Ze hebben ook een schacht geboord diep in het ijs, ergens anders op het continent.
Sie haben auch einen tiefen Schacht ins Eis gebohrt, an einer anderen Stelle des Kontinents.
Korpustyp: Untertitel
boven de schacht staat de schachtbok
ueber dem Schacht wird ein Schachtgeruest oder ein Foerderturm errichtet
Korpustyp: EU IATE
De schacht gaat nog een 20 meter dieper en dan was er een instorting.
Der Schacht geht noch 100 Meter weiter und ist dann blockiert.
Korpustyp: Untertitel
.2 35 % van de bruto inhoud van de grootste ruimte voor machines, met inbegrip van de schacht, op voorwaarde dat, indien twee of meer ruimten voor machines niet volkomen van elkaar zijn gescheiden, zij tezamen als één afdeling moeten worden beschouwd.
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
artikelen van vogelhuiden of van andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, en artikelen uit veren, uit dons of uit delen van veren, ook indien vervaardigd uit ruwe of enkel gereinigde grondstoffen, met uitzondering van artikelen vervaardigd uit schachten of spoelen.
Waren aus Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Waren aus Federn, Federteilen oder Daunen, auch wenn die Federn, Daunen usw. unbearbeitet oder nur gereinigt sind, aber ausgenommen Waren aus Federkielen und -spulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schachtRutsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schacht leidt naar 'n koppelsluis.
Die Rutsche führt zu einer Andockrampe.
Korpustyp: Untertitel
Wel waar, door de schacht.
- Es gibt einen! Durch die Rutsche!
Korpustyp: Untertitel
Waar komt die schacht dan uit?
Wenn du in der Rutsche warst, wo führt sie denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me verdoofd, want ik kwam bij onder die schacht, bij 't tuig.
Dann wachte ich am Ende der Rutsche vor dem Begrüssungskomitee wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
De enige uitweg naar boven is die schacht in 't midden.
Der einzige Weg nach oben ist die Rutsche im Hauptraum.
Korpustyp: Untertitel
schachtSchachtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 35 % van de bruto inhoud van de grootste ruimte voor machines, met inbegrip van de schacht, op voorwaarde dat, indien twee of meer ruimten voor machines niet volkomen van elkaar zijn gescheiden, zij tezamen als één afdeling moeten worden beschouwd.
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 40 % van de bruto-inhoud van de grootste, aldus beschermde ruimte voor machines, met uitzondering van de ruimte van de schacht vanaf de hoogte waar de horizontale oppervlakte daarvan ten hoogste 40 % bedraagt van de horizontale oppervlakte van de betrokken ruimte, gemeten halverwege de tanktop en het laagste gedeelte van de schacht; of
.1 40 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 v. H. oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 35 % van de bruto-inhoud van de grootste ruimte voor machines, met inbegrip van de schacht, op voorwaarde dat, indien twee of meer ruimten voor machines niet volkomen van elkaar zijn gescheiden, zij tezamen als één afdeling moeten worden beschouwd.
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schachtSchenkels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale lengte van de haak is de maximale totale lengte van de schacht vanaf het uiteinde van de haak dat dient voor het vastmaken van de lijn (en gewoonlijk de vorm heeft van een oog) tot en met de punt van de kromming.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de haak is de grootste horizontale afstand vanaf het buitenste gedeelte van de schacht tot en met het buitenste gedeelte van de weerhaak;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
Korpustyp: EU DGT-TM
schachtGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Sellafield is de toestand zo dat we ieder moment een nucleair orgasme van formaat mogen verwachten, want er is daar een schacht waarvan men denkt dat deze ieder moment kan ontploffen.
In Sellafield stehen wir vor einer Situation, die ich nur so beschreiben kann, daß wir dort jetzt jeden Moment einen spektakulären nuklearen Orgasmus erwarten, weil es dort eine Grube gibt, bei der der Verdacht besteht, daß sie jederzeit explodieren kann.
Korpustyp: EU
Er is een probleem in de schacht.
Es gibt da ein Problem in der Grube.
Korpustyp: Untertitel
schachtStiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vishaakje nodig voor zeebarbelen... met een lange schacht en een hamer.
Ich brauche einen Angelhaken, passend für eine Meeräsche, mit einem langen Stiel und einem Hammer.
Korpustyp: Untertitel
De schacht is een polymeer dat sterker is dan koolstofvezel.
Der Stiel ist eine Art spezielles Polymer, das stärker als eine normale Carbonfaser ist.
Korpustyp: Untertitel
schachtSchächten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra dikke tralies voor elke deur, schacht en raam.
Breitspur-Gitterstäbe vor allen Türen, Schächten und Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Wat als er een zombie in de schacht zit?
Und was, wenn die Zombies auch in den Schächten sind?
Korpustyp: Untertitel
schachtAbfallschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen het afval was aangekomen, bleek dat de nucleaire inspecteurs de vergunning om het op te werken hadden ingetrokken nadat zij gedurende 136 dagen klachten hadden geformuleerd over lozingen in zee, in een schacht en op stortplaatsen.
Als das Material eintraf, stellte sich heraus, daß das Aufsichtsamt für Kernkraft, das sich 136 Tage lang über die Einleitungen ins Meer, die Einlagerung in einen Abfallschaft und in den Boden beschwert hatte, der Anlage die Wiederaufbereitungslizenz entzogen hatte.
Korpustyp: EU
schachtSchafts zuvorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorkomen van het uitrekken van de schacht
der Ausdehnung des Schaftszuvorkommen
Korpustyp: EU IATE
schachtSchafts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanbrengen van metalen randje op gradeermodel van de schacht
Profilierung des Gradiermodells des Schafts
Korpustyp: EU IATE
schachtSchenkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lengte en vorm van de schacht kunnen variëren en de dwarsdoorsnede van de schacht kan rond zijn (bij de gewone haak) of plat (bij de gesmede haak).
Beim Schenkel sind unterschiedliche Längen und Formen möglich, sein Querschnitt kann rund (normaler Haken) oder abgeflacht (geschmiedeter Haken) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
schachtSchaftes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor trekogen van klasse D50-X is de vorm van de schacht niet gespecificeerd, maar op een afstand van 210 mm van het middelpunt van het oog dient de hoogte „h” en de breedte „b” binnen de in tabel 6 vermelde grenswaarden te liggen.
Die Form des Schaftes für Zugösen der Klasse D50-X ist nicht vorgeschrieben, aber in einer Entfernung von 210 mm von der Ösenmitte müssen die Höhe „h“ und die Breite „b“ innerhalb der in Tabelle 6 angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schachtFuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schacht (studenten)
Fuchs (Studentenverbindung)
Korpustyp: Wikipedia
schachtOberteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schacht zeer fijn perforeren
das Oberteil dicht und dünn durchlöchern
Korpustyp: EU IATE
schachtLagerwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderdeel op de FEMA foto is de voorkant van de schacht.
Dieses Foto der Notstandsbehörde FEMA zeigt das Gehäuse der vorderen Lagerwelle,
Korpustyp: Untertitel
schachtbis Schacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij haalde de schacht niet. En met de branden...
Er hat es nicht bis zum Schacht geschafft, und, ähm... überall Flammen...
Korpustyp: Untertitel
schachtAusgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus als we de lift forceren, komen we vast te zitten in de schacht.
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzen fest.
Korpustyp: Untertitel
schachterfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-De lift hangt los in de schacht.
Ich will mehr über dich erfahren.
Korpustyp: Untertitel
schachtPlan Lüftungskanäle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo loopt die schacht, als alles volgens norm is gebouwd.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schacht (mijnbouw)
Schachtsumpf
Korpustyp: Wikipedia
De schacht stort in.
Der Stollen bricht ein!
Korpustyp: Untertitel
Wil je de schacht in?
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug in de schacht.
Geh zurück in den Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt als 'n verdraaide schacht.
Wow... Wie in 'ner griechischen Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
De schacht wordt steeds nauwer.
Der Tunnel scheint enger zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oude mijn schacht.
Es ist ein alter Minenschacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij viel in een lift schacht.
Der ist in den Fahrstuhlschacht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden 't onderhouds schacht kunnen proberen.
Nun wir könnten es über den Wartungsschaft versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat? lk zit niet in de schacht.
Ich bin nicht in der Lüftungsanlage!
Korpustyp: Untertitel
Hij is via de schacht gekomen.
Er kam durch den Luftschacht.
Korpustyp: Untertitel
De schacht is van gepatenteerd composiet.
Die Stielbeschaffenheit ist patentiert.
Korpustyp: Untertitel
Bij de douche is 'n schacht.
Da gibt's einen Luftschacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt anders wel erg dicht bij mijn schacht.
Er ist ganz schön nah am Schwanz dran.
Korpustyp: Untertitel
Iets heeft de verbinding in de schacht doorgebeten.
Etwas hat die Kabel durchgebissen.
Korpustyp: Untertitel
En tegelijkertijd zorgen zij en Louis ons niet schacht.
Und zur gleichen Zeit soll ich sichergehen, dass Louis und sie uns nicht beschummeln.
Korpustyp: Untertitel
Wringen ons erdoor, stenen terug en de schacht in.
Zwängen uns durch und bewegen unsere Ärsche runter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb steeds met hem via de schacht gepraat.
Ich habe mit ihm die ganze Zeit durch den Lüftungsschacht gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Deed een zwanen duik in een open lift schacht.
Es ist damit geendet, dass er einen Schwalbensprung einen offenen Aufzugschacht runtergemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
horizontale doorsnede over de schacht van een hooge cylinderschuif
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
Korpustyp: EU IATE
een cirkel van bevriesgaten boren rondom de te maken schacht
Bohrungen,die um den Umfang des vorgesehenen Schachtansatzpunktes herum gebohrt werden
Korpustyp: EU IATE
lk zal hem in de schacht laten zakken.
Ich werde sie den Fahrstuhlschacht hinunter stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien vonden ze iets in die schacht.
Sieht aus, als ob die da unten etwas gefunden hätten. Kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
lk was net in de schacht toen de lichten uitvielen.
Ich war gerade zurück in den Lüftungsschacht geklettert, als das Licht ausging.
Korpustyp: Untertitel
De schacht is open, ze hebben geen ruimtepakken.
Diese Schäfte sind nach außen offen, sie haben keine Raumanzüge.
Korpustyp: Untertitel
Ga je door de ventilatie schacht naar beneden?
Sie wollen den ganzen Weg durch die Lüftungsschächte gehen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een nieuwe as nodig plus schacht... een tandwielkoppeling en een tandwielkast.
Neues Achsengehäuse, Achsenwelle, Ringgehäuse und -zahnrad, Ausgleichsgetriebe.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we klimmen hierdoor. We zijn uit de schacht en klimmen in de kabels.
OK, durch die Klappe und das Kabel hoch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iemand recht omlaag laten zakken, anders kan de schacht instorten. lk ga.
Wir müssen einen da runterlassen, ganz gerade, sonst brechen die Schachtwände ein.
Korpustyp: Untertitel
ln de afgelopen zes maanden dat we hier zijn, kwamen we een mijn schacht tegen.
In den letzten 6 Monaten in denen wir hier sind, stolperten wir ueber einen Geheimgang.
Korpustyp: Untertitel
Dit is liftkabel. lk vond het na het ongeluk in de schacht.
Diesem Mann geht es nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Spring je uit de schacht en ga je het Capitool bestormen?
Willst du einfach loslaufen und das Kapitol stürmen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie weten dat ik via de schacht met hem kan praten.
Mir ist klar, dass Sie wissen, dass ich durch die Belüftung mit ihm spreche.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon over de schacht, ik ben er zeker van.
Ich springe einfach durch die Öffnung und bin frei.
Korpustyp: Untertitel
intrekkende en uittrekkende schacht, die hun naam ontlenen aan de wijze van ventilatie
je nach ihrer Funktion in der Wetterfuehrung spricht man von Einzieh- und Ausziehschacht
Korpustyp: EU IATE
De dikte van de schacht lijkt erop, maar de kleur klopt niet.
Die Dicke der Cuticula ist ähnlich, aber die Pigmentkörnchen passen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou het psychologische motief zijn om een lange, harde schacht op te richten...
Welche psychologische Motivation steckt dahinter, einen riesigen, langen, steifen Speer aufzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Schroeven, gedraaid of gedecolleteerd uit massief materiaal, dikte van de schacht M6 (metrieke draad 6)
Gedrehte Schrauben, auch mit Muttern usw., mit einer Stiftdicke ≤ 6 mm, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de schacht van het trekoog volledig ingeschoven is, moet deze afstand minimaal 150 mm bedragen.
Bei voll eingeschobenem Zugösenschaft darf dieser Abstand 150 mm nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wieg de ballen, streel de schacht, bewerk de fluit en verzwelg de jus.
Ich streichle deine Eier und reib dir den Schwanz, lutsche deinen Pimmel und schlucke den Saft.
Korpustyp: Untertitel
Hermes en Zoidberg kruipen door de schacht en herstarten de luchtventilator.
Hermes und Zoidberg werden durch die Luftschächte kriechen und den Lebenserhaltungslüfter neustarten.
Korpustyp: Untertitel
Als ie niet in een schacht zit, krijg je alleen duur vuurwerk.
Stellen Sie diese Bombe ab! - Dazu bin ich nicht befugt.
Korpustyp: Untertitel
ik kies mijn gereedschap met zorg, want dat moet een bezem voor de schacht en borstel voor het roet
Ich geh'beim Fegen ganz fachmännisch vor Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel indringers ik heb gevonden in die schacht? Proberend om de trots van een vrouw te besmetten.
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
Korpustyp: Untertitel
Een Vimana produceren een schacht van licht, die, wanneer gericht op een doel, verteerd is het vermogen
Ein Vimana erzeugt eine Säule aus Licht, welche, wenn auf ein Ziel gerichtet, es mit ihrer Energie vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met een serieuze studie... over de effecten van whiskey en elektriciteit... op een schacht zijn ballen.
Wir führen eine ernsthafte Studie darüber durch, welche Effekte Whisky und Elektrizität... auf die Eier eines Verbindungsanwärters haben.
Korpustyp: Untertitel
gedraaid of gedecolleteerd uit massief materiaal en waarvan de dikte van de schacht niet meer bedraagt dan 6 mm
aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
schroeven, gedraaid of gedecolleteerd uit massief materiaal en waarvan de dikte van de schacht niet meer bedraagt dan 6 mm
Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echter niet van toepassing op een brandsectie die een in een schacht gelegen trap omvat.
Ausgenommen davon ist ein Brandmeldeabschnitt, der eine eingeschachtete Treppe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knuppels of stokken van metaal of een ander materiaal, met een schacht die is voorzien van metalen spijkers
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallspitzen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk om hen in de gaten te houden, zodat iemand ongemerkt de schacht in kan, en binnen naar beneden springt, 5 minuten voordat ze gaan gieten.
Einer von uns versteckt sich im Luftschacht und tritt dann fünf Minuten vor dem eigentlichen Angriff in Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Behandeling met Preotact verminderde de volumetrische corticale bot BMD (gemeten bij de distale radius en midden schacht tibia), terwijl de periostale cirkelomtrek of indexen voor corticale bot sterkte gehandhaafd bleven.
Die Therapie mit Preotact reduzierte die volumetrische BMD des kortikalen Knochens (gemessen am distalen Radius und in Schaftmitte der Tibia), während der periostale Umfang sowie Indizes der kortikalen Knochenstärke erhalten blieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van dissels voorzien van een oplooprem mag de afstand tussen het middelpunt van het trekoog en het einde van de vrije schacht van het trekoog niet minder dan 200 mm bedragen wanneer de rem in werking is.
Bei Zugeinrichtungen in Verbindung mit Auflaufbremsen darf zwischen der Zugösenmitte und dem Ende des freien Zugösenschaftes ein Abstand von 200 mm bei Bremsbetätigungsstellung nicht unterschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schacht van de antenne mag een afrondingsstraal van minder dan 2,5 mm hebben. Op het vrije uiteinde van de antenne moet evenwel een vast aangebracht dopje worden aangebracht, waarvan de afrondingsstraal ten minste 2,5 mm bedraagt.
Antennenstäbe können einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Das freie Ende muss jedoch mit einer festen Kappe mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel van staal, ander dan roestvrij staal, zonder schroefdraad, met een zeskantkop, een trekvastheid van 1040 MPa en afmetingen van 160 mm (lengte), 32 mm (afmeting van de kop) en 16 mm (diameter van de schacht).
Ware aus anderem als nicht rostendem Stahl, ohne Gewinde, mit Sechskantkopf, mit einer Zugfestigkeit von 1040 MPa und Abmessungen von 160 mm (Länge), 32 mm (Kopfgröße) und 16 mm (Schaftdurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat heeft ie overleefd, maar hij had ook geraakt kunnen worden door 'n stuk hout in de schacht, kunnen verhongeren of zijn vermoord. Of zelfmoord kunnen plegen op kerstavond.
Und wenn er das alles überlebt hätte, hätte ihn ein Baum treffen können, er hätte herunterfallen, verhungern, ermordet werden oder an Weihnachten Selbstmord begehen können.