Die alte Schachtel hat mindestens 50 Mio. an Schmuck.
Er hangt voor 50 miljoen aan sieraden aan die ouwe taart.
Korpustyp: Untertitel
Warum die alte Schachtel?
Alweer die oude taart?
Korpustyp: Untertitel
Schachteldoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schachtel ist mit einer 1 cm dicken herausnehmbaren Schaumstoffeinlage ausgelegt.
Het doosje is voorzien van een 1 cm dikke uitneembare laag kunststof met celstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Sheldon, zit er nog emotionele waarde aan dit doosje?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Schachtel, die MIRCERA enthält, aus dem Kühlschrank.
Neem het doosje met MIRCERA uit de koelkast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit eine Schachtel hält mich bescheiden.
Nee, een doosje per keer houdt me bescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie möglichst Ihre Tabletten oder die Schachtel mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Als het mogelijk is, neem dan de overgebleven tabletten of het doosje mee om aan uw arts te laten zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich öffnete die schöne Schachtel, und winzig kleine, mit der Hand ausgeschnittene
Toen ik het doosje opendeed, kwamen er allemaal kleine papieren hartjes uit.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Plastikeinsatz, welcher die MIRCERA Fertigspritze enthält, aus der Schachtel ohne den Schutzfilm abzuziehen.
Neem het plastic bakje met MIRCERA uit het doosje zonder de plastic folie los te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gib mir die Schachtel und ich muss nicht.
- Geef het doosje dan doe ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Arzneimittel in der Schachtel, um es vor Licht zu schützen, bis es sich auf Raumtemperatur erwärmt hat - mindestens 30 Minuten.
Houd het geneesmiddel in het doosje om het te beschermen tegen licht en laat het gedurende minimaal 30 minuten op kamertemperatuur komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr habt keine Ahnung, was diese kleine blaue Schachtel einem Mädchen bedeutet.
Je hebt geen idee wat zo'n klein blauw doosje betekent voor een meisje.
Korpustyp: Untertitel
Schachtelpakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber in meinem Land profitiert der Staat gleichzeitig von der Zigarettenindustrie und streicht für jede Schachtel Zigaretten, die verkauft wird, 75 % Steuern ein.
Maar tegelijkertijd speelt de staat in mijn land een actieve rol in de sigarettenproductie en incasseert 75 % accijns op elk pakje dat verkocht wordt.
Korpustyp: EU
Ein Liter Öl, das Haupterzeugnis der griechischen Inseln, kostet weniger als eine Schachtel Zigaretten.
Een liter olie, een grondproduct van de Griekse eilanden, kost minder dan een pakje sigaretten.
Korpustyp: EU
Frankreich und Deutschland haben völlig unterschiedliche Steuersysteme, aber eine Schachtel Marlboro kostet in beiden Ländern gleich viel.
Hoewel Griekenland en Italië hetzelfde belastingstelsel hebben, is een pakje Marlboro in het ene land 40 % goedkoper dan in het andere.
Korpustyp: EU
Griechenland und Italien haben das gleiche Steuersystem, aber der Preis einer Schachtel Marlboro auf beiden Märkten differiert um 40 %.
In Frankrijk en Duitsland daarentegen - waar de fiscale stelsels diepgaande verschillen vertonen - ligt de prijs van een pakje Marlboro even hoog.
Korpustyp: EU
Die Propagierung einer Marke als Symbol der Tabakindustrie hat selbstverständlich die gleichen Auswirkungen auf den Tabakkonsum wie die direkte Werbung für eine Schachtel Zigaretten.
Uiteraard heeft reclame voor een merk dat symbool staat voor de tabaksindustrie hetzelfde effect op de consumptie als rechtstreekse reclame voor een pakje sigaretten.
Korpustyp: EU
Alter, du klingst wie Demo Moore als sie es noch pflegte eine Schachtel am Tag zu rauchen.
Kerel, je klinkt als Demi Moore toen ze nog een pakje per dag rookte.
Korpustyp: Untertitel
- No, und ne Schachtel Zigaretten.
- Nee, nog een pakje sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn dort unten gegen eine Schachtel Zigaretten tauschen.
Misschien kun je het daar ruilen voor een pakje sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich lass dir was für 'ne Schachtel Kippen da.
t zorgen, man. lk zal je nog genoeg over u koopt een pakje Newports.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine halbe Schachtel Zigaretten als ich hier reinkam.
lk had een half pakje peuken toen ik binnenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Schachtelverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass auf seine Schachtel das Wort 'fragile - zerbrechlich' geschrieben werden sollte.
Ik wil daaraan toevoegen dat we het woord 'breekbaar' op de verpakking moeten schrijven.
Korpustyp: EU
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des Fertigpens.
De verpakking bevat een bijsluiter met de volledige instructies voor gebruik en verwerking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Schachtel enthält eine Docetaxel Winthrop-Durchstechflasche (20 mg) und eine dazugehörige Docetaxel Winthrop Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung.
Een verpakking bevat een injectieflacon Docetaxel Winthrop (20 mg) en een bijbehorende injectieflacon Oplosmiddel voor Docetaxel Winthrop in een stripverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
Veiligheidsverzegeling Niet gebruiken indien de verpakking reeds geopend is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
Veiligheidsverzegeling Niet gebruiken indien deze verpakking reeds geopend is
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie benutzte Pflaster in die Schachtel zurück und werfen Sie sie weg oder bringen Sie sie, wenn möglich, in die Apotheke zurück.
Stop de gebruikte pleister terug in de verpakking en gooi deze weg of geef deze, indien mogelijk, terug aan uw apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Schachtel enthält eine TAXOTERE-Durchstechflasche (20 mg) und eine dazugehörige TAXOTERE Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung.
Een verpakking bevat een injectieflacon TAXOTERE (20 mg) en een bijbehorende injectieflacon Oplosmiddel voor TAXOTERE in een stripverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Verzegelde verpakking Niet gebruiken indien de verpakking reeds geopend is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Apotheker sollte Ihnen gezeigt haben, wie Sie dieses Arzneimittel mit der in der Schachtel beiliegenden Mehrfach-Applikationsspritze abmessen.
Uw apotheker dient u te adviseren over hoe het geneesmiddel moet worden afgemeten door gebruik te maken van de multidosis doseerspuit die in de verpakking wordt meegeleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn möglich, sollten Sie Ihre Tabletten oder die Schachtel mitbringen, um sie dem Arzt oder Apotheker zu zeigen.
Neem zo mogelijk de tabletten of de verpakking mee om aan de arts of apotheker te laten zien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schachtelwijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Träum süß, du alte Schachtel.
We spuiten je gewoon plat, oud wijf.
Korpustyp: Untertitel
So viel zur alten Schachtel, Freundchen.
Hoe bedoel je 'oud wijf? '
Korpustyp: Untertitel
Praktisch eine alte Schachtel!
Bijna een oud wijf!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit der alten Schachtel reden.
Nee, ik moet naar binnen om met dat chagrijnige wijf praten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine alter Schachtel.
Jij bent een oud wijf.
Korpustyp: Untertitel
Queens Müll, wie auch immer, was diese verrückte alte Schachtel leitet.
Het heet Queens of zo, 't wordt gerund door dat gekke oude wijf.
Korpustyp: Untertitel
Schachtelheks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Josephine ist eine exzentrische, alte Schachtel ohne Liebe für Vampire.
Josephine is een excentrieke oude heks zonder liefde voor vampiers.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich eine alte Schachtel bin.
- Wanneer ik 'n oude heks ben.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Angst... und wirst eine frigide, alte Schachtel... mit deinen frigiden, alten Tanten.
Maar je bent doodsbang en eindigt als een frigide oude heks met je twee frigide oude heksentantes.
Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
Mijn enige druppel smurfenextract voor die heks?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schwäche der alten Schachtel.
Hier heeft die oude heks een zwak voor.
Korpustyp: Untertitel
- Hier hat nur alte Schachtel namens Liz gewohnt - und ganz sicher kein Nate.
Hier woonde een oude heks genaamd Liz en zeker geen Nate.
Korpustyp: Untertitel
Schachtelpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kostete für jeden von uns 'ne Schachtel Zigaretten.
Het kostte ons een pak je sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Zünden ein paar Kerzen an und machen uns an eine Schachtel Sesam-Kirschschnitten ran und dann...
Dan steken we kaarsen aan, trekken we een pak fruitkoekjes open en...
Korpustyp: Untertitel
Neben der Tür steht eine Schachtel mit Munition.
Er ligt munitie bij de deur. Pak wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Schütte Ballaststoff Tabletten in eine Schüssel, öffne die Schachtel Kellogg's und picke 20 bis 30 Rosinen raus.
- Doe de Fibercon in een schaal... open een pak rozijnen. Pak er 20 of 30 uit.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Herr! Wollen Sie eine Schachtel Kekse kaufen?
Meneer, wilt u een pak koekjes kopen?
Korpustyp: Untertitel
$200 für eine Schachtel Kekse?
200 dollar voor een pak koekjes?
Korpustyp: Untertitel
Schachtelkist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Sonne langsam unterging, sagte Mr. Lancaster, ich solle eine Schachtel vom Boot holen.
Toen de zon onderging moest ik van Mr Lancaster een kist van de boot halen.
Korpustyp: Untertitel
Ein frisch gegrabenes Loch mit einer Schachtel, welche nur von innen sauber ist?
Een net gegraven gat met een kist die er duidelijk maar net aan in zit?
Korpustyp: Untertitel
D.h., 4 Schüsse wurden abgefeuert, und 4 Kugeln fehlen in der Schachtel.
Er zijn vier schoten afgevuurd. Er missen vier kogels uit de kist.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bewohner dieser Schachtel aufnehmen.
lk moet een aantal bewoners van deze kist tot me nemen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dran am Tod, daß die Leute es einfach in eine Schachtel stecken wollen?
Waarom willen mensen als iets dood gaat... het toch zo graag in een kist stoppen?
Korpustyp: Untertitel
schachtelkist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er klebte am Boden der schachtel fest.
Hij zat vastgeplakt aan de kist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geheftete Schachtel
gehechte doos
Modal title
...
geklebte Schachtel
plakdoos
Modal title
...
Faltboden|schachtel
doos met vouwbodem
Modal title
...
Gehirnzustand in einer Schachtel
hersentoestand in een doos
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schachtel
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Guck auf die Schachtel.
Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Schachtel Schaumküsse?
Heb je zin in chocolade spekken?
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du alte Schachtel!
Ga daar weg, ouwe zak.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendeine alte Schachtel.
lk ben een ouwe trut.
Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Lk heb meegenomen wat er bijzat.
Korpustyp: Untertitel
- Fehlt Schokolade aus der Schachtel?
Zijn er chocolaatjes weg? - Drie.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Pizza-Schachtel?
Waar is die pizzadoos gebleven?
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, alte Schachtel.
Kom op, jij oude trut.
Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Lk heb meegenomen wat over was.
Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Schachtel Streichhölzer.
- Of ze spelen met lucifers.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist keine alte Schachtel!
- Ze is geen oude vrouw!
Korpustyp: Untertitel
- Die Schachtel liegt auch da.
De gebruiksaanwijzing ligt daar.
Korpustyp: Untertitel
Von der Schachtel-Dame selbst!
- Door de dame zelf!
Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Wat zit daar in?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst die alte Schachtel?
Je bedoelt dit oude ding!
Korpustyp: Untertitel
Alle Metallgegenstände in die Schachtel.
Alle metalen voorwerpen in het bakje leggen.
Korpustyp: Untertitel
Yanko, bring mir die Schachtel.
Yanko, breng me het kistje.
Korpustyp: Untertitel
1 Beutel in einer Schachtel
Verpakkingsgrootte 1 sachet in karton
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du alte Schachtel, das ist Poli...
Hoor eens, roddeltante.
Korpustyp: Untertitel
- Schau einfach in die Schachtel, ja?
- Hoe zit dit? - lk leg het zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hand... in die Schachtel.
Plaats je hand in de box.
Korpustyp: Untertitel
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
Ga ma's patronen van zolder halen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tüten für die alte Schachtel.
Voor deze ouwe zak.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist in dieser Schachtel.
Het antwoord zit in deze puzzeldoos.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine Schachtel Oreo's ist alle?
Zijn alle Oreo's al op?
Korpustyp: Untertitel
Bring diese Schachtel in den Keller.
Zet dit in de kelder, met 'prijzen' erop.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine schäbige Schachtel mit Videobändern.
- We hebben erover gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee und 'ne Schachtel Zigaretten, bitte.
Kopje koffie en sigaretten alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Die alte Schachtel sieht gefährlich aus.
Mevrouw Abces ziet er gemeen uit.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's einfach in die Schachtel.
Doe 't maar in het kistje.
Korpustyp: Untertitel
In der Schachtel könnte sich alles befinden.
Er kan wel van alles in zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wer lässt eine leere Donut-Schachtel stehen?
Wie laat er een lege donutdoos staan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, in so einer Schachtel.
Dat klopt, één van die dozen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Schachtel sind einige eurer Spielsachen.
- Dit is nog speelgoed van jou.
Korpustyp: Untertitel
Diese verschrumpelte alte Schachtel... Das ist sie!
Die oude zeemvel... dat is zij!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausweis ist in der Schachtel.
Je paspoort ligt in 't dashboardkastje.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, ja, wenn man in einer Schachtel...
Eh, het is... nou, als je in een...
Korpustyp: Untertitel
Captain, bekomm ich 'ne Schachtel für ihn?
Dat heeft hij me toegefluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Fünf? Wie teuer ist eine Schachtel?
Billy, wat is de marktprijs?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn zu senden Schachtel Zigaretten.
Misschien moet je 'm iets sturen zodat hij weet dat het je spijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel stand plötzlich vor der Lokustür.
Dit vond ik op weg naar de plee.
Korpustyp: Untertitel
Hol mir eine Schachtel Pall Mall.
Neem ook een slof Pall Mall mee.
Korpustyp: Untertitel
Leg die Schachtel in die Erde.
Stop het kistje in de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Nur bis ihr die Schachtel leer habt.
Gewoon tot je 't op hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn in der Schachtel lassen.
Bewaar het hier in.
Korpustyp: Untertitel
In Schachtel, blauer Käfer und weißer Käfer.
lk heb hier een blauwe en een witte kever.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Schachtel mit Gummiseilen.
Het lijken wel bungee-elastieken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in ihrer Schachtel des Horrors.
Zelfs niet in haar horrordoos.
Korpustyp: Untertitel
Für wen hält die alte Schachtel sich?
Wat denkt ze wel niet.
Korpustyp: Untertitel
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
CARTON LABEL, 15 mg (alle verpakkingsgrootten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn nur einer mal den Kopf aus der Schachtel steckt...
We hebben een open blik nodig.
Korpustyp: Untertitel
.Dann gib mir eine Schachtel Mild Seven - .Okay. Warte hier
Geef me dan maar een 'Milld Seven'. - Oké. Wacht hier.
Korpustyp: Untertitel
"Lies es mit einer Schachtel Kleenex", sagte sie.
Bij dit boek hou je het vast niet droog.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es selbst malen. Van Gogh in einer Schachtel.
Je kunt je eigen van Gogh schilderen, dames.
Korpustyp: Untertitel
Also diese Schachtel wächst eindeutig und wird immer hässlicher.
Dit omhulsel wordt groter en lelijker.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
Als we eens goed met haar schudden, kunnen we een hele kleurdoos vullen.
Korpustyp: Untertitel
"Ende gut, alles gut", wie die alte Schachtel sagte.
Maar eind goed, al goed, zoals het gezegde gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ah, jetzt ist nur noch einer in der Schachtel.
O, maar een over?
Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie bitte, dass eine Schachtel Ohrenstäbchen geschickt wird.
Laat iemand wat wattenstokjes naar boven sturen.
Korpustyp: Untertitel
Hup, Hup. "Aus dem Weg, du alte Schachtel!"
Toeter, toeter. "Aan de kant, knuppel!"
Korpustyp: Untertitel
Die verwahr ich in 'ner Schachtel im Büro da.
Ja, in het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Die alte, mürrische Schachtel ist nach dem Mittagessen weg.
De ouwe tang vertrekt na de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Ah, da ist eine Schachtel unter dem Tresen.
lk heb last van mijn rug sinds de avond van de veiling.
Korpustyp: Untertitel
Lag seit drei Tagen in einer Schachtel und stank schon.
Het lag er al drie dagen volgens de conciërge.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, daß die Schachtel dich ranlässt.
Je wilt toch niet zeggen dat je dat hoertje neukt?
Korpustyp: Untertitel
PARADE DER SPRINGFIELD-GRÜNDER Ich fahre auf einer Schachtel Zigaretten?
Moet ik meerijden op een sigarettenwagen?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Zeg me niet, dat de jongensfiets nog in elkaar gezet moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Zigaretten drehen, wenn die in der Schachtel alle sind.
Sigaretten draaien, als de kant-en-klare op zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass die alte Schachtel das nicht einsieht.
Jammer dat je er niet heen mocht van de boze stiefmoeder.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht auf die alte Schachtel hören.
Als we naar die ouwe teef blijven luisteren komen we nergens.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann für sich, einschließlich der alten Schachtel!
En dat is iedere man inclusief die ouwe teef voor hem zelf!
Korpustyp: Untertitel
Das indianische Mädchen von der "Land O'Lakes" Schachtel.
HM. Zeeuws meisje van het margarinepakje.
Korpustyp: Untertitel
Die verschachern dich schneller als 'ne Schachtel Zigaretten.
Je bent daar niet meer waard dan een slof sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir eine Schachtel Süßigkeiten und vielleicht Parfüm mit.
lk neem een kilo bonbons en misschien parfum voor je mee.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht diese... diese Schachtel mit Schokolade dort?
En misschien... dat trommeltje met chocolaatjes?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, kann ich schaffen, aber die... alte Schachtel nicht.
lk red het wel, maar die oude vleermuis niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Blisterpackung und der Schachtel angegebenen
- Gebruik Icandra niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de blisterverpakking en de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Letzte Woche hatte ich 'ne Schachtel Muffins und wurde euch 3 Tage nicht los!
Toen ik dat mandje mini-muffins had liepen jullie drie dagen de deur plat.
Korpustyp: Untertitel
Deine dreckige Merryweather Familie hat sie genommen, bevor er die Schachtel an sich genommen hat.
Die laaghartige Merryweathers van je hebben ze meegenomen. Nog voordat hij het kistje kon oprapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich einer ganzen Schachtel, wenn ich dafür ein Hirn bekäme.
Maar ik heb er alles voor over om hersens te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Solange das Geld stimmt, spiele ich für jede alte Schachtel den Ehemann.
lk heb voor echtgenoot gespeeld, voor vrijer, noem maar op!
Korpustyp: Untertitel
Das Satellitennavigationssystem ist bloß eine Schachtel, die mit dem ganzen Auto verkabelt ist!
De navigatie zelf is een kastje. Het zit door de hele auto.
Korpustyp: Untertitel
Eine vertrocknete Schachtel, die versagte, deren spanisches Blut Euch an Rom band.
Een uitgedroogd omhulsel dat u teleurstelde en wiens Spaanse bloed u aan Rome verbindt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht dort sein, aber die Aliens werden nach der nächsten Schachtel Tee dort nachsehen.
- We gaan er niet heen. Maar daar zoeken de wezens ons als ze haar weer thee gebracht hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages werde ich eine alte Schachtel sein, und du bist dann immer noch
Dus op een dag ben ik een oud vrouwtje... maar jij bent nog altijd Superman.
Korpustyp: Untertitel
Dein Instinkt wird dir sagen, deine Hand aus der Schachtel zu nehmen.
Je instinct zal zeggen om je hand uit de box te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hand aus der Schachtel und schau sie an... junger Mensch.
Neem je hand uit de box en kijk er naar, jonge mens.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser Ihre Augen untersuchen lassen, Sie dumme, alte Schachtel.
Laat je ogen eens nakijken, gek mens.
Korpustyp: Untertitel
Einmal sollte ich versuchen, eine Banane aus einer Schachtel zu bekommen.
Op een gegeven moment lieten ze me uitzoeken hoe je een banaan uit een puzzeldoos haalt.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Anmerkung machen, bevor Sie auch noch die Schachtel essen?
Zal ik je wat vertellen Voordat je aan de koekdoos begint?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, ich bin schon fast 40 Jahre lang mit dieser alten Schachtel verheiratet.
Stel je voor, ik ben al bijna 40 jaar getrouwd met die oude gekkin.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihr die 30 abnehme, ist das größte Geschenk für die alte Schachtel.
Ze is heel kwetsbaar. Gezien het haar dertigste is, had ik een ouwe zak moeten kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen die hier im Dienst... Eine gratis Schachtel pro Woche.
We kregen in dienst één slof per week gratis.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich habe ist eine "Andrangssichere Schachtel" und "vier von fünf Toten rauchen ihre Marke".
lk heb alleen een anti-kreukpakje en 'vijf doden rookten uw merk'.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was man übers Leben wissen muss, steckt in dieser Schachtel.
Alles wat je over het leven moet weten, zit binnen die vier muren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen vollen Tank, eine halbe Schachtel Zigaretten... es ist dunkel und wir tragen Sonnenbrillen.
De tank zit vol, we hebben sigaretten het is donker en we dragen zonnebrillen.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Schachtel hat mich die letzten 20 Jahre auf Trab gehalten.
Die ouwe maakt me al twintig jaar gek.
Korpustyp: Untertitel
"Sie haben die richtige Schachtel, aber Sie schauen in die falsche Ecke."
'Je gaat die goede kant op, maar bekijkt het verkeerd.'
Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des vorgefüllten Injektors.
Het karton bevat een bijsluiter met de volledige instructies voor gebruik en hantering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist eine Schachtel, die für ein professionelles Keyboard entworfen ist.