der Schablone in Abschnitt H.2.2 der Anhänge XXI und XXII sowie wesentlicher Output- und Ergebnisindikatoren, einschließlich gegebenenfalls der Kernindikatoren gemäß der Kommissionsentscheidung über das Großprojekt.
Een lijst van voltooide grote projecten, met de datum van voltooiing, totale definitieve investeringkosten aan de hand van het template in punt H.2.2 van bijlagen XXI en XXII, en de voornaamste output- en resultaatindicatoren, indien van toepassing inclusief de kernindicatoren, zoals vastgelegd in het besluit van de Commissie betreffende het grote project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es an der Zeit, den jungen Menschen als ein in der Entwicklung begriffenes Wesen zu betrachten, das sich bilden und nicht in eine Schablone gepreßt werden will.
Het is dus tijd om de jongere als een wezen in wording te beschouwen dat zich wil vormen en niet gevormd wil worden.
Korpustyp: EU
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
„etiket”: elk(e) label, merknaam, merkteken of afbeelding of ander beschrijvend materiaal, geschreven, gedrukt, gestencild, als merkteken aangebracht, in reliëf uitgevoerd of ingeperst op of bevestigd aan een verpakking of recipiënt van diervoeder;