linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schachtel doos 364 taart 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schachtel doosje 60 pakje 38 verpakking 13 wijf 6 heks 6 pak 6 kist 5
schachtel kist 1

Verwendungsbeispiele

Schachtel doos
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Sheldon, zit er nog emotionele waarde aan dit doosje?
   Korpustyp: Untertitel
OSSEOR wird in Schachteln mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 100 Beuteln geliefert.
OSSEOR wordt geleverd in dozen van 7, 14, 28, 56, 84 of 100 sachets.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PROTELOS wird in Schachteln mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 100 Beuteln geliefert.
PROTELOS wordt geleverd in dozen van 7, 14, 28, 56, 84 of 100 sachets.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schachteln werden in Paketen zu zwölf Stück verpackt.
Elk doosje komt in een pak van 12 terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Siklos ist in Blisterstreifen verpackt und wird in Schachteln mit 30 Tabletten angeboten.
Siklos wordt geleverd in blisterverpakkingen in doosjes met 30 tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit eine Schachtel hält mich bescheiden.
Nee, een doosje per keer houdt me bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheftete Schachtel gehechte doos
geklebte Schachtel plakdoos
Faltboden|schachtel doos met vouwbodem
Gehirnzustand in einer Schachtel hersentoestand in een doos

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schachtel

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Guck auf die Schachtel.
Wat doe je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Schachtel Schaumküsse?
Heb je zin in chocolade spekken?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du alte Schachtel!
Ga daar weg, ouwe zak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendeine alte Schachtel.
lk ben een ouwe trut.
   Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Lk heb meegenomen wat er bijzat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlt Schokolade aus der Schachtel?
Zijn er chocolaatjes weg? - Drie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Pizza-Schachtel?
Waar is die pizzadoos gebleven?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, alte Schachtel.
Kom op, jij oude trut.
   Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Lk heb meegenomen wat over was.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer Schachtel Streichhölzer.
- Of ze spelen met lucifers.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist keine alte Schachtel!
- Ze is geen oude vrouw!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schachtel liegt auch da.
De gebruiksaanwijzing ligt daar.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Schachtel-Dame selbst!
- Door de dame zelf!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
Wat zit daar in?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die alte Schachtel?
Je bedoelt dit oude ding!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Metallgegenstände in die Schachtel.
Alle metalen voorwerpen in het bakje leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Yanko, bring mir die Schachtel.
Yanko, breng me het kistje.
   Korpustyp: Untertitel
1 Beutel in einer Schachtel
Verpakkingsgrootte 1 sachet in karton
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du alte Schachtel, das ist Poli...
Hoor eens, roddeltante.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau einfach in die Schachtel, ja?
- Hoe zit dit? - lk leg het zo uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hand... in die Schachtel.
Plaats je hand in de box.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
Ga ma's patronen van zolder halen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tüten für die alte Schachtel.
Voor deze ouwe zak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist in dieser Schachtel.
Het antwoord zit in deze puzzeldoos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Schachtel Oreo's ist alle?
Zijn alle Oreo's al op?
   Korpustyp: Untertitel
Bring diese Schachtel in den Keller.
Zet dit in de kelder, met 'prijzen' erop.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine schäbige Schachtel mit Videobändern.
- We hebben erover gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee und 'ne Schachtel Zigaretten, bitte.
Kopje koffie en sigaretten alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Schachtel sieht gefährlich aus.
Mevrouw Abces ziet er gemeen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's einfach in die Schachtel.
Doe 't maar in het kistje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schachtel könnte sich alles befinden.
Er kan wel van alles in zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt eine leere Donut-Schachtel stehen?
Wie laat er een lege donutdoos staan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, in so einer Schachtel.
Dat klopt, één van die dozen.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schachtel sind einige eurer Spielsachen.
- Dit is nog speelgoed van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verschrumpelte alte Schachtel... Das ist sie!
Die oude zeemvel... dat is zij!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausweis ist in der Schachtel.
Je paspoort ligt in 't dashboardkastje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, ja, wenn man in einer Schachtel...
Eh, het is... nou, als je in een...
   Korpustyp: Untertitel
Captain, bekomm ich 'ne Schachtel für ihn?
Dat heeft hij me toegefluisterd.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf? Wie teuer ist eine Schachtel?
Billy, wat is de marktprijs?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn zu senden Schachtel Zigaretten.
Misschien moet je 'm iets sturen zodat hij weet dat het je spijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel stand plötzlich vor der Lokustür.
Dit vond ik op weg naar de plee.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir eine Schachtel Pall Mall.
Neem ook een slof Pall Mall mee.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Schachtel in die Erde.
Stop het kistje in de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis ihr die Schachtel leer habt.
Gewoon tot je 't op hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn in der Schachtel lassen.
Bewaar het hier in.
   Korpustyp: Untertitel
In Schachtel, blauer Käfer und weißer Käfer.
lk heb hier een blauwe en een witte kever.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Schachtel mit Gummiseilen.
Het lijken wel bungee-elastieken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in ihrer Schachtel des Horrors.
Zelfs niet in haar horrordoos.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen hält die alte Schachtel sich?
Wat denkt ze wel niet.
   Korpustyp: Untertitel
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
CARTON LABEL, 15 mg (alle verpakkingsgrootten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn nur einer mal den Kopf aus der Schachtel steckt...
We hebben een open blik nodig.
   Korpustyp: Untertitel
.Dann gib mir eine Schachtel Mild Seven - .Okay. Warte hier
Geef me dan maar een 'Milld Seven'. - Oké. Wacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Lies es mit einer Schachtel Kleenex", sagte sie.
Bij dit boek hou je het vast niet droog.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es selbst malen. Van Gogh in einer Schachtel.
Je kunt je eigen van Gogh schilderen, dames.
   Korpustyp: Untertitel
Also diese Schachtel wächst eindeutig und wird immer hässlicher.
Dit omhulsel wordt groter en lelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
Als we eens goed met haar schudden, kunnen we een hele kleurdoos vullen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ende gut, alles gut", wie die alte Schachtel sagte.
Maar eind goed, al goed, zoals het gezegde gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, jetzt ist nur noch einer in der Schachtel.
O, maar een over?
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie bitte, dass eine Schachtel Ohrenstäbchen geschickt wird.
Laat iemand wat wattenstokjes naar boven sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Hup, Hup. "Aus dem Weg, du alte Schachtel!"
Toeter, toeter. "Aan de kant, knuppel!"
   Korpustyp: Untertitel
Die verwahr ich in 'ner Schachtel im Büro da.
Ja, in het kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte, mürrische Schachtel ist nach dem Mittagessen weg.
De ouwe tang vertrekt na de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, da ist eine Schachtel unter dem Tresen.
lk heb last van mijn rug sinds de avond van de veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Lag seit drei Tagen in einer Schachtel und stank schon.
Het lag er al drie dagen volgens de conciërge.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, daß die Schachtel dich ranlässt.
Je wilt toch niet zeggen dat je dat hoertje neukt?
   Korpustyp: Untertitel
PARADE DER SPRINGFIELD-GRÜNDER Ich fahre auf einer Schachtel Zigaretten?
Moet ik meerijden op een sigarettenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Zeg me niet, dat de jongensfiets nog in elkaar gezet moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten drehen, wenn die in der Schachtel alle sind.
Sigaretten draaien, als de kant-en-klare op zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass die alte Schachtel das nicht einsieht.
Jammer dat je er niet heen mocht van de boze stiefmoeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht auf die alte Schachtel hören.
Als we naar die ouwe teef blijven luisteren komen we nergens.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann für sich, einschließlich der alten Schachtel!
En dat is iedere man inclusief die ouwe teef voor hem zelf!
   Korpustyp: Untertitel
Das indianische Mädchen von der "Land O'Lakes" Schachtel.
HM. Zeeuws meisje van het margarinepakje.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschachern dich schneller als 'ne Schachtel Zigaretten.
Je bent daar niet meer waard dan een slof sigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir eine Schachtel Süßigkeiten und vielleicht Parfüm mit.
lk neem een kilo bonbons en misschien parfum voor je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht diese... diese Schachtel mit Schokolade dort?
En misschien... dat trommeltje met chocolaatjes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, kann ich schaffen, aber die... alte Schachtel nicht.
lk red het wel, maar die oude vleermuis niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Blisterpackung und der Schachtel angegebenen
- Gebruik Icandra niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de blisterverpakking en de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Letzte Woche hatte ich 'ne Schachtel Muffins und wurde euch 3 Tage nicht los!
Toen ik dat mandje mini-muffins had liepen jullie drie dagen de deur plat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine dreckige Merryweather Familie hat sie genommen, bevor er die Schachtel an sich genommen hat.
Die laaghartige Merryweathers van je hebben ze meegenomen. Nog voordat hij het kistje kon oprapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich einer ganzen Schachtel, wenn ich dafür ein Hirn bekäme.
Maar ik heb er alles voor over om hersens te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Solange das Geld stimmt, spiele ich für jede alte Schachtel den Ehemann.
lk heb voor echtgenoot gespeeld, voor vrijer, noem maar op!
   Korpustyp: Untertitel
Das Satellitennavigationssystem ist bloß eine Schachtel, die mit dem ganzen Auto verkabelt ist!
De navigatie zelf is een kastje. Het zit door de hele auto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vertrocknete Schachtel, die versagte, deren spanisches Blut Euch an Rom band.
Een uitgedroogd omhulsel dat u teleurstelde en wiens Spaanse bloed u aan Rome verbindt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nicht dort sein, aber die Aliens werden nach der nächsten Schachtel Tee dort nachsehen.
- We gaan er niet heen. Maar daar zoeken de wezens ons als ze haar weer thee gebracht hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages werde ich eine alte Schachtel sein, und du bist dann immer noch
Dus op een dag ben ik een oud vrouwtje... maar jij bent nog altijd Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Instinkt wird dir sagen, deine Hand aus der Schachtel zu nehmen.
Je instinct zal zeggen om je hand uit de box te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hand aus der Schachtel und schau sie an... junger Mensch.
Neem je hand uit de box en kijk er naar, jonge mens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser Ihre Augen untersuchen lassen, Sie dumme, alte Schachtel.
Laat je ogen eens nakijken, gek mens.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal sollte ich versuchen, eine Banane aus einer Schachtel zu bekommen.
Op een gegeven moment lieten ze me uitzoeken hoe je een banaan uit een puzzeldoos haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Anmerkung machen, bevor Sie auch noch die Schachtel essen?
Zal ik je wat vertellen Voordat je aan de koekdoos begint?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, ich bin schon fast 40 Jahre lang mit dieser alten Schachtel verheiratet.
Stel je voor, ik ben al bijna 40 jaar getrouwd met die oude gekkin.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihr die 30 abnehme, ist das größte Geschenk für die alte Schachtel.
Ze is heel kwetsbaar. Gezien het haar dertigste is, had ik een ouwe zak moeten kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen die hier im Dienst... Eine gratis Schachtel pro Woche.
We kregen in dienst één slof per week gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich habe ist eine "Andrangssichere Schachtel" und "vier von fünf Toten rauchen ihre Marke".
lk heb alleen een anti-kreukpakje en 'vijf doden rookten uw merk'.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was man übers Leben wissen muss, steckt in dieser Schachtel.
Alles wat je over het leven moet weten, zit binnen die vier muren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen vollen Tank, eine halbe Schachtel Zigaretten... es ist dunkel und wir tragen Sonnenbrillen.
De tank zit vol, we hebben sigaretten het is donker en we dragen zonnebrillen.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Schachtel hat mich die letzten 20 Jahre auf Trab gehalten.
Die ouwe maakt me al twintig jaar gek.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben die richtige Schachtel, aber Sie schauen in die falsche Ecke."
'Je gaat die goede kant op, maar bekijkt het verkeerd.'
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des vorgefüllten Injektors.
Het karton bevat een bijsluiter met de volledige instructies voor gebruik en hantering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist eine Schachtel, die für ein professionelles Keyboard entworfen ist.
- Gemaakt voor 'n professioneel keyboard.
   Korpustyp: Untertitel