linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaft schacht 21 steel 3 ondereinde van een stam
stam
spankolf
korte steel
slotpijp
boutschacht
boutsteel
kolf
[Weiteres]
schaft schacht van een boorstang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schaft VAN 1 vast 1 nigheid van 1

Verwendungsbeispiele

Schaft schacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Ausführen des nächsten Schrittes halten Sie den Pen in der Mitte des Schaftes.
Houd bij de volgende fasen de pen in het midden van de schacht vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An der Wand des Schafts ist eine Leiter.
Er loopt een ladder in de schacht.
   Korpustyp: Untertitel
Um die erforderliche Dosis einzustellen, halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft.
Om de vereiste dosis in te stellen, moet u de pen met één hand horizontaal vasthouden bij de schacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Sei sanft zu Eiern und Schaft."
'Pers de ballen, breek de schacht'.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
Schroeven zijn bevestigingsmiddelen met een schroefdraad op de buitenkant van de schacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schäfte sind nach außen offen, sie haben keine Raumanzüge.
De schacht is open, ze hebben geen ruimtepakken.
   Korpustyp: Untertitel
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
De gele schacht is nog zichtbaar nadat ik de zwarte injectieknop heb ingedrukt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben den Schaft!
We hebben de schacht gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge mit einer Klinge oder einem Schaft von über 6 cm Länge, die als Waffe verwendet werden können, wie Schraubendreher und Meißel,
gereedschap met een blad of schacht van meer dan 6 cm, dat als wapen kan worden gebruikt, zoals schroevendraaiers en beitels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
De gele schacht mag NIET zichtbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaft-Kaschieren versterking van de schacht
mokassinähnlicher Schaft op mocassin gelijkende schacht
vollständige Schaft volledige cilinder
den Schaft vorrichten voorbereiden van de schacht
den Schaft bügeln de schacht strijken
den Schaft zuschneiden uitsnijden van de schacht
Schaft eines Oberschenkels dijhouder
dijbuis
fest verankerter Schaft vaste voet
Muttergewindebohrer mit gebogenem Schaft moerentap met gebogen schacht
automaat-moerentap
Kupplung zum Schaft vergrendeling met de as
Schaft des Glaserdiamanten steel
schacht
heft
Halbhohlniet mit angebohrtem Schaft felsnagel
Halbhohlniet mit gebohrtem Schaft holle felsnagel
Schaft eines Nagels schacht van een spijker
Nagel mit zugespitztem Schaft spijker met taps toelopende schacht
Oese mit Schaft oog met dwarssteun
Ring mit Schaft ring met dwarssteun
Gewebe auf den Schaft ankleben vastlijmen van de voering

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaft"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie stecken im Schaft.
En die worden ingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur den Schaft.
Alleen het middelpunt, waar het verbind...
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Geheimdienst. - "Gemein-schaft"?
Bij Inlichtingen. Zitten jullie bij de scouting of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand um den Schaft.
Leg uw hand hierop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mutter Schaft nehmen könnten...
Als u Moederschap mee kunt nemen...
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich den Schaft bestrichen.
Daarom zit het niet op de punt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaft muss neu angepasst werden.
De eindkap moet worden aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, es brauchte nur einen neuen Schaft.
- Er was alleen maar een nieuw tandwiel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
"Man kann den Moment, wenn Freund-schaft entsteht, nicht vorhersagen."
'We kunnen het exacte moment niet voorspellen wanneer vriendschappen worden gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein .50 Kaliber, also Wange an den Schaft.
Het is een .50 kaliber dus, wang erop.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Walter, wie Schaft man es 10 Jahre Jünger auszusehen?"
"Beste Walter, hoe kan je tien jaar jonger lijken?"
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Schaft, wir wachen in der Morgendämmerung auf!
'Te bed, want bij dageraad vertrekken we!
   Korpustyp: Untertitel
vom Staat übernommene Garantie für die Kredite der Fluggesell schaft
staatsgarantie voor door de luchtvaartmaatschappijen opgenomen leningen
   Korpustyp: EU IATE
Sie schaft es immer, das zu kriegen, was sie will.
Ze krijgt altijd wat ze wil.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, mit dieser Teilhaber-schaft wärst du am Ziel.
Maar... - lk doe 't voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
Daar is Lincoln Burrows vingerafdruk op gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beende ich Ihre Präsident-schaft von diesem Moment an.
Dan beëindig ik uw Presidentschap vanaf heden.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe, sonst steck ich dir denn Schaft ins Maul.
Bekir, hou je bek of je krijgt straks dit heft op je smoel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sonst einen Schaft in deinem Rucksack?
Waarom had je dan een steekwapen in je rugzak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
De spuit heeft een schaal op de romp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein erleichterter Kanzler Kohl konnte nun seiner Wähler-schaft das bieten, was sie verlangten.
Een opgeluchte kanselier Kohl kon zijn achterban nu bieden wat zij eisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss, was du über das Leben, die Freund-schaft, dich und mich zu glauben weisst.
Vergeet wat je denkt te weten over 't leven, over vriendschap... en vooral over ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sei zur Freund schaft bereit - Wir sind Freunde für alle Zeit - Für alle Zeit!
wij zijn je vrienden wij zijn je vrienden we willen vrienden zijn tot het bittere eind als je eenzaam bent wie komt er dan om je op te beuren
   Korpustyp: Untertitel
Warum bezahlen Sie für eine 3-jährige Mitglied-schaft im Fitnessclub und gehen nur zweimal hin.
Waarom zou je betalen voor een drie jaar gym abonnement... en maar twee keer gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich dir helfen deinen Weg zurück in die Gesell-schaft zu finden.
Laat me je helpen om terug in de maatschappij te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass die Wirt-schaft ein paar Veränderungen erfährt.
Het is geen geheim dat de bedrijfstak wat veranderingen ondergaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als würde ich unsere Freund-schaft auf einem geteilten Bildschirm anschauen.
Het voelt of ik naar onze vriendschap op een gesplitst scherm bekijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schaft fertig ist, suchen wir das Knie aus. Hydraulisch, pneumatisch oder elektronisch.
Later bekijken we wat voor kniescharnier je krijgt, pneumatisch of elektronisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
Maar aan den kandelaar zelven zullen vier schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, met zijn knopen, en met zijn bloemen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich sagte doch, du sollst auf den Schaft drücken, dann tust du dir nicht weh.
Duw het haakje omlaag, dan prik je jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und neben der persönlichen Einladung möchte ich mich... für meine nicht wirklich vorhandene Gastfreund-schaft seit Eurer Widerkehr, entschuldigen.
En voor mij persoonlijk, de mogelijkheid om mijn vijandigheid te corrigeren sinds uw terugkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Und Terri fälscht ihre Schwanger-schaft nur und will, dass Quinn ihr ihr Baby gibt, damit Will es nicht herausfindet.
En Terri is niet echt zwanger en wil dat Quinn haar de baby geeft zodat Will er niet achter komt.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs-institut für Nuklearwissen-schaft und -technologie (Research Institute of Nuclear Science & Technology, auch: Nuclear Science & Technology Research Institute)
Research Institute of Nuclear Science & Technology (Ook bekend als Nuclear Science & Technology Research Institute)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umjetzt eine Erektion zu kriegen, muß der Mann... die Pumpe betätigen und pumpt damit eine flüssigkeit... durch die zylinder in den Schaft.
Om een erectie te krijgen... moet deze man een vloeistof inpompen... die in de cilinders gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn sie es schaft alle Nashorn ähnliche Weiber zusammen bringen kann dachte ich sie könnte eine Lösung für mich finden.
Nou, als zij alle vrouwen bij elkaar kan krijgen die op neushoorns lijken dacht ik dat zij ook een oplossing voor mij zou kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Om firocoxib met de geschikte dosering toe te dienen, de gekartelde ring op de zuigerstang losmaken door een kwartslag te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
9/33 Om firocoxib met de geschikte dosering toe te dienen, de gekartelde ring op de zuigerstang losmaken door een kwartslag te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am liebsten würde ich nach nebenan gehen und den Bastard fragen, was er meinem Vater angetan hat, - aber ich weiß, das würde Pascal in Alarmbereit-schaft versetzen.
lk wil gewoon hiernaast gaan en die klootzak vragen wat hij mijn vader heeft aangedaan... maar ik weet dat dat Pascal zou alarmeren.
   Korpustyp: Untertitel