Eine Ware in Form eines konischen Stücks Titan, an dessen unterem Ende sich ein Schaft mit einem Außengewinde befindet (ein sogenannter „künstlicher Zahnstift“).
Een artikel van titanium in de vorm van een kegel met aan de onderkant een steel voorzien van een externe schroefdraad (zogenoemde „kunsttandstomp”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit deinem Schaft.
- Met jouw steel.
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
De punt van een haak kan recht of ook omgebogen en krom zijn; de steel kan een variabele lengte en vorm hebben en de dwarsdoorsnede kan rond (regelmatige haak) of plat (gesmede haak) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaftVAN
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemein - schaft , insbesondere auf Artikel 106 Absatz 1 und auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäi - schen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 16 , gestützt auf den Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 .
DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK , met ingang van 1 mei 2004 van toepassing zijnde verdeel - sleutel voor de toedeling van bankbiljetten te bepalen , HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schaftvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er verpflichtet sich weiterhin , alle einschlä gigen Bank - und Finanzvorschriften der Gemein schaft zu verabschieden , wenn und sobald im Staat Vatikanstadt ein Bankensektor eingerichtet wird ."
Vaticaanstad verbindt zich er tevens toe alle relevante communautaire bancaire en financiële wetgeving vast te stellen indien en wanneer een bancaire sector in het leven wordt geroepen in Va ticaanstad ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schaftnigheid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] ( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Der Teilnehmer erkennt hiermit in seiner Eigen schaft als PM-Kontoinhaber die Begründung eines Pfandrechts zugunsten der [ Name der Zentralbank einfügen ] an , bei der das betreffende Konto eröffnet wurde ;
[ invoegen indien van toepassing : De deelnemer , handelend in zijn hoeda nigheidvan PM-rekeninghouder , erkent hierbij dat een pandrecht tot stand wordt gebracht ten gunste van [ naam van de CB ] waarbij de rekening geopend is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schaft-Kaschieren
versterking van de schacht
Modal title
...
mokassinähnlicher Schaft
op mocassin gelijkende schacht
Modal title
...
vollständige Schaft
volledige cilinder
Modal title
...
den Schaft vorrichten
voorbereiden van de schacht
Modal title
...
den Schaft bügeln
de schacht strijken
Modal title
...
den Schaft zuschneiden
uitsnijden van de schacht
Modal title
...
Schaft eines Oberschenkels
dijhouder
dijbuis
Modal title
...
fest verankerter Schaft
vaste voet
Modal title
...
Muttergewindebohrer mit gebogenem Schaft
moerentap met gebogen schacht
automaat-moerentap
Modal title
...
Kupplung zum Schaft
vergrendeling met de as
Modal title
...
Schaft des Glaserdiamanten
steel
schacht
heft
Modal title
...
Halbhohlniet mit angebohrtem Schaft
felsnagel
Modal title
...
Halbhohlniet mit gebohrtem Schaft
holle felsnagel
Modal title
...
Schaft eines Nagels
schacht van een spijker
Modal title
...
Nagel mit zugespitztem Schaft
spijker met taps toelopende schacht
Modal title
...
Oese mit Schaft
oog met dwarssteun
Modal title
...
Ring mit Schaft
ring met dwarssteun
Modal title
...
Gewebe auf den Schaft ankleben
vastlijmen van de voering
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaft"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stecken im Schaft.
En die worden ingebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Nur den Schaft.
Alleen het middelpunt, waar het verbind...
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Geheimdienst. - "Gemein-schaft"?
Bij Inlichtingen. Zitten jullie bij de scouting of zo?
Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand um den Schaft.
Leg uw hand hierop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mutter Schaft nehmen könnten...
Als u Moederschap mee kunt nemen...
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich den Schaft bestrichen.
Daarom zit het niet op de punt.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaft muss neu angepasst werden.
De eindkap moet worden aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Fertig, es brauchte nur einen neuen Schaft.
- Er was alleen maar een nieuw tandwiel nodig.
Korpustyp: Untertitel
"Man kann den Moment, wenn Freund-schaft entsteht, nicht vorhersagen."
'We kunnen het exacte moment niet voorspellen wanneer vriendschappen worden gevormd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein .50 Kaliber, also Wange an den Schaft.
Het is een .50 kaliber dus, wang erop.
Korpustyp: Untertitel
"Lieber Walter, wie Schaft man es 10 Jahre Jünger auszusehen?"
"Beste Walter, hoe kan je tien jaar jonger lijken?"
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Schaft, wir wachen in der Morgendämmerung auf!
'Te bed, want bij dageraad vertrekken we!
Korpustyp: Untertitel
vom Staat übernommene Garantie für die Kredite der Fluggesell schaft
staatsgarantie voor door de luchtvaartmaatschappijen opgenomen leningen
Korpustyp: EU IATE
Sie schaft es immer, das zu kriegen, was sie will.
Ze krijgt altijd wat ze wil.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, mit dieser Teilhaber-schaft wärst du am Ziel.
Maar... - lk doe 't voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
Daar is Lincoln Burrows vingerafdruk op gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Dann beende ich Ihre Präsident-schaft von diesem Moment an.
Dan beëindig ik uw Presidentschap vanaf heden.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, sonst steck ich dir denn Schaft ins Maul.
Bekir, hou je bek of je krijgt straks dit heft op je smoel.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sonst einen Schaft in deinem Rucksack?
Waarom had je dan een steekwapen in je rugzak?
Korpustyp: Untertitel
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
De spuit heeft een schaal op de romp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein erleichterter Kanzler Kohl konnte nun seiner Wähler-schaft das bieten, was sie verlangten.
Een opgeluchte kanselier Kohl kon zijn achterban nu bieden wat zij eisten.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss, was du über das Leben, die Freund-schaft, dich und mich zu glauben weisst.
Vergeet wat je denkt te weten over 't leven, over vriendschap... en vooral over ons.
Korpustyp: Untertitel
Sei zur Freund schaft bereit - Wir sind Freunde für alle Zeit - Für alle Zeit!
wij zijn je vrienden wij zijn je vrienden we willen vrienden zijn tot het bittere eind als je eenzaam bent wie komt er dan om je op te beuren
Korpustyp: Untertitel
Warum bezahlen Sie für eine 3-jährige Mitglied-schaft im Fitnessclub und gehen nur zweimal hin.
Waarom zou je betalen voor een drie jaar gym abonnement... en maar twee keer gaan?
Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich dir helfen deinen Weg zurück in die Gesell-schaft zu finden.
Laat me je helpen om terug in de maatschappij te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass die Wirt-schaft ein paar Veränderungen erfährt.
Het is geen geheim dat de bedrijfstak wat veranderingen ondergaat.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als würde ich unsere Freund-schaft auf einem geteilten Bildschirm anschauen.
Het voelt of ik naar onze vriendschap op een gesplitst scherm bekijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schaft fertig ist, suchen wir das Knie aus. Hydraulisch, pneumatisch oder elektronisch.
Later bekijken we wat voor kniescharnier je krijgt, pneumatisch of elektronisch.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
Maar aan den kandelaar zelven zullen vier schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, met zijn knopen, en met zijn bloemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sagte doch, du sollst auf den Schaft drücken, dann tust du dir nicht weh.
Duw het haakje omlaag, dan prik je jezelf niet.
Korpustyp: Untertitel
Und neben der persönlichen Einladung möchte ich mich... für meine nicht wirklich vorhandene Gastfreund-schaft seit Eurer Widerkehr, entschuldigen.
En voor mij persoonlijk, de mogelijkheid om mijn vijandigheid te corrigeren sinds uw terugkomst.
Korpustyp: Untertitel
Und Terri fälscht ihre Schwanger-schaft nur und will, dass Quinn ihr ihr Baby gibt, damit Will es nicht herausfindet.
En Terri is niet echt zwanger en wil dat Quinn haar de baby geeft zodat Will er niet achter komt.
Korpustyp: Untertitel
Forschungs-institut für Nuklearwissen-schaft und -technologie (Research Institute of Nuclear Science & Technology, auch: Nuclear Science & Technology Research Institute)
Research Institute of Nuclear Science & Technology (Ook bekend als Nuclear Science & Technology Research Institute)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umjetzt eine Erektion zu kriegen, muß der Mann... die Pumpe betätigen und pumpt damit eine flüssigkeit... durch die zylinder in den Schaft.
Om een erectie te krijgen... moet deze man een vloeistof inpompen... die in de cilinders gaat.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn sie es schaft alle Nashorn ähnliche Weiber zusammen bringen kann dachte ich sie könnte eine Lösung für mich finden.
Nou, als zij alle vrouwen bij elkaar kan krijgen die op neushoorns lijken dacht ik dat zij ook een oplossing voor mij zou kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Om firocoxib met de geschikte dosering toe te dienen, de gekartelde ring op de zuigerstang losmaken door een kwartslag te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
9/33 Om firocoxib met de geschikte dosering toe te dienen, de gekartelde ring op de zuigerstang losmaken door een kwartslag te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am liebsten würde ich nach nebenan gehen und den Bastard fragen, was er meinem Vater angetan hat, - aber ich weiß, das würde Pascal in Alarmbereit-schaft versetzen.
lk wil gewoon hiernaast gaan en die klootzak vragen wat hij mijn vader heeft aangedaan... maar ik weet dat dat Pascal zou alarmeren.