linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schale schaal 386 schelp 106 dop 84 schil 75 kom 56 eierschaal 13 cup 10 huid 2 bolster 1 nephrotomia
nefrotomie
indampschaaltje
spuwbakje
schaal van de streng
coup
coupeglas
schilletje
eischaal
drukfout
verdampingsschaaltje
verdampingsschaal
ontgassingscel
schilfer
lagerschaal
deksel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schale Afgezaagde 1 vermoeiende 1
Schale pan 25 bakje 9 fiool 7 de schaal 6 sprengbekken 6 de dop 6 van de schelp 5 buitenkant 5

Verwendungsbeispiele

Schale schaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Thema der Eier in der Schale ist ziemlich transparent und eindeutig.
De kwestie van eieren in de schaal is heel zichtbaar en duidelijk.
   Korpustyp: EU
Der Mann hatte eine Schale, um, aus Kupfer.
De man droeg een schaal bij zich. Van koper.
   Korpustyp: Untertitel
Die harten Schalen werden aufgebrochen und das Fruchtfleisch wird von den Samen und der Schale getrennt.
De harde schalen worden opengebroken en de pulp wordt van de pitten en de schaal gescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lag eine riesige Schale voller Äpfel an der Rezeption.
Er stond 'n grote schaal bij de receptie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale wird auf der Heizplatte allmählich bis zum Verkohlen des Stoffes erhitzt.
Verhit de schaal op de elektrische verwarmingsplaat langzamerhand totdat het analysemateriaal verkoold is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Blythe, woher haben sie diese Schale?
Blythe, hoe kom je aan deze schaal?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petri-Schale petrischaal 3
leitende Schale geleidende schil
zylindrische Schale ton-schaal
cilindrische schaal
synklastische Schale synclastische schaal
gelijkgekromde schaal
erhabene Schale bolle pan
konvexe Schale bolle pan
konkave Schale holle pan
Petri Schale petrischaaltje
schales Bier dood bier 1
Kolle Schale schaaltje van Kolle
fles van Kolle
Produkt ohne Schale van schaal ontdaan product
van schelp ontdaan product
Deckenlampe mit bruchsicherer Schale verlichtings-armatuur
Schale von Zitrusfruechten schil van een citrusvrucht
aeussere Schale des Stuhlrohres rottingstrip
rottingschil
Ei in der Schale ei in der schaal
Erdnuss ohne Schale gepelde grondnoot
Hors d'oeuvre-Schale hors-d'oeuvre-schaal
Schale fuer Bueroklammern schaaltje voor spelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schale

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ja "schale"!
Maak je een geintje?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eine Schale Krabbeltiere!
Ah, het dessert.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihr die Schale.
- Laat haar het dienblad zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Schale.
lk maak een vuist.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schale Haferbrei bitte.
Mag ik een bord havermout?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Onder dit harde uiterlijk zit alleen maar meer hardheid.
   Korpustyp: Untertitel
Warum braucht er eine Schale?
Waarom moet hij een schaaltje hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in Schale.
Trek je uniform aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr dünne Schale und sehr...
Erg dunne schild en erg...
   Korpustyp: Untertitel
Der hat 'ne harte Schale.
Ja, hij zit heeft een harde schors rond hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewann 1926 die Schale?
Wie won de beker in 1926?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen eine Schale unter.
- We zetten er een teiltje onder.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt in die Schale.
lk zal het in een schotel leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Schale gegessen?
Heb je die schelpen weer gegeten?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Schale dran.
We serveren ze ongepeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und Austern in der Schale.
En oesters.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sich in Schale!
Trek iets netjes aan.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, nehmen Sie die Schale.
Drink hier van, Meester.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf dich in Schale und verschwinde.
Dof je op en ga weg.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt euch in Schale... und Vorhang auf:
Tijd om make-up op te doen. Tijd om je mooi aan te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht in Schale werfen...
lk ga niet in een apenpak...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
Een portie hete bonen, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
Zoals hard of zacht broodje, schat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die gruselige süße Schale.
Het is die griezelige snoeplaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in Schale geworfen, Junge.
lk was goed gekleed, makker.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine ganze Schale voll Jellybeans.
Je hebt snoepjes gegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du diese Schale bekommst.
lk wil dat je deze meeneemt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Riss in der äußeren Schale?
Scheur in de buitenwand?
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist nur eine Schale.
Het lichaam is slechts 'n omhulsel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dich in Schale geschmissen.
Jij bent zo te zien ook gepast gekleed.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schale nennen wir Pool Humphrey.
Uw volgende gang noemen wij Humphrey's Pool:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Schale ausgetrunken!
Je dronk het hele kommetje op.
   Korpustyp: Untertitel
Du teilst dir die Schale mit ihr.
Hier, deel het met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich nur noch in Schale.
lk ga me even opfrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Schale Nudeln?
ze is vandaag ook niet verschenen!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese harte klingonische Schale.
- Je lijkt zo'n bikkelharde Klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst dich in Schale für sie.
lk heb een bijpassende voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Schale isst du doch nicht?
- De schalen eet je toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Männer werfen sich nicht oft in Schale.
Mannen kleden zich niet vaak netjes aan.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst waschen und dann die Schale abschaben.
Eerst schoonwassen en dan afschrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in Schale geworfen, Henry.
Je wilt een goede indruk maken, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale war doch gestern noch voll.
lk weet zeker dat we gisteren een volle kuip hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby hat die ganze Schale leer gegessen.
Scooby heeft alles leeg gegeten!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich in Schale werfen?
Wil je het pittiger maken?
   Korpustyp: Untertitel
Schale oder Packstück von etwa 1 kg
Schalen of verpakkingen van 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte teilweise Loslösung der Schale bei Orangen (eine Loslösung der Schale ist normal bei Mandarinen).
in geringe mate en gedeeltelijk loszittende vruchtwand voor sinaasappelen (een normale afwijking bij mandarijnen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: Zwischen „geröstet“, „anderweitig verarbeitet“, „ohne Schale“ oder „mit Schale“ auswählen.
Vak I.28: Soort behandeling: kies uit gebrand, anders verwerkt, gepeld of ongepeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annette zum Beispiel will sich mal wieder in Schale werfen.
Annette, bijvoorbeeld, kan niet wachten om zich om te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist keine Schale. Millionen Leute haben schwanger Sex.
Er zijn miljoenen mensen die seks hebben, wanneer ze zwanger zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich zum Rasieren in Schale werfen?
Moet ik me netjes aankleden om me te scheren?
   Korpustyp: Untertitel
Eine, wenn du dich so richtig in Schale schmeisst.
Eén wanneer je Barry White zingt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gerade Austern in Schale, aber...
Niet zo lekker als oesters, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
Nee, we moeten het warpveld zo lang mogelijk in stand houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie klingt... eine Schale Shrimps, Carpaccio und Crème Brûlée?
Goed, wacht dacht je van... Garnalencocktail, carpaccio en crème brûlée?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicher. Super. Ich werfe mich in Schale.
Dan zal ik er zijn met toeters en bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Schale meine ich eine extra dünne Jogginghose.
En daarmee bedoel ik een superdunne joggingbroek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Orange, die man isst, die mit der Schale.
- Zo een die je kunt eten.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Weile gebraucht, mich in Schale zu werfen.
lk moest even wennen aan dit chique gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale kaltes gagh ist nicht unbedingt mein Lieblingsfrühstück.
- lk lust 's morgens geen kohlgak.
   Korpustyp: Untertitel
Also zücken Sie Ihr Scheckbuch, werfen Sie sich in Schale.
Dus neem uw chequeboek mee... en kleedt u zich op uw best.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Schale... bist du voller Meinungen und Spekulationen.
Net als dit kopje zit je vol met meningen en speculaties.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, ich habe eine Schale warme Milch für dich.
Kijk. lk heb een lekker schoteltje melk voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bricht sich durch die harte Schale, direkt zum Fettmark.
Het breekt door het harde omhulsel, recht naar het lekkere vette merg.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
Sergeant, wilt u een zilveren punchkom kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in Schale geschmissen, für das Fest.
Nee, Hij is... - Jij bent het, jij bent Burt Munro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat sich ganz schön in Schale geschmissen, was?
Je vader ziet er chique uit.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir jetzt sofort die Kapitäns-Schale zurück!
Geef mijn aanvoerders tok nu terug!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was... haben schales Bier und der Wichser Sheridan gemeinsam?
Hé, wat hebben dood bier en die lul van Sheridan gemeen?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gesalzene Erdnüsse, in der Schale gesalzen?
Heb je ook zoute pinda's? Van die ongepelde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sox bei Fenway. - Kalte Hotdogs und schales Bier.
De Sox, een filmpje, een hotdog en een biertje.
   Korpustyp: Untertitel
lp Man, diese Schale habe ich extra für dich aufgehoben.
lp Man, dit is speciaal voor u bewaard.
   Korpustyp: Untertitel
Schales Bier aus rostigem Zapfhahn, wie ich das vermisst habe.
Dood bier uit roestige leidingen. Wat heb ik dat gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was war denn das in der braunen Schale?
En wat zat er in die bruine pot?
   Korpustyp: Untertitel
Rettich mit schwarzer Schale, Japanischer Rettich, Radieschen und ähnliche Unterarten
Rammenas, daikon, kleine radijs en dergelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Filter en residu worden vervolgens in de gebruikte asschaal teruggebracht en opnieuw gegloeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Onder dit harde uiterlijk ben ik heel gevoellig.
   Korpustyp: Untertitel
Fuell diese Pipette mit Alkohol aus der Schale da.
Vul die spuit met alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest Zwerge mit einer Schale unter der Zipfelmütze grotesk.
Misschien denk je dat die dwerg zonderling is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feierten mit einer Schale Reis... und einem Stück Rattensteak.
Zijn ontspanning bestond uit koude rijst en rattenvlees.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prince hier hätte gerne eine Schale warme Milch.
Maar Prins wil graag een schoteltje warme melk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schale voll Rippchen ist ein Luxus, wie...
Spareribs waren een luxe, net als...
   Korpustyp: Untertitel
Oliver mag es sicher, seine Mädchen in Schale zu werfen.
Oliver houdt er van zijn meisjes te vermommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kapitän, seit Anbeginn dieses Programmes, hat diese Schale getragen.
Elke aanvoerder sinds het begin van dit programma heeft deze tok gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
i eg tray is verzegeld in een gelamineerde foliezak met een droogmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt.
re tray is verzegeld in een gelamineerde foliezak met een droogmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
„houder van de aandrijfbatterij”: de houder die een of meer monoblokken bevat; een voertuig kan geen, één of meerdere houders bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Säfte aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt, dürfen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht im Saft enthalten sein.
Wanneer sappen worden verkregen uit vruchten die pitten, zaden en schillen bevatten, mogen er geen stukken of bestanddelen van pitten, zaden of schillen in het sap worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter deiner harten Schale bist du immer noch ein kleiner Junge.
Onder dat harde omhulsel ben je nog steeds een jongentje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch Spuren von Kephneum, eine Verbindung, die auch in der Schale des Elternteils war.
Verder sporen van kefnium, dat in het pantser van de moeder voorkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich für diesen Mann auch noch so in Schale wirfst.
Waarom tut je je nou zo op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
lk steek ze elke dag tien minuten in ijskoud water.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaub mir, unter der harten Schale befindet sich ein weicher Kern.
Maar geloof me, die ui is 't pellen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine gute Sache, weil er so etwas aus seiner Schale kam.
Nee. maar het is iets goeds, het betekend dat hij uit zijn schulp kruipt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hinter deiner Schale ich bin kein Lustobjekt ich bin eben Sandra Dee
Je hebt wel lef lk ben geen lustobject lk ben saaie Sandra Dee
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
Het warpveld zal de tijd afschermen van antitijd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück. Heute Morgen hat eine Cannoli-Schale ihn wegen sexueller Belästigung angezeigt.
Je hebt mazzel, vanochtend is hij nog aangeklaagd door een cannolo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was eine Schale Chili und ein Hamburger nicht gutmachen können.
Oké, jongens. Een bak chili en een hamburger zijn overal goed voor.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst eine Gurke, eine Salatgurke, legst sie in eine Schale mit Essig.
Je doet het in een kommetje met azijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie kommt's, dass du ihn in Schale werfen kannst und ich nicht?
Waarom mag jij hem opkleden en wij niet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin die eine, die sich die Mühe gemacht hat, sich in Schale zu werfen.
Nee, ik ben degene die moeite heeft gedaan er goed uit te zien.
   Korpustyp: Untertitel