Schließlich besteht die Gefahr – und das ist eine neue Bedrohung –, dass Nukleartechnologie oder sogar Nuklearmaterial in die Hände so genannter nichtstaatlicher Akteure, mit anderen Worten terroristischer Organisationen, gelangt, die beispielsweise mit einer „schmutzigen“ Bombe verheerende Schäden anrichten könnten.
Ten slotte, en dat is een nieuwe dreiging, bestaat het gevaar dat nucleaire technologie, of zelfs nucleair materiaal, in handen komt van wat we "" noemen, met andere woorden terroristische organisaties, die bijvoorbeeld met een "vuile" bom een enorme ravage zouden kunnen aanrichten.
Korpustyp: EU
Bring meine Mutter in ihr Haus. Sie soll den Schaden in Ordnung bringen.
Neem mijn moeder mee naar huis, ruim de ravage op.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat seine Prioritäten vor dem Hintergrund einer alarmierenden Tatsache festgelegt: Die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Krise richtet weiterhin verheerenden Schaden an, 23 Mio. Menschen sind gegenwärtig arbeitslos, darunter 5,2 Mio. junge Menschen.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken geformuleerde prioriteiten vloeien voort uit een verontrustende constatering: de economische, financiële en sociale crisis richt nog altijd ravages aan. 23 miljoen mensen zijn werkloos, waaronder 5,2 miljoen jongeren.
Korpustyp: EU
Außerdem, selbst wenn wir gewusst hätten das er lebt, wer zum Teufel hätte ahnen sollen, dass ein Kerl mit einem Bein so einen Schaden anrichten kann?
En zelf als we hadden geweten dat hij nog leefde, wie zou dan kunnen denken dat een man met één been zo'n ravage kon aanrichten?
Korpustyp: Untertitel
Um einige Höhepunkte anzuführen, möchte ich darauf verweisen, dass ein Schuldentribunal ausgehend von der Finanzkrise in Argentinien das Ausmaß der Schäden verdeutlicht hat, die durch die Politik der Strukturanpassung und die Schuldenlast verursacht werden.
Ik wil u enkele hoogtepunten niet onthouden, geachte collega's. Een schuldentribunaal heeft naar aanleiding van de Argentijnse crisis gewezen op de ravage die de schuldenlast en het beleid van structurele aanpassingen heeft aangericht.
Auch die Kriminalität, die dem Haushalt der Gemeinschaften schadet, ist meistens organisierte Kriminalität.
Ook de criminaliteit die de begroting van de Gemeenschappen schadeberokkent, is grotendeels georganiseerd.
Korpustyp: EU
Euer Onkel wird nie mehr jemanden verraten oder Euch je wieder schaden.
Je oom zal nooit meer iemand verraden of je weer schadeberokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Anspruch auf Unfehlbarkeit hat Europa schon wahnsinnig viel geschadet.
Aanspraken op onfeilbaarheid hebben Europa al ontzettend veel schadeberokkend.
Korpustyp: EU
Der Liebesbrief hier würde seinem Ruf schaden.
Die kunnen hem zeer veel schadeberokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Einschränkungen gelten nun für die Zulassung von Produkten, aber das ist ganz richtig so und wird der Landwirtschaft nicht übermäßig schaden.
Terecht worden er nu extra beperkingen opgelegd aan de toelating van middelen, maar dit zal de landbouw niet onevenredig veel schadeberokkenen.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus normal, aber es wird dem Kind nicht nachhaltig schaden.
Dat is normaal, en zal het kind geen permanente schadeberokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde der Sache mehr schaden als nützen.
Dat zou weinig opleveren en veel schadeberokkenen.
Korpustyp: EU
Weil ich als Arzt einen Eid schwor, niemandem zu schaden.
Als dokter heb ik gezworen geen schade te berokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden nicht in das Europäische Parlament gewählt, um für einen Vorschlag zu stimmen, der einer wichtigen britischen Industrie schaden wird.
We zijn niet naar het Europees Parlement gezonden om te stemmen voor een voorstel dat schade zal berokkenen aan een belangrijke Britse industrie.
Korpustyp: EU
Er ist der Ansicht, ein Verfahren würde allen Beteiligten nur schaden.
Zijn visie is dat er een rechtszaak iedereen schadeberokkend.
Korpustyp: Untertitel
schadeniets aandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendeinen Grund, warum er Ihnen oder Ihrer Familie schaden wollen würde?
ls er een reden dat hij u en uw gezin iets zou willen aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir schaden wollen?
Waarom zou ik jou iets willen aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht. Ich würde nie einem Kind schaden.
Je had gelijk, ik zou nooit een kind ietsaandoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie wieder einem Kind schaden können.
Ze zal nooit weer een kind iets kunnen aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Letzte, der Barry schaden würde.
lk zou de laatste persoon zijn die Barry iets zou aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte dir schaden.
Niemand wilde jou ietsaandoen.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ich wolle dir schaden, dich bestehlen.
Hij dacht dat ik je iets wilde aandoen, van je wilde stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet nichts tun, was mir tatsächlich schaden könnte.
Je zou me nooit echt ietsaandoen.
Korpustyp: Untertitel
Wie den Leuten wehzutun, die der Stadt schaden.
Zoals door lui te slaan die de stad iets willen aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Idee, wer Ihrem Mann hätte schaden wollen?
Heb je enig idee wie je man iets had willen aandoen?
Korpustyp: Untertitel
schadennadelig zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommissar Mandelson handelt derzeit einen sehr unausgewogenen Deal aus, der den europäischen Bauern und dem gesamten Landwirtschafts- und Nahrungsmittelsektor der EU schaden würde.
Commissaris Mandelson onderhandelt op dit moment over een zeer ongelijke overeenkomst, die nadelig zou zijnvoor de Europese boeren en de volledige agro-alimentaire sector van de EU.
Korpustyp: EU
Die Einführung einer Tobin-Steuer würde Entwicklungsländern nur schaden und zu noch größerer Armut führen.
Het invoeren van een Tobintaks zou alleen maar nadeligzijnvoor de ontwikkelingslanden en de armoede doen toenemen.
Korpustyp: EU
Damit würden wir unseren Interessen und dem europäischen Aufbauwerk schaden.
Dat zou nadeligzijnvoor de verdediging van onze belangen en voor het Europees bouwwerk.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner hervorheben, dass in der internationalen Wirtschaftsliteratur die Meinung vorherrscht, dass durch Zusammenschlüsse geschaffene Oligopole anhaltende wettbewerbsbehindernde Wirkungen auslösen und somit den Verbrauchern schaden können.
Voorts zou ik willen onderstrepen dat de gangbare opvatting in de internationale economische literatuur is dat oligopoliën, die ontstaan zijn ten gevolge van concentraties, kunnen leiden tot langdurige concurrentieverstoring en derhalve nadeligzijnvoor de consument.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Gedanke des Industriekommissars in seinen Industriemitteilungen sehr klug, dass wir bei zukünftigen Entscheidungen immer den Maßstab anlegen, ob sie der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie dienen oder schaden.
Daarom is het ook een goed idee van de commissaris voor Industrie om bij toekomstige besluiten altijd te letten op het criterium of zij bevorderlijk of nadeligzijnvoor de Europese industrie.
Korpustyp: EU
Im Gegenzug muß die Vermarktung dieses technologischen Fortschritts so geregelt werden, daß keine versteckten Monopole entstehen, die dem Verbraucher schaden: Es muß verhindert werden, daß die Verschlüsselung der Diagnostiksysteme Wartung und Reparatur durch unabhängige Werkstätten verhindert.
Daartegenover staat dat de commercialisering van deze technologische innovatie dusdanig moet worden geregeld dat er geen verdoken monopolies ontstaan die nadeligzijnvoor de consument: men moet verhinderen dat de codering van de diagnosesystemen ertoe leidt dat onderhoud en reparatie niet meer door onafhankelijke garages kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies nicht der richtige Weg zur Regulierung des Marktes ist, und dass andere Alternativen, die der Weltwirtschaft weniger schaden, gefunden werden können.
Mijns inziens is dit geen goede manier om de markt te reguleren en moeten er andere alternatieven worden overwogen die minder nadeligzijnvoor de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Neben all diesen Bemühungen halten wir den Plan einer internationalen Konferenz zu diesem Thema für sehr begrüßenswert, denn die Auswirkungen solcher Brände schaden nicht nur den Ländern, in denen sie sich ereignen, sondern der gesamten Menschheit.
Wij menen dat, afgezien van al deze inspanningen, de idee van een internationale conferentie over dit thema ten zeerste welkom zou zijn, omdat de gevolgen van dergelijke branden niet alleen nadeligzijnvoor de landen waar ze plaatsvinden, maar ook voor geheel de mensheid.
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch noch das Prinzip der Solidarität: Mitgliedstaaten sollen also keine Maßnahmen treffen, die anderen schaden — das Prinzip „Oberliga trifft sich mit Unterliga“ ist, glaube ich, extrem wichtig.
Belangrijk is ten slotte ook het solidariteitsbeginsel: lidstaten moeten geen maatregelen nemen die nadeligzijnvoor andere lidstaten. Het principe dat de lidstaten in de eredivisie de lidstaten in de lagere divisies altijd moeten raadplegen, is denk ik heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Wird dies unserer Wettbewerbsfähigkeit schaden?
Zal dat nadeligzijnvoor onze concurrentiepositie?
Korpustyp: EU
schadenzijn schadelijk voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens: Die großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten schaden dem Binnenmarkt.
Ten derde: de grote verschillen tussen de lidstaten zijnschadelijkvoor de interne markt.
Korpustyp: EU
Aber egal, ob die Kräuter nutzlos sind oder ob sie helfen, sie schaden der Gesundheit sicher nicht.
Of ze echter nutteloos zijn of nuttig, ze zijn zeker niet schadelijkvoor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Sie schaden der Zucker verarbeitenden Industrie und dem Verbraucher.
Ze zijnschadelijkvoor de suikerindustrie en de consument.
Korpustyp: EU
Ihre Vorschläge schaden der europäischen Integration.
Uw voorstellen zijnschadelijkvoor de Europese integratie.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Gefälschte Waren schaden nicht nur der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen, sondern bergen auch Gefahren für die menschliche Gesundheit.
(EL) Voorzitter, nagemaakte producten zijn niet alleen schadelijkvoor het concurrentievermogen van Europese ondernemingen maar kunnen ook gevaarlijk zijn voor de menselijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Geschehnisse dieser Art sind untragbar und schaden nur dem Image des Iran, ein zivilisiertes Land zu sein.
Zulke zaken zijn onaanvaardbaar en zijn slechts schadelijkvoor het imago van Iran als beschaafd land.
Korpustyp: EU
Anspruchsvolle Umweltstandards schaden der Industrie nicht - im Gegenteil.
Veeleisende milieunormen zijn niet schadelijkvoor de industrie.
Korpustyp: EU
Sie verletzen die Grundsätze des freien Marktes und schaden insbesondere den neuen Mitgliedstaaten.
Ze zijn strijdig met de beginselen van de vrije markt en zijn met name schadelijkvoor de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Solche Ablenkungsmanöver schaden unserem Vertrauen in künftige Verbesserungen der Verhältnisse.
Dergelijke afleidingsmanoeuvres zijnschadelijkvoor ons vertrouwen in de verbetering van onze betrekkingen.
Korpustyp: EU
GVO schaden der Gesundheit.
Genetisch gemodificeerde organismen zijnschadelijkvoor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
schadenschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolierte, unkoordinierte Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich grenzüberschreitender Geldtransfers könnten die Funktionsweise der Zahlungsverkehrssysteme auf EU-Ebene erheblich beeinträchtigen und so dem Finanzdienstleistungsbinnenmarkt schaden.
Een ongecoördineerd optreden door individuele lidstaten op het gebied van grensoverschrijdende geldovermakingen kan ernstige negatieve gevolgen hebben voor de goede werking van betalingssystemen op EU-niveau en aldus een schadelijk effect sorteren op de interne markt voor financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Verbrennung von Schiffskraftstoffen mit hohem Schwefelgehalt verursachten Emissionen der Schifffahrt tragen zur Luftverunreinigung durch Schwefeldioxid und Partikel bei, die der menschlichen Gesundheit und der Umwelt schaden und zu sauren Niederschlägen beitragen.
Zeevaartemissies door de verbranding van scheepsbrandstoffen met een hoog zwavelgehalte dragen bij aan luchtverontreiniging in de vorm van zwaveldioxide en deeltjes, die schadelijk zijn voor de menselijke gezondheid en het milieu en bijdragen aan zuurdepositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie wäre aber mittel- oder langfristig für SeaFrance nicht haltbar und würde seinen direkten Wettbewerbern, das heißt P&O und Eurotunnel, die dieselbe Linie Calais-Dover bedienten, schaden, und in absehbarer Zeit aber auch CLdN beeinträchtigen.
Deze strategie is echter op de middellange of lange termijn voor SeaFrance economisch niet houdbaar en is schadelijk voor haar directe concurrenten, namelijk P&O en Eurotunnel, die op dezelfde lijn Calais-Dover actief zijn, maar op termijn ook voor CLdN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens haben die Verbraucher aber auch ein Recht darauf, dass man sie über potenzielle Probleme informiert, seien dies die potenzielle Verletzung von Urheberrechten, die potenziell unbefugte Nutzung oder der potenzielle Kauf von Produkten, die möglicherweise ihrer Gesundheit schaden wie nachgeahmte Arzneimittel.
Tevens vind ik dat de consument recht heeft op informatie over een aantal problemen die hij of zij zou kunnen tegenkomen. Denk daarbij aan mogelijke inbreuken op het auteursrecht, mogelijk ongeautoriseerd gebruik, of bijvoorbeeld de mogelijkheid dat men zaken koopt die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid, zoals nepmedicijnen.
Korpustyp: EU
Zum Glück weder Betrug noch Misswirtschaft, aber eben dort werden die Fehler festgestellt, und bis die Mitgliedstaaten Verantwortung übernehmen, werden wir wohl jedes Jahr vor demselben Problem stehen und dem Ansehen der Europäischen Union damit gehörig schaden.
Gelukkig gaat het om fraude noch wanbeheer, maar ze worden wel daar aangetroffen en totdat de lidstaten hun verantwoordelijkheid nemen, zullen we waarschijnlijk elk jaar weer met hetzelfde probleem worden geconfronteerd, wat enorm schadelijk is voor het imago van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
Stellen we ons met minder tevreden, dan zal dat schadelijk zijn voor het algemeen belang en niet minder schadelijk voor de uiteindelijke houdbaarheid van een behoorlijke capaciteit van de openbare dienst in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich denke ferner an die Bekämpfung nachgeahmter Waren, die der Qualitätsproduktion und darüber hinaus dem Bestand an Fachwissen, aber auch an handwerklichem Können in diesem Sektor schaden.
Ik doel tevens op de strijd tegen namaak. Nagemaakte producten zijn niet alleen schadelijk voor onze kwaliteitsproducties, maar ook voor onze technische know-how en ambachtelijke kennis.
Korpustyp: EU
Gefälschte Arzneimittel sind, auch wenn sie keine Wirkung haben, "stille Killer", weil sie giftige Stoffe enthalten, die denjenigen, die sie einnehmen, schaden oder sie sogar töten können.
Vervalste geneesmiddelen zijn 'sluipmoordenaars', want ondanks dat ze niet werken, bevatten ze wel giftige stoffen die schadelijk of zelfs dodelijk kunnen zijn voor degenen die ze innemen.
Korpustyp: EU
Das kann deinen Lungen schaden.
Het is schadelijk voorje longen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu starten, wird beiden Seiten schaden.
Een oorlog beginnen, is voor beide partijen schadelijk.
Korpustyp: Untertitel
schadenpijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich wünsche, jemand anderem zu schaden, was meine ich damit?
En als ik een ander pijn wil doen, wat bedoel ik dan?
Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht schaden.
- Het doet geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht schaden.
- Het doet ze pijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es kann niemals schaden die Regeln zu kennen, Millie.
Het doet nooit pijn om de spelregels te weten, Millie.
Korpustyp: Untertitel
Und, ähm... wie du gesagt hast, es kann niemals schaden, die Regeln zu kennen.
En, zoals je zei, Het doet nooit pijn om de regels te weten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann liebt B.M.S. Er würde nie jemandem von diesem Team schaden.
Deze gast houdt van BMS. Hij zou nooit iemand pijn doen van dit team.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nicht schaden.
Rustig, het doet geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Deine Verbindungen könnten mir helfen, aber die Gefahr, die sie mit sich bringt, könnte null Gewinn bedeuten oder mir sogar schaden.
Jouw connecties kunnen mij helpen, maar de last die ze meebrengen... maken mij blut of doen mij pijn.
Korpustyp: Untertitel
- So viel wir wissen, könnte es ihr schaden.
Misschien doet het haar wel meer pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts, was ihr schaden könnte.
lk weiger haar pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
schadengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwas mehr Belebung kann uns wirklich nicht schaden.
Een extra prikkel kunnen wij zeker gebruiken.
Korpustyp: EU
'N bisschen Power an meiner Seite kann nicht schaden.
lk kan trouwens wel wat geld gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Bad könnte wirklich nicht schaden.
lk kan wel 'n bad gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und um ehrlich zu sein, würde dir etwas Therapie nicht schaden.
Om eerlijk te zijn, jij kunt wel wat tijd op de bank gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft kann nicht schaden.
Ja, sir. Die kan ik gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Zugeknöpft wurde uns wahrscheinlich nicht schaden.
We kunnen misschien wel wat ouderwets gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig spirituelle Hilfe kann nicht schaden.
We kunnen wel wat geestelijke steun gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Das Training könnte mir nicht schaden.
lk kan wel wat oefening gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ein paar Künstler mehr würden Cardassia nicht schaden.
Zelf denk ik dat Cardassië wel wat kunstenaars kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Übung kann ja nicht schaden.
lk kan wel wat oefening gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
schadenbeschadigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist der Ansicht, dass solche Maßnahmen im Fall einer Liquidation der SNCM zusätzlich zu den gesetzlichen Verpflichtungen eingeführt worden wären, um dem Image der Holding und ihres letzten Aktionärs nicht zu schaden.
De Commissie is van oordeel dat ingeval de SNCM geliquideerd zou zijn, dergelijke maatregelen naast de wettelijk verplichte maatregelen ten uitvoer zouden zijn gelegd, om het aanzien van de houdstermaatschappij en dat van de eigenlijke aandeelhouder niet te beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht heftig schütteln, da dies dem Insulin schaden und zu Schaumbildung führen kann.
Schud de flacon niet krachtig want dat kan de insuline beschadigen en tot schuimvorming aanleiding geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Als je hun wilt beschadigen, zal je in hun beerput moeten duiken.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich noch an heute morgen als Sie diese Information über Fayed benutzen wollten, um Bill und mir zu schaden?
Weet je nog dat je eerder dreigde om... die informatie over Fayed te gebruiken om Bill en mij te beschadigen?
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht im Augenblick nicht krank, aber er trägt die Krankheit in sich und es könnte seiner Leber schaden, was eine sehr ernste Angelegenheit ist.
Hij is nu misschien niet ziek, maar hij draagt de ziekte, en het kan zijn lever beschadigen, wat vrij ernstig is.
Korpustyp: Untertitel
Und er versucht dauernd, mir zu schaden.
En hij probeert me nog steeds te beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft nicht mit mir. Er riskiert nicht, dem Kind zu schaden, das ich vorspiele.
Hij slaapt nu niet met me om het vermeende kind niet te beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ihr auf jegliche Weise daran beteiligt seid, wird das dem Fall deiner Mutter sehr schaden.
Wat als jullie erbij zijn betrokken, zal dat je moeders zaak enorm beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es nicht getan, weil es Ihnen oder Ihrer Firma schaden würde.
Je deed dit niet omdat het uzelf of uw bedrijf zou beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir schaden können, weißt du?
lk had u kunnen beschadigen, weet u dat?
Korpustyp: Untertitel
schadenzou schaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine Ausfuhr den wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats schaden könnte, kann dieser einen anderen Mitgliedstaat ersuchen, keine Ausfuhrgenehmigung zu erteilen oder, wenn eine derartige Genehmigung bereits erteilt worden ist, um deren Ungültigkeitserklärung, Aussetzung, Abänderung, Rücknahme oder Widerruf ersuchen.
Indien een uitvoer zijn wezenlijke veiligheidsbelangen zou kunnen schaden, kan een lidstaat een andere lidstaat verzoeken geen uitvoervergunning te verlenen of, indien deze reeds is verleend, die vergunning nietig te verklaren, te schorsen, te wijzigen of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Direktor, die stellvertretenden Direktoren, das Personal von Europol und die Verbindungsbeamten haben sich jeder Handlung und jeder Meinungsäußerung zu enthalten, die dem Ansehen von Europol abträglich sein oder seiner Tätigkeit schaden könnte.
De leden van de raad van bestuur, de directeur, de adjunct-directeuren, de personeelsleden van Europol en de verbindingsofficieren onthouden zich van iedere handeling en iedere meningsuiting die afbreuk zou kunnen doen aan het aanzien van Europol of zijn activiteiten zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Vollstreckung in einem bestimmten Fall wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, die Informationsquelle beeinträchtigen oder die Verwendung von Verschlusssachen über spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde, oder
indien in een bepaald geval uitvoering de wezenlijke belangen van nationale veiligheid zouschaden; de bron van de informatie in gevaar zou brengen; of het gebruik zou inhouden van geclassificeerde gegevens met betrekking tot specifieke inlichtingenactiviteiten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Unternehmen gewährleistet den Schutz sicherheitsempfindlicher Informationen, deren unbefugte Offenlegung den Interessen der Vertragsparteien schaden könnte.
De gemeenschappelijke onderneming beschermt de gevoelige informatie waarvan ongeoorloofde verspreiding de belangen van de overeenkomstsluitende partijen zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Unternehmerverband stimmt der vorläufigen Analyse der Reform zu, die die Kommission in ihrer Aufforderung zur Stellungnahme dargelegt hat, und weist darauf hin, dass die Reform den Interessen der spanischen Geschäftswelt erheblich schaden kann.
Het Spaanse verbond van bedrijfsorganisaties onderschrijft de voorlopige analyse van de hervorming die de Commissie heeft gemaakt in de uitnodiging om opmerkingen te maken en is van mening dat de hervorming de belangen van Spaanse bedrijven ernstig zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht klar, wie die Reform der spanischen Wirtschaft erheblich schaden könnte, weil die Verlegung von Geschäftssitzen nach Gibraltar provoziert wird.
Het is onduidelijk hoe de hervorming de Spaanse economie wezenlijk zou kunnen schaden door een verplaatsing van bedrijven naar Gibraltar teweeg te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keinen Grund zu glauben, daß gleichgeschlechtliche Eltern der psychologischen Entwicklung eines Kindes schaden könnten.
Wij zien geen grond voor de opvatting dat twee ouders van hetzelfde geslacht de psychische ontwikkeling van een kind zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU
Bei früheren Vorschlägen reichte es aus, wenn die Herausgabe eventuell diesem Interesse schaden konnte.
In eerdere voorstellen was het voldoende dat het openbaar maken van een document deze belangen eventueel zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU
Der Verband der Hersteller von Weinen mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung teilt uns mit: Wir unterstützen den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, denn damit wird gewährleistet, dass die europäische Verordnung nicht die Einführung von Verfahren zur Genehmigung des Verkaufs von genetisch verändertem Rebpflanzgut zulassen wird, das dem Image des Weinbaus schaden könnte.
De Confédération des producteurs de vin d'appellation d'origine contrôlée laat ons het volgende weten: wij delen het standpunt van de Commissie milieubeheer omdat deze garandeert dat het volgens de Europese regelgeving niet zal zijn toegestaan procedures in te voeren die de verkoop mogelijk maken van genetisch gemodificeerd wijnstokmateriaal dat het imago van de wijnbouw zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU
Ich habe mich dafür entschieden, der Kommission heute das Vertrauen auszusprechen, da ein Rücktritt der Kommission meiner Ansicht nach der Union jetzt mehr schaden als nützen würde.
Ik heb vandaag gestemd voor vertrouwen in de Commissie, omdat het aftreden van de Commissie de Unie naar mijn mening op dit moment meer zouschaden dan zou baten.
Korpustyp: EU
schadenberokkenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript‚ %1‘. Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen möchten?
Deze koppeling verwijst naar een programma of script '%1'. Kwaadaardige programma's kunnen schade aan uw computer berokkenen. Weet u zeker dat u dit programma wilt starten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript‚ %1‘. Bösartige Programme können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass Sie das Programm ausführen möchten?
Deze koppeling verwijst naar het programma of script '%1'. Kwaadaardige programma's kunnen schade aan uw computer berokkenen. Weet u zeker dat u dit programma wilt starten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Parteien machten geltend, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen in dieser Lage nur den Einführern und Verwendern in der Gemeinschaft schaden würde.
De belanghebbenden betoogden dat de instelling van antidumpingrechten in deze omstandigheden slechts schade aan de importeurs en gebruikers in de Gemeenschap zou berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Herr Pęk ganz richtig bemerkte, stecken wir Unmengen von Geld in ein dem Untergang geweihtes Projekt und schaden damit in enormem Ausmaß uns selbst, der europäischen Wirtschaft und unseren Kindern und Enkeln.
Zoals de heer Pęk reeds terecht heeft aangevoerd, steken we een hoop geld in een tot mislukken gedoemd project waarmee we onszelf, de Europese economie en onze kinderen en kleinkinderen enorme schade berokkenen.
Korpustyp: EU
Die Betroffenen glauben dadurch einen Vorteil zu haben, schaden aber nur sich selbst und auch der Gemeinschaft.
De betrokkenen menen zichzelf een voordeeltje te verschaffen, maar berokkenen zichzelf en de gemeenschap schade.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat es sich zum Grundsatz gemacht, dass die Immunität nicht aufgehoben wird, wenn ein Verdacht besteht, dass der Strafverfolgung die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Het Europees Parlement heeft altijd het principe gehuldigd dat de immuniteit niet wordt opgeheven als er een vermoeden bestaat dat de strafrechtelijke vervolging is ingesteld met de bedoeling de afgevaardigde in kwestie politieke schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Sie schaden auch der Bevölkerung des jeweiligen Landes in erheblichem Maße.
Bovendien berokkenen zij de inheemse bevolking grote schade.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings dafür, ihn durch einen Zusatz zu ergänzen und auszuweiten, durch den sichergestellt wird, dass jede Einrichtung den Rauchern eine nahe gelegene Örtlichkeit zur Verfügung stellen muss, wo sie rauchen können, ohne anderen zu schaden.
Ik denk echter dat het uitgebreid moet worden met de bepaling die waarborgt dat elke entiteit aan rokers een ruimte bij hun werkplek beschikbaar moet stellen waar ze mogen roken zonder dat ze anderen schade berokkenen.
Korpustyp: EU
Das ist nur eines von unzähligen EU-Gesetzen, die meinem Land geschadet haben und die ihm auch weiter schaden werden.
Dit is maar één van een veelheid aan EU-wetten die mijn land schade hebben berokkend en blijven berokkenen.
Korpustyp: EU
Es geht um den, also die Vermutung, dass die Strafverfolgung von der Absicht geprägt ist, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Dat is het vermoeden dat de strafrechtelijke vervolging is ingesteld met de bedoeling de afgevaardigde politieke schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
schadenkwaad kunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Verheugen hat mit seinem Ansatz Intelligenz bewiesen, aber es würde sicher nicht schaden, wenn der Rat ein bisschen mehr Begeisterung für die Erweiterung und für das neue Europa, das mit diesem Ansatz Gestalt annehmen soll, an den Tag legen würde.
In de aanpak van commissaris Verheugen kwam dat laatste aspect tot uiting, maar een beetje meer enthousiasme in de Raad ten opzichte van de uitbreiding en het nieuwe Europa dat daardoor ontstaat, zou geen kwaadkunnen.
Korpustyp: EU
Apropos Solidarität: Es könnte nicht schaden, wenn die Union in finanzieller Hinsicht ihr Augenmerk vermehrt auf einen Fischereisektor richtet, der Beihilfen für den Um- und Neubau von Schiffen schon seit Jahren nicht nutzen kann.
Mijnheer de Voorzitter, over solidariteit gesproken zou het geen kwaadkunnen als de Unie in financieel opzicht meer aandacht zou besteden aan een visserijsector die al jarenlang geen gebruik heeft kunnen maken van subsidies voor verbouw en nieuwbouw van schepen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Es würde nicht schaden, wenn das Europäische Parlament ausnahmsweise mit gutem Beispiel vorangehen und den Grundsatz verteidigen würde, dass die Europäische Union nicht über ihre Verhältnisse leben sollte.
Voorzitter, het zou geen kwaadkunnen als het Europees Parlement voor een keer het goede voorbeeld zou geven, en dus het principe zou verdedigen dat de Europese Unie de tering naar de nering moet zetten.
Korpustyp: EU
Deswegen würde mehr Aufmerksamkeit dafür nicht schaden.
Daarom zou wat meer aandacht geen kwaadkunnen.
Korpustyp: EU
Unter dem Motto "Pillen schaden nichts " und mit der Äußerung "Kurieren wir die Tumore mit Marihuana " hat der italienische Gesundheitsminister die Würde des Menschen untergraben, indem er die Liberalisierung der Droge forderte.
De minister van Volksgezondheid heeft de waardigheid van het individu ondermijnd door om de liberalisering van drugs te vragen, met als motivatie dat pillen geen kwaadkunnen en onder het motto "Laten we kanker met marihuana genezen" .
Korpustyp: EU
Danach... triefte ich vor Selbstmitleid und dachte mir... ein Drink kann nicht schaden.
Nadien kreeg ik spijt en ik dacht, nou, één drankje zal wel geen kwaadkunnen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Struktur in eurer Abteilung könnte nicht schaden.
Een beetje meer structuur in jouw afdeling zou geen kwaadkunnen.
Korpustyp: Untertitel
Okay... vielleicht würde es nicht schaden, dass du hier ein paar männliche Freunde hast.
Misschien zou het geen kwaadkunnen om wat mannelijke vrienden te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann es nicht schaden, etwas gesetzter zu sein, meine Süße.
Zeg eens, het zou geen kwaadkunnen... om wat serieuzer te zijn, mijn liefste.
Korpustyp: Untertitel
Es würde dir nicht schaden, noch ein paar Tage länger zu bleiben.
Het zou geen kwaadkunnen als je nog een paar dagen hier bleef.
Korpustyp: Untertitel
schadendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche behaupten etwas anderes, aber diese Menschen haben Unrecht und schaden dem Islam.
Er zijn mensen die anders beweren, maar zij geven een onjuiste voorstelling van zaken en doen de islam tekort.
Korpustyp: EU
Wenn wir die vorhandenen Ressourcen nicht nutzen, schaden wir unseren Regionen.
Door niet alle beschikbare middelen te gebruiken, doen wij onze regio's tekort.
Korpustyp: EU
Die widersprüchlichen Aussagen der diversen tschechischen Institute schaden Ihren Erfolgsaussichten, also bitte tun Sie Ihr Bestes, um allen internen politischen Spielchen Einhalt zu gebieten.
De tegenstrijdige signalen die de verschillende Tsjechische instellingen afgeven, doen uw kansen op succes teniet. Dus doet u alstublieft uw best om een embargo uit te roepen op alle interne politieke steekspellen.
Korpustyp: EU
Ich will PGE nicht schaden, wo sie so viel für Hinkley getan haben aber wenn sie dieses Haus wollen, werden sie dafür bezahlen müssen.
lk wil niet moeilijk doen, nu PGE zoveel voor Hinkley heeft gedaan maar als ze dit huis willen hebben, moeten ze over de brug komen.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst frei und könntest tun, was du willst, vorausgesetzt, du versprichst, mir nicht zu schaden.
Je mag doen wat je wilt, mits je belooft mij niets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir schaden uns sehr, Mutter.
- We doen onszelf zoveel ellende aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen nicht schaden, aber wir brauchen Ihr Schiff.
We willen u niets doen. Maar we hebben uw schip nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das, weil jemand versucht, meiner Familie zu schaden, und ich werde alles daran setzen, ihm ebenso zu schaden.
lk doe dit omdat iemand mijn familie probeert zeer te doen en ik zal alles doen om om hem ook zeer te doen.
Korpustyp: Untertitel
Egal wie groß das Risiko ist... Wir schaden Menschen nicht auf die Weise.
Wat de risico's ook zijn... we doen dat soort mensen niets.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich erwähnt, dass er keine Absicht hat, dir zu schaden wegen dem was du durchgestanden hast... was ihr beide durchgestanden habt.
Hij had het over jou... dat hij geen intentie had om je wat aan te doen na wat je had doorgemaakt... Wat jullie beiden doorgemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
schadenschade toebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausweisung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit ist eine Maßnahme, die Personen, die ihre Rechte und Freiheiten aus dem Vertrag in Anspruch genommen haben und vollständig in den Aufnahmemitgliedstaat integriert sind, sehr schaden kann.
Verwijdering van burgers van de Unie en hun familieleden om redenen van openbare orde of openbare veiligheid is een maatregel die personen die zich, op grond van de hun door het Verdrag verleende rechten en vrijheden, daadwerkelijk in het gastland hebben geïntegreerd, ernstige schade kan toebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Genauso wie ein Arzt seinem Patienten keinen Schaden zufügen sollte, darf dieses Parlament auch seinen Wählern nicht schaden.
Mijnheer de Voorzitter, een arts mag zijn patiënten geen schade berokkenen en naar analogie daarvan mag dit Parlement geen schadetoebrengen aan de maatschappijen waardoor het gekozen is.
Korpustyp: EU
Mir ist schon klar, dass die Wirtschaft in Umweltangelegenheiten häufig blinden Alarm schlägt, aber wir müssen auch dafür sorgen, dass neue Auflagen für die Unternehmen realistisch und praktisch durchführbar sind und dass sie einem sehr wichtigen Wirtschaftszweig dienen, anstatt ihm zu schaden.
Ik erken dat de industrie in milieuzaken vaak loos alarm slaat, maar desondanks moeten we ervoor zorgen dat nieuwe eisen die aan de bedrijven worden opgelegd, realistisch en praktisch zijn en dat ze deze uiterst belangrijke industrie versterken in plaats van schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
Man darf nicht hinnehmen, dass beispielsweise Sporthallen Dopingmittel beschaffen, die der Gesundheit unmittelbar schaden.
Het is bijvoorbeeld onaanvaardbaar dat in sportzalen dopingmiddelen worden verkocht die de gezondheid rechtstreeks schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
Dies wird den in gutem Glauben handelnden Herstellern schaden, die der Tradition folgen und Wodka ausschließlich aus den entsprechenden Rohstoffen produzieren.
Dit zal schadetoebrengen aan de bonafide producenten die de traditie volgen en uitsluitend wodka maken van de juiste grondstoffen.
Korpustyp: EU
Das würde Unsicherheit und Verzögerungen bewirken und der an sich guten Absicht, die diesem Richtlinienvorschlag der EG-Kommission zugrunde liegt, nur schaden.
Dat zou leiden tot onzekerheid en vertragingen en alleen maar schadetoebrengen aan het goede voornemen dat aan dit Commissievoorstel voor een richtlijn ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für meine Zustimmung war, dass eine Verlängerung des bestehenden Protokolls ansteht und die vorgeschlagenen Änderungen den nationalen Interessen in keiner Weise schaden.
Mijn stemgedrag is mede bepaald door het feit dat er gesproken wordt over een verlenging van het bestaande protocol en het feit dat de ingediende amendementen de nationale belangen geen enkele schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
Die organisierten Verbrecher begehen schwere Verbrechen, sind gefährliche Kriminelle, die den demokratischen Institutionen schaden und das Gefühl der Unsicherheit unter den Bürgern wachsen lassen.
Door misdadigers die op georganiseerde manier te werk gaan, worden allerlei ernstige misdrijven begaan. Het gaat meestal om uiterst gevaarlijke criminelen die de democratische instellingen schadetoebrengen en die verantwoordelijk zijn voor een groeiend gevoel van onveiligheid bij de burgers.
Korpustyp: EU
Die EU darf also nicht über eine solche Förderung versuchen, den inneren Zusammenbruch einzelner Mitgliedstaaten herbeizuführen, was diesen nur schaden kann.
De EU mag door het aanmoedigen van deze initiatieven dus niet proberen de lidstaten intern uiteen te rafelen. Dat kan de lidstaten alleen maar schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
Meeresbiologen erklärten, dass das Abbrennen einiger Ölteppiche und der Einsatz von Dispergiermitteln zur Beseitigung von Schadstoffen, der freien Natur, angesichts der relativ schnellen Zerteilung des betreffenden Öltyps, mehr schaden als die Ölpest selbst.
Zeebiologen zeiden dat het verbranden van de olievlek op bepaalde plaatsen en het gebruik van chemische stoffen voor de verwijdering van de verontreiniging meer schadetoebrengen aan de levende wezens dan de olie zelf, aangezien deze oliesoort relatief snel wordt afgebroken.
Korpustyp: EU
schadenschadelijk voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niedrigere Autopreise werden somit den Wettbewerbern schaden.
De lagere autoprijzen zijn derhalve schadelijkvoor de concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie rauchen, schaden Sie Ihren Kindern, Ihrer Familie, Ihren Freunden.
Uw rook is schadelijkvoor uw kinderen, familie en vrienden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen, die in ihrer jetzigen Form gegen die Lissabon-Strategie und für die großen Konzerne arbeiten, die sich in der Hoffnung auf eine marktbeherrschende Stellung mit ihnen arrangieren, schaden den KMU.
In de huidige gedaante is die slecht voor de Lissabonstrategie, in het voordeel van de allergrootste concerns - die zich erbij neergelegd hebben in de hoop de markt volledig naar zich toe te kunnen trekken - en schadelijkvoor het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin, meiner Meinung nach ist es unumstritten, dass Subventionen für bestimmte Bereiche der Wirtschaft den wirtschaftlichen Wettbewerb verzerren und zerstören, und dass staatliche Beihilfen dem gesunden Funktionieren des Marktes nicht nur kurz- sondern auch langfristig schaden.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, voor mij is elke vorm van financiële hulp, voor welke economische sector dan ook, zonder meer schadelijk doordat dit de vrije mededinging om zeep brengt. Staatssteun is dan ook schadelijkvoor een goede marktwerking, zowel op de korte als de lange termijn.
Korpustyp: EU
Die Bilder von dem Desaster in Haiti, wo Kampfhubschrauber und Marineinfanteristen eingesetzt werden, schaden uns.
De beelden van de ramp in Haïti, met gevechtshelikopters en marine-infanterie, zijn schadelijkvoor ons.
Korpustyp: EU
Auftragsarbeiten schaden der Kultur, schaden der Kreativität und schaden damit auch Europa.
Werken op bestelling schaadt de cultuur, het is schadelijk voor de creativiteit en daarom schadelijkvoor Europa.
Korpustyp: EU
Viertens, der in der Spielzeugrichtlinie verankerte Grundsatz, dass Chemikalien, die potentiell krebserregend sind, genetische Mutationen hervorrufen oder der Fortpflanzung schaden, unzulässig sind, muss im Hinblick auf zugängliche Teile von Spielzeug durchgesetzt werden.
Ten vierde is in de Speelgoedrichtlijn het beginsel vastgelegd dat chemische stoffen die mogelijk kankerverwekkend of mutageen zijn of schadelijkvoor de voortplanting, niet zijn toegestaan. Dit beginsel moet met het oog op bereikbare onderdelen van speelgoed worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
. Ich habe für den Änderungsantrag gestimmt, der es AKP-Ländern ermöglichen würde, sich gegen Fischereiabkommen zu entscheiden, wenn sie der Auffassung sind, dass solche Abkommen ihren Interessen schaden.
. - Ik heb vóór het amendement gestemd dat ACS-landen in staat zou hebben gesteld om van visserijovereenkomsten af te zien, als ze dergelijke overeenkomsten schadelijkvoor hun belangen achtten.
Korpustyp: EU
Hingegen schafft sie Diskriminierungen, die den europäischen Interessen schaden würden.
In deze vorm maakt het voorstel een onderscheid dat alleen maar schadelijk is voor de Europese belangen.
Korpustyp: EU
So gibt es Arbeiten, die nicht mit produktiven Aktivitäten verbunden sind, Arbeiten, die der Umwelt schaden und die der lokalen Gemeinschaft wenig oder nichts bringen.
Bepaalde projecten gaan niet gepaard met productieactiviteit, zijn schadelijkvoor het milieu of brengen de plaatselijke gemeenschap weinig of niets op.
Korpustyp: EU
schadenschadelijk zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nichtzielart“ jede Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die der aquatischen Umwelt schaden kann und mit einem eingeführten oder umgesiedelten Wasserorganismus zufällig mitverbracht wird, mit Ausnahme der durch die Richtlinie 2006/88/EG erfassten Krankheitserreger;
„niet-doelsoort”: een soort of ondersoort van een aquatisch organisme die schadelijk kan zijnvoor het aquatische milieu en die bij de introductie of translocatie van een ander aquatisch organisme onbedoeld samen met dat organisme wordt verplaatst, met uitzondering van ziekteveroorzakende organismen, waarop Richtlijn 2006/88/EG van toepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Partei ging eine Stellungnahme ein, der zufolge der ernährungsphysiologische Wert von Lachs allgemein bekannt ist und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschwert und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Einführern, Verarbeitern und Einzelhändlern von Zuchtlachs schaden würde.
Een van de organisaties heeft geantwoord dat zalm algemeen als een gezond product wordt beschouwd en dat een kunstmatige prijsverhoging de keuze voor gezond voedsel moeilijker zou maken en schadelijk zou zijnvoor de betrokken importeurs, verwerkende bedrijven en winkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Partei ging eine Stellungnahme ein, der zufolge der ernährungsphysiologische Wert von Lachs allgemein bekannt ist und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschweren und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Einführern, Verarbeitern und Einzelhändlern von Zuchtlachs schaden würde.
Een organisatie heeft geantwoord dat zalm algemeen als een gezond product wordt beschouwd en dat een kunstmatige prijsverhoging de keuze van gezond voedsel moeilijker zou maken en schadelijk zou zijnvoor de betrokken importeurs, verwerkende bedrijven en winkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schritte festzulegen, die Verwaltungsgesellschaften vernünftigerweise unternehmen sollten, um Interessenskonflikte zu erkennen, ihnen vorzubeugen, mit ihnen umzugehen oder sie offen zu legen, sowie um geeignete Kriterien zur Festlegung der Arten von Interessenkonflikten, die den Interessen des OGAW schaden könnten, festzulegen.
de maatregelen te formuleren die beheermaatschappijen redelijkerwijs zouden moeten opstellen om belangenconflicten vast te stellen, te voorkomen, te beheren en/of bekend te maken, alsmede om passende criteria te formuleren voor de vaststelling van de soorten van belangenconflicten die schadelijk kunnen zijnvoor de belangen van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Situation müssen wir einen höchst wichtigen Schluss ziehen, und zwar: Die von der Kommission vorgeschlagenen steuerlichen Maßnahmen zielen nicht darauf ab, dem freien Wettbewerb zu schaden, sondern im Gegenteil darauf, die Wettbewerbsbedingungen anzugleichen.
Uit die gegevens kunnen we een belangrijke conclusie trekken, en dat is dat de door de Commissie voorgestelde belastingmaatregelen niet schadelijkzijnvoor de mededinging. Integendeel, ze dragen juist bij tot het scheppen van voorwaarden voor eerlijke mededinging.
Korpustyp: EU
Zweitens muss er aus einer Reihe von Maßnahmen bestehen, die in ihrer Wirkung auf den Klimawandel effektiv sind; wir müssen in der Lage sein, diese Wirkung zu messen, und sie dürfen dem Wirtschaftswachstum nicht schaden.
In de tweede plaats moet het een serie maatregelen zijn die daadwerkelijk gevolgen hebben voor klimaatverandering. Deze gevolgen moeten meetbaar zijn en mogen niet schadelijkzijnvoor de economische groei.
Korpustyp: EU
Mit EU-Geldern werden keine Projekte finanziert, die der Umwelt schaden.
Er gaat geen EU-geld naar projecten die schadelijkzijnvoor het milieu.
Korpustyp: EU
Das betrifft vor allem die Umweltverschmutzungen, von denen wir wissen, dass sie der öffentlichen Gesundheit schaden, z. B. durch die Verwendung giftiger und gesundheitsgefährdender Chemikalien in Verbrauchsprodukten sowie die Kontaminierung von Lebensmitteln.
Dit geldt vooral met betrekking tot milieuverontreinigingen waarvan bekend is dat ze schadelijkzijnvoor de volksgezondheid, bijvoorbeeld het gebruik van giftige en gevaarlijke chemicaliën in consumentenproducten, en het geldt ook voor besmetting van voedsel.
Korpustyp: EU
Da die Reeder und die Fischer wissen, wie wichtig die Erhaltung der Fischbestände ist, haben sie Fangmethoden entwickelt, die den Zielfischarten und den betroffenen Beifängen weniger schaden.
De reders en de vissers zijn zich bewust van het belang van de instandhouding van de levende rijkdommen. Daarom hebben zij vangsttechnieken ontwikkeld die minder schadelijkzijnvoor de doelsoorten en bijdragen aan een vermindering van de bijvangst.
Korpustyp: EU
Eine derartige Renationalisierung würde nicht nur der Agenda von Lissabon sondern der Europäischen Union insgesamt in der Zukunft extrem schaden.
Een dergelijke renationalisatie zou in de toekomst hoogst schadelijkzijnvoor zowel de agenda van Lissabon als de Europese Unie als geheel.
Korpustyp: EU
schadenkwaad doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt?
En wie is het, die u kwaaddoen zal, indien gij navolgers zijt van het goede?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
De wolf en het lam zullen te zamen weiden, en de leeuw zal stro eten als een rund, en stof zal de spijze der slang zijn; zij zullen geen kwaaddoen noch verderven op Mijn gansen heiligen berg, zegt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein wenig Selbstanalyse und Selbstkritik würde den europäischen Institutionen nicht schaden.
Een beetje zelfanalyse en zelfkritiek zou de Europese instellingen zeker geen kwaaddoen.
Korpustyp: EU
Und aus Sicherheitsgründen und damit die Kinder unter keinen Umständen Schaden erleiden, begrüße ich den Bericht und möchte vor allem Herrn Trakatellis beglückwünschen, hauptsächlich weil er als Arzt die Regel primum non nocere, vor allem nicht schaden, beachtet.
Met het oog op de veiligheid en op de noodzaak om onder alle omstandigheden te voorkomen dat kinderen schade wordt toegebracht, verwelkom ik dit verslag verwelkom, en ik wil bovenal de heer Trakatellis feliciteren, met name vanwege het feit dat hij als arts de regel van , “ten eerste geen kwaaddoen”, respecteert.
Korpustyp: EU
Wir müssen vermeiden, duale Systeme zu schaffen, die mehr nutzen als schaden würden.
We moeten vermijden dat er duale modellen ontstaan, die meer kwaad dan goed zouden doen.
Korpustyp: EU
Garibaldi und ich hatten in letzter Zeit Probleme, aber ich glaube nicht, dass er mir schaden will.
Michael is een lastpak, maar hij heeft me geen kwaad willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, der Ihnen schaden will, kann diese überqueren.
Niemand die je kwaad wil doen, kan er overheen.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Ziel, Ihnen zu schaden.
lk wilde u geen kwaaddoen.
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du, was mir schaden könnte?
Wat heb jij dat mij kwaad kan doen?
Korpustyp: Untertitel
schadenpijn doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der anderen Seite haben wir, insbesondere in dieser kritischen Zeit, die wir im Luftverkehrssektor durchleben, auch die Interessen der Luftfahrtunternehmen berücksichtigt, und aus diesem Grund trat das Europäische Parlament von Anfang an für ausgewogene Maßnahmen ein, die einerseits dem Verbraucher nützen, ohne andererseits den Fluggesellschaften und ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu schaden.
Anderzijds hebben we ook aandacht besteed aan de belangen van de luchtvaartsector, vooral in deze moeilijke tijden, en daarom heeft het Europese Parlement steeds gepleit voor evenwichtige maatregelen, die de consument beschermen zonder de luchtvaartmaatschappijen en hun concurrentiepositie pijn te doen.
Korpustyp: EU
Zudem sind die Festlegung angemessener Sanktionen erforderlich, die die Schwere dieser Straftat wiederspiegeln und all denjenigen wirklich schaden, die sich am Menschenhandel bereichern.
We hebben ook goede sancties nodig die werkelijk de ernst van het misdrijf weerspiegelen en die degenen die geld verdienen aan mensenhandel echt pijndoen.
Korpustyp: EU
Es wird niemand da sein der Sie verletzen kann und niemand dennen Sie schaden können.
Er zal niemand zijn die je kan pijn doen en niemand die jij pijn kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Interesse daran, Ihnen zu helfen noch zu schaden, solange ich meine Aufgabe erfüllen kann.
lk hoef u niet te helpen of pijn te doen zolang de klus maar wordt geklaard.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte euch helfen, Barry, nicht schaden.
lk wil je helpen, je geen pijndoen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du Wendy aufgestachelt und versuchst sie zu benutzen, um mir zu schaden.
Daarom wil je Wendy gebruiken om mij pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sie wissen lassen, dass es dort draußen solche gibt, die ihr schaden wollen?
Hoe kon ik haar laten weten dat er mensen zijn die haar pijn willen doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht schaden.
lk kan je geen pijndoen.
Korpustyp: Untertitel
Dorothy würde nie wieder ein Wort mit ihm sprechen... wenn er irgendetwas tun würde, was mir schaden könnte.
Dorothy zou nooit meer met hem praten... als hij iets zou doen wat mij, Lorelei, pijn zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, dir zu schaden.
Hij wilde jou pijndoen.
Korpustyp: Untertitel
schadenkwaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu Herrn Cunha kann ich ihm kein Heilmittel zur schnellen Erholung anbieten, aber bei einer Grippe kann auch ein heißer irischer Whiskey nicht schaden.
In tegenstelling tot de heer Cunha heb ik geen remedie voor de commissaris die zijn herstel zou bespoedigen, maar bij griep kan een glas warme, Ierse whisky in elk geval geen kwaad.
Korpustyp: EU
Es kann nicht schaden, uns selbst in Erinnerung zu rufen, und ich sage dies nicht aus egoistischen Gründen, dass das Engagement der EU zugunsten der Nachhaltigkeit der Familienbetriebe, sowohl in den bestehenden Mitgliedstaaten als auch bei neuen Mitgliedern, mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
Het kan geen kwaad onszelf eraan te herinneren - en ik zeg dat heus niet uit eigenbelang - dat de EU bij haar inspanningen voor het voortbestaan van familiebedrijven in de landbouw, zowel in de huidige lidstaten als in de toetredende landen, tegen grote problemen aanloopt.
Korpustyp: EU
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Het zou zeer gevaarlijk zijn om deze week een resolutie aan te nemen. Dat zou meer kwaad dan goed doen.
Korpustyp: EU
Ein wenig Realismus und Wirklichkeitsdenken würde also nicht schaden.
Een beetje zin voor realiteit zou dus geen kwaad kunnen.
Korpustyp: EU
– Im Allgemeinen kann es ja nicht schaden, die Obergrenze von 2006 und die Prioritäten des Gemeinschaftshaushalts, der sich auf rund 1,01 % des Gemeinschafts-BNE beläuft, mit der Zahl von 2005 oder den Vorschlägen der luxemburgischen und der britischen Präsidentschaft für den Finanzrahmen 2007-2013 zu vergleichen.
– Over het algemeen kan het geen kwaad om het plafond en de prioriteiten binnen de begroting voor 2006 – ongeveer 1,01 procent van het communautair BNI – te vergelijken met de begroting van 2005 of met de voorstellen van het Luxemburgse en het Britse voorzitterschap voor de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU
Eine übereilte Erweiterung würde nämlich mehr schaden als nutzen.
Een overhaaste uitbreiding doet immers meer kwaad dan goed.
Korpustyp: EU
Der Anbau von Tulpen ist somit nicht in Gefahr, aber es würde ihm auch nicht schaden, wenn der Toxingehalt leicht gesenkt würde.
De tulpenteelt is dus niet in gevaar, maar wat minder gif bij de tulpenteelt kan absoluut geen kwaad.
Korpustyp: EU
Viele der heutigen, älteren Alkoholkranken stammen aus Generationen, die nicht Bescheid wussten, die meinten, es würde nichts schaden, weil es immer so war.
De meeste oudere alcoholisten zijn van een generatie die eenvoudigweg onwetend was. Het zou geen kwaad kunnen, heette het, want alcohol was er immers altijd al geweest.
Korpustyp: EU
Ich will mir weitere Begründungen dazu ersparen, aber es könnte dem Bericht nicht schaden, wenn man noch einmal darüber spräche, und deswegen ist eine Zurückverweisung an den Ausschuß eine angemessene Maßnahme.
Ik wil het verder niet toelichten, maar het kan voor dit verslag geen kwaad als we het er nog eens over hebben. Daarom is het zinvol het naar de commissie terug te verwijzen.
Korpustyp: EU
Ich finde das sehr, sehr beschämend, und es wird Europa und dem europäischen Gedanken, dem ich sehr anhänge, mehr schaden als nützen.
Ik vind dat uiterst beschamend, en het zal Europa en de Europese gedachte meer kwaad dan goed doen.
Korpustyp: EU
Schadennadeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung des Gerichtshofes würde die Einstellung aller Arbeiten im Zusammenhang mit GNA den Interessen der Stadt schaden, während UPC durch die Vorbereitungsarbeiten der Stadt kein nennenswerter Schaden entstehen würde.
Volgens het Hof zouden de belangen van de gemeente door het stopzetten van alle werkzaamheden in verband met GNA worden geschaad, terwijl UPC geen aanzienlijk nadeel zou ondervinden van de voorbereidende werkzaamheden van de gemeente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich ein Teilnehmer, der nicht Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte ist, auf sein legitimes Interesse beruft, muss er in jedem Fall glaubhaft machen, dass er einen unverhältnismäßig großen Schaden erleiden würde.
Voor zover een deelnemer die niet de eigenaar is van de nieuwe kennis, zich beroept op zijn legitiem belang moet hij telkens aantonen dat hij een onevenredig groot nadeel zou lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 Buchstabe a Satz 1 abweichen, sofern der Erwerb eigener Aktien notwendig ist, um einen schweren unmittelbar bevorstehenden Schaden von der Gesellschaft abzuwenden.
De wetgeving van een lidstaat mag afwijken van lid 1, onder a), eerste zin, indien de verkrijging van eigen aandelen noodzakelijk is ter vermijding van dreigend ernstig nadeel voor de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde muss sorgfältig abwägen, ob angesichts der besonderen Umstände eines Falls das Veröffentlichungsgebot schwerer wiegt als der Schaden, der für den betreffenden EFTA-Staat oder das Unternehmen aus der Veröffentlichung entstehen kann.
De Autoriteit zal echter zorgvuldig moeten afwegen of de noodzaak tot publicatie in de specifieke omstandigheden van het geval belangrijker is dan het nadeel dat de betrokken EVA-staat of de betrokken onderneming zou kunnen lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich ein Teilnehmer, der nicht Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte ist, auf sein legitimes Interesse beruft, muss er in jedem Fall glaubhaft machen, dass er einen unverhältnismäßig großen Schaden erleiden würde.
Voor zover een deelnemer die niet de eigenaar is van de foreground, zich beroept op zijn legitiem belang moet hij telkens aantonen dat hij een onevenredig groot nadeel zou lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einschätzung der Schwere sollte auch die Anzahl der Personen berücksichtigt werden, die durch ein gefährliches Produkt Schaden nehmen könnten.
Bij de beoordeling van de ernst moet ook rekening worden gehouden met het aantal mensen dat nadeel zou kunnen ondervinden van een gevaarlijk product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verursacht schweren Schaden.
Dat is een ernstig nadeel.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission für den Fall, daß dem Verbraucher trotz dieser Maßnahmen ein Schaden entsteht, einen Mechanismus für einen wirksamen rechtlichen Schutz vorgesehen?
Heeft de Commissie in een mechanisme voorzien dat een doelmatige juridische verdediging garandeert ingeval de consument ondanks deze maatregelen toch enig nadeel ondervindt?
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, dass er keinen Schaden erleidet.
Ik denk daarom niet dat hij er nadeel van zal ondervinden.
Korpustyp: EU
Das sind Fälle, bei denen vielen Menschen Schaden zugefügt wird, und in diesem speziellen Fall sind es Tausende, die der Versicherungsgesellschaft „Equitable Life“ ihre Zukunft anvertraut haben.
Het gaat om zaken die een groot aantal mensen nadeel berokkenen, in dit geval vele duizenden, die hun toekomst aan de verzekeringsmaatschappij Equitable Life hadden toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Schadengewond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zielsetzung des Codes liegt darin, die Sicherheit auf See zu gewährleisten, Menschen vor Schaden an Leib und Leben zu bewahren sowie Umweltschäden — insbesondere Schäden an der Meeresumwelt — und Schäden an Vermögenswerten zu verhüten.
De doelstellingen van de code zijn de veiligheid op zee te verzekeren en te bereiken dat er niemand gewond raakt, dat er geen mensenlevens verloren gaan en dat er geen schade aan het milieu — met name het zeemilieu — en aan eigendommen wordt toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben solchen technischen Maßnahmen umfasst das Programm die Vergabe des Kennzeichens „dolphin-safe“ für Fänge, bei denen keine Delphine zu Schaden kamen.
Behalve in technische maatregelen voorziet dit programma ook in een ‘dolfijnvriendelijk’ certificeringsproces dat van toepassing is op producten die gevangen worden zonder dat bij de vangst dolfijnen gewond raken.
Korpustyp: EU
Zum Glück kam niemand zu Schaden, außer vielleicht der Kater.
Gelukkig raakte er niemand gewond. Behalve, misschien, de kat.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich ihn versehentlich aktivieren, würde niemand zu Schaden kommen.
Als ik het per ongeluk activeer, zou niemand gewond raken.
Korpustyp: Untertitel
Kein Amerikaner kam zu Schaden.
Er zijn geen Amerikanen gewond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kameraden freigelassen werden, wird niemand zu Schaden kommen.
Als de kameraden worden vrijgelaten, raakt er niemand gewond.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte zu Schaden kommen.
Niemand zou mogen gewond geraken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird zu Schaden kommen, es sei denn, du diskutierst weiter. Tick tack.
Er raakt niemand gewond, tenzij je blijft wikken en wegen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so kommt man zu Schaden.
Ja, zo raak je gewond.
Korpustyp: Untertitel
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
Synaptische stress. Hij is bewusteloos, maar niet gewond.
Korpustyp: Untertitel
Schadenletsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
gepaard is gegaan met ernstige geweldpleging of het slachtoffer zeer ernstig letsel heeft toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Straßburg, in Brüssel, ja europaweit, weltweit, grenzüberschreitend werden heute Nacht Verbrechen verübt, Menschen kommen zu Schaden, Vermögen wird geschädigt.
In Straatsburg, in Brussel, in heel Europa, over de hele wereld en over alle grenzen heen worden vannacht misdaden begaan, lopen mensen letsel op en worden eigendommen beschadigd.
Korpustyp: EU
Herr Flynn, wenn Sie den Atem zu lange anhalten, könnten Sie sich selbst Schaden zufügen, und dann bräuchten Sie womöglich den Gesundheitspaß.
Mijnheer Flynn, als u zich te lang hierover het hoofd breekt, dan zult u zelf nog letsel oplopen en dan heeft u wellicht nog de gezondheidskaart nodig.
Korpustyp: EU
Die Weltgesundheitsorganisation hat ebenfalls wiederholt auf den in Zahlen nicht zu bemessenden Schaden hingewiesen, den diese Drogen bei den Konsumenten anrichten können.
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft al vaak gewezen op het onmeetbare letsel die dergelijke drugs de gebruikers kunnen toebrengen.
Korpustyp: EU
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Auto' s moeten zo worden ontworpen dat ze bij een botsing met voetgangers zo min mogelijk letsel toebrengen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden leider immer wieder neue verlegt, so dass die Frage der Ortung dieser Landminen und ihrer Zerstörung, vor allem ihrer humanen Zerstörung - also dass Menschen dabei keinen Schaden erleiden - und auch der wirtschaftlichen Zerstörung - d. h. dass die Kosten gemindert werden - eine große Bedeutung hat.
Bovendien worden er steeds weer nieuwe gelegd. Het lokaliseren en vernietigen van deze landmijnen is dus van groot belang: in humane zin, dat wil zeggen dat mensen daarbij geen letsel oplopen, maar ook in economische zin, dat wil zeggen dat de kosten worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Die größte Errungenschaft ist wahrscheinlich, dass es uns gelungen ist, das Instrument innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung auf alle Fahrzeugkategorien, von kleinen Autos bis hin zu SUV und größeren Wagen, die den Bürgern aufgrund ihrer bedeutenden Masse häufig den schwersten physischen Schaden zufügen, anzuwenden.
De grootste overwinning is waarschijnlijk toch dat we hebben bereikt dat de bepalingen binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van de verordening kunnen worden toegepast op alle categorieën auto's, van kleine auto's tot SUV's en grotere voertuigen, want juist die laatste veroorzaken vanwege hun grote gewicht vaak het meeste lichamelijk letsel bij slachtoffers.
Korpustyp: EU
Diesen Spezies wird unmittelbar Schaden zugefügt.
Er wordt direct letsel toegebracht aan deze zeedieren.
Korpustyp: EU
- Der Schaden ist irreparabel.
Het is een blijvend letsel.
Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem emotionalen Schaden?
Leidde het je af van je emotioneel letsel?
Korpustyp: Untertitel
Schadengevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur die Solidität , Integrität und Stabilität der Kredit - und Finanzinstitute , sondern auch das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen , wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen , die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus unbedenklichen Quellen für terroristische Zwecke umzuleiten .
De soliditeit , integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen , hetzij rechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Solidität, Integrität und Stabilität des Systems der Geldtransfers und das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld für terroristische Zwecke zu transferieren.
De soliditeit, integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen, hetzij rechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solidität, Integrität und Stabilität der Kredit- und Finanzinstitute sowie das Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt können ernsthaft Schaden nehmen, wenn Straftäter und ihre Mittelsmänner versuchen, die Herkunft von Erlösen aus Straftaten zu verschleiern oder Geld aus rechtmäßigen oder unrechtmäßigen Quellen terroristischen Zwecken zuzuführen.
De soliditeit, integriteit en stabiliteit van kredietinstellingen en financiële instellingen en het vertrouwen in het financiële stelsel als geheel kunnen ernstig in gevaar worden gebracht door de pogingen van criminelen en hun medeplichtigen om hetzij de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhullen, hetzij rechtmatig of onrechtmatig verkregen gelden aan te wenden voor terroristische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gern eines klipp und klar feststellen: die Entsenderichtlinie stellt unter keinen Umständen eine Hintertür dar, durch die wir versuchen, dem Arbeitnehmerschutz auf dem europäischen Arbeitsmarkt Schaden zuzufügen.
(CS) Geachte afgevaardigden, ik wil graag duidelijk stellen dat de juiste toepassing van de detacheringsrichtlijn niet een "achterdeur” is waarmee we de bescherming van de werknemers op de Europese arbeidsmarkt willen verzwakken en in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Europäischen Technologieinstitut beläuft sich dieses Paket auf 2,7 Milliarden Euro, ohne dass daraus Schaden für irgendeine Politik der Union erwächst.
Inclusief het Europees Instituut voor Technologie beloopt het pakket 2,7 miljard, zonder dat andere beleidslijnen van de EU daardoor in gevaar gebracht worden.
Korpustyp: EU
Wir ignorieren es zum Schaden aller: derjenigen, deren Lebensunterhalt davon bedroht ist, und derjenigen, die verantwortlich sind, wenn sie nicht auf das Problem der Präferenzerosion reagieren.
Als wij dit feit negeren, loopt iedereen gevaar: zowel degenen wier bron van inkomsten wordt bedreigd als degenen die er uiteindelijk verantwoordelijk voor zijn dat de gevolgen van een uitholling van het preferentiestelsel genegeerd worden.
Korpustyp: EU
Sportschuhe sind deshalb von der Untersuchung ausgenommen, weil sie in Europa nicht in genügender Menge hergestellt werden, als dass sie aufgrund von Dumping potenziellen Schaden nehmen könnten.
Wat de sportschoenen betreft: die worden buiten het onderzoek gehouden omdat die in Europa niet in zodanige hoeveelheden worden gemaakt dat dumping een gevaar oplevert.
Korpustyp: EU
Die Übergriffe und Einschüchterungsversuche gegen Allassane Ouatara und seine Familie sowie zahlreiche führende Vertreter seiner Partei (der Sammlungsbewegung der Republikaner) fügen dem nationalen Aussöhnungsprozess nachhaltigen Schaden zu.
De agressie jegens en intimidatie van de heer Ouattara, zijn naasten en veel leiders van zijn partij (het republikeins verbond) brengen het proces van nationale verzoening ernstig in gevaar.
Korpustyp: EU
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
Finn is nu beschermd tegen gevaar... zijn haat tegen jullie kan onze zaak geen schade meer berokkenen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht sagen. Jemand könnte zu Schaden kommen.
lk breng mensen in gevaar als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Schadenpijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Volksabstimmungen richten weniger Schaden an als Gewehrkugeln und Schießpulver.
Referenda doen niet zo'n pijn als kruit en kogels.
Korpustyp: EU
Der anzuwendende Bezugszeitraum muss den Schaden, den die Branche bereits durch jeglichen Stilllegungsprozess erlitten hat, berücksichtigen.
Bij de gebruikte referentieperiode moet rekening worden gehouden met de pijn die de industrie al heeft geleden ten gevolge van ontmantelingsprocessen.
Korpustyp: EU
Dass Sie ihm Schaden zu gefügt haben?
- Niet dat je 'm pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
Marcel, niemand wünscht zu sehen, wie Davina zu Schaden kommt, aber es gibt kein anderes Scenario, in dem wir einfach das Ende abwarten.
Marcel, niemand wil Davina meer pijn doen dan ik. Maar er is geen scenario waarin we hier op kunnen wachten. Ze zal sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Falls Sie ihr Schaden zufügen...
Als jullie haar pijn doen,...
Korpustyp: Untertitel
Niemand muss zu Schaden kommen.
Maar hij moet pijn gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber du willst diesem Körper keinen Schaden zufügen.
Maar je wilt dit lichaam geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie uns keinen Schaden zu.
Doe ons alstublieft geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
- Fügen Sie uns keinen Schaden zu.
Doe ons alstublieft geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, Ihnen Schaden zuzufügen, ich möchte aber um eine Erklärung bitten.
We willen u geen pijn doen, maar ik wil wel een uitleg.
Korpustyp: Untertitel
Schadennadele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
het beperken van de productie, de afzet of de technische ontwikkeling ten nadele van verbruikers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit diesen beiden Maßnahmen soll also dafür gesorgt werden, dass die Beihilfe von Alstom nicht im Sektor Verkehr zur Finanzierung einer wettbewerbsschädigenden Preispolitik oder einer Politik des erheblichen externen Wachstums zum Schaden der Wettbewerber verwendet wird.
Deze twee maatregelen moeten ervoor zorgen dat Alstom de steun niet zal gebruiken in de sector Transport voor de financiering van een concurrentieverstorend prijsbeleid of voor het voeren van een op externe expansie gericht beleid ten nadele van zijn concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der bisherigen Erfahrung müssen mit Blick auf die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und insbesondere von Betrug zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts zu Unrecht gezahlte Beträge zurückgefordert und Sanktionen vorgesehen werden, die die Ausführer veranlassen, das Gemeinschaftsrecht einzuhalten.
Gezien de opgedane ervaring, is het met het oog op de bestrijding van onregelmatigheden, en vooral van fraude, ten nadele van de Gemeenschapsbegroting, noodzakelijk in de terugvordering van de onverschuldigd betaalde bedragen en in de toepassing van sancties te voorzien om de exporteurs ertoe aan te sporen de communautaire reglementering na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsverweigerung von Microsoft führt zu einer Einschränkung der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher, was insbesondere gegen Artikel 82 Buchstabe b verstößt.
De weigering van Microsoft beperkt de technische ontwikkeling ten nadele van de consumenten, hetgeen in het bijzonder in strijd is met artikel 82, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensuntersuchung ergab indes, dass der Marktanteil der chinesischen Einfuhren zum Schaden des Wirtschaftszweigs der Union auch in der Krise weiter ausgebaut wurde.
Uit het schadeonderzoek is evenwel gebleken dat de Chinese invoer zelfs tijdens de crisis ten nadele van de bedrijfstak van de Unie aan marktaandeel bleef winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbraucherbehörde in Dänemark gehen Beschwerden ein, wonach auf einer bestimmten Website betrügerische und irreführende Geschäftspraktiken zum Schaden der Verbraucher angewandt werden.
II. De consumenteninstantie in Denemarken ontvangt klachten dat een bepaalde website frauduleuze en misleidende handelspraktijken ten nadele van consumenten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Eine neue Einwanderungswelle wird, selbst wenn sie legal erfolgt, mit all ihren Begleiterscheinungen einer ständigen Einwanderung und der so genannten Familienzusammenführung die bestehenden und bereits sehr ernsten Integrationsprobleme noch verschlimmern, ganz zu schweigen von der Abwanderung qualifizierter Personen, die wir anscheinend zum Schaden der Herkunftsländer schamlos zulassen.
Laat me daarover zeer duidelijk zijn: een nieuwe, zelfs legale immigratiegolf met alles wat daarbij komt aan volgmigratie en aan zogenaamde gezinsherenigingen, zal de bestaande, reeds bijzonder ernstige integratieproblemen alleen maar nog veel erger maken, om dan nog te zwijgen over de braindrain die wij blijkbaar schaamteloos organiseren ten nadele van de herkomstlanden.
Korpustyp: EU
Diese Frage muß man stellen dürfen, denn statt die endgültige Abschaffung einer legislativen Praxis zu untersuchen, deren Gesetzwidrigkeit niemand bezweifeln kann, hält man somit zum Schaden unserer Firmen ein Klima rechtlicher Unsicherheit aufrecht, das abschreckende und lähmende Auswirkungen haben kann.
We kunnen ons dat afvragen, want in plaats van te streven naar het definitief schrappen van een wetgevingspraktijk, waarvan de onwettigheid geen twijfel lijdt, houdt men zo ten nadele van de ondernemingen een klimaat van rechtsonzekerheid in stand, dat ontmoedigend en verlammend kan werken.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Dat netwerk kan bijvoorbeeld leiden tot een betere coördinatie tussen de nationale parketten, eventueel vergezeld van gespecialiseerde nationale opleidingen rond vergrijpen ten nadele van de gemeenschapsfinanciën.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist auch vor Augen zu halten, daß sämtliche vertikalen Maßnahmen eine gewisse Standardisierung der Finanzprodukte mit sich bringen, was zweifellos zu einer größeren Transparenz der Märkte führen, gleichzeitig jedoch Preisabsprachen zwischen den Anbietern von Finanzdienstleistungen zum Schaden der Verbraucher erleichtern würde.
In deze context moet ook beseft worden dat alle verticale maatregelen een zekere standaardisering van de financiële producten met zich meebrengen. Hierdoor komt er zeer zeker meer transparantie van de markten, maar tegelijkertijd is het dan gemakkelijker voor de marktpartners om prijsakkoorden te sluiten, hetgeen ten nadele van de consumenten is.
Korpustyp: EU
Schadenbeschadigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Mais und Sorghum gelten diejenigen Körner als Schädlingsfraß, die einen sichtbaren Schaden aufweisen, der infolge eines Befalls durch Insekten, Nagetiere, Milben oder andere Körnerschädlinge entstanden ist.
Bij maïs en sorghum zijn „door ongedierte aangetaste korrels” alle korrels die zichtbaar zijn beschadigd door een aanval van insecten, knaagdieren, mijten of ander ongedierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss ohne Schaden 50000 Betätigungen bei betriebsüblichen Erschütterungen standhalten.
de inrichting 50000 keer kan worden gebruikt zonder beschadigd te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik wordt blootgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine spitzen Bemerkungen fügten ihren Egos bestimmt Schaden zu.
Maar mijn snijdende opmerkingen hebben hun ego's beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Äh, als Sie sagten, dass Anthony Pistone auf Milvertons Gesicht rumstampfte, dachte ich, dass es überall war... aber nach dem hier gibt es nur Schaden auf einer Seite.
Toen je zei dat Pistone Milvertons gezicht had geschopt... dacht ik dat dat alles was... maar volgens dit is maar één kant beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in seinem Gehirn ist ein Schaden.
Ergens in zijn brein is iets beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt der Schaden am Knight 2000.
Bovendien is de Knight 2000 beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat einen Schaden.
lk denk dat hij meisjes heeft beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Pororos Schlitten hat durch den Angriff Fufus massiv Schaden genommen.
Pororo's slee is zwaar beschadigd door Foeifoei's aanval.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden an der Voyager ist extrem, beide Seiten erlitten große Verluste.
De Voyager is zwaar beschadigd. Beide partijen zijn uitgedund.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie einen Schaden haben.
lk ken jou. Je bent beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Schadengevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestandsdichte oder Nutzungsintensität wird aufgezeichnet und gewährleistet die Unversehrtheit der aquatischen Umwelt, indem sichergestellt wird, dass die Höchstmenge an Meeresalgen, die ohne Schaden für die Umwelt entnommen werden kann, nicht überschritten wird.
De teeltdichtheid of de exploitatie-intensiteit moet worden geregistreerd en moet worden afgestemd op het behoud van het aquatische milieu door ervoor te zorgen dat de maximumhoeveelheid zeewier die het milieu aankan zonder daar negatieve gevolgen van te ondervinden, niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SECRET UE“ Dieser Geheimhaltungsgrad findet nur auf Informationen und Material Anwendung, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
SECRET UE deze rubricering wordt alleen toegepast op gegevens en materiaal waarvan de openbaarmaking zonder machtiging ernstige gevolgen zou kunnen hebben voor de wezenlijke belangen van de Europese Unie of van één of meer van haar lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
Gebreken van de vuurvaste steen zouden derhalve aanmerkelijke gevolgen kunnen hebben in de vorm van onderbrekingen van de productie en reparaties en zouden ook de veiligheid in het gedrang kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage liegt den Abgeordneten und diesem Parlament sehr am Herzen, denn häufig nimmt das Öffentlichkeitsbild dieses Parlaments Schaden, wenn übermäßige Ausgaben für Immobilien getätigt werden.
Deze kwestie heeft verregaande gevolgen voor dit Parlement en zijn leden aangezien het imago van het Parlement een flinke deuk krijgt telkens wanneer er sprake is van buitensporige uitgaven voor gebouwen.
Korpustyp: EU
Der finanzielle Schaden für die Landwirte ist infolgedessen erheblich.
Er zijn daarom zeer duidelijke financiële gevolgen voor de boeren.
Korpustyp: EU
Auf Madeira, einer autonomen Region Portugals, ist der wirtschaftliche und soziale Schaden sowie der Schaden für die Umwelt nicht abzusehen, der hier entstehen würde, wenn die europäischen Institutionen dem Druck derer nachgäben, die sich für andere Interessen als die der europäischen Bürger einsetzen.
In Madeira, autonome regio van Portugal, zouden de gevolgen op economisch, sociaal en ecologisch vlak niet te overzien zijn mochten de Europese instellingen op dit punt gevolg geven aan de druk die wordt uitgeoefend door instanties die belangen behartigen welke absoluut niet overeenstemmen met die van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Es sind wirklich Verbrecher, die fahrlässig oder bewußt die Umwelt zerstören, die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, unsere Flora und Fauna schädigen und auf vielfältige andere Weise langfristigen Schaden verursachen, alles im Interesse des Profits.
Dergelijke bedrijven zijn eigenlijk misdadigers die door nalatigheid of opzettelijk het milieu te gronde richten, onze gezondheid en onze flora en fauna schaden, en op talrijke andere manieren schade met langdurige gevolgen veroorzaken, allemaal uit winstbejag.
Korpustyp: EU
Um den Schaden möglichst wiedergutzumachen, muß sie jetzt Mosambik alle notwendige Hilfe für den Kampf gegen Krankheiten, die Versorgung der Menschen mit Nahrungsmitteln und den materiellen Wiederaufbau des Landes gewähren.
Zij moet nu, om de gevolgen van haar laksheid zoveel mogelijk ongedaan te maken, alle mogelijke steun aan Mozambique geven - om ziekten te bestrijden, de bevolking te voeden en het land weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, haben schwere Stürme im Schwarzen Meer im November zahllose Menschenleben gefordert und großen Sachschaden verursacht, und natürlich ist auch der Schaden am Ökosystem beträchtlich.
Zoals we weten, hebben zware stormen in de regio van de Zwarte Zee in november tragische gevolgen gehad.
Korpustyp: EU
Es ist aber andererseits auch eine Aufforderung an staatliche Organe, intelligente Lösungen dafür zu finden, wie man den Mißbrauch dieser Freiheiten zum Schaden der Allgemeinheit und vor allen Dingen zum Schaden der Steuern und der Steuererhebung begrenzen kann.
Anderzijds moeten wij echter ook de overheid uitnodigen tot het uitwerken van intelligente oplossingen voor de manier waarop men paal en perk kan stellen aan dergelijk misbruik van vrijheden, met alle gevolgen van dien voor de samenleving en met name de fiscus.
Korpustyp: EU
Schadenverlies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Angabe der italienischen Behörden sollte mit diesem Verfahren eine Überkompensation der den Landwirten entstandenen Verluste vermieden werden, da der Schaden auf ausgebliebene Verkäufe zurückzuführen sei und der Selbstkostenpreis für 1 kg des Erzeugnisses schätzungsweise 50 % des Marktpreises beträgt.
Volgens dezelfde autoriteiten moest deze methode het mogelijk maken overcompensatie van de door de landbouwers geleden verliezen te voorkomen, aangezien het verlies te wijten was aan de afzetderving van de producten en dat de kostprijs van een kilo product kon worden geraamd op circa 50 % van de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 60 trägt der Zahler bis höchstens 150 EUR den Schaden, der infolge eines nicht autorisierten Zahlungsvorgangs, der durch Nutzung eines verlorenen oder gestohlenen Zahlungsinstruments oder — in dem Fall, dass der Zahler die personalisierten Sicherheitsmerkmale nicht sicher aufbewahrt hat — infolge der missbräuchlichen Verwendung eines Zahlungsinstruments entsteht.
In afwijking van artikel 60 draagt de betaler tot een bedrag van ten hoogste 150 EUR het verlies met betrekking tot niet-toegestane betalingstransacties dat voortvloeit uit het gebruik van een verloren of gestolen betaalinstrument of, indien de betaler heeft nagelaten de veiligheid van de gepersonaliseerde veiligheidskenmerken ervan te waarborgen, uit onrechtmatig gebruik van een betaalinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann versagt werden, sofern und soweit mit ihr Schadenersatz, einschließlich exemplarischen Schadenersatzes oder Strafschadenersatzes, zugesprochen wird, der eine Partei nicht für einen tatsächlich erlittenen Schaden oder Nachteil entschädigt.
De erkenning of de tenuitvoerlegging van een beslissing kan worden geweigerd indien en voor zover in de beslissing schadevergoeding wordt toegekend, met inbegrip van schadevergoeding bij wijze van voorbeeld of bij wijze van sanctie, waarbij een partij niet schadeloos wordt gesteld voor het feitelijk geleden verlies of de feitelijk geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute haben im Fall von Verletzung, Schaden oder Arbeitslosigkeit, die auf Schiffsverlust oder Schiffbruch zurückzuführen sind, Anspruch auf eine angemessene Entschädigung.
Zeevarenden hebben recht op een passende vergoeding in geval van letsel, verlies of werkloosheid als gevolg van verlies of zinken van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Schaden aufgrund der Aussetzung der Ernte mehr als 35 % des Jahresumsatzes des betreffenden Unternehmens ausmacht, der auf der Basis des durchschnittlichen Umsatzes des Unternehmens in den vorangegangenen drei Jahren berechnet wird.
wanneer het verlies als gevolg van de stillegging van de oogst meer bedraagt dan 35 % van de jaarlijkse omzet van de betrokken onderneming, berekend op basis van de gemiddelde omzet van de onderneming in de voorgaande drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussichten des FOGASA, alle ihm geschuldeten Beträge ohne finanziellen Schaden einzuziehen
De mogelijkheid om alle aan Fogasa verschuldigde bedragen te verhalen zonder financieel verlies te lijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussichten der TGSS, die ihr geschuldeten Beträge ohne finanziellen Schaden einzuziehen
De mogelijkheid om alle aan het TGSS verschuldigde bedragen te verhalen zonder financieel verlies te lijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
vaststelling van een reeks beginselen volgens welke de aansprakelijkheid van een wettelijke auditor of een auditkantoor niet verder gaat dan zijn feitelijk aandeel in het verlies dat een eiser heeft geleden, en zij dan ook niet met andere schuldigen gezamenlijk en hoofdzakelijk aansprakelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte trägt der Art und Schwere der Unregelmäßigkeiten und dem finanziellen Schaden für den Beitrag der Gemeinschaft Rechnung.“
De nationale ordonnateur houdt rekening met de aard en de ernst van de onregelmatigheden en met het financiële verlies voor de Gemeenschap.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn und insoweit der Schaden die oben genannte Grenze überschreitet, haftet der Beförderer darüber hinaus, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne ein Verschulden des Beförderers eingetreten ist.
Indien en voor zover het verlies bovengenoemde grens te boven gaat, is de vervoerder verder aansprakelijk, tenzij deze bewijst dat het incident dat het verlies heeft veroorzaakt niet aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenkoste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass der Marktanteil dieser subventionierten Einfuhren zum Schaden der Unionshersteller sogar bei der rückläufigen Nachfrage noch anstieg, nämlich von 7,6 % auf 10,2 %.
Verder zij erop gewezen dat die invoer met subsidiëring het marktaandeel daarvan bij een inzakkende vraag zelfs heeft vergroot, namelijk van 7,6 % tot 10,2 %, ten koste van de EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auf Wunsch der Grünen die Exporterstattungen abgeschafft werden, heißt dies noch lange nicht, daß damit auch die Nachfrage nach Lebendvieh zurückgehen wird. Länder, in denen es keine Gesetze zum Schutz der Tiere gibt, werden davon jedoch profitieren - zum Schaden der Tiere.
Als, zoals de Groenen vragen, de exportrestituties worden afgeschaft, zal de vraag naar levende dieren niet afnemen en zullen de landen die geen beschermende wetgeving hebben daar - ten koste van de dieren - beter van worden.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion ist der Ansicht, dass dieser Beitrag so anspruchsvoll wie möglich sein muss, dass dies aber nicht zum Schaden anderer geografischer Gebiete erfolgen darf.
Onze fractie is van oordeel dat de bijdrage zo ambitieus mogelijk behoort te zijn, zij het dat dit niet ten koste mag gaan van andere geografische regio’s.
Korpustyp: EU
Letztere sind diejenigen, die die Nahrungsmittelpreise zum Schaden der Landwirte und Verbraucher in die Höhe treiben.
Zij zijn het die de voedselprijzen opdrijven ten koste van boeren en consumenten.
Korpustyp: EU
Beim Zucker betreiben wir nach wie vor reinen und harten Protektionismus zum Schaden der Erzeugergemeinschaften, beispielsweise in Mosambik.
In de suikersector blijven wij puur protectionisme bedrijven, en dat gaat ten koste van de boerengemeenschap, bijvoorbeeld in Mozambique.
Korpustyp: EU
Der Welthandel, die internationalen Spielregeln müssen vollkommen umorganisiert werden, damit internationaler Handel nicht mit dem Ziel stattfindet, sich finanziell zum Schaden anderer Völker sowohl in entwickelten Ländern wie in Entwicklungsländern zu bereichern.
Wij moeten de internationale handel volledig op een andere leest schoeien en de regels van het internationale spel herzien. De internationale handel mag niet dienen om de financiële belangen ten koste van de verschillende volkeren, zowel in de ontwikkelde als in de ontwikkelingslanden, te verrijken.
Korpustyp: EU
Dies gereicht zum Schaden der selbständigen Leiharbeitsfirmen.
Dat gaat ten koste van de onafhankelijke uitzendbureaus.
Korpustyp: EU
Wir sind sehr traurig darüber, daß das Regime Meciar eine Politik zum Schaden des eigenen Volkes betreibt, und ich glaube, daß gerade die europäische Konferenz der Rahmen dafür ist, die Slowakei zu einem proeuropäischen Verhalten zu zwingen.
We betreuren dat het Mecir-regime een beleid voert dat ten koste gaat van de bevolking en volgens mij is de Europese Conferentie de gepaste gelegenheid om Slowakije tot een pro-Europees gedrag te dwingen.
Korpustyp: EU
Es sind oftmals unsere Banken, die diese Diktatorengelder auf ihren Konten aufbewahren, und es sind oftmals europäische Unternehmen, die kollusiv mit Strukturen in diesen Ländern zusammenwirken, letztlich zum Schaden der Menschen dort.
Het zijn vaak onze banken die dictators rekeningen aanbieden waarop ze hun geld kunnen oppotten, en het zijn vaak Europese ondernemingen die samenspannen met structuren in hun landen, wat uiteindelijk ten koste gaat van de mensen die daar wonen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Erweiterung allerdings in beiden Bereichen besser vorbereiten: in den neuen Mitgliedstaaten, aber auch in den bestehenden Mitgliedstaaten der Europäischen Union, denn es wurde oft zu Unrecht damit argumentiert, dass die Erweiterung eben zum Schaden der bestehenden Mitglieder ist.
Wel moeten we de voorbereiding aan beide zijden beter voorbereiden, zowel in de nieuwe als in de bestaande lidstaten van de Europese Unie. Er is namelijk vaak ten onrechte geredeneerd dat de uitbreiding ten koste gaat van de bestaande leden.
Korpustyp: EU
Schadenschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der einen Seite stellt diese Entschließung zu Recht fest, dass es eine Schande ist, dass die besten und qualifiziertesten Menschen die Entwicklungsländer verlassen und diese Abwanderung der Fachkräfte ("Brain-Drain") der Wirtschaft ihres Landes Schaden zufügt.
Enerzijds wordt in deze resolutie terecht gesteld dat het zonde is dat de beste en meest getalenteerde mensen de ontwikkelingslanden verlaten en dat deze brain drain schadelijk is voor hun economie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Vorschlag, der eine transparentere, praktischere, effizientere und wirksamere Zeitnischen-Verordnung hervorbringt - eine, die den legitimen Interessen der Luftfahrtindustrie keinen Schaden zufügt.
Wat wij willen, is een voorstel dat leidt tot een transparanter, praktischer, doelmatiger en doeltreffender systeem van slot-toewijzing, een systeem dat niet schadelijk is voor de legitieme belangen van de luchtvaartindustrie.
Korpustyp: EU
Diese Kürzungen fügen der Wirtschaft der EU Schaden zu. Sie werden den Wettbewerbsvorteil unseres Landwirtschafts- und Ernährungssektors zunichte machen und Arbeitsplätze zerstören.
Het afschaffen van die restituties is schadelijk voor de industrie in de EU en daardoor zullen niet alleen de mededingingsvoordelen van onze landbouw- en voedingsmiddelensector verdwijnen, maar ook een stuk werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Drittens nimmt meiner Meinung nach auch die Gesellschaft Schaden, denn dadurch wird die Vorstellung genährt, dass es einzig und allein um den Sieg geht – koste es, was es wolle.
Op de derde plaats vind ik dat doping schadelijk is voor de samenleving omdat het idee wordt bevorderd dat winnen tot elke prijs het enige is dat telt.
Korpustyp: EU
Langzeitarbeitslosigkeit ist eine Tragödie für die Betroffenen und fügt unserer sozialen Stabilität und unserer langfristigen Wettbewerbsfähigkeit enormen Schaden zu.
Langdurige werkloosheid is een ramp voor degenen die het treft, en is schadelijk voor de sociale stabiliteit en voor ons concurrentievermogen op de langere termijn.
Korpustyp: EU
Zweitens wird dieser Vorschlag Schaden im Bereich der Innovation anrichten.
Daar komt bij dat dit voorstel schadelijk is voor innovatie.
Korpustyp: EU
Dieses Geld wird nicht nur vollkommen nutzlos sein, sondern auch Schaden anrichten, weil es die Republik Irland in ihrem derzeitigen Missbehagen gefangen hält.
Dat geld is niet alleen nutteloos, het is zelfs bijzonder schadelijk omdat het ervoor zorgt dat de Republiek Ierland gevangen blijft in de huidige onbevredigende situatie.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Begriffe "Betrug" und "Unregelmäßigkeiten" geklärt werden, denn sie bezeichnen ein bewusstes Verhalten zum Schaden der Interessen der EU.
Daarbij moeten vooral de termen 'fraude' en 'onregelmatigheid' worden verduidelijkt, daar het hierbij gaat om opzettelijk gedrag dat schadelijk is voor de belangen van de EU.
Korpustyp: EU
Die Entführung von Journalisten wie Alan Johnston ist daher gegen die Interessen des palästinensischen Volkes gerichtet und fügt seinen gerechten Forderungen schweren Schaden zu.
De ontvoering van een journalist als Alan Johnston druist daarom in tegen het belang van het Palestijnse volk en is buitengewoon schadelijk voor hun zeer terechte eisen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn Pascal Lamy glauben machen will, dass das Scheitern der Konferenz in erster Linie den armen Ländern zum Schaden gereiche, lässt sich doch nicht leugnen, dass eine Vormachtstellung - wenn auch noch nicht die Bastille der WTO - gefallen ist!
Ook al doet Pascal Lamy nog zo zijn best om ons te doen geloven dat de mislukking van de conferentie in de eerste plaats schadelijk is voor de arme landen, lijdt het geen enkele twijfel dat deze een voogdijschap hebben afgeworpen door de WTO-bastille te bestormen!
Korpustyp: EU
Schadenschade aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den griechischen Behörden gemäß bestand der Schaden erstens aus den Reparaturkosten der materiellen Anlagen und zweitens aus den Kosten, die durch die verzögerte Erfüllung der Verträge entstanden.
Volgens de Griekse autoriteiten bestond de schadeaan de werf uit kosten voor het repareren van de materiële installaties enerzijds en uit kosten als gevolg van de opgelopen vertragingen bij het uitvoeren van contracten anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich macht sich der Terrorismus die Öffnung unserer Gesellschaft zunutze, um den größtmöglichen Schaden zu verursachen.
En als laatste: het terrorisme maakt misbruik van de openheid van onze samenlevingen om de grootst mogelijke schadeaan te richten.
Korpustyp: EU
Ihre Gründe sind eingehend geprüft worden: Mehr als 80 % werden durch Eingriffe des Menschen verursacht, fahrlässig oder vorsätzlich, in der bewussten Absicht, Schaden anzurichten.
De oorzaken zijn veelvuldig onderzocht: meer dan 80 procent wordt veroorzaakt door ingrijpen van de mens, ofwel nalatigheid, dan wel met speculatieve oogmerken, om schadeaan te richten.
Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, verursacht diese Tätigkeit enormen Schaden.
Zoals gezegd richt dit verschijnsel enorm veel schadeaan.
Korpustyp: EU
Das Sturmtief Klaus zog am 23. bis 25. Januar über den Südwesten Europas hinweg und verursachte erheblichen Schaden.
Van 23 tot en met 25 januari raasde de storm "Klaus” over het zuidwesten van Europa en richtte daar aanzienlijke schadeaan.
Korpustyp: EU
Obwohl es sich häufig um legale Waffen handelt, richten diese gleichwohl Schaden an, wie sich erst vergangene Woche in Kalifornien gezeigt hat.
Hoewel dat vaak legale wapens zijn, richten ze evenzeer schadeaan, zoals vorige week in Californië nog is gebleken.
Korpustyp: EU
Sie richtet wirtschaftlich und gesellschaftlich extremen Schaden an.
Zwartwerk richt grote economische en maatschappelijke schadeaan.
Korpustyp: EU
In unserem Übereifer richten wir aber vielleicht sogar großen Schaden an.
In onze ijver om de dingen goed te doen, richten we misschien meer schadeaan dan we denken.
Korpustyp: EU
Je mehr wir versuchen, das Konzept zu erweitern, einschließlich der Aspekte, die dafür nicht relevant sind, desto geringer wird sein Wert; und die Verwirrung kann rechtmäßigen Asylbewerbern nur Schaden zufügen.
Hoe meer wij het concept proberen te verbreden met elementen die er niet in thuishoren, hoe minder waarde het zal hebben, en met verwarring berokkenen we uiteindelijk alleen maar schadeaan de legitieme asielzoekers.
Korpustyp: EU
Die EU-Rechtsetzung und das EU-Sozialmodell richten einen enormen wirtschaftlichen Schaden an.
EU-regels en het sociale model van de EU richten enorme economische schadeaan.
Korpustyp: EU
Schadenkwaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen's wie sie wollen.
Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und beider Könige Herz wird denken, wie sie einander Schaden tun, und werden an einem Tische fälschlich miteinander reden. Es wird ihnen aber nicht gelingen; denn das Ende ist noch auf eine andere Zeit bestimmt.
En het hart van beide deze koningen zal wezen om kwaad te doen, en aan een tafel zullen zij leugen spreken; en het zal niet gelukken, want het zal nog een einde hebben ter bestemder tijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen.
Verkondigt dingen, die hierna komen zullen, opdat wij weten, dat gij goden zijt; ja, doet goed, en doet kwaad, dat wij verbaasd staan, en te zamen toezien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
Maar uw vader heeft bedriegelijk met mij gehandeld, en heeft mijn loon tien malen veranderd; doch God heeft hem niet toegelaten, om mij kwaad te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.
En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
Zo gij bij ons kwaad doet, gelijk als wij u niet aangeroerd hebben, en gelijk als wij bij u alleenlijk goed gedaan hebben, en hebben u in vrede laten trekken! Gij zijt nu de gezegende des HEEREN!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Oder wenn jemand schwört, daß ihm aus dem Mund entfährt, Schaden oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedächte), und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet.
Of als een mens zal gezworen hebben, onbedacht met zijn lippen uitsprekende, om kwaad te doen, of om goed te doen; naar al wat de mens in den eed onbedacht uitspreekt, en het is voor hem verborgen geweest, en hij is het gewaar geworden, zo is hij aan een van die schuldig.
schade afwikkelen
schade afmaken
regelen van schade
Modal title
...
Schaden abwickeln
schade afwikkelen
schade afmaken
regelen van schade
Modal title
...
Schaden regeln
schade afmaken
regelen van schade
Modal title
...
materieller Schadenmateriële schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
De geleden materiëleschade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert. Ich möchte, daß Sie hierauf etwas näher eingehen.
Kunt u iets meer vertellen over dat criterium dat er materiëleschade aan de industrie van de Europese Unie moet zijn aangericht, want dat heeft mijn interesse gewekt.
Korpustyp: EU
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Ik blijf enigszins bezorgd over het ontbreken van een voorbehoud ten aanzien van de toepassing van dit instrument: het zou alleen toegepast moeten worden wanneer de Europese luchtvaartmaatschappijen grote materiëleschade wordt berokkend.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
Overeenkomstig de bepalingen van de anti-dumpingverordening neemt de Commissie alleen tijdelijke maatregelen als gebleken is dat de importgoederen op de communautaire markt zijn gedumpt en als de dumping de betrokken industrie in de Gemeenschap materiëleschade heeft berokkend.
Korpustyp: EU
Schaden erleidenschade lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schadenerlitten.
Fiji heeft nu al enorme economische schadegeleden.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, wie viel Schaden der Bulldozer erleidet, wenn er über Sie wegrollt?
Mr Dent, heeft u enig idee hoeveel schade deze bulldozer lijdt als ik hem gewoon over u heen laat rollen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schadenerlitten hat.
Het is wel degelijk aan het slachtoffer om te bewijzen dat hij of zij schadegeleden heeft als gevolg van een welbepaald product.
Korpustyp: EU
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schadenerlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Maar de rechtbank vond dat we niet de nodige feiten aanvoerden om de schade van onze eisers te differentieren van de geledenschade door elke andere AT T gebruiker wiens communicatie en administratie zijn onderschept door de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne ist die Lage in Rumänien am schlimmsten: Nach den Überschwemmungen vom Frühjahr hat dieses Land jetzt auch im Juli und August katastrophale Schädenerlitten.
De situatie is ongetwijfeld het ernstigst in Roemenië: na de overstromingen van het voorjaar heeft het ook nog rampzalige schadegeleden in juli en augustus.
Korpustyp: EU
der Beihilfeempfänger ein Unternehmen ist, das tatsächlich einen Schadenerlitten hat;
de begunstigde van de steun een onderneming is die daadwerkelijk schade heeft geleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschieht das nicht, wird es die wirtschaftliche und touristische Entwicklung dieser Regionen sein, die einen nicht wieder gut zu machenden Schadenerleidet.
Zo niet, dan zal op middellange termijn zowel de ontwikkeling van de economie als het toerisme onherstelbare schadelijden.
Korpustyp: EU
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schädenerleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Derhalve kan, indien een contractuele overeenkomst niet in acht wordt genomen en de koper ten gevolge daarvan verlies of schadelijdt, deze koper schadevergoeding verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein zweiter Punkt betrifft den enormen Schaden, den die Fischerei erlitten hat.
Mijn tweede punt heeft betrekking op de enorme schade die de visserij daar heeft geleden.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
Het fonds was bedoeld om degenen die als gevolg van ernstige rampen schade hadden geleden steun te bieden.
Korpustyp: EU
Schaden leidenschade lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer möchte nicht gerne einen Schaden begrenzen, wer möchte nicht Menschen helfen, die unter einer so ernsten Krankheit wie der Drogenabhängigkeit leiden.
Wie wil nu niet graag de schade beperken en wie wil nu niet graag mensen helpen die aan drugsverslaving lijden?
Korpustyp: EU
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schadenleiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schadelijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Entwicklungsländer haben die Bedingungen, die nicht mehr gutzumachenden Schaden anrichten, zwar nicht mit verursacht, aber sie sind diejenigen, die am meisten unter diesem Schaden leiden.
De ontwikkelingslanden hebben de omstandigheden die ons naar onherstelbare schade voeren niet veroorzaakt, maar zij zijn wel de landen die er het meest onder lijden.
Korpustyp: EU
Die materiellen Schäden sowie insbesondere die Verluste an Menschenleben gefährden die Entwicklung des Landes und machen die strukturellen sowie politischen Unzulänglichkeiten deutlich, unter denen das Land erheblich leidet.
De materiële schade en, vooral, het menselijk leed zullen een rem zetten op de ontwikkeling van het land en de structurele en politieke gebreken accentueren waaronder het land zo ernstig lijdt.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten wir die Situation deshalb verbessern, damit wir auch einmal über Entschädigung für einen Hafen, der in diesem Fall Schadenleidet, reden können - dazu konnte ich mich in meinem Bericht nicht äußern.
Ten tweede, dat we ook eens spreken over datgene waarover ik in mijn verslag niet kon spreken, namelijk over compensatie voor een haven die in dat geval schadelijdt.
Korpustyp: EU
Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer Daniel war, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, daß der König keinen Schadenlitte.
(6:3) En over dezelve drie vorsten, van dewelke Daniel de eerste zou zijn, denwelken die stadhouders zelfs zouden rekenschap geven, opdat de koning geen schadeleed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jenen von uns, die Gebiete vertreten, in denen die Fischwirtschaft unter Entscheidungen auf politischer Ebene gelitten hat, drängt sich die Frage auf, ob eine ausgeklügelte Überwachung den Schaden, der durch die Öffnung unserer Fischfanggewässer für alle und jeden entstanden ist, nicht wieder ausgleichen kann.
Degenen onder ons die regio's vertegenwoordigen waar de visserijsector te lijden heeft gehad van de politieke besluitvorming, vragen zich natuurlijk af of verstandige controle kan opwegen tegen de schade die is berokkend door onze viswateren voor iedereen open te stellen.
Korpustyp: EU
schwerer Schadenernstige schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderseits würde dadurch auf institutioneller Ebene ein schwerer und, ehrlich gesagt, unannehmbarer Schaden angerichtet.
Anders berokkent hij de instellingen ernstige en eerlijk gezegd onaanvaardbare schade.
Korpustyp: EU
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwererSchaden zugefügt.
het strafbare feit ging gepaard met ernstige geweldpleging of heeft het kind ernstigeschade berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einseitige Maßnahmen in den nächsten Wochen könnte der Autorität und der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen als Organisation, die zur Aufrechterhaltung der Weltordnung beiträgt, schwererSchaden zugefügt werden.
Iedere unilaterale actie in de komende weken zou het gezag en de geloofwaardigheid van de Verenigde Naties als de organisatie voor internationaal bestuur in de wereld, ernstigeschade toebrengen.
Korpustyp: EU
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwererSchaden zugefügt werden könnte?
Hoe past dat bij de motivering van amendement 18, waarin staat dat onze industrie een overgangsperiode nodig heeft daar deze bedrijfstak anders ernstigeschade zou kunnen lijden?
Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission jetzt eine Entscheidung bezüglich der spanischen Gesetzgebung treffen müssen, denn diesem Unternehmen, das das Risiko eingegangen ist, innovativ zu sein und sich auf den Markt zu begeben, wird schwererSchaden zugefügt.
De Commissie zal dan ook een besluit moeten nemen inzake de Spaanse wetgeving omdat deze onderneming, die het risico gelopen heeft om te vernieuwen, die het risico genomen heeft om zich op de markt te begeven, ernstigeschade wordt toegebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Mut und die Kraft besitzen, die Schutzklausel auf der Grundlage der WTO-Regeln umzusetzen und zumindest vorübergehend die Quoten wieder einzuführen, sofern unserer Industrie durch eine Importschwemme schwererSchaden zugefügt werden sollte.
We moeten de moed en de kracht hebben omde veiligheidsmaatregel ten uitvoer te leggen op basis van de regels van de WTO en de quota opnieuw in te voeren, in elk geval tijdelijk, als er ernstigeschade optreedt aan onze industrieals gevolg van abnormaleinvoerniveaus.
Korpustyp: EU
ernsthafter Schadenernstige schade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rufen die Staaten der Region auf, ihre Streitigkeiten rasch mit Hilfe der OSZE-Mechanismen beizulegen, bevor ernsthafterSchaden entsteht.
Wij roepen de landen in de regio op om gebruik te maken van de OVSE-mechanismen om hun geschillen spoedig bij te leggen voordat er ernstigeschade ontstaat.
Korpustyp: EU
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafterSchaden zu beurteilen wäre.
Gevaren waaraan de bevolking van een land of een deel van de bevolking in het algemeen blootgesteld is, vormen normaliter op zich geen individuele bedreiging die als ernstigeschade kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaden kontrollierenschade controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet von Rechts wegen für die von ihnen verursachten Schäden. [...]“
Men is van rechtswege aansprakelijk voor de schade aangericht door degenen van wie men de levenswijze bepaalt of van wie men, in zijn eigen belang, de activiteiten organiseert, leidt en controleert. [...]”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es denn nicht besser, alle von der Visumspflicht zu befreien und uns individuell zu kontrollieren, wenn ihr uns nicht haben wollt, um dafür zu sorgen, dass wir nicht einreisen und Schaden anrichten?'
Zou het dus gewoon niet beter zijn als jullie iedereen vrij laten wat het visum betreft en ons één voor één gaan controleren, als jullie tenminste niet willen dat wij een ander land binnendringen om daar schade aan te richten??
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaden
393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immaterieller Schaden
Affectieschade
Korpustyp: Wikipedia
Schaden (Begriffsklärung)
Damage
Korpustyp: Wikipedia
Dein Schaden.
Het is jouw keuze.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Schaden entstanden.
Er is niks stuk.
Korpustyp: Untertitel
- Ansehen kann nicht schaden.
- Ja, kijken kan altijd.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihnen schaden?
Wilt u ze niet te grazen nemen?
Korpustyp: Untertitel
könnte echten Schaden anrichten.
Maar met deze kunnen we echt indruk maken.
Korpustyp: Untertitel
Keiner soll ihnen schaden.
Niemand zal hen wat aandoen.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Schaden zu erkennen.
- Er is geen beschadiging te zien.
Korpustyp: Untertitel
-... kann nie schaden.
- Dat is altijd nuttig.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie Schaden nehmen?
Wil je hem 'n trauma bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Fleisch wird keinesfalls schaden.
Je hebt geen speciaal dieet nodig met mijn medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns schaden.
Niets kan ons krenken!
Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden, kein Verstoss.
Niets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nur schaden.
Uiterlijk is alles, juffrouw Fang.
Korpustyp: Untertitel
Sie schaden sich selbst.
Maak het jezelf maar weer moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht schaden.
Hij bedoelde er niets mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir schaden unserer Heimatstadt.
We verpesten ons eigen dorp.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Leuten schaden.
Er zullen mensen onder lijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten niemandem schaden.
Ze waren goed bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzungen, kein Schaden.
En er zal niks gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist irreparabel.
Ze is niet te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Möchte Ihnen jemand schaden?
Wie heeft een wrok tegen u?
Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht schaden.
Het zou niet kwetst.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht schaden.
We kunnen ze wel laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir schaden!
lk kan jouw leven zuur maken, jij!
Korpustyp: Untertitel
Butter würde nicht schaden.
Er had meer boter bij gekund.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht kann niemals schaden.
En zij mag best voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Schaden!
We hebben panne. Bedankt, Jethro.
Korpustyp: Untertitel
- Wird es mir schaden?
Denk je dat het mij raakt?
Korpustyp: Untertitel
Kein bleibender Schaden verursacht.
lk heb geen traumaatje opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns schaden.
Dat is nadelig voor ons in de strijd!
Korpustyp: Untertitel
- Wird dir das schaden?
Zal je achteraf in orde zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Schaden?
Ben je niet goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir berechneten den Schaden.
We hebben de kosten berekend.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt zu Schaden.
Dan komt alles goed.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb schaden sie anderen?
- En daarom kwets je meer mensen?
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihr schaden.
Dan raakt ze in de war.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden, keine Strafe.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Schaden könnte das nicht.
Dat klopt, ja.
Korpustyp: Untertitel
Fragen kann nichts schaden.
Laten we het aan hen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden wurde angerichtet.
Er is niets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden, kein Foul.
Geen vuiltje aan de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte es schaden?
Vernietig deze verdachte niet door het handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden wurde angerichtet.
Het leed is al geschied.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden war gross.
De averij was groter dan we dachten.
Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht schaden.
- Zou niet gek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist angerichtet.
Het is al gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl den Schaden.
- Shit, Dom. lk betaal het terug.
Korpustyp: Untertitel
- Was verursachte den Schaden?
- Wat kan dit gedaan hebben?
Korpustyp: Untertitel
Kein Schaden, kein Foul.
Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kam zu Schaden.
ln elk geval zonder gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Schaden sie der Gesundheit?
Leveren ze gezondheidsrisico's op?
Korpustyp: EU
Wir wollen dir nicht schaden.
lk zal je dolfijn even halen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird keinen Schaden davontragen.
- Hij overleeft het wel.
Korpustyp: Untertitel
Das kann doch nicht schaden.
Er wordt toch niemand benadeeld?
Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht schaden, aber...
Het zou niet slecht zijn, maar...
Korpustyp: Untertitel
Bericht ist da. Minimaler Schaden.
- Volgens de rapporten minimaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann mir nicht schaden.
Dat is mijn zorg niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr niemals schaden.
lk moest 'r ontzien.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nicht schaden.
Het doet je niets.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was kann das schaden?
Of zelfs twee. - Inderdaad.
Korpustyp: Untertitel
- Wer würde ihm schaden wollen?
Welkom bij het Prestige huis.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mir nicht schaden.
Hij kan me niet meer raken.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihm sehr schaden.
Het zou alles om zeep helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schaden eingrenzen.
We moeten onze verliezen beperken.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnte nicht schaden, Sir.
Dat zou helpen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er Euch Schaden zugefügt?
Vrouwe Cassia, bent u ongedeerd?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unseren Schilden schaden.
Een krachtige kan de schilden ontwrichten.
Korpustyp: Untertitel
Repariere den Schaden beim Probanden.
Verwijder de bug uit het object.
Korpustyp: Untertitel
Als könne ihm nichts schaden.
Precies alsof er niets is wat hem kan raken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch kann nicht schaden.
Je kunt 't allicht proberen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast genug Schaden angerichtet.
Je hebt mijn hele avond al verpest.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Schaden schätzen.
Hij komt een schatting van de kosten maken.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte den Schaden wiedergutmachen...
Hij is erg vastbesloten zijn misstappen goed te maken...
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen nicht schaden.
- lk deed het niet met opzet.
Korpustyp: Untertitel
Kontakte schaden einem Talent nie.
Natuurlijk, ik heb contacten in die inspirerende stad.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester möchte mir schaden.
Mijn zus wil me treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat neurologischen Schaden erlitten.
Er is sprake van hersenletsel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben schlimmen Schaden erlitten.
Het gewrichtskapsel is gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Die Tyrells wollten uns schaden.
De Tyrells wilden onze familie ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihrer Gesundheit schaden.
Ze kunnen gevaarlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
schadelijk:bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten
Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken
schadelijk:bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten