Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln (z.B. Zugang zu Gerichten und Anspruch auf Schadensersatz);
recht op verhaal (bv. toegang tot rechtbanken en recht op eisen van schadeloosstelling),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei zahlt 5 Millionen Dollar als Schadensersatz sowie jegliche Anwaltsgehälter.
Het kantoor betaald 5 miljoen dollar schadeloosstelling, alsook de gerechtskosten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat den Schadensersatz im Rahmen des Aktionsplans und nicht des Richtlinienentwurfs vorgeschlagen.
Wat de schadeloosstelling betreft: de Commissie heeft dit vooralsnog in het actieplan ondergebracht, niet in de richtlijn.
Korpustyp: EU
Das mit dem Schadensersatz wollte ich dir überlassen.
Je mag zelf de schadeloosstelling bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
elke vordering tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Forderung nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
elke eis tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bestehen keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und daher, was die Kommission betrifft, keine keine Befugnisse, die Festlegung oder die Leistung von Schadensersatz zu fordern.
In de tweede plaats bevat het Gemeenschapsrecht geen enkele bepaling op basis waarvan de Commissie schadeloosstelling kan doen toekennen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Initiative werden drei grundlegende Anliegen verfolgt: das Recht des Opfers auf Informationen, der Zugang zur Justiz und das Recht auf Schadensersatz.
Dit initiatief richt zich op een drietal essentiële aspecten: het recht van het slachtoffer op informatie, de toegang tot de rechter en het recht op schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Übernahme von Verträgen oder die Gewährung von Schadensersatz erforderlich sind, darf die Gültigkeit der Ausnahmeregelung 5 Jahre nicht überschreiten.
Als de bevoegde autoriteit van mening is dat subrogatie of schadeloosstelling noodzakelijk is, mag de geldigheidsduur van de afwijking niet meer dan vijf jaar bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchte ich gerne hören, ob die Kommission immer noch bereit ist, die Empfehlung von 1990 über Schadensersatz für Personen, die chemischen Stoffen ausgesetzt waren, zu verschärfen.
Daarnaast ben ik benieuwd of de Commissie nog steeds bereid is de aanbeveling uit 1990 inzake schadeloosstelling aan mensen die bloot hebben gestaan aan chemische stoffen aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Schadensersatzvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd voor alle geschillen met betrekking tot de vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd, kennis te nemen van geschillen over de vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitsachen über Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof zuständig.
Het Hof van Justitie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der/dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch andere gegen diese Verordnung verstoßende Handlungen ein Schaden entsteht, hat das Recht, von dem für den Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadensersatz zu verlangen.
Eenieder, respectievelijk elke lidstaat, die als gevolg van onrechtmatige gegevensverwerking of een andere, met deze verordening strijdige handeling schade heeft geleden, is gerechtigd om van de lidstaat die voor de geleden schade verantwoordelijk is, vergoeding te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 2 zuständig.
Het Hof van Justitie heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van de in lid 2 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte auf Antrag der geschädigten Partei anordnen, dass der Verletzer, der wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass er eine Verletzungshandlung vornahm, dem Rechtsinhaber zum Ausgleich des von diesem wegen der Rechtsverletzung erlittenen tatsächlichen Schadens angemessenen Schadensersatz zu leisten hat.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde rechterlijke instanties op verzoek van de benadeelde partij de inbreukmaker die wist of redelijkerwijs had moeten weten dat hij inbreuk pleegde, gelasten de rechthebbende een passende vergoeding te betalen tot herstel van de schade die deze wegens de inbreuk heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie heeft rechtsmacht voor geschillen over de vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der/dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch andere gegen diesen Beschluss verstoßende Handlungen ein Schaden entsteht, hat das Recht, von dem für den Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadensersatz zu verlangen.
Eenieder, respectievelijk elke lidstaat, die als gevolg van onrechtmatige gegevensverwerking of een andere, met dit besluit strijdige handeling schade heeft geleden, is gerechtigd om van de lidstaat die voor de geleden schade verantwoordelijk is, vergoeding te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (International Maritime Organisation — IMO) nahm im Oktober 2006 den IMO-Vorbehalt und die IMO-Richtlinien zur Durchführung des Athener Übereinkommens (im Folgenden „IMO-Richtlinien“) geeinigt, mit denen bestimmte Fragen im Rahmen des Athener Übereinkommens — insbesondere der Schadensersatz für Schäden mit Terrorismusbezug — geregelt werden.
De Juridische Commissie van de Internationale Maritieme Organisatie heeft in oktober 2006 het IMO-voorbehoud en de IMO-richtsnoeren voor de uitvoering van het Verdrag van Athene („de IMO-richtsnoeren”) aangenomen teneinde bepaalde kwesties betreffende het Verdrag van Athene, zoals met name de vergoeding van met terrorisme verband houdende schade, te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadensersatzschade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Streitsachen über den in Artikel III-431 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over de vergoeding van de in artikel III-431, tweede en derde alinea, bedoelde schade.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Het Hof van Justitie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over vergoeding van de in lid 3 bedoelde schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft muss nicht nur im Falle der Nichtbeförderung, sondern auch bei Annullierung und großer Verspätung von Flügen Schadensersatz geleistet werden, was wir für absolut richtig halten.
In het vervolg zal de schade niet alleen vergoed moeten worden in geval van instapweigering, maar ook bij annulering en zware vertraging en wij vinden dit heel goed.
Korpustyp: EU
Ich habe die Gitarre eines Obdachlosen zerschlagen und er hat mich auf Schadensersatz verklagt.
lk sloeg de gitaar van een 'beatnik' kapot En hij klaagde me aan voor schade.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Ihr einziges Problem ist der Schadensersatz.
Ja, jullie enige probleem is de schade.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Schadensersatz.
Het probleem dat we hebben is schade.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schadensersatz in Geld
schadevergoeding
Modal title
...
Klage auf Schadensersatz
eis tot schadevergoeding
rechtsvordering tot schadevergoeding
Modal title
...
Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages
schadevergoeding wegens wanprestatie
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadensersatz"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wenn wir Schadensersatz leisten...
Indien wij aansprakelijk gesteld worden...
Korpustyp: Untertitel
Der Versicherer ist somit zum Schadensersatz verpflichtet.
En aanschouwt de verzekeraars om de verliezen te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Milliarden Dollars an Schadensersatz!
Miljarden dollars aan schadeclaims.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal etwas von Schadensersatz gehört?
Wel eens gehoord van schadevergoedingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Schadensersatz für die Fenster verlangen.
- Omdat ik wat te claimen heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, da brauche ich etwas Schadensersatz.
lk ben bang dat ik nu wat ter compensatie wil.
Korpustyp: Untertitel
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Slik financiële ondergang of zoeken vergelding van uw verzekeraar?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Schadensersatz vom Staat, die Klage wurde abgewiesen.
Hij wilde de regering aanklagen. De zaak is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Schadensersatz dafür, dass Sie mich so anstarrten.
Dit verdien ik omdat jij me aanstaart.
Korpustyp: Untertitel
Herr Crane, ich verbinde Sie mit Herrn Morrison, Schadensersatz.
Meneer Crane... ik heb meneer Morrison van de afdeling claims.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb von Wilderei bis Schadensersatz in kommunalen Firmen.
Van stropers tot de salarissen van de top van publieke bedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb befürworte ich die Aufhebung der Haftungsobergrenze für Schadensersatz.
Ik pleit daarom voor opheffing van de maximumgrens aan schadebetalingen.
Korpustyp: EU
Monsanto zahlte aussergerichtlich 80 Millionen Dollar Schadensersatz. Ein Schuldgeständnis blieb aus.
Monsanto kwam weg met een schikking ter waarde van... $80 miljoen, maar gaf nooit toe schuldig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Jury-Urteile und zwei davon wurden wegen unangemessenem Schadensersatz verringert.
Dat ging via een jury en twee daarvan werden verlaagd, omdat het te overdreven was.
Korpustyp: Untertitel
Er forderte Schadensersatz von Gendell Technologies, aber die wehrten sich dagegen und er bekam keinen Cent.
Hij heeft een claim ingediend bij het bedrijf, maar zonder succes.
Korpustyp: Untertitel
Hätte der von der Baufirma geforderte Schadensersatz vielleicht höher ausfallen sollen?
Hadden de schadeclaims die bij de aannemer zijn ingediend wellicht hoger moeten zijn?
Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe des Statuts zu Schadensersatz herangezogen werden.“
De ordonnateur is geldelijk aansprakelijk onder de in het statuut vermelde voorwaarden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung nach Schadensersatz für etwaige, ihr aus einem vertragswidrigen Verhalten des Geschäftspartners entstandene Verluste.
het vorderen van een vrijwaring voor eventuele ten gevolge van het verzuim van de tegenpartij geleden verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Voraus festgelegte Obergrenze für einen solchen Schadensersatz oder eine solche Entschädigung ist nicht zulässig.
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt tot een vooraf vastgesteld maximumbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es kein Betrug ist,... Schadensersatz zu fordern, nur weil sie... nicht mehr viel einbringt, was ist es dann?
Alleen de verzekering claimen... omdat het te krank om een goede prijs te krijgen op de markt... zo niet fraude, wat dan?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht deinen Abdruck setzt, wirst du in die Knechtschaft verkauft, und ich muss Schadensersatz zahlen.
Maar wat ook een feit is, als je niet bekent word je tewerkgesteld en word ik tot restitutie gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht, bei der Kommission im Namen der Wähler eine Petition einzureichen, damit Maßnahmen für Schadensersatz ergriffen werden.
Namens onze kiezers hebben wij het recht van de Commissie te eisen dat ze maatregelen neemt om de verliezen te vergoeden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union voll und ganz bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit.
De lidstaten dienen de Unie volledig te steunen wanneer het gaat om de aansprakelijkheid van het tijdelijk personeel van de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Im Gegenzug kann GfW bereits getätigte Zahlungen zurückfordern, die mit dem Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags aufgerechnet werden können.
Daar staat tegenover dat GfW aanspraak kan maken op terugvordering van de reeds verrichte betalingen, die kunnen worden verrekend met de compensatie voor de niet-naleving van het contract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag wird sicherlich kommen, an dem Nichtraucher Schadensersatz für das verlangen, was ihre Vorfahren second hand geraucht haben.
En de dag zal nog aanbreken waarop niet-rokers schadevergoedingen eisen voor de tabak die hun voorouders meegerookt hebben.
Korpustyp: EU
Es wurde ganz klar ein Betrug begangen... bei der Forderung eines Schadensersatzes für Sklaven,... die nur aus Gründen der finanziellen Vorteilnahme ertränkt wurden.
Het is duidelijk dat er fraude is gepleegd... te beweren verzekering op slaven die waren verdronken... uitsluitend voor financieel gewin.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Nachlass wird demnach Schadensersatz in Höhe von 2 Mio. SEK an Petra Wadenström gezahlt, wie von der Anklage gefordert.
Ook zal Petra Wadenström schadeloos worden gesteld uit de nalatenschap... voor de somma van twee miljoen kroon, overeenkomstig de ingediende eis.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl jeder Fluggast eine private Versicherung abschließen kann, halte ich es dennoch für wichtig sicherzustellen, dass im Falle eines Unfalls alle Fluggäste Schadensersatz in angemessener Höhe erhalten.
Hoewel elke luchtpassagier een particuliere verzekering kan afsluiten, is het toch goed als iedereen bij een ongeluk recht heeft op een bepaalde basisvergoeding.
Korpustyp: EU
Und diese Nachricht löste großen Ärger unter den Anwohnern aus, die sich nicht nur ihrer Häuser sondern auch ihrer Arbeitsplätze und Firmen... beraubt fühlen und deswegen Schadensersatz von der Stadt und der Regierung verlangen.
En deze aankondiging zette aan tot hulpgeroep van lokale bewoners... die zeggen dat ze uit hun huizen en zaken worden gedreven. En ze eisen compensatie van de gemeente en de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schadensersatz für Einzelpersonen und Unternehmen, die unter einer Verletzung des EU-Kartellrechts gelitten haben, wird viel dazu beitragen, dass Unternehmen und Einzelpersonen davon abgebracht werden, diese Gesetze zu übertreten.
Compensatie aan personen en bedrijven in geval van inbreuken op de antitrustwetgeving van de EU helpt uitstekend om overtreding van deze wetgeving door ondernemingen en personen te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gemäß Artikel 22 des Statuts gegenüber den in Artikel 2 Buchstabe e dieser Beschäftigungsbedingungen genannten EAD-Bediensteten auf Zeit.
De lidstaten ondersteunen de Unie bij de toepassing van de aansprakelijkheid krachtens artikel 22 van het statuut van tijdelijke personeelsleden van de EDEO als bedoeld in artikel 2, onder e), van de regeling die van toepassing is op de andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Leute, ich habe gerade mit einem Bernie Greenstein telefoniert, der meint die Ayers zu vertreten, die eine Klage gegen uns anstrengen, und fordern einen Schadensersatz wegen Unterstellung und schändlichen Verhaltens.
Heren, ik heb net gesproken met ene Bernie Greenstein... die de Ayers vertegenwoordigt. Ze klagen ons aan. Ze claimen inkomensverlies door misrepresentatie en medische fouten.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, und das bezieht sich hauptsächlich auf die Klein- und Mittelbetriebe, die unter Zahlungsverzug leiden, könnte die Einführung einer 8%igen Zinsrate im Falle eines Verzugs und eine Entschädigung zur Deckung der Einzugskosten diese Unternehmen dazu ermutigen, Schadensersatz zu verlangen.
Ten slotte, en dit heeft vooral te maken met de kleine en middelgrote bedrijven die slachtoffer zijn van uitstel van betalingen: de invoering va 8 procent rente in het geval van uitstel en compensatie voor inningskosten kunnen een aanmoediging voor deze ondernemingen zijn om schadevergoedingen te eisen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche konkrete Punkte sind strittig. Die genaue Definition eines Umweltschadens, der Ausschluss bestimmter industrieller Bereiche, der Umfang des Verursacherprinzips, die Bestimmung finanzieller Garantien, die Versicherbarkeit von Risiken und die Festlegung von Höchstbeträgen beim Schadensersatz.
Er zijn talrijke concrete twistpunten: de precieze omschrijving van milieuschade, de uitsluiting van bepaalde industriële sectoren, de reikwijdte van het principe "de vervuiler betaalt", het bepalen van financiële garanties, de verzekerbaarheid van risico's en het bepalen van maximumbedragen inzake schadeherstel.
Korpustyp: EU
Wenn ein solcher zusätzlicher Schadensersatz nicht zur Deckung tatsächlicher Umweltschädigungen und -belastungen verwendet wird, besteht die Gefahr, daß bestimmte Flughafenbetreiber versuchen werden, mehr Flüge anzubieten, die eine Belästigung bedeuten, allein um sich zusätzliche Einkünfte verschaffen zu können.
Indien die extra milieuvergoeding niet gebruikt wordt ter dekking van de werkelijk berokkende milieuschade en -hinder, riskeer je dat bepaalde luchthavens hinderlijke vluchten zullen aantrekken om bijkomende gelden te kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es bedeutsam, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den Bediensteten auf Zeit voll zu unterstützen sowie der Schaffung getrennter Linien für die Ausgaben der GASP, zumindest für große Missionen, zuzustimmen.
Tot slot is het belangrijk dat de lidstaten de EU hun volledige steun hebben toegezegd bij de handhaving van de financiële aansprakelijkheid van tijdelijke personeelsleden en dat is ingestemd met de invoering van aparte begrotingslijnen voor de uitgaven van het GBVB, tenminste wat de belangrijkste missies betreft.
Korpustyp: EU
In allen Fällen, auf die diese Einheitlichen Rechtsvorschriften Anwendung finden, kann gegen den Beförderer ein Anspruch auf Schadensersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch beruht, nur unter den Voraussetzungen und Beschränkungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften geltend gemacht werden.
In alle gevallen waar deze Uniforme Regelen van toepassing zijn, kan tegen de vervoerder slechts een vordering wegens aansprakelijkheid, ongeacht de rechtsgrond, worden ingesteld onder de voorwaarden en beperkingen van deze Uniforme Regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei liegt mir nicht nur am Herzen, daß schnell Schadensersatz geleistet wird - was in der Vergangenheit überhaupt nicht der Fall war -,sondern auch, daß von allen Ratsmitgliedern ein Verhaltenskodex angenommen wird.
Mijn bezorgdheid op dat punt is niet alleen dat snel compensatie dient te worden betaald - wat in het verleden helemaal niet gebeurd is - maar dat alle leden van de Raad een gedragscode accepteren.
Korpustyp: EU
Denn ich habe drei Pro-Bono-Mandanten, die solche Überweisungen bei ihren Verwandten und Freunden erlebt haben und wenn ich beweisen kann, dass hier systematisch versucht worden ist, einer Anklage und Kautionsverhandlungen zu entgehen, dann reden wir hier über Schadensersatz in Millionenhöhe.
Want ik heb drie Pro Deo cliënten die dezelfde verplaatsingen van familieleden en geliefden hebben ondervonden als ik systematische ontwijking van aanklachten en borgzittingen kan bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen zwar, daß die Krankheit durch die Verwendung von Mehl übertragen wird - und wir befassen uns mit Schadensersatz für die Opfer - , doch haben wir bisher noch nicht den Mut aufgebracht haben, uns gegen bestehende Interessen durchzusetzen und die Verwendung von Fleischmehl als Futter für andere Tiere zu verbieten.
Wij weten om te beginnen dat de ziekte verspreid wordt via meel - en we proberen momenteel de slachtoffers te vergoeden - maar we hebben nog niet de moed gehad om in te gaan tegen de gevestigde belangen en het gebruik van beendermeel als voedsel voor andere dieren te verbieden.
Korpustyp: EU
Die für Schadensersatz geltende Regelung sollten dem Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten unterliegen, insbesondere den Bestimmungen zur Durchführung des Artikels 13 der Richtlinie 2004/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums [4].
De regeling voor schadevergoedingen moet worden beheerst door het recht van de deelnemende lidstaten, en in het bijzonder de bepalingen ter uitvoering van artikel 13 van Richtlijn 2004/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum haben wir versucht, eine Reihe von Elementen zu verbessern, vor allem durch den Änderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 4, mit dem wir eine Hierarchie einführen, die dem Verbraucher die Möglichkeit gibt, bei Nichterfüllung der Verträge sein Recht einzufordern oder Schadensersatz zu verlangen.
Daarom hebben wij geprobeerd om een aantal elementen te verbeteren, en met name door het amendement op artikel 3, lid 4, waar wij hiërarchie aanbrengen in de wijze waarop de consument bij het niet voldoen aan de contracten zijn gelijk of zijn verhaal kan halen.