Liste der Eingangszollstellen, über die Paranüsse in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist, in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Lijst van de punten van binnenkomst waarlangs paranoten in de dop van oorsprong uit of verzonden uit Brazilië in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Schalen prägt man Geld und verteilt es in der Welt.
Uit de doppen slaan ze munt Die men ook een ander gunt.
Korpustyp: Untertitel
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Paranüsse in Schale enthalten.
mengsels van noten of gedroogde vruchten van GN-code 081350 die paranoten in de dop bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aus den Schalen prägt man Geld...
- Uit die doppen slaan ze munt...
Korpustyp: Untertitel
Mandeln, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen, andere als bittere Mandeln
Amandelen, vers of gedroogd, ook zonder dop, andere dan bittere amandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Ze sprongen zomaar uit de dop en begonnen te bakken.
Korpustyp: Untertitel
Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Kokosnoten, paranoten en cashewnoten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz von Golde sind die Schalen.
En die doppen die hij houdt Zijn gemaakt van zuiver goud.
Korpustyp: Untertitel
Die Nüsse „in der Schale“ können für die Probenaufbereitung verwendet werden.
voor de bereiding van het monster wordt de hele noot met de dop gebruikt.
Die in Anhang II Teil B 1 aufgeführten Lebensmittelfarbstoffe sind zum Erzielen von Farbeffekten auf Schalen von Eiern zugelassen.
De in deel B, punt 1, van deze bijlage opgenomen levensmiddelenkleurstoffen mogen worden gebruikt voor het versieren van eierschalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Schale ist das Elixier wirkungslos.
Zonder de eierschaal is de toverdrank nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe kann keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben, da die Wachse auf der Schale bleiben.
Het gebruik van deze levensmiddelenadditieven kan op de gezondheid van de mens geen effect hebben, aangezien de was op de eierschaal achterblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jungen Drachen sitzen in ihren Schalen.
De jonge draken zitten in hun eierschalen.
Korpustyp: Untertitel
Schalen, Brütereinebenprodukte und Knickeiernebenprodukte von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.
eierschalen, bijproducten van broederijen en bijproducten van gebarsten eieren afkomstig van dieren die geen klinische symptomen vertonen van een via dat product op mens of dier overdraagbare ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ein paar Schalen sind mir reingefallen!
O, er zit wat eierschaal in!
Korpustyp: Untertitel
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
met uitzondering van voedingsmiddelen waarbij de kleur(en) is/zijn gebruikt voor gezondheids- of andere markeringen op vleesproducten of voor het stempelen of versieren van eierschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche ein Stück von der Schale des Eies des Riesenvogels Roch.
een stuk van de eierschaal van de reuzenvogel Roc.
Korpustyp: Untertitel
und/oder [— Schalen, Brütereinebenprodukte und Knickeiernebenprodukte von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
en/of [— eierschalen, bijproducten van broederijen en bijproducten van gebarsten eieren afkomstig van dieren die geen klinische symptomen vertonen van een via dat product op mens of dier overdraagbare ziekte;]
Die Schalen sind im Inneren mit einer Haftbeschichtung versehen, die mit einem Kunststofffilm geschützt ist.
De binnenzijde van elke cup is voorzien van een laag kleefstof die met kunststoffolie is beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalen werden mit einer magnetischen Metallschließe zusammengefügt.
De cups worden aan elkaar vastgemaakt met een magnetische metalen sluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verstärkung der ovalen Form der Schalen sind an deren Rändern gewirkte Bänder angenäht.
Aan de randen van de cups zijn gebreide banden genaaid om de ovale vorm ervan te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ware aus zwei vorgeformten, beidseitig mit Gewirk bedeckten Schalen aus weichem Zellkunststoff.
Artikel bestaande uit twee voorgevormde cups van zachte kunststof met celstructuur die op beide oppervlakken met breiwerk zijn bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen und des Rückenteils;
buiten- en binnenbekledingsstof van het oppervlak van de cups en van het rugpand
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Büstenhaltern: äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils;
voor bustehouders: buiten- en binnenbekledingsstof van de cups en van het rugpand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben.
Door de dikte van de kunststof met celstructuur van de cups geeft het steun, eenmaal het op de onderkant van de borsten gekleefd is, door de borsten omhoog te duwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen, der verstärkten Vorderteile, der verstärkten Rückenteile und der Seitenteile
buiten- en binnenbekledingsstof van het oppervlak van de cups, voor-, achter- en zijpanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Einteilern (Korsetts und Korseletts): äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile.
voor corseletten: buiten- en binnenbekledingsstof van de cups, voor-, achter- en zijpanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird beim Anziehen der Ware der obere Teil der Schalen so hoch wie möglich an der Haut oberhalb der Brüste befestigt, dass die Brüste in den Schalen angehoben und gestützt werden.
Bovendien wordt bij het aanbrengen van het artikel op de huid het bovenste deel van de cups zo hoog mogelijk boven de borsten gekleefd zodat de borsten, die zich in de cups bevinden, worden opgetild en ondersteund.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Kapseln, Schoten und Schalen, soweit dies möglich ist
Het hele product na verwijdering van dop, pit en huid, indien mogelijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Körner mit Keimverfärbungen sind Körner mit braunen bis braunschwarzen Verfärbungen der Schale am unversehrten, nicht ausgewachsenen Keimling.
Korrels waarvan de kiem kleurafwijkingen vertoont, zijn korrels waarvan de huid over de intacte, nog geen tekenen van kieming vertonende kiem, bruin tot bruinzwart gekleurd is.
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation. Eine schale Fantasie.
De misdaad die jij wilt plegen is 'n flauwe imitatie. 'n Afgezaagde fantasie.
Korpustyp: Untertitel
schalevermoeiende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig ist sowohl bei den Wortführern Scharons auf der einen als auch der Palästinensischen Autonomiebehörde auf der anderen Seite immer wieder jene schale Rhetorik des Schwarz-Weiß-Denkens zu hören: Die andere Seite trägt die volle Verantwortung, sie ist an allem Schuld.
Tegelijkertijd horen wij bij de woordvoerders van Sharon aan de ene kant en de Palestijnse autoriteit aan de andere kant steeds maar weer die vermoeiende retoriek van zwart/wit denken. De andere is 100% verantwoordelijk, die heeft aan alles schuld.
Korpustyp: EU
Schalepan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge ist so zu bemessen, dass die Flamme bei unbehinderter Verbrennung während der gesamten Prüfung brennen kann.
In de pan moet voldoende brandstof worden gegoten om tijdens de volledige duur van de test over een vrij brandende vlam te kunnen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters der Flamme ausgesetzt sind.
De afmetingen van de pan moeten zodanig worden gekozen dat de zijkanten van de brandstoftank aan de vlam zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale muss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
De pan moet dan ook minstens 20 cm en hoogstens 50 cm groter zijn dan de horizontale projectie van de tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Bij het begin van de test mogen de zijwanden van de pan niet meer dan 8 cm boven het peil van de brandstof uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
De met brandstof gevulde pan wordt zodanig onder de tank geplaatst dat de afstand tussen het peil van de brandstof in de pan en de onderkant van de tank overeenkomt met de voorziene hoogte van de tank boven het wegdek bij onbeladen massa (zie punt 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale oder das Prüfgestell oder beide müssen frei beweglich sein.
De pan, de testopstelling of beide moeten verplaatsbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Phase C der Prüfung ist die Schale mit einem Feuerschirm zu überdecken, der sich 3 cm ± 1 cm über dem Kraftstoffspiegel in der Schale befindet.
Gedurende fase C van de test wordt de pan bedekt met een scherm dat 3 ± 1 cm boven het peil van de brandstof wordt aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
De lengte en breedte van het raamwerk moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het raamwerk en de wand van de pan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
De brandstof in de pan wordt aangestoken op een afstand van ten minste 3 m van de te testen tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 60 Sekunden Vorwärmung ist die Schale unter den Behälter zu stellen.
Na 60 seconden voorverwarming wordt de pan onder de tank geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalebakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschmolzenes Material wird in einer Schale (siehe Abbildung 3) aufgefangen, die so auf den Boden des Brennkastens zwischen die Entlüftungslöcher gestellt wird, dass kein Bereich mit Entlüftungslöchern verdeckt wird.
Het gesmolten materiaal wordt opgevangen in een bakje (zie figuur 3) dat op de bodem van de kamer tussen de luchtgaten wordt geplaatst, maar deze niet mag afdekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis kann nicht in Position 2104 eingereiht werden, weil die in die Schale hinzugefügte Menge an Wasser nicht ausreichend ist, um eine Suppe oder Brühe herzustellen, sondern ihm den Charakter eines Nudelgerichts verleiht.
Het product kan niet worden ingedeeld onder post 2104 omdat de toevoeging van de hoeveelheid water aan het bakje onvoldoende is voor het bereiden van een soep of een bouillon, maar het product het karakter geeft van een noedelgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtropfender Werkstoff wird in einer Schale aufgefangen (siehe Abbildung 17), die sich am Kammerboden zwischen den Luftlöchern befindet, ohne diese zu verdecken.
Het gesmolten materiaal wordt opgevangen in een bakje (zie figuur 17) dat op de bodem van de kamer tussen de luchtgaten wordt geplaatst, maar deze niet mag afdekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Nachschlag habe ich mir nur eine Schale Nüsse geholt.
Eén keer heb ik alleen een bakje noten gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie wieder in eine Schale mit Wasser setzen.
Reconstitueer ze in een bakje water.
Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie alle Metallobjekte in diese Schale.
Zou u alle metalen voorwerpen in het bakje willen leggen?
Korpustyp: Untertitel
Und eine Schale Fritten... und etwas Eiscreme, bitte?
En een bakje frietjes. Oh, en een ijsje, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schale und noch viel mehr Verbandsmull.
Geef me het bakje en meer gaas.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch etwas gekühlte Milch und eine Schale Himbeeren bringen?
Kan ik wat koude melk voor u halen en ook een bakje frambozen?
Korpustyp: Untertitel
Schalefiool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen
En de vijfde engel goot zijn fiool uit op den troon van het beest; en zijn rijk is verduisterd geworden; en zij kauwden hun tongen van pijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.
En de derde engel goot zijn fiool uit in de rivieren en in de fonteinen der wateren; en de wateren werden bloed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen.
En de zevende engel goot zijn fiool uit in de lucht; en er kwam een grote stem uit den tempel des hemels, van den troon, zeggende: Het is geschied.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jede Schale eine Plage ist, die Gott ergießen lässt...
Als elke fiool een plaag is die God heeft uitgegoten...
Korpustyp: Untertitel
Schalede schaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bakteriologische Untersuchung von Schale und Inhalt von 4000 Eiern jeder Herde in Ansätzen von höchstens 40 Eiern.
bacteriologisch onderzoek van deschaal en de inhoud van 4000 eieren van elk koppel in verzamelmonsters van maximaal 40 eieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trennen von Schale und Dotter von Eiern gewonnen wird, pasteurisiert und möglicherweise denaturiert
Product afkomstig van eieren na het scheiden van deschaal en het eigeel, gepasteuriseerd en eventueel gedenatureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Trockenfrüchte und Nüsse mit Schale, ausgenommen Äpfel, Birnen, Bananen, Aprikosen, Pfirsiche, Trauben, Pflaumen und Feigen
alleen gedroogde vruchten en noten in deschaal, behalve gedroogde appelen, peren, bananen, abrikozen, perziken, druiven, pruimen en vijgen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
de massa van deschaal, het deksel en de testhoeveelheid vóór drogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
de massa van deschaal, het deksel en de testhoeveelheid na drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, aber versuch's mal ohne Schale.
- Probeer ze zonder deschaal.
Korpustyp: Untertitel
Schalesprengbekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem gemengd met olie, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.
Een zilveren schotel was van honderd dertig sikkelen, en een sprengbekken van zeventig; al het zilver van de vaten was twee duizend en vierhonderd sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
En zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Hij offerde zijn offerande: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schalede dop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ohne Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
in dedop, andere dan voor het voederen van dieren of olie-extractie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Kerns in der Sammelprobe wird nach Festlegung eines geeigneten Faktors für das Verhältnis Schale/Kern bei ganzen Nüssen geschätzt.
Daarvoor wordt een coëfficiënt vastgesteld die de verhouding tussen dedop en de kern van de hele noten weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Paranüsse in Schale enthalten.
mengsels van noten of gedroogde vruchten van GN-code 081350 die paranoten in dedop bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung zeigt, dass die zusätzlichen Bestimmungen für aus Brasilien eingeführte nicht konforme Sendungen von Paranüssen ohne Schale nicht länger erforderlich sind, da solche Sendungen gemäß den allgemeinen Bestimmungen für nicht konforme Sendungen behandelt werden können; daher sollten diese zusätzlichen Bestimmungen aufgehoben werden.
Uit de ervaring is gebleken dat de bijkomende voorwaarden voor de invoer van zendingen paranoten in dedop uit Brazilië die niet aan de voorwaarden voldoen, niet langer nodig zijn omdat dergelijke zendingen kunnen worden behandeld in overeenstemming met de algemene bepalingen voor zendingen die niet aan de voorwaarden voldoen, zodat deze bijkomende voorwaarden moeten worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/493/EG der Kommission, zuletzt geändert durch die Entscheidung 2004/428/EG, zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Paranüssen in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist
Beschikking nr. 2003/493/EG van de Commissie, laatstelijk gewijzigd bij Beschikking nr. 2004/428/EG, tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van paranoten in dedop van oorsprong uit of verzonden uit Brazilië
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2003/493/EG der Kommission vom 4. Juli 2003 zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Paranüssen in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist [6], sind die Sondervorschriften aufgeführt, gemäß denen Paranüsse in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist, eingeführt werden dürfen.
Bij Beschikking 2003/493/EG van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van paranoten in dedop van oorsprong uit of verzonden uit Brazilië [6] worden bijzondere voorwaarden vastgesteld voor de invoer van paranoten in de dop van oorsprong uit of verzonden uit Brazilië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalevan de schelp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Weekdieren, ook indien ontdaan vandeschelp, levend, vers, gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld; gerookte weekdieren, ook indien ontdaan van de schelp, ook indien voor of tijdens het roken gekookt; meel, poeder en pellets, van weekdieren, geschikt voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Weekdieren, ook indien ontdaan vandeschelp, levend, vers, gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnecken, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake (ausg. Meeresschnecken)
eetbare slakken, ook indien ontdaan vandeschelp, levend, vers, gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld (m.u.v. zeeslakken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gekocht; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Weekdieren, ook indien ontdaan vandeschelp, levend, vers, gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld; gerookte weekdieren, ook indien ontdaan van de schelp, ook indien voor of tijdens het roken gekookt; meel, poeder en pellets van weekdieren, geschikt voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Miesmuscheln (Mytilus edulis), gekocht, auch ohne Schale.
Bevroren mosselen (Mytilus edulis), gekookt, ook indien ontdaan vandeschelp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalebuitenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr seht bestimmt die spitzen Stacheln und eine harte Schale.
Jullie zien vast de scherpe stekels en de harde buitenkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie hat eine harte Schale, aber innen ist sie ganz süß, ich verspreche es.
lk weet dat hij een ruige buitenkant heeft, maar van binnen is hij zoet, echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte doch, daß unter dieser harten Schale... ein weicher, süßer Kerl steckt.
lk wist wel dat in die harde buitenkant... ook een zachte binnenkant zat.
Korpustyp: Untertitel
Es hat hinter die harmlose Schale gesehen, um den bösen Kern zum Vorschein zu bringen.
Het zag het kwaad onder de goede buitenkant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Schale, drinnen ist noch der alte Recep.
Dat is alleen de buitenkant, binnenin zit nog de oude Recep.
van schaal ontdaan product
van schelp ontdaan product
Modal title
...
Deckenlampe mit bruchsicherer Schale
verlichtings-armatuur
Modal title
...
Schale von Zitrusfruechten
schil van een citrusvrucht
Modal title
...
aeussere Schale des Stuhlrohres
rottingstrip
rottingschil
Modal title
...
Ei in der Schale
ei in der schaal
Modal title
...
Erdnuss ohne Schale
gepelde grondnoot
Modal title
...
Hors d'oeuvre-Schale
hors-d'oeuvre-schaal
Modal title
...
Schale fuer Bueroklammern
schaaltje voor spelden
Modal title
...
Petri-Schalepetrischaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sheldon, wenn du versuchst, mit Amy ein Baby in einer Petri-Schale zu zeugen,... werde ich dich an deine Mutter verpetzen.
Sheldon, als je een baby maakt met Amy met behulp van een petrischaaltje, ga ik je verklikken bij je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Alexander Flemings Widerwillen, seine Petri-Schalen abzuwaschen, würde es auf der Welt kein Penicillin geben, oder nicht?
Zonder Andrew Fleming's tegenzin om petrischalen af te wassen, had de wereld geen penicilline gehad, toch?
Korpustyp: Untertitel
Konsequenterweise, falls Amy und ich uns dazu entscheiden,... ein neues Leben in diese Welt zu bringen,... wird das klinisch geschehen,... mit Fruchtbarkeitsexperten in einem Labor mit Petri-Schalen.
Derhalve, mochten Amy en ik ervoor kiezen om nieuw leven te brengen in deze wereld, zal het klinish verwezenlijkt worden, met vruchtbaarheids experimenten in een lab met petrischaaltjes.
Korpustyp: Untertitel
schales Bierdood bier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, was... haben schalesBier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Hé, wat hebben doodbier en die lul van Sheridan gemeen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ja "schale"!
Maak je een geintje?
Korpustyp: Untertitel
Oh, eine Schale Krabbeltiere!
Ah, het dessert.
Korpustyp: Untertitel
Zeig ihr die Schale.
- Laat haar het dienblad zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Schale.
lk maak een vuist.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schale Haferbrei bitte.
Mag ik een bord havermout?
Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Onder dit harde uiterlijk zit alleen maar meer hardheid.
Korpustyp: Untertitel
Warum braucht er eine Schale?
Waarom moet hij een schaaltje hebben?
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in Schale.
Trek je uniform aan.
Korpustyp: Untertitel
Sehr dünne Schale und sehr...
Erg dunne schild en erg...
Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne harte Schale.
Ja, hij zit heeft een harde schors rond hem.
Korpustyp: Untertitel
Wer gewann 1926 die Schale?
Wie won de beker in 1926?
Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen eine Schale unter.
- We zetten er een teiltje onder.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt in die Schale.
lk zal het in een schotel leggen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Schale gegessen?
Heb je die schelpen weer gegeten?
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Schale dran.
We serveren ze ongepeld.
Korpustyp: Untertitel
Und Austern in der Schale.
En oesters.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in Schale!
Trek iets netjes aan.
Korpustyp: Untertitel
Meister, nehmen Sie die Schale.
Drink hier van, Meester.
Korpustyp: Untertitel
Wirf dich in Schale und verschwinde.
Dof je op en ga weg.
Korpustyp: Untertitel
Schmeißt euch in Schale... und Vorhang auf:
Tijd om make-up op te doen. Tijd om je mooi aan te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht in Schale werfen...
lk ga niet in een apenpak...
Korpustyp: Untertitel
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Een portie hete bonen, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
Zoals hard of zacht broodje, schat?
Korpustyp: Untertitel
Es ist die gruselige süße Schale.
Het is die griezelige snoeplaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in Schale geworfen, Junge.
lk was goed gekleed, makker.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine ganze Schale voll Jellybeans.
Je hebt snoepjes gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du diese Schale bekommst.
lk wil dat je deze meeneemt.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss in der äußeren Schale?
Scheur in de buitenwand?
Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist nur eine Schale.
Het lichaam is slechts 'n omhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich in Schale geschmissen.
Jij bent zo te zien ook gepast gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schale nennen wir Pool Humphrey.
Uw volgende gang noemen wij Humphrey's Pool:
Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Schale ausgetrunken!
Je dronk het hele kommetje op.
Korpustyp: Untertitel
Du teilst dir die Schale mit ihr.
Hier, deel het met haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich nur noch in Schale.
lk ga me even opfrissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Schale Nudeln?
ze is vandaag ook niet verschenen!
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese harte klingonische Schale.
- Je lijkt zo'n bikkelharde Klingon.
Korpustyp: Untertitel
Du wirfst dich in Schale für sie.
lk heb een bijpassende voor jou.
Korpustyp: Untertitel
- Aber die Schale isst du doch nicht?
- De schalen eet je toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Mannen kleden zich niet vaak netjes aan.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst waschen und dann die Schale abschaben.
Eerst schoonwassen en dan afschrapen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Schale geworfen, Henry.
Je wilt een goede indruk maken, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Die Schale war doch gestern noch voll.
lk weet zeker dat we gisteren een volle kuip hadden.
Korpustyp: Untertitel
Scooby hat die ganze Schale leer gegessen.
Scooby heeft alles leeg gegeten!
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich in Schale werfen?
Wil je het pittiger maken?
Korpustyp: Untertitel
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
Schalen of verpakkingen van 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).
in geringe mate en gedeeltelijk loszittende vruchtwand voor sinaasappelen (een normale afwijking bij mandarijnen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: Zwischen „geröstet“, „anderweitig verarbeitet“, „ohne Schale“ oder „mit Schale“ auswählen.
Vak I.28: Soort behandeling: kies uit gebrand, anders verwerkt, gepeld of ongepeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Annette zum Beispiel will sich mal wieder in Schale werfen.
Annette, bijvoorbeeld, kan niet wachten om zich om te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Da drin ist keine Schale. Millionen Leute haben schwanger Sex.
Er zijn miljoenen mensen die seks hebben, wanneer ze zwanger zijn.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich zum Rasieren in Schale werfen?
Moet ik me netjes aankleden om me te scheren?
Korpustyp: Untertitel
Eine, wenn du dich so richtig in Schale schmeisst.
Eén wanneer je Barry White zingt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gerade Austern in Schale, aber...
Niet zo lekker als oesters, maar...
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
Nee, we moeten het warpveld zo lang mogelijk in stand houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wie klingt... eine Schale Shrimps, Carpaccio und Crème Brûlée?
Goed, wacht dacht je van... Garnalencocktail, carpaccio en crème brûlée?
Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher. Super. Ich werfe mich in Schale.
Dan zal ik er zijn met toeters en bellen.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Schale meine ich eine extra dünne Jogginghose.
En daarmee bedoel ik een superdunne joggingbroek.
Korpustyp: Untertitel
- Wie die Orange, die man isst, die mit der Schale.
- Zo een die je kunt eten.
Korpustyp: Untertitel
Habe eine Weile gebraucht, mich in Schale zu werfen.
lk moest even wennen aan dit chique gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schale kaltes gagh ist nicht unbedingt mein Lieblingsfrühstück.
- lk lust 's morgens geen kohlgak.
Korpustyp: Untertitel
Also zücken Sie Ihr Scheckbuch, werfen Sie sich in Schale.
Dus neem uw chequeboek mee... en kleedt u zich op uw best.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Schale... bist du voller Meinungen und Spekulationen.
Net als dit kopje zit je vol met meningen en speculaties.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, ich habe eine Schale warme Milch für dich.
Kijk. lk heb een lekker schoteltje melk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie bricht sich durch die harte Schale, direkt zum Fettmark.
Het breekt door het harde omhulsel, recht naar het lekkere vette merg.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
Sergeant, wilt u een zilveren punchkom kopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in Schale geschmissen, für das Fest.
Nee, Hij is... - Jij bent het, jij bent Burt Munro.
Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat sich ganz schön in Schale geschmissen, was?
Je vader ziet er chique uit.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir jetzt sofort die Kapitäns-Schale zurück!
Geef mijn aanvoerders tok nu terug!
Korpustyp: Untertitel
Hey, was... haben schales Bier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Hé, wat hebben dood bier en die lul van Sheridan gemeen?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gesalzene Erdnüsse, in der Schale gesalzen?
Heb je ook zoute pinda's? Van die ongepelde?
Korpustyp: Untertitel
Die Sox bei Fenway. - Kalte Hotdogs und schales Bier.
De Sox, een filmpje, een hotdog en een biertje.
Korpustyp: Untertitel
lp Man, diese Schale habe ich extra für dich aufgehoben.
lp Man, dit is speciaal voor u bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Schales Bier aus rostigem Zapfhahn, wie ich das vermisst habe.
Dood bier uit roestige leidingen. Wat heb ik dat gemist.
Korpustyp: Untertitel
Hey, was war denn das in der braunen Schale?
En wat zat er in die bruine pot?
Korpustyp: Untertitel
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten
Rammenas, daikon, kleine radijs en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Filter en residu worden vervolgens in de gebruikte asschaal teruggebracht en opnieuw gegloeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Onder dit harde uiterlijk ben ik heel gevoellig.
Korpustyp: Untertitel
Fuell diese Pipette mit Alkohol aus der Schale da.
Vul die spuit met alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Du findest Zwerge mit einer Schale unter der Zipfelmütze grotesk.
Misschien denk je dat die dwerg zonderling is.
Korpustyp: Untertitel
Sie feierten mit einer Schale Reis... und einem Stück Rattensteak.
Zijn ontspanning bestond uit koude rijst en rattenvlees.
Korpustyp: Untertitel
Aber Prince hier hätte gerne eine Schale warme Milch.
Maar Prins wil graag een schoteltje warme melk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schale voll Rippchen ist ein Luxus, wie...
Spareribs waren een luxe, net als...
Korpustyp: Untertitel
Oliver mag es sicher, seine Mädchen in Schale zu werfen.
Oliver houdt er van zijn meisjes te vermommen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Kapitän, seit Anbeginn dieses Programmes, hat diese Schale getragen.
Elke aanvoerder sinds het begin van dit programma heeft deze tok gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
i eg tray is verzegeld in een gelamineerde foliezak met een droogmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
re tray is verzegeld in een gelamineerde foliezak met een droogmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
„houder van de aandrijfbatterij”: de houder die een of meer monoblokken bevat; een voertuig kan geen, één of meerdere houders bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Säfte aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt, dürfen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht im Saft enthalten sein.
Wanneer sappen worden verkregen uit vruchten die pitten, zaden en schillen bevatten, mogen er geen stukken of bestanddelen van pitten, zaden of schillen in het sap worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter deiner harten Schale bist du immer noch ein kleiner Junge.
Onder dat harde omhulsel ben je nog steeds een jongentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch Spuren von Kephneum, eine Verbindung, die auch in der Schale des Elternteils war.
Verder sporen van kefnium, dat in het pantser van de moeder voorkwam.
Korpustyp: Untertitel
Dass du dich für diesen Mann auch noch so in Schale wirfst.
Waarom tut je je nou zo op?
Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
lk steek ze elke dag tien minuten in ijskoud water.
Korpustyp: Untertitel
Aber glaub mir, unter der harten Schale befindet sich ein weicher Kern.
Maar geloof me, die ui is 't pellen waard.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine gute Sache, weil er so etwas aus seiner Schale kam.
Nee. maar het is iets goeds, het betekend dat hij uit zijn schulp kruipt.
Korpustyp: Untertitel
Du hinter deiner Schale ich bin kein Lustobjekt ich bin eben Sandra Dee
Je hebt wel lef lk ben geen lustobject lk ben saaie Sandra Dee
Korpustyp: Untertitel
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
Het warpveld zal de tijd afschermen van antitijd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück. Heute Morgen hat eine Cannoli-Schale ihn wegen sexueller Belästigung angezeigt.
Je hebt mazzel, vanochtend is hij nog aangeklaagd door een cannolo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was eine Schale Chili und ein Hamburger nicht gutmachen können.
Oké, jongens. Een bak chili en een hamburger zijn overal goed voor.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst eine Gurke, eine Salatgurke, legst sie in eine Schale mit Essig.
Je doet het in een kommetje met azijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie kommt's, dass du ihn in Schale werfen kannst und ich nicht?
Waarom mag jij hem opkleden en wij niet?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin die eine, die sich die Mühe gemacht hat, sich in Schale zu werfen.
Nee, ik ben degene die moeite heeft gedaan er goed uit te zien.