linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaltbild schema 4 stroomschema
laboratoriumschakeling
voorlopige bedrading
flowsheet
montageschema
schakelschema
bedradingsschema

Verwendungsbeispiele

Schaltbild schema
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei einer Leuchte mit variabler Lichtstärke, eine prägnante Beschreibung der Lichtstärkeregelung, ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
bij een licht met variabele lichtsterkte, een beknopte beschrijving van de variabele lichtsterkteregeling, een schema van de opstelling en een specificatie van de kenmerken van het systeem dat de twee lichtsterkteniveaus mogelijk maakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ravel, die Schaltbilder, bitte.
Ravel, geef me de schema's.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne;
Elektrische schema's, aansluitschema's en bekabelingsschema's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht auf dem Schaltbild.
Het staat niet op het schema.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Telefontastatur-Schaltbild oproepverdeelsysteem
Block-Schaltbild blokschema
Gleichstrom-Schaltbild gelijkstroomschema
Taylor Schaltbild Taylor-diagram
Wechselstrom-Schaltbild wisselstroomschema

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaltbild"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schaltbilder der CityLine Ölplattform.
Schema's van het olieplatform van CityLine.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne;
Elektrische schema's, aansluitschema's en bekabelingsschema's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ravel, die Schaltbilder, bitte.
Ravel, geef me de schema's.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Schaltbild des Schiffes und Spezifikationen anzeigen.
Computer, toon de blauwdruk van dit schip. Met alle specificaties.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen aus wie Schaltbilder, fast Baupläne.
Dat lijkt wel 'n blauwdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kann ein beschriftetes Blockschaltbild, ein anderes Schaltbild oder eine Beschreibung mit Schaltbild verwendet werden.
Dit kan door middel van een blokschema met opschriften of een andere schematische voorstelling of ook via een beschrijving vergezeld van een dergelijk blokschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltbilder sind da drüben auf der Bank.
Schema's liggen op de werkbank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sicherheitsprotokolle, Schaltbilder der UN und Hassans persönliche Reiseroute runter geladen.
Ze hebben beveiligingsprotocollen, blauwdrukken van de VN en Hassans reisplan gedownload.
   Korpustyp: Untertitel
Was Schaltbilder anbetrifft, so wird GME auf seiner IT-Website alle Schaltbilder einstellen, die für die zugelassenen Opel/Vauxhall-Werkstätten in der EU in digitaler Form erstellt oder in ein digitales Format umgewandelt wurden.
GME zal alle bedradingsschema’s op de TI-website plaatsen die in digitale vorm beschikbaar zijn of gedigitaliseerd zijn voor gebruik door erkende Opel/Vauxhall-reparateurs in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GME verpflichtet sich, während der Geltungsdauer der Verpflichtungszusagen die Bedingungen beizubehalten, die derzeit für diese nicht digitalisierten Schaltbilder gelten.
GME verbindt zich ertoe de voorwaarden die momenteel gelden voor deze niet-gedigitaliseerde bedradingsschema’s gedurende de volledige geldigheidsduur van de toezeggingen te handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen Modelle, für die die Schaltbilder nur über die GME-Callcenter verfügbar sind (Arena und Sintra) werden seit 1999 bzw. 2001 nicht mehr hergestellt.
De enige modellen waarvoor de bedradingsschema’s uitsluitend beschikbaar zijn via de „Call Centre Services” van GME (Arena en Sintra) zijn in 1999 en 2001 uit productie genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die übrigen Modelle enthält die TI-Website die Schaltbilder für Varianten, die seit 2002 (Astra-G, Frontera-B, Zafira-A) bzw. seit 2003 (Speedster) vermarktet werden.
Voor de overige modellen bevat de TI-website bedradingsschema’s voor varianten die na 2002 (Astra-G, Frontera-B, Zafira-A) of na 2003 (Speedster) op de markt zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 2b eine kurze Beschreibung der variablen Lichtstärkeregelung und ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
bij een richtingaanwijzer van categorie 2b: een korte beschrijving van de variabele lichtsterkteregeling, een installatieschema en een specificatie van de kenmerken van het systeem dat de twee lichtsterkteniveaus mogelijk maakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Schaltbilder, die sich auf einige nach dem 1. Januar 1997 auf den Markt gebrachte Modelle [5] beziehen und die nicht in digitaler Form vorliegen, werden den unabhängigen Werkstätten über die GME-Callcenter zur Verfügung gestellt.
De overige bedradingsschema’s, die betrekking hebben op modellen die na 1 januari 1997 op de markt zijn gebracht [5] en die niet in digitale vorm bestaan, zullen via de „Call Centre Services” van GME beschikbaar worden gesteld aan onafhankelijke reparateurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltbilder werden unverzüglich in den kleinsten Zusammenstellungen, die eine unabhängige Werkstatt üblicherweise zur Durchführung einer Reparatur benötigt, und unter den gleichen Bedingungen, wie sie für zugelassene Opel/Vauxhall-Werkstätten gelten, zugefaxt.
De bedradingsschema’s worden onmiddellijk per fax verstrekt in de kleinste vorm die de gemiddelde onafhankelijke reparateur nodig heeft om een reparatie uit te voeren en onder dezelfde voorwaarden als die welke voor erkende Opel/Vauxhall-reparateurs gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Modellen werden nur noch zwei (Agila und Movano) produziert, und für beide Modelle sind Schaltbilder für die ab 2002 auf den Markt gebrachten Modellvarianten auf der TI-Website verfügbar.
Van deze modellen zijn er nog slechts twee (Agila en Movano) in productie en voor beide modellen bevat de TI-website bedradingsschema’s die betrekking hebben op de verschillende varianten van deze modellen na 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM