linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schadenersatz schadevergoeding 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schadenersatz schadeloosstelling 15 vergoeding 12 een vergoeding 9 schade 9 vergoeden 6 een schadevergoeding 5

Verwendungsbeispiele

Schadenersatz schadevergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

eine Schadenersatz zusprechende Entscheidung, auf die Artikel 11 angewendet werden könnte.
een toekenning van schadevergoeding waarop artikel 11 van toepassing zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen auf den Bermudas wird verurteilt und das französische hat Anspruch auf Schadenersatz in entsprechender Höhe.
Het bedrijf in Bermuda wordt schuldig bevonden... en het Franse bedrijf krijgt een schadevergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein abschließender Punkt: Haftungsgrundlagen für Schadenersatz gibt es schon.
Nog een punt ter afsluiting: aansprakelijkheidsgronden voor schadevergoeding bestaan reeds.
   Korpustyp: EU
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Dan wisten ze er niet van en krijgen we geen hoge schadevergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 235 des genannten Vertrags findet daher bei etwaigen Streitigkeiten über Schadenersatz Anwendung.
Artikel 235 van dat Verdrag is dientengevolge van toepassing op eventuele geschillen betreffende schadevergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem 11. September haben die Angehörigen Schadenersatz bekommen.
Na 9/11, werd aan de getroffen families schadevergoeding betaald... door de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legt außerdem klare Regeln für Schadenersatz und Hilfeleistung fest.
Bovendien zijn de regels voor schadevergoeding en bijstand heel duidelijk uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Sie lassen den reinen Schadenersatz außen vor, und Harvey nimmt immer zu Fälle auf Honorarbasis an.
Je vergeet de schadevergoedingen en Harvey opent continu zulke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
De aanspraak op schadevergoeding betreft ook compensatie voor gederfde inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachtclub-Konsortium bietet unseren Klienten einen außergerichtlichen Schadenersatz von je 300.000 Kronen an.
De nachtclubeigenaar biedt de eisers elk 300.000 kronen... als schadevergoeding.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadenersatz gewähren schadevergoeding toekennen
Schadenersatz leisten een vergoeding betalen 4 schadevergoeding betalen 4 schadeloosstelling betalen
een schade herstellen
een tegemoetkoming betalen
Schadenersatz erlangen vergoeding verkrijgen 2
Schadenersatz mit Strafwirkung schadevergoeding met een punitief karakter
schadevergoeding met een boetekarakter
Verpflichtung zum Schadenersatz geldelijke aansprakelijkheid
Schadenersatz wegen Vertragsbruches vertrekpremie
diesen Schadenersatz erlangen deze schadelosstelling verkrijgen
Schadenersatz für Verlust schadevergoeding wegens verlies
Antrag auf Schadenersatz vordering tot schadevergoeding
Anspruch auf Schadenersatz;Recht auf Entschädigung recht op schadevergoeding
recht op schadeloosstelling

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadenersatz"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
Huur; schadevergoedingen wegens opzegging van het contract
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Spezialist für Schadenersatz.
Die is gespecialiseerd in persoonlijk letsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Schadenersatz-Zusicherung!
lk wil nu een schuldbekentenis.
   Korpustyp: Untertitel
Dicey wollte sie sogar wegen Schadenersatz verklagen.
Dicey wou een klacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet sein
tuchtrechtelijk verantwoordelijk en geldelijk aansprakelijk zijn
   Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie mich bitte Schadenersatz leisten.
Laat mij het alsjeblieft goed maken.
   Korpustyp: Untertitel
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
„verlies” omvat niet als bestraffing of voorbeeldstelling bedoelde schadeloosstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm. Bissige Hunde sind gesetzlich verboten.
Geef die hond, anders dien ik een schadeclaim in.
   Korpustyp: Untertitel
Aber 10 Millionen Schadenersatz werden Ihre Trauer bestimmt lindern.
Maar met tien miljoen dollar smartengeld... wordt je leed een stuk verlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den reinen Schadenersatz außen vor, und Harvey nimmt immer zu Fälle auf Honorarbasis an.
Je vergeet de schadevergoedingen en Harvey opent continu zulke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu vier Jahren Haft sowie 800.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot vier jaar staatsgevangenis en tot $800.000 terugbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu einem Jahr Haft und 300.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot één jaar gevangenis en tot $300.000...
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu einem Jahr Haft und 300.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot één jaar gevangenis en tot $300.000 terugbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzinstitute gingen der ihnen zustehenden Rechte verlustig, ohne Schadenersatz zu erhalten.
Financiële instellingen worden beroofd van hun rechten zonder dat daar enige compensatie tegenover staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Opfer eines Verkehrsunfalls Schadenersatz fordern können, müssen sie über den amtlichen Unfallbericht verfügen.
Vooraleer een slachtoffer van een verkeersongeval een schadeclaim kan indienen, moet dit slachtoffer over het proces-verbaal beschikken.
   Korpustyp: EU
Sie verklagte einen Fußballverein wegen Sexismus, erhielt Schadenersatz, und jetzt ist sie Chefin von BHDR Industries.
Ze heeft toen dat voetbalteam aangeklaagd wegens seksisme... en nu is ze directrice van BHDR.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen der Entschädigungsleistungen an Unternehmen... habe ich bei solchen Todesfällen Anspruch auf Schadenersatz.
Onder het Bedrijfscompensatiefonds, kan ik vergoedingen eisen voor zulke moorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der bisher geleistete Schadenersatz ist kläglich, und es wurde nur in geringem Umfang Verantwortung übernommen.
De uitgekeerde schadevergoedingen waren armzalig, de aanvaarde verantwoordelijkheid te verwaarlozen.
   Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor schadevergoedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bisher liegt uns keine Aussage vor, wer dann den Kunden Schadenersatz zahlt.
We hebben nog steeds geen antwoord op de vraag wie dan de klanten compenseert.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Tenslotte zou ik nog graag een korte opmerking willen maken over de schadekwestie.
   Korpustyp: EU
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr einen Schadenersatz in Höhe von 50 Millionen Dollar zu.
En wij, de jury, oordelen in het voordeel van de eiser en kennen een strafvordering toe, van 50 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Er stolperte und schlug mit dem Kopf auf das Dach der Kajüte und verklagte mich auf Schadenersatz.
Hij gleed uit... Zijn hoofd sloeg tegen het plafond... en klaagde mij aan voor nalatigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch brauchen die Bürger neben den entsprechenden Kenntnissen auch ein Instrument, um Schadenersatz einzufordern, wenn ihre Rechte verletzt wurden.
Niettemin hebben burgers, naast kennis, ook een instrument nodig om compensatie te eisen als hun rechten zijn geschonden.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat een beëindiging van de PPA’s ertoe leidt dat zij van hun rechten beroofd worden (zonder dat daar een adequate compensatie tegenover staat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich stellt auch die Zahlung eines angemessenen Schadenersatzes für die Kündigung der Vereinbarungen keinen solchen Vorteil dar.
Als gevolg daarvan zijn zij van mening dat de betaling van een redelijke compensatie voor de beëindiging van de PPA’s ook niet als een voordeel beschouwd kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied sollte ein anderes Mitglied aufgrund seiner im Rahmen dieses Mandats durchgeführten Tätigkeiten auf Schadenersatz verklagen.
Geen lid kan een vordering voor compensatie tegenover een ander lid indienen voor activiteiten die zijn uitgevoerd overeenkomstig dit referentiekader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
De rekenplichtige kan, onder de voorwaarden en volgens de procedures vastgesteld in het statuut, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zahlungsverwalter ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
De beheerder van gelden kan, onder de voorwaarden en volgens de procedures vastgesteld in het statuut, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dafür verantwortlich, die Behörden und die Verbraucher zu informieren und einen angemessenen Schadenersatz zu leisten.
De producenten en distributeurs moeten ondubbelzinnig instaan voor de gevolgen van de aan hun producten verbonden voorspelbare risico's, gaande van de installatie tot het onderhoud.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Niet alleen heeft de rechtbank ons verbod tegen het winkelcentrum van Fillmore gehandhaafd... maar een nieuw onderzoek heeft uitgewezen dat we een schadeclaim kunnen indienen... naar aanleiding van de wet tot het behouden van de kustlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften kann das Gericht eines EFTA-Staats befugt sein, sich bei der Festsetzung des Schadenersatzes auf angemessene Schätzungen zu stützen.
In sommige gevallen zullen nationale rechterlijke instanties overeenkomstig het nationale procesrecht kunnen gebruikmaken van oordeelkundige ramingen om het aan de eiser toe te wijzen schadevergoedingsbedrag te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
strategische und verwaltungstechnische Ziele, einschließlich Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union im Bereich der Betrugsbekämpfung (Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Schadenersatz, Sanktionen);
de te bereiken beleids- en beheersdoelen, met inbegrip van maatregelen op het gebied van het voorkomen, opsporen, onderzoeken, herstellen en bestraffen van fraude om de financiële belangen van de Unie te beschermen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus traten die angezeigten Änderungen, durch die im Jahr 2007 Schadenersatz für Schiffshebewerke in das Gesetz aufgenommen wurde, am 29. März 2007 in Kraft.
Voorts is de aangemelde wijziging uit 2007 waardoor ook hijsinstallaties voor schepen in de schadevergoedingsregeling zijn opgenomen, op 29 maart 2007 van kracht geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung von Anträgen auf Schadenersatz besteht in den einzelnen Mitgliedstaaten eine Frist, die überdies in jedem Land verschieden ist.
Het is zo dat er een indieningstermijn bestaat voor de schadeclaims in de verschillende landen, die trouwens van land tot land verschilt.
   Korpustyp: EU
-Nach sorgsamer Überlegung ist das Gericht zu dem Entschluss gelangt, dass die South Park-Grundschule Eric Cartman 1, 3 Millionen Dollar Schadenersatz zu zahlen hat.
Dit hof bepaalt dat de South Park Basisschool Eric Theodore Cartman 1, 3 miljoen dollar betaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, den Kontext zu beleuchten, in dem die Tat begangen wurde, für die mein Mandant heute auf Schadenersatz verklagt wird.
Houdt u rekening met de context der feiten... waarvoor men mijn cliënt laat opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Er wordt nu veel meer aandacht besteed aan schadevergoedingen voor vertragingen in het binnenlandse treinverkeer en veel minder aan de voortdurende verslechteringen in het internationale spoorverkeer.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar fragen, ob dieses Prinzip tatsächlich anwendbar ist, und ob wir von den genannten Personen irgendeinen Schadenersatz erhalten werden.
Ik zou graag van de commissaris willen weten of dit uitgangspunt wel haalbaar is; of we er inderdaad op mogen rekenen dat die partijen met een financiële compensatie over de brug zullen komen.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Lösungen, die dem strengen Test auf Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität standhalten, sollten nur entwickelt werden, wenn die nationalen Vorschriften das Recht auf Schadenersatz nicht wirksam garantieren.
Gemeenschappelijke regelingen die tegemoetkomen aan de strenge eisen voor proportionaliteit en subsidiariteit zouden alleen moeten worden ontwikkeld als nationale regelgeving geen garantie biedt voor effectieve schadevordering.
   Korpustyp: EU
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Als zij er zozeer van overtuigd zijn dat hun producten veilig zijn, waarom zijn ze dan bang de verantwoordelijkheid op zich te nemen, zowel wat betreft aansprakelijkheid als wat betreft compensatie?
   Korpustyp: EU
Auch im Sterckx-Bericht ist mangelnde Vorsicht zu erkennen, indem in einem einzigen Dossier alles behandelt werden soll, so Behinderungen, Fahrkartenverkauf, Schadenersatz bei Unfällen, Ausgleichszahlungen bei mangelndem Service.
Ook het verslag-Sterckx maakt zich schuldig aan onbehoedzaamheid. Men wil immers alles in een enkel dossier behandelen: van handicaps, vervoerbewijzen en vergoedingen in geval van ongelukken tot boetes bij slechte dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Bei Katastrophen wie die der Prestige, der Erika, aber auch bei Nuklearunfällen und Verunreinigung durch genetisch veränderte Organismen müssen wir imstande sein, von den Verursachern Schadenersatz zu verlangen.
Ongevallen als met de Prestige, de Erika maar ook ongelukken met kernenergie en vervuiling door genetisch veranderd voedsel moeten verhaald kunnen worden op de veroorzakers.
   Korpustyp: EU
Leider musste ich jedoch feststellen, dass in diesem Bericht eine klare und umgehende Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz an die Opfer unsichererer Erzeugnisse mit keinem Wort erwähnt wird.
"Maak je niet ongerust, deze keer behandelen we het verslag-González Álvarez en dat gaat nu juist over productveiligheid". Ik heb echter gezien dat in dit verslag geen enkele bepaling voorkomt waarin duidelijk wordt gesteld dat slachtoffers van onveilige producten snel schadeloos gesteld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Aus der Erklärung oder der Niederschrift geht insbesondere hervor, ob ein Beamter oder sonstiger Bediensteter der Union oder eine andere Person zum Schadenersatz herangezogen werden kann.
In de verklaring of het proces-verbaal wordt met name de eventuele vervangingsverplichting ten laste van een ambtenaar of ander personeelslid van de Gemeenschappen of enige andere persoon vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung untersagt Palästinensern, auf Schadenersatz für Verletzungen zu klagen, die sie infolge illegalen israelischen Beschusses erlitten haben; dies stellt eine klare Verletzung grundlegender Menschenrechte dar.
Het amendement maakt het Palestijnen onmogelijk schadeclaims in te dienen bij verwondingen als gevolg van illegaal Israëlisch geweervuur. Dat is een duidelijke inbreuk op elementaire mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihn befragen, um unseren Fall zu begründen, aber der Schadenersatz, den wir willen, wird viel höher sein, als das wofür der Pilot verantwortlich gemacht werden würde. Oder die Flugzeugfirma, für den Falll.
We moeten hem onderzoeken, voor onze zaak, maar de bedragen waar we achteraan gaan, zijn veel groter dan wat de piloot kan verantwoorden of de vliegtuigmaatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den Grünen in Andalusien hat auch die schwedische Umweltpartei gefordert, daß die Firma Boliden die wirtschaftliche und juristische Verantwortung übernimmt, den Betroffenen Schadenersatz leistet, die Sanierung des Gebiets finanziert und es wiederherstellt.
Samen met de groenen in Andalusië heeft ook de Zweedse partij Miljöpartiet geëist dat het bedrijf Boliden de financiële en juridische verantwoordelijkheid op zich neemt, de getroffenen schadeloos stelt en de sanering en het herstel van het gebied financiert.
   Korpustyp: EU
Mit Hinblick auf die bereits von der Kommission ergriffenen Maßnahmen bei Schadenersatz im Zusammenhang mit Kartellabsprachen kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission die Ansicht des Parlaments teilt, dass diese beiden Initiativen bezogen auf kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren aufeinander abgestimmt werden sollten.
Wat betreft het initiatief van de Commissie over schadevergoedingsacties wegens schending van de communautaire mededingingsregels, kan ik u verzekeren dat de Commissie het met het Parlement eens is dat deze twee initiatieven met betrekking tot collectief verhaal op elkaar afgestemd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wollen wir eine Zusicherung haben, dass die Verschmutzer gerichtlich zur Verantwortung gezogen werden und dass die Opfer, wie etwa die Fischer, in der Lage sein werden, den ihnen zustehenden Schadenersatz zu erhalten.
Uiteindelijk willen we de zekerheid hebben dat de vervuilers wettelijk verantwoordelijk worden gehouden en dat de slachtoffers, zoals de vissers, op de juiste wijze schadeloos kunnen worden gesteld.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts ergreifen, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen und/oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
In een dergelijk geval neemt de hoge vertegenwoordiger overeenkomstig het statuut passende maatregelen, teneinde uitvoering te geven aan besluiten wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid en/of geldelijke aansprakelijkheid, als aanbevolen door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ergreift der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
In een dergelijk geval neemt de hoge vertegenwoordiger overeenkomstig het statuut passende maatregelen, teneinde uitvoering te geven aan de door de Commissie aanbevolen procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Beihilfe werden der Schadenersatz, der möglicherweise von Versicherungseinrichtungen gezahlt wird, sowie die Einkünfte, die möglicherweise durch andere Formen der Verwendung oder Veräußerung der betrachteten Agrarerzeugnisse erzielt wurden, berücksichtigt.
Eventuele uitbetalingen door verzekeringsmaatschappijen en inkomsten uit een alternatief gebruik/verkoop van de betrokken landbouwproducten worden in aanmerking genomen bij de berekening van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gibt den Verbrauchern Rechtsmittel zur Einklagung von Schadenersatz für erlittene Verluste in Verbindung mit unlauteren Geschäftspraktiken an die Hand - vergleichbar mit den Mechanismen zur Überwachung des Verbraucherschutzes, wie sie erstmals 2007 bei den Internetseiten von Fluggesellschaften angewendet wurden.
Een voorbeeld van dergelijke maatregelen is de controleactie voor de consumentenbescherming met betrekking tot de websites van luchtvaartmaatschappijen, die voor de eerste maal in 2007 werd uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Leider können wir Schotten keine Schadenersatz für die Vernichtung unserer Märkte für den Rindfleischexport verlangen, und wir sind nicht so gut vor BSE aus England geschützt wie unsere europäischen Kollegen.
Helaas kunnen wij Schotten geen compensatie eisen voor onze ingestorte rundvleesexport en bovendien kunnen wij ons minder goed afschermen voor de BSE-problemen in Engeland dan onze mede-Europeanen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Das klare Anliegen dieser mündlichen Anfrage besteht darin, Schadenersatz und Rechtsschutz für die Tausenden kleinen Unternehmen in der gesamten EU zu erreichen, die täglich durch vermeintliche europäische "Adressbuchverlage" um Millionen von Euro gebracht werden.
Mijnheer de Voorzitter, het duidelijke doel van deze mondelinge vraag is het bewerkstelligen van maatregelen en genoegdoening voor de duizenden kleine ondernemingen in de EU die dagelijks voor miljoenen euro's worden opgelicht door bedrieglijke Europese "adresboekondernemingen”.
   Korpustyp: EU
Die negative Seite bei Softwarepatenten besteht darin, dass die Programmierer nicht immer wissen können, ob sie Patente verletzen, aber für Schadenersatz in großem Umfang zur Verantwortung gezogen werden können.
Octrooien op software hebben het nadeel dat een ontwerper helemaal niet altijd kan weten of hij octrooien schendt, maar wel met enorme aanspraken geconfronteerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ist festzustellen - und hierbei denke ich vor allem an das von dem norwegischen Frachter Bow Eagle gerammte französische Fischereifahrzeug Cistude -, dass die Familien der verunglückten Seeleute große Schwierigkeiten haben, Schadenersatz für die erlittenen Schäden zu erhalten.
Ook zien we dat familieleden van zeevarenden die bij een dergelijke schipbreuk zijn omgekomen met grote moeite schadevergoedingen ontvangen. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de Franse vissersboot Cistude, waarop het Noorse vrachtschip Bow Eagle net een jaar geleden is ingevaren.
   Korpustyp: EU
Ferner werden britische Staatsbürger, die im Ausland in Konflikt mit dem Gesetz geraten, nun besseren Zugang zu den Rechtssystemen erhalten. Dazu gehören die Gewährung von Prozeßkostenhilfe, die Bereitstellung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten sowie vereinfachte Verfahren bei Schadenersatz- und Forderungsklagen.
Ook zullen Britten die in het buitenland in juridische moeilijkheden verkeren, gemakkelijker toegang krijgen tot rechtsbescherming, onder meer via rechtshulp en vertaling, terwijl voor schadeclaims en schuldvorderingen vereenvoudigde procedures worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Zentrums zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Satellietcentrum geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Instituts zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Instituut voor Veiligheidsstudies geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die sich in dem Mitgliedstaat ereignen, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sollten angemessenen Schadenersatz erhalten, unabhängig davon, ob sie ihren Wohnsitz in seinem Hoheitsgebiet haben oder nicht.
Gewaarborgd moet worden dat niet alleen slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen schadeloos worden gesteld, maar ook de slachtoffers van ongevallen in dezelfde lidstaat als waar het voertuig gewoonlijk is gestald, ongeacht of zij wel of niet op het grondgebied van die lidstaat verblijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ferner dafür gesorgt werden, dass nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die in dem Mitgliedstaat verursacht werden, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, angemessenen Schadenersatz erhalten.
Er moet ook worden gewaarborgd dat niet alleen de slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen, maar ook van ongevallen in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, naar behoren schadeloos worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die vorgesehene Förderung in Form von Schadenersatz nicht entsprechend begrenzt ist. Daher kann die Förderung nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 angesehen werden.
Uit de informatie waarover de Autoriteit beschikt, blijkt dat de voorgenomen steun ten behoeve schadevergoedingen op geen enkele wijze wordt beperkt - en dus niet verenigbaar kan worden verklaard met de richtsnoeren regionale steunmaatregelen 2007-2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte dafür gesorgt werden, dass nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die in dem Mitgliedstaat verursacht werden, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, angemessenen Schadenersatz erhalten.
Voorts moet ook worden gewaarborgd dat niet alleen de slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen, maar ook van ongevallen in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, naar behoren schadeloos worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbärmliche fünf Millionen Euro hat der Rat für Galicien und die Nachbarregionen zusätzlich bewilligt, während die Vereinigten Staaten, die über strenge und spezifische Rechtsvorschriften verfügen - die in Europa, wie man nun sieht, fehlen -, für das Unglück der 'Exxon Valdez' vier Milliarden Dollar an Schadenersatz verlangt haben.
Men vergelijke dat met de Verenigde Staten, die vier miljard dollar claimen voor de ramp met de Exxon Valdez. Daar bestaat dan ook duidelijke wetgeving, wat in Europa helaas niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichen haben ihre Schuld eingestanden, denn sie haben für den Tod von 15 248 Menschen Schadenersatz gezahlt. Darüber hinaus haben sie 554 895 Menschen, die krank geworden oder seitdem behindert sind, eine Entschädigung gezahlt, wobei man bestrebt war, die Zahl der Empfänger möglichst klein zu halten.
Dames en heren, de organisaties die aansprakelijk zijn voor wat er destijds is gebeurd, hebben hun verantwoordelijkheid toegegeven, aangezien zij schadevergoedingen hebben betaald voor 15 248 sterfgevallen en voor 554 895 zieken en gevallen van invaliditeit, en dan hebben ze nog geprobeerd om voor zo min mogelijk mensen te betalen.
   Korpustyp: EU