eine Schadenersatz zusprechende Entscheidung, auf die Artikel 11 angewendet werden könnte.
een toekenning van schadevergoeding waarop artikel 11 van toepassing zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen auf den Bermudas wird verurteilt und das französische hat Anspruch auf Schadenersatz in entsprechender Höhe.
Het bedrijf in Bermuda wordt schuldig bevonden... en het Franse bedrijf krijgt een schadevergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Und ein abschließender Punkt: Haftungsgrundlagen für Schadenersatz gibt es schon.
Nog een punt ter afsluiting: aansprakelijkheidsgronden voor schadevergoeding bestaan reeds.
Korpustyp: EU
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Dan wisten ze er niet van en krijgen we geen hoge schadevergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 235 des genannten Vertrags findet daher bei etwaigen Streitigkeiten über Schadenersatz Anwendung.
Artikel 235 van dat Verdrag is dientengevolge van toepassing op eventuele geschillen betreffende schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem 11. September haben die Angehörigen Schadenersatz bekommen.
Na 9/11, werd aan de getroffen families schadevergoeding betaald... door de Amerikaanse regering.
Korpustyp: Untertitel
Sie legt außerdem klare Regeln für Schadenersatz und Hilfeleistung fest.
Bovendien zijn de regels voor schadevergoeding en bijstand heel duidelijk uiteengezet.
Korpustyp: EU
Sie lassen den reinen Schadenersatz außen vor, und Harvey nimmt immer zu Fälle auf Honorarbasis an.
Je vergeet de schadevergoedingen en Harvey opent continu zulke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
De aanspraak op schadevergoeding betreft ook compensatie voor gederfde inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachtclub-Konsortium bietet unseren Klienten einen außergerichtlichen Schadenersatz von je 300.000 Kronen an.
De nachtclubeigenaar biedt de eisers elk 300.000 kronen... als schadevergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Schadenersatzschadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese könnte Bürgern dabei behilflich sein, Schadenersatz von den nationalen Gerichten zu erhalten.
Dat kan de burgers helpen bij het verkrijgen van schadeloosstelling via de nationale rechtbanken.
Korpustyp: EU
Es wurden zu Recht Bedenken laut, was das Recht von Einzelpersonen auf Wiedergutmachung und Schadenersatz betrifft.
Er is terecht bezorgdheid geuit over de beroepsmogelijkheden en de schadeloosstelling van individuele burgers.
Korpustyp: EU
Erstens muss genau definiert werden, bei welchen Katastrophen Schadenersatz geleistet werden kann.
Het eerste punt betreft de exacte definitie van de categorie van natuurrampen waarbij recht bestaat op schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 23 wird die Aufnahme von Bestimmungen in die Richtlinie vorgeschlagen, nach denen die Händler und Hersteller zur Leistung von Schadenersatz für entstandene Schäden verpflichtet sind.
In amendement 23 wordt voorgesteld in de richtlijn bepalingen op te nemen voor schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Von 1 200 gestellten Anträgen auf Schadenersatz sind bisher nur 200 vom FIPOL bearbeitet worden.
Van de 1200 ingediende aanvragen voor schadeloosstelling, zijn er nog maar 200 door de FIPOL behandeld.
Korpustyp: EU
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
Oneerlijke handelspraktijken worden door consumenten vaak niet aangegeven en door consumentenorganisaties dikwijls niet vervolgd, omdat men weet hoe moeilijk het is schadeloosstelling te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Ein Fernsehveranstalter, der seiner Verpflichtung gemäß Abs. 1 nicht in ausreichendem Maße nachgekommen ist, kann nach den zivilrechtlichen Vorschriften auf Schadenersatz in Anspruch genommen werden.
Een omroeporganisatie die haar verplichting overeenkomstig alinea 1 niet in voldoende mate nagekomen is, kan met het oog op schadeloosstelling een civiele procedure aanspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 geht es um Themen wie Beschwerde, Schadenersatz und ähnliches, also oftmals um rein zivilrechtliche Dinge, jedenfalls in bezug auf Schadenersatz.
Artikel 4 gaat over vraagstukken rond hoger beroep, schadeloosstelling en dergelijke, en dat zijn meestal zuiver civielrechtelijke aangelegenheden, in elk geval als het om schadeloosstelling gaat.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel besteht demnach darin, schnellstmöglich gemeinsame Mindestnormen für die Verwirklichung des Anspruchs auf Schadenersatz im gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union aufzustellen, und zwar sowohl für die Bürger der Union als auch für Personen, die sich rechtmäßig in dem Gebiet der Europäischen Union aufhalten.
Het primaire doel is derhalve om op zo kort mogelijke termijn gemeenschappelijke minimumnormen te creëren, waardoor in de hele Europese Unie het recht op schadeloosstelling werkelijkheid wordt voor zowel de onderdanen van de lidstaten als voor degenen die in Europa hun wettige verblijfplaats hebben.
Korpustyp: EU
Der Europäische Gerichtshof gewährt Einzelpersonen und Unternehmen im Fall von Verletzungen des Wettbewerbsrechts das Recht auf Schadenersatz. Trotz dieser Tatsache sieht die Realität so aus, dass Einzelpersonen, denen aufgrund von Verletzungen des EG-Wettbewerbsrechts Verluste entstanden sind, fast nie eine Entschädigung erhalten.
Het Europese Hof van Justitie kent natuurlijke personen en rechtspersonen recht op schadeloosstelling toe bij schending van de mededingingsregels, maar desondanks krijgen natuurlijke personen die door schending van de communautaire mededingingsregels schade hebben geleden in de praktijk zelden een schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Schadenersatzvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Indien de schade die het personeelslid door deze feiten heeft geleden niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt de schade door het Centrum hoofdelijk vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Wanneer het orgaan echter een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, kunnen de lidstaten de vergoeding voor materiële schade niet uitsluiten vanwege het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatz leisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Indien uiteindelijk wordt besloten dat de andere partij de vergoeding of een gedeelte daarvan had moeten betalen, betaalt deze een overeenkomstig bedrag terug aan de partij die reeds heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Bedienstete das Zentrum verlassen, so kann dieser Schadenersatz durch Einbehaltung von bis zu 70 % der Ruhegehaltszahlungen erwirkt werden.
Indien de functionaris niet meer bij het Centrum werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien vereinbaren, dass jede betroffene Person, die durch eine Verletzung der in Klausel 3 oder 11 genannten Pflichten durch eine Partei oder den Unterauftragsverarbeiter Schaden erlitten hat, berechtigt ist, vom Datenexporteur Schadenersatz für den erlittenen Schaden zu erlangen.
De partijen komen overeen dat elke betrokkene die ten gevolge van een schending van de verplichtingen bedoeld in bepaling 3 of bepaling 11 door een partij of een subverwerker schade heeft geleden, het recht heeft van de gegevensexporteur vergoeding voor de geleden schade te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
Voorzover de schade die de tijdelijke functionaris door deze feiten heeft geleden, niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt zij door het Agentschap vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Bedienstete das Institut verlassen, so kann dieser Schadenersatz durch Einbehaltung von bis zu 70 % der Ruhegehaltszahlungen erwirkt werden.
Indien de functionaris niet meer bij het Instituut werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der verfügbaren Mittel sollte der vorgesehene Schadenersatz den gesamten von den Begünstigten in Form von Einkommenseinbußen erlittenen Schaden abdecken.
De geplande vergoeding zou, binnen de grenzen van de beschikbare middelen, de totale door de begunstigden geleden schade door inkomensverlies moeten dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den näheren Erläuterungen zufolge werden der Verlust und der entsprechende Schadenersatz auf jeden Fall auf der Ebene des einzelnen Erzeugers festgelegt.
Volgens de verstrekte uitleg zijn het verlies en de dienovereenkomstige vergoeding in ieder geval vastgesteld op het niveau van de individuele producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ältere Menschen bei Verkehrsunfällen geschädigt werden, erhalten sie keinen Schadenersatz, denn sie sind aufgrund ihres fortgeschrittenen Alters nicht in der Lage, sich ein Einkommen zu verschaffen.
Als ouderen namelijk schade oplopen bij een verkeersongeluk, krijgen zij geen vergoeding omdat zij vanwege hun hoge leeftijd niet in staat zijn zich een inkomen te verschaffen.
Korpustyp: EU
Schadenersatzeen vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan eenvergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Wanneer het orgaan echter eenvergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, kunnen de lidstaten de vergoeding voor materiële schade niet uitsluiten vanwege het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertragliche Haftung geltend machen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Daarnaast neemt de Commissie nota van de opmerking van de Franse autoriteiten dat een contractpartij op grond van het beginsel van niet-cumuleerbaarheid van de aansprakelijkheid zich niet kan beroepen op buitencontractuele aansprakelijkheid om eenvergoeding te verkrijgen voor geleden schade als gevolg van een contractuele relatie [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person sollte berechtigt sein, gegen den Datenexporteur, der für die Verarbeitung der übermittelten personenbezogenen Daten verantwortlich ist, vorzugehen und von diesem gegebenenfalls Schadenersatz zu erlangen.
De betrokkene dient het recht te hebben een vordering in te stellen tegen en in voorkomend geval eenvergoeding te ontvangen van de gegevensexporteur die voor de verwerking van de doorgegeven persoonsgegevens verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, wenn sowohl das Unternehmen des Datenexporteurs als auch das des Datenimporteurs faktisch oder rechtlich nicht mehr bestehen oder zahlungsunfähig sind, sollte die betroffene Person zudem berechtigt sein, gegen den Unterauftragsverarbeiter vorzugehen und von diesem gegebenenfalls Schadenersatz zu erlangen.
Bij wijze van uitzondering dient de betrokkene ook het recht te hebben een vordering in te stellen tegen en in voorkomend geval eenvergoeding te ontvangen van de subverwerker, wanneer zowel de gegevensexporteur als de gegevensimporteur feitelijk is verdwenen, heeft opgehouden rechtens te bestaan of insolvent is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie eenvergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zahlreichen, der Vorkommnisse in Tibet wegen durchgeführten Protestaktionen in Europa forderte er eine Entschuldigung und Schadenersatz im Falle der Beschädigung chinesischer Botschaften.
Vanwege de talrijke protesten in Europa in verband met de gebeurtenissen in Tibet eiste deze functionaris excuses en eenvergoeding in het geval van schade aan Chinese ambassades.
Korpustyp: EU
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wieder gut machen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
Ik hoop zelfs nu nog dat de Spaanse regering en de Spaanse Parlementsleden het onrecht voor een deel zullen goedmaken en eenvergoeding geven aan sommige mensen wier eigendommen ten onrechte zijn ontnomen en toegeven dat het een schande is wat hier gaande is.
Korpustyp: EU
An wen sollen sich die Bürger denn wenden, um für diese Umweltkatastrophe, für das beschädigte Image und für die Vergeudung öffentlicher Mittel Schadenersatz zu fordern?
Waar moeten de burgers aankloppen voor eenvergoeding van de door deze milieuramp veroorzaakte schade, voor de deuk in het imago en voor de verspilling van overheidsgelden?
Korpustyp: EU
Schadenersatzschade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit mit dem betreffenden Mitgliedstaat nicht etwas anderes vereinbart wurde, erstattet Europol in voller Höhe den Schadenersatz, den dieser Mitgliedstaat den Geschädigten oder anspruchsberechtigten Personen gemäß Absatz 1 gezahlt hat.
Tenzij de betrokken lidstaat instemt met een andere regeling, betaalt Europol het volledige bedrag terug dat die lidstaat op grond van de in lid 1 bedoelde schade aan de slachtoffers of hun rechthebbenden heeft uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das isländische Hafengesetz ist ein Rahmengesetz (Hafengesetz Nr. 61/2003, geändert durch die Gesetze Nr. 11/2006 und Nr. 28/2007), das die Finanzierung [10] der isländischen Hafeninfrastruktur und Hafenanlagen im Besitz einer Gemeinde sowie Schadenersatz dafür regelt.
De IJslandse kaderwetgeving voor havens - Havenwet nr. 61/2003 (gewijzigd bij wet nr. 11/2006 en wet nr. 28/2007) - voorziet in de mogelijkheid [10] om IJslandse gemeentelijke haveninfrastructuur en -faciliteiten te financieren, en om schade daaraan te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfe in Form von Schadenersatz für Kaianlagen muss als Regionalbeihilfe eingestuft werden.
Exploitatiesteun om schade aan kadefaciliteiten te vergoeden, dient als regionale steun te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau McCarthy bereits erwähnt hat, geht es hier um Schadenersatz.
Zoals mevrouw McCarthy ook zei, gaat het hierbij om schade.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat die Kommission eine Maßnahme für die Leistung von Schadenersatz vorgeschlagen, mit der drei Ziele verfolgt werden sollen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, zoals u weet heeft de Commissie een initiatief voorgesteld voor het vergoeden van schade. Daarmee streeft zij drie doelen na.
Korpustyp: EU
Eine Summe von $40.000... als Schadenersatz, Andy.
$40.000 aan schade, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Jury in New York das alles hören würde, stellen Sie sich den Schadenersatz vor.
Als een jury in New York dat alles hoort, stel je de schade voor.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn die Wahrheit über den Defekt herauskommt, wäre Modesto haftbar für Hunderte Millionen an Schadenersatz.
Als de waarheid over dat defect boven water zou komen, dan zou Modesto aansprakelijk zijn voor honderden miljoenen aan schade.
Korpustyp: Untertitel
- Reden wir über den Schadenersatz, Miss Perlmutter.
Zullen we het over de schade hebben, Miss Perlmutter.
Korpustyp: Untertitel
Schadenersatzvergoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Indien prestaties worden genoten krachtens de wetgeving van een lidstaat naar aanleiding van schade die voortvloeit uit een in een andere lidstaat voorgevallen gebeurtenis, worden de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van een derde die verplicht is de schade te vergoeden als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Opfern von Unfällen, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, sollte Schadenersatz durch die Entschädigungsstelle des Mitgliedstaats geleistet werden, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Het schadevergoedingsorgaan van de lidstaat waar het ongeval is gebeurd, moet de slachtoffers van onverzekerde voertuigen vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht zwischen der in Artikel 10 Absatz 1 genannten Stelle und dem Haftpflichtversicherer Streit darüber, wer dem Geschädigten Schadenersatz zu leisten hat, so ergreifen die Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen, damit unter den Parteien diejenige bestimmt wird, die dem Geschädigten unverzüglich vorläufigen Schadenersatz zu leisten hat.
Voor gevallen waarin tussen het in artikel 10, lid 1, bedoelde orgaan en een wettelijke aansprakelijkheidsverzekeraar onenigheid bestaat over de vraag wie van deze partijen het slachtoffer moet vergoeden, treffen de lidstaten passende maatregelen om te bepalen welke partij de schade van het slachtoffer in eerste instantie terstond moet vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 84/5/EWG sollte nämlich den Opfern von Unfällen, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, Schadenersatz durch die Entschädigungsstelle des Mitgliedstaates geleistet werden, in dem sich der Unfall ereignet hat.
In Richtlijn 84/5/EEG is vastgelegd dat het met de vergoeding belaste orgaan van de lidstaat waar het ongeval is gebeurd, de slachtoffers van onverzekerde voertuigen moet vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist das Kraftomnibusunternehmen nicht einzig und allein für Schadenersatz verantwortlich und sein Recht von Dritten Entschädigung zu verlangen wird nicht in Frage gestellt.
Ten tweede wordt niet gesuggereerd dat de busonderneming als enige verantwoordelijk is voor het vergoeden van de schade. Het recht van de onderneming om schadevergoeding te eisen van derden wordt niet ter discussie gesteld.
Korpustyp: EU
Sich damit zu begnügen, die Katastrophe zu bedauern und ihre Opfer zu beklagen, ohne Zwangsmaßnahmen zu ergreifen, um Total zum Schadenersatz für alle direkten und indirekten Folgen der von ihr voll zu verantwortenden Umweltverschmutzung zu zwingen, heißt gar nichts zu tun.
Wij kunnen er niet mee volstaan de ramp te betreuren en ons medeleven met de slachtoffers te betuigen. Wij moeten dwingende maatregelen nemen om Total te verplichten alle directe en indirecte gevolgen te vergoeden van de ramp waarvoor het volledig aansprakelijk is.
Korpustyp: EU
Schadenersatzeen schadevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Zahlung von Schadenersatz keine Beihilfe darstellt [17].
Het Hof van Justitie heeft geoordeeld dat de betaling van eenschadevergoeding niet als steun kan worden aangemerkt [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Flughafen Leipzig diese Bedingungen vor Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes nicht erfüllen, so sind der Flughafen Leipzig und die MFAG verpflichtet, Schadenersatz von bis zu [...] EUR zu leisten (Abschnitt 5 der Rahmenvereinbarung).
Kan het luchthavenbedrijf Leipzig deze voorwaarden vóór de inbedrijfname van de nieuwe hub niet vervullen, dan moeten het luchthavenbedrijf Leipzig en MFAG eenschadevergoeding van tot [...] EUR betalen (deel 5 van de raamovereenkomst);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patronatserklärung garantiert während der Laufzeit der Rahmenvereinbarung die finanzielle Leistungsfähigkeit des Flughafens Leipzig und verpflichtet den Freistaat Sachsen, Schadenersatz in Höhe von bis zu [...] EUR zu leisten, falls DHL den Flughafen nicht mehr wie geplant nutzen kann.
De patronaatsverklaring garandeert voor de looptijd van de raamovereenkomst de financiële levensvatbaarheid van het luchthavenbedrijf Leipzig en verplicht de Vrijstaat Saksen tot betaling van eenschadevergoeding van tot [...] EUR ingeval DHL de luchthaven niet meer volgens planning kan gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden hätte das Gericht darüber hinaus im Fall der Liquidation aufgrund des Abhängigkeitsverhältnisses zur SNCM und gemäß einem weiteren französischen Urteil die Zahlung von Schadenersatz an die Beschäftigten anordnen können.
Bovendien stellen de Franse autoriteiten dat wegens het feit dat de SNCM ten opzichte van de staat in een afhankelijke positie verkeerde en gelet op een ander Frans arrest, de rechter in de liquidatie van de onderneming aanleiding zou hebben kunnen zien de staat te veroordelen tot betaling van eenschadevergoeding aan de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatz geleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
We willen garanderen dat er eenschadevergoeding wordt betaald, maar alleen aan diegenen die daadwerkelijk schade hebben geleden.
schadevergoeding met een punitief karakter
schadevergoeding met een boetekarakter
Modal title
...
Verpflichtung zum Schadenersatz
geldelijke aansprakelijkheid
Modal title
...
Schadenersatz wegen Vertragsbruches
vertrekpremie
Modal title
...
diesen Schadenersatz erlangen
deze schadelosstelling verkrijgen
Modal title
...
Schadenersatz für Verlust
schadevergoeding wegens verlies
Modal title
...
Antrag auf Schadenersatz
vordering tot schadevergoeding
Modal title
...
Anspruch auf Schadenersatz;Recht auf Entschädigung
recht op schadevergoeding
recht op schadeloosstelling
Modal title
...
Schadenersatz leisteneen vergoeding betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatzleisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Indien uiteindelijk wordt besloten dat de andere partij de vergoeding of een gedeelte daarvan had moeten betalen, betaalt deze een overeenkomstig bedrag terug aan de partij die reeds heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Wanneer het orgaan echter een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, kunnen de lidstaten de vergoeding voor materiële schade niet uitsluiten vanwege het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz leistenschadevergoeding betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Niederlande müssen den Fall Côte d'Ivoire untersuchen, die Täter aufspüren, die Folgen beseitigen und den Opfern Schadenersatzleisten.
De Commissie en de Nederlandse autoriteiten moeten de zaak van Ivoorkust onderzoeken, de daders opsporen, de gevolgen ongedaan maken en schadevergoedingbetalen aan de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatzgeleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
We willen garanderen dat er een schadevergoeding wordt betaald, maar alleen aan diegenen die daadwerkelijk schade hebben geleden.
Korpustyp: EU
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Flughafen Leipzig diese Bedingungen vor Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes nicht erfüllen, so sind der Flughafen Leipzig und die MFAG verpflichtet, Schadenersatz von bis zu [...] EUR zu leisten (Abschnitt 5 der Rahmenvereinbarung).
Kan het luchthavenbedrijf Leipzig deze voorwaarden vóór de inbedrijfname van de nieuwe hub niet vervullen, dan moeten het luchthavenbedrijf Leipzig en MFAG een schadevergoeding van tot [...] EUR betalen (deel 5 van de raamovereenkomst);
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz erlangenvergoeding verkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Indien de schade die het personeelslid door deze feiten heeft geleden niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt de schade door het Centrum hoofdelijk vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
Voorzover de schade die de tijdelijke functionaris door deze feiten heeft geleden, niet uit diens opzet of grove nalatigheid is voortgevloeid en hij geen vergoeding heeft kunnen verkrijgen van degenen die de schade hebben veroorzaakt, wordt zij door het Agentschap vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadenersatz"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
Huur; schadevergoedingen wegens opzegging van het contract
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Spezialist für Schadenersatz.
Die is gespecialiseerd in persoonlijk letsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Schadenersatz-Zusicherung!
lk wil nu een schuldbekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Dicey wollte sie sogar wegen Schadenersatz verklagen.
Dicey wou een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet sein
tuchtrechtelijk verantwoordelijk en geldelijk aansprakelijk zijn
Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie mich bitte Schadenersatz leisten.
Laat mij het alsjeblieft goed maken.
Korpustyp: Untertitel
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
„verlies” omvat niet als bestraffing of voorbeeldstelling bedoelde schadeloosstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm. Bissige Hunde sind gesetzlich verboten.
Geef die hond, anders dien ik een schadeclaim in.
Korpustyp: Untertitel
Aber 10 Millionen Schadenersatz werden Ihre Trauer bestimmt lindern.
Maar met tien miljoen dollar smartengeld... wordt je leed een stuk verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den reinen Schadenersatz außen vor, und Harvey nimmt immer zu Fälle auf Honorarbasis an.
Je vergeet de schadevergoedingen en Harvey opent continu zulke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu vier Jahren Haft sowie 800.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot vier jaar staatsgevangenis en tot $800.000 terugbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu einem Jahr Haft und 300.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot één jaar gevangenis en tot $300.000...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden verurteilt zu einem Jahr Haft und 300.000 Dollar Schadenersatz.
Je bent veroordeeld tot één jaar gevangenis en tot $300.000 terugbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzinstitute gingen der ihnen zustehenden Rechte verlustig, ohne Schadenersatz zu erhalten.
Financiële instellingen worden beroofd van hun rechten zonder dat daar enige compensatie tegenover staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Opfer eines Verkehrsunfalls Schadenersatz fordern können, müssen sie über den amtlichen Unfallbericht verfügen.
Vooraleer een slachtoffer van een verkeersongeval een schadeclaim kan indienen, moet dit slachtoffer over het proces-verbaal beschikken.
Korpustyp: EU
Sie verklagte einen Fußballverein wegen Sexismus, erhielt Schadenersatz, und jetzt ist sie Chefin von BHDR Industries.
Ze heeft toen dat voetbalteam aangeklaagd wegens seksisme... en nu is ze directrice van BHDR.
Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen der Entschädigungsleistungen an Unternehmen... habe ich bei solchen Todesfällen Anspruch auf Schadenersatz.
Onder het Bedrijfscompensatiefonds, kan ik vergoedingen eisen voor zulke moorden.
Korpustyp: Untertitel
Der bisher geleistete Schadenersatz ist kläglich, und es wurde nur in geringem Umfang Verantwortung übernommen.
De uitgekeerde schadevergoedingen waren armzalig, de aanvaarde verantwoordelijkheid te verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor schadevergoedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bisher liegt uns keine Aussage vor, wer dann den Kunden Schadenersatz zahlt.
We hebben nog steeds geen antwoord op de vraag wie dan de klanten compenseert.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Tenslotte zou ik nog graag een korte opmerking willen maken over de schadekwestie.
Korpustyp: EU
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr einen Schadenersatz in Höhe von 50 Millionen Dollar zu.
En wij, de jury, oordelen in het voordeel van de eiser en kennen een strafvordering toe, van 50 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Er stolperte und schlug mit dem Kopf auf das Dach der Kajüte und verklagte mich auf Schadenersatz.
Hij gleed uit... Zijn hoofd sloeg tegen het plafond... en klaagde mij aan voor nalatigheid.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch brauchen die Bürger neben den entsprechenden Kenntnissen auch ein Instrument, um Schadenersatz einzufordern, wenn ihre Rechte verletzt wurden.
Niettemin hebben burgers, naast kennis, ook een instrument nodig om compensatie te eisen als hun rechten zijn geschonden.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat een beëindiging van de PPA’s ertoe leidt dat zij van hun rechten beroofd worden (zonder dat daar een adequate compensatie tegenover staat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich stellt auch die Zahlung eines angemessenen Schadenersatzes für die Kündigung der Vereinbarungen keinen solchen Vorteil dar.
Als gevolg daarvan zijn zij van mening dat de betaling van een redelijke compensatie voor de beëindiging van de PPA’s ook niet als een voordeel beschouwd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied sollte ein anderes Mitglied aufgrund seiner im Rahmen dieses Mandats durchgeführten Tätigkeiten auf Schadenersatz verklagen.
Geen lid kan een vordering voor compensatie tegenover een ander lid indienen voor activiteiten die zijn uitgevoerd overeenkomstig dit referentiekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
De rekenplichtige kan, onder de voorwaarden en volgens de procedures vastgesteld in het statuut, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zahlungsverwalter ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
De beheerder van gelden kan, onder de voorwaarden en volgens de procedures vastgesteld in het statuut, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dafür verantwortlich, die Behörden und die Verbraucher zu informieren und einen angemessenen Schadenersatz zu leisten.
De producenten en distributeurs moeten ondubbelzinnig instaan voor de gevolgen van de aan hun producten verbonden voorspelbare risico's, gaande van de installatie tot het onderhoud.
Korpustyp: EU
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Niet alleen heeft de rechtbank ons verbod tegen het winkelcentrum van Fillmore gehandhaafd... maar een nieuw onderzoek heeft uitgewezen dat we een schadeclaim kunnen indienen... naar aanleiding van de wet tot het behouden van de kustlijn.
Korpustyp: Untertitel
Nach den einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften kann das Gericht eines EFTA-Staats befugt sein, sich bei der Festsetzung des Schadenersatzes auf angemessene Schätzungen zu stützen.
In sommige gevallen zullen nationale rechterlijke instanties overeenkomstig het nationale procesrecht kunnen gebruikmaken van oordeelkundige ramingen om het aan de eiser toe te wijzen schadevergoedingsbedrag te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategische und verwaltungstechnische Ziele, einschließlich Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union im Bereich der Betrugsbekämpfung (Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Schadenersatz, Sanktionen);
de te bereiken beleids- en beheersdoelen, met inbegrip van maatregelen op het gebied van het voorkomen, opsporen, onderzoeken, herstellen en bestraffen van fraude om de financiële belangen van de Unie te beschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus traten die angezeigten Änderungen, durch die im Jahr 2007 Schadenersatz für Schiffshebewerke in das Gesetz aufgenommen wurde, am 29. März 2007 in Kraft.
Voorts is de aangemelde wijziging uit 2007 waardoor ook hijsinstallaties voor schepen in de schadevergoedingsregeling zijn opgenomen, op 29 maart 2007 van kracht geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einreichung von Anträgen auf Schadenersatz besteht in den einzelnen Mitgliedstaaten eine Frist, die überdies in jedem Land verschieden ist.
Het is zo dat er een indieningstermijn bestaat voor de schadeclaims in de verschillende landen, die trouwens van land tot land verschilt.
Korpustyp: EU
-Nach sorgsamer Überlegung ist das Gericht zu dem Entschluss gelangt, dass die South Park-Grundschule Eric Cartman 1, 3 Millionen Dollar Schadenersatz zu zahlen hat.
Dit hof bepaalt dat de South Park Basisschool Eric Theodore Cartman 1, 3 miljoen dollar betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, den Kontext zu beleuchten, in dem die Tat begangen wurde, für die mein Mandant heute auf Schadenersatz verklagt wird.
Houdt u rekening met de context der feiten... waarvoor men mijn cliënt laat opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Er wordt nu veel meer aandacht besteed aan schadevergoedingen voor vertragingen in het binnenlandse treinverkeer en veel minder aan de voortdurende verslechteringen in het internationale spoorverkeer.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar fragen, ob dieses Prinzip tatsächlich anwendbar ist, und ob wir von den genannten Personen irgendeinen Schadenersatz erhalten werden.
Ik zou graag van de commissaris willen weten of dit uitgangspunt wel haalbaar is; of we er inderdaad op mogen rekenen dat die partijen met een financiële compensatie over de brug zullen komen.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Lösungen, die dem strengen Test auf Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität standhalten, sollten nur entwickelt werden, wenn die nationalen Vorschriften das Recht auf Schadenersatz nicht wirksam garantieren.
Gemeenschappelijke regelingen die tegemoetkomen aan de strenge eisen voor proportionaliteit en subsidiariteit zouden alleen moeten worden ontwikkeld als nationale regelgeving geen garantie biedt voor effectieve schadevordering.
Korpustyp: EU
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Als zij er zozeer van overtuigd zijn dat hun producten veilig zijn, waarom zijn ze dan bang de verantwoordelijkheid op zich te nemen, zowel wat betreft aansprakelijkheid als wat betreft compensatie?
Korpustyp: EU
Auch im Sterckx-Bericht ist mangelnde Vorsicht zu erkennen, indem in einem einzigen Dossier alles behandelt werden soll, so Behinderungen, Fahrkartenverkauf, Schadenersatz bei Unfällen, Ausgleichszahlungen bei mangelndem Service.
Ook het verslag-Sterckx maakt zich schuldig aan onbehoedzaamheid. Men wil immers alles in een enkel dossier behandelen: van handicaps, vervoerbewijzen en vergoedingen in geval van ongelukken tot boetes bij slechte dienstverlening.
Korpustyp: EU
Bei Katastrophen wie die der Prestige, der Erika, aber auch bei Nuklearunfällen und Verunreinigung durch genetisch veränderte Organismen müssen wir imstande sein, von den Verursachern Schadenersatz zu verlangen.
Ongevallen als met de Prestige, de Erika maar ook ongelukken met kernenergie en vervuiling door genetisch veranderd voedsel moeten verhaald kunnen worden op de veroorzakers.
Korpustyp: EU
Leider musste ich jedoch feststellen, dass in diesem Bericht eine klare und umgehende Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz an die Opfer unsichererer Erzeugnisse mit keinem Wort erwähnt wird.
"Maak je niet ongerust, deze keer behandelen we het verslag-González Álvarez en dat gaat nu juist over productveiligheid". Ik heb echter gezien dat in dit verslag geen enkele bepaling voorkomt waarin duidelijk wordt gesteld dat slachtoffers van onveilige producten snel schadeloos gesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Aus der Erklärung oder der Niederschrift geht insbesondere hervor, ob ein Beamter oder sonstiger Bediensteter der Union oder eine andere Person zum Schadenersatz herangezogen werden kann.
In de verklaring of het proces-verbaal wordt met name de eventuele vervangingsverplichting ten laste van een ambtenaar of ander personeelslid van de Gemeenschappen of enige andere persoon vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung untersagt Palästinensern, auf Schadenersatz für Verletzungen zu klagen, die sie infolge illegalen israelischen Beschusses erlitten haben; dies stellt eine klare Verletzung grundlegender Menschenrechte dar.
Het amendement maakt het Palestijnen onmogelijk schadeclaims in te dienen bij verwondingen als gevolg van illegaal Israëlisch geweervuur. Dat is een duidelijke inbreuk op elementaire mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihn befragen, um unseren Fall zu begründen, aber der Schadenersatz, den wir willen, wird viel höher sein, als das wofür der Pilot verantwortlich gemacht werden würde. Oder die Flugzeugfirma, für den Falll.
We moeten hem onderzoeken, voor onze zaak, maar de bedragen waar we achteraan gaan, zijn veel groter dan wat de piloot kan verantwoorden of de vliegtuigmaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den Grünen in Andalusien hat auch die schwedische Umweltpartei gefordert, daß die Firma Boliden die wirtschaftliche und juristische Verantwortung übernimmt, den Betroffenen Schadenersatz leistet, die Sanierung des Gebiets finanziert und es wiederherstellt.
Samen met de groenen in Andalusië heeft ook de Zweedse partij Miljöpartiet geëist dat het bedrijf Boliden de financiële en juridische verantwoordelijkheid op zich neemt, de getroffenen schadeloos stelt en de sanering en het herstel van het gebied financiert.
Korpustyp: EU
Mit Hinblick auf die bereits von der Kommission ergriffenen Maßnahmen bei Schadenersatz im Zusammenhang mit Kartellabsprachen kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission die Ansicht des Parlaments teilt, dass diese beiden Initiativen bezogen auf kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren aufeinander abgestimmt werden sollten.
Wat betreft het initiatief van de Commissie over schadevergoedingsacties wegens schending van de communautaire mededingingsregels, kan ik u verzekeren dat de Commissie het met het Parlement eens is dat deze twee initiatieven met betrekking tot collectief verhaal op elkaar afgestemd moeten worden.
Korpustyp: EU
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wollen wir eine Zusicherung haben, dass die Verschmutzer gerichtlich zur Verantwortung gezogen werden und dass die Opfer, wie etwa die Fischer, in der Lage sein werden, den ihnen zustehenden Schadenersatz zu erhalten.
Uiteindelijk willen we de zekerheid hebben dat de vervuilers wettelijk verantwoordelijk worden gehouden en dat de slachtoffers, zoals de vissers, op de juiste wijze schadeloos kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts ergreifen, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen und/oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
In een dergelijk geval neemt de hoge vertegenwoordiger overeenkomstig het statuut passende maatregelen, teneinde uitvoering te geven aan besluiten wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid en/of geldelijke aansprakelijkheid, als aanbevolen door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ergreift der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
In een dergelijk geval neemt de hoge vertegenwoordiger overeenkomstig het statuut passende maatregelen, teneinde uitvoering te geven aan de door de Commissie aanbevolen procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Beihilfe werden der Schadenersatz, der möglicherweise von Versicherungseinrichtungen gezahlt wird, sowie die Einkünfte, die möglicherweise durch andere Formen der Verwendung oder Veräußerung der betrachteten Agrarerzeugnisse erzielt wurden, berücksichtigt.
Eventuele uitbetalingen door verzekeringsmaatschappijen en inkomsten uit een alternatief gebruik/verkoop van de betrokken landbouwproducten worden in aanmerking genomen bij de berekening van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gibt den Verbrauchern Rechtsmittel zur Einklagung von Schadenersatz für erlittene Verluste in Verbindung mit unlauteren Geschäftspraktiken an die Hand - vergleichbar mit den Mechanismen zur Überwachung des Verbraucherschutzes, wie sie erstmals 2007 bei den Internetseiten von Fluggesellschaften angewendet wurden.
Een voorbeeld van dergelijke maatregelen is de controleactie voor de consumentenbescherming met betrekking tot de websites van luchtvaartmaatschappijen, die voor de eerste maal in 2007 werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Leider können wir Schotten keine Schadenersatz für die Vernichtung unserer Märkte für den Rindfleischexport verlangen, und wir sind nicht so gut vor BSE aus England geschützt wie unsere europäischen Kollegen.
Helaas kunnen wij Schotten geen compensatie eisen voor onze ingestorte rundvleesexport en bovendien kunnen wij ons minder goed afschermen voor de BSE-problemen in Engeland dan onze mede-Europeanen.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Das klare Anliegen dieser mündlichen Anfrage besteht darin, Schadenersatz und Rechtsschutz für die Tausenden kleinen Unternehmen in der gesamten EU zu erreichen, die täglich durch vermeintliche europäische "Adressbuchverlage" um Millionen von Euro gebracht werden.
Mijnheer de Voorzitter, het duidelijke doel van deze mondelinge vraag is het bewerkstelligen van maatregelen en genoegdoening voor de duizenden kleine ondernemingen in de EU die dagelijks voor miljoenen euro's worden opgelicht door bedrieglijke Europese "adresboekondernemingen”.
Korpustyp: EU
Die negative Seite bei Softwarepatenten besteht darin, dass die Programmierer nicht immer wissen können, ob sie Patente verletzen, aber für Schadenersatz in großem Umfang zur Verantwortung gezogen werden können.
Octrooien op software hebben het nadeel dat een ontwerper helemaal niet altijd kan weten of hij octrooien schendt, maar wel met enorme aanspraken geconfronteerd kan worden.
Korpustyp: EU
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ist festzustellen - und hierbei denke ich vor allem an das von dem norwegischen Frachter Bow Eagle gerammte französische Fischereifahrzeug Cistude -, dass die Familien der verunglückten Seeleute große Schwierigkeiten haben, Schadenersatz für die erlittenen Schäden zu erhalten.
Ook zien we dat familieleden van zeevarenden die bij een dergelijke schipbreuk zijn omgekomen met grote moeite schadevergoedingen ontvangen. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de Franse vissersboot Cistude, waarop het Noorse vrachtschip Bow Eagle net een jaar geleden is ingevaren.
Korpustyp: EU
Ferner werden britische Staatsbürger, die im Ausland in Konflikt mit dem Gesetz geraten, nun besseren Zugang zu den Rechtssystemen erhalten. Dazu gehören die Gewährung von Prozeßkostenhilfe, die Bereitstellung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten sowie vereinfachte Verfahren bei Schadenersatz- und Forderungsklagen.
Ook zullen Britten die in het buitenland in juridische moeilijkheden verkeren, gemakkelijker toegang krijgen tot rechtsbescherming, onder meer via rechtshulp en vertaling, terwijl voor schadeclaims en schuldvorderingen vereenvoudigde procedures worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Zentrums zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Satellietcentrum geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Instituts zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Instituut voor Veiligheidsstudies geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die sich in dem Mitgliedstaat ereignen, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sollten angemessenen Schadenersatz erhalten, unabhängig davon, ob sie ihren Wohnsitz in seinem Hoheitsgebiet haben oder nicht.
Gewaarborgd moet worden dat niet alleen slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen schadeloos worden gesteld, maar ook de slachtoffers van ongevallen in dezelfde lidstaat als waar het voertuig gewoonlijk is gestald, ongeacht of zij wel of niet op het grondgebied van die lidstaat verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ferner dafür gesorgt werden, dass nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die in dem Mitgliedstaat verursacht werden, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, angemessenen Schadenersatz erhalten.
Er moet ook worden gewaarborgd dat niet alleen de slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen, maar ook van ongevallen in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, naar behoren schadeloos worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die vorgesehene Förderung in Form von Schadenersatz nicht entsprechend begrenzt ist. Daher kann die Förderung nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 angesehen werden.
Uit de informatie waarover de Autoriteit beschikt, blijkt dat de voorgenomen steun ten behoeve schadevergoedingen op geen enkele wijze wordt beperkt - en dus niet verenigbaar kan worden verklaard met de richtsnoeren regionale steunmaatregelen 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte dafür gesorgt werden, dass nicht nur Opfer von Unfällen, die durch diese Fahrzeuge im Ausland verursacht werden, sondern auch Opfer von Unfällen, die in dem Mitgliedstaat verursacht werden, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, angemessenen Schadenersatz erhalten.
Voorts moet ook worden gewaarborgd dat niet alleen de slachtoffers van door deze voertuigen in het buitenland veroorzaakte ongevallen, maar ook van ongevallen in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, naar behoren schadeloos worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbärmliche fünf Millionen Euro hat der Rat für Galicien und die Nachbarregionen zusätzlich bewilligt, während die Vereinigten Staaten, die über strenge und spezifische Rechtsvorschriften verfügen - die in Europa, wie man nun sieht, fehlen -, für das Unglück der 'Exxon Valdez' vier Milliarden Dollar an Schadenersatz verlangt haben.
Men vergelijke dat met de Verenigde Staten, die vier miljard dollar claimen voor de ramp met de Exxon Valdez. Daar bestaat dan ook duidelijke wetgeving, wat in Europa helaas niet het geval is.
Korpustyp: EU
Die Verantwortlichen haben ihre Schuld eingestanden, denn sie haben für den Tod von 15 248 Menschen Schadenersatz gezahlt. Darüber hinaus haben sie 554 895 Menschen, die krank geworden oder seitdem behindert sind, eine Entschädigung gezahlt, wobei man bestrebt war, die Zahl der Empfänger möglichst klein zu halten.
Dames en heren, de organisaties die aansprakelijk zijn voor wat er destijds is gebeurd, hebben hun verantwoordelijkheid toegegeven, aangezien zij schadevergoedingen hebben betaald voor 15 248 sterfgevallen en voor 554 895 zieken en gevallen van invaliditeit, en dan hebben ze nog geprobeerd om voor zo min mogelijk mensen te betalen.