linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schadensfälle schade 2

Verwendungsbeispiele

Schadensfälle schade
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Definition der Katastrophe größeren Ausmaßes anhand eines Schwellenwertes von 1 Mrd. Euro oder einer Relation von 0,5 % zum Bruttoinlandsprodukt stellt eigentlich sicher, dass die Inanspruchnahme des Fonds auf außergewöhnlich schwer wiegende Schadensfälle begrenzt bleibt.
De vaststelling van een definitie van grote rampen op basis van een drempelwaarde van 1 miljard euro of een percentage van 0,5 procent van het bruto binnenlands product zorgt ervoor dat de gebruikmaking van het fonds beperkt blijft tot buitengewoon ernstige gevallen van schade.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Angelilli geht auf Schadensfälle ein, die Angehörige eines Mitgliedstaats auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates erleiden, sowie auf Schadensfälle, die auf Tatbestände in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitz des Betroffenen zurückgehen, aber auch auf die unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten.
In het verslag van mevrouw Angelilli is sprake van gevallen van schade die door burgers van een lidstaat op het grondgebied van een andere lidstaat is geleden, van gevallen van schade veroorzaakt door gebeurtenissen die zich in een andere lidstaat dan de lidstaat van verblijf hebben voorgedaan, en van de verschillen in de wetgevingen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noch nicht abgewickelte Schadensfälle uitstaande schadevordering
te betalen schade

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadensfälle"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schadensfälle bearbeiten ist nicht schwer.
Vorderingen archiveren is vorderingen archiveren.
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl der Schadensfälle in dem genannten Zeitraum;
het aantal schadeclaims in de loop van deze periode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nahm das Geld... und verpflichtete mich, mit keinem über meine Schadensfälle zu reden.
lk nam het geld... en ik tekende een brief waarin stond dat ik nooit mijn dossiers met iemand zou bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
   Korpustyp: EU IATE
die Gesamtheit der innerhalb dieses Zeitraums aufgrund der aufgetretenen Schadensfälle geleisteten oder geschuldeten Zahlungen;
de totale in verband met de in deze periode ingediende schadeclaims uitgekeerde of nog uit te keren bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines Modell-Aktionsplans durch die Europäische Archivgruppe zur Vermeidung von Schäden an Dokumenten und Archiven durch Naturkatastrophen oder andere Schadensfälle;
ontwikkeling van een model-actieplan door de Europese Archiefgroep ter stimulering van maatregelen die moeten voorkomen dat documenten en archieven bij natuurrampen en andere schadelijke gebeurtenissen worden aangetast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Zahl der Schadensfälle, die Schadensersatzleistungen seitens der Fischereiversicherungsgesellschaften insgesamt und die Erstattungsbeträge seitens des Staates für die Jahre 2004 bis 2009 zusammengestellt:
Hieronder wordt voor de periode 2004-2009 een overzicht gegeven van het aantal gevallen waarin een schadevergoeding werd uitgekeerd, het totale jaarlijkse bedrag aan schadevergoedingen die door de visserijverzekeringsmaatschappijen zijn betaald, en het jaarlijkse bedrag van de door de staat betaalde compensatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren dürfte das gesammelte Datenmaterial über Schadensfälle ausreichen, um beurteilen zu können, ob ein Bedarf an einer Versicherungsgemeinschaft besteht.
In een periode van drie jaar zouden voldoende historische gegevens over schadeclaims moeten kunnen worden verzameld om te beoordelen of de oprichting van een pool al dan niet noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Versicherungsverträge, bei denen sich die gedeckten Risiken auf Schadensfälle beschränken, die in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, eintreten können, das Recht jenes Mitgliedstaats;
voor verzekeringsovereenkomsten ter dekking van risico’s die beperkt zijn tot gebeurtenissen in een lidstaat, anders dan de lidstaat waar het risico is gelegen, het recht van die lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Dienstleistung sollte von Unternehmen, die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungen anbieten, verlangen, dass sie in seinem Gebiet einen Vertreter benennen, der alle erforderlichen Informationen über Schadensfälle zusammenträgt und das betreffende Unternehmen vertritt.
De lidstaat van dienstverrichting dient van ondernemingen die wettelijke aansprakelijkheidsverzekering voor motorrijtuigen aanbieden te verlangen dat zij op zijn grondgebied een vertegenwoordiger aanstellen, die alle nodige informatie met betrekking tot vorderingen vergaart en de betrokken onderneming vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Versicherungsverträge, bei denen sich die gedeckten Risiken auf Schadensfälle beschränken, die in einer anderen Vertragspartei als der Vertragspartei, in der das Risiko belegen ist, eintreten können, das Recht jener Vertragspartei,
voor verzekeringsovereenkomsten ter dekking van risico’s die beperkt zijn tot gebeurtenissen in een andere overeenkomstsluitende partij dan die waar het risico is gelegen, het recht van die andere overeenkomstsluitende partij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.
De lidstaten mogen voor de vorming van technische voorzieningen geen systeem met brutovoorzieningen handhaven of invoeren waarbij activa als zekerheden moeten worden verstrekt ter dekking van de voorziening voor onverdiende premies en van de voorzieningen voor te betalen schaden indien de herverzekeraar een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is waaraan overeenkomstig deze richtlijn een vergunning is verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 1000000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 1500000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 500000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 750000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muß jedes Versicherungsunternehmen, das in der Gemeinschaft tätig ist, in jedem Mitgliedstaat einen Beauftragten benennen, der für die Regulierung der mit einem Unfall verbundenen Schadensfälle, an denen ein EU-Bürger beteiligt ist, im Namen des Versicherungsunternehmens verantwortlich ist.
Om die reden dient elke verzekeringsmaatschappij binnen de Europese Unie nu in elke lidstaat een vertegenwoordiger aan te stellen die verantwoordelijk is voor de afhandeling van schadeclaims in verband met ongevallen waarbij ingezetenen van de EU zijn betrokken.
   Korpustyp: EU