Aus praktischen Gründen werden von Kreditinstituten jedoch keine detaillierten Daten hinsichtlich Bargeldtransaktionen am Schalter erhoben .
Om praktische redenen zullen echter geen gedetailleerde gegevens betreffende transacties over de balie bij de kredietinstellingen worden verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2 Minuten wird das Geld hinter dem Schalter liegen, bevor es im Safe landet.
Over twee minuten is het geld achter de balie, maar nog niet in de kluis.
Korpustyp: Untertitel
Information über die Passagierrechte ist etwas, was direkt an den Schalter, was direkt in die Busse, in die Flugzeuge und ähnliches gehört.
Informatie over de rechten van passagiers moet direct beschikbaar zijn aan de balie, in de bus of touringcar, in het vliegtuig enzovoort.
Korpustyp: EU
John war zuletzt hinter dem Schalter und ich kann ihn nicht erreichen.
John stond achter de balie eerder vanavond en ik kan hem niet te pakken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Kredietinstellingen die eurobankbiljetten over de balie recirculeren moeten ervoor zorgdragen dat deze bankbiljetten ten minste door daartoe opgeleide personeelsleden echt zijn bevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfor...
Misschien kan ik aan de balie wel 'n aanstelling krijgen...
Wir werden nur diesen Schalter durchbrennen, diesen kleinen, grünen Zaun kurzschließen.
We laten die stroomonderbreker knallen en dat kleine groene hek kortsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Schalterloket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingehen möchte ich auf einen konkreten Punkt, den Punkt der elektronischen Schalter.
Ik wil nog op een enkel concreet punt ingaan, dat van het elektronische loket.
Korpustyp: EU
Die Schalter bleiben die ganze Nacht geöffnet.
De loketten blijven zo nodig heel de nacht open.
Korpustyp: Untertitel
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
De instellingen hebben in ieder geval een gezamenlijk portaal nodig, als het ware één loket, waarop alle benodigde links te vinden zijn.
Korpustyp: EU
Den Schalter Nummer 2. Mal sehen, wo der hingekommen ist!
loket 2, waar was dat ook alweer precies?
Korpustyp: Untertitel
Ausstellung von Fahrkarten am Schalter oder Fahrkartenautomat, per Telefon oder Internet oder jede andere allgemein verfügbare Informationstechnik
Afgifte van vervoersbewijzen via loketten, automaten, telefoon, internet of andere algemeen beschikbare informatietechnologieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalter sind geöffnet!
De loketten zijn open!
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Dienstleistungen an dem Schalter
verkoop van diensten aan het loket
Korpustyp: EU IATE
Nein, du musst zum Bahnhof, bevor der Schalter schließt.
Nee, ga naar het station voor het loket dichtgaat.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn man früher eine Reise tun wollte, dann mußte man sich an einen Schalter begeben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Marín, dames en heren, wie vroeger een reis wilde maken moest aan een loket min of meer uitgebreid en met min of meer succes grote en dikke brochures doornemen.
Korpustyp: EU
Gehen Sie an den nächsten Schalter.
U moet naar het volgende loket.
Korpustyp: Untertitel
Schalterknop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bedienelement-Text für eine Schaltergruppe ist die Text-Verbindung für jeden Schalter in der Reihenfolge, wie sie in der Schaltergruppe erscheinen.
De widgettekst voor een ButtonGroup bestaat uit de geassocieerde teksten van elke knop in de volgorde waarin ze in de ButtonGroup verschijnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Schalter, der angehakt werden kann. Es ist auch ein halb-angehakt möglich, wenn die tristate-Eigenschaft aktiviert (wahr) ist. Die mit dem Ankreuzfeld verbundenen Beschriftung wird in der text-Eigenschaft festgelegt. Mit Aktivierung der checked-Eigenschaft wird das Ankreuzfeld von Beginn an angehakt.
Een knop die in- en uitgeschakeld kan worden (selectievakje). Als de eigenschap "tristate" op waar is ingesteld kan deze ook half ingeschakeld zijn. De weergegeven tekst van de CheckBox is ingesteld in de eigenschap "text". De eigenschap "checked" zorgt ervoor dat de CheckBox in eerste instantie ingeschakeld is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlfeld ist ein Bedienelement zum Auswählen, das einen Schalter mit einem Kontextmenü verbindet. Es zeigt dem Anwender die aktuelle Auswahl aus einer Liste von Möglichkeiten auf kleinem Raum an. Die Elemente werden über das Bearbeitungsfenster an die Liste gehängt. Wenn die editable-Eigenschaft aktiviert ist, kann der Anwender eigene Eingaben unabhängig von der Liste tätigen.
ComboBox is een selectiewidget die een knop en een pop-upmenu combineert. De huidige keuze van de gebruiker uit een lijst met opties wordt in minimale ruimte getoond. Items worden aan de lijst toegevoegd met het bewerkvenster. Als de eigenschap "editable" op waar is ingesteld kan de gebruiker willekeurige tekst invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die Basiswährung.
Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Bonde, ich bedaure, dass der Schalter, mit dem ich Ihnen das Wort entziehen wollte, nicht funktioniert hat und dass Sie deshalb ohne Genehmigung des Präsidenten sprechen konnten.
Mijnheer Bonde, tot mijn spijt werkte de knop waarmee ik u wilde onderbreken niet en hebt u kunnen spreken zonder mijn toestemming.
Korpustyp: EU
- Da sollte ein Schalter an der Seite sein.
Er moet een knop aan de zijkant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Schalter.
Er is geen knop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Schalter anrührst...
Als je die knop aanraakt...
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schalter hat jetzt keine Wirkung mehr.
die knop heeft geen nut nu.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergaß nie, dass Sie jeden Schalter kannten, jedes Display.
Maar je wist toen al waar elke knop en elk scherm voor diende.
Korpustyp: Untertitel
Schalterschakelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thermoelektrischer Schalter mit einem Abschaltstrom von 50 A oder mehr, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Thermo-elektrische schakelaars met een uitvalsstroom van 50 A of meer, bevattende een elektromechanische schakelaar van het type snap-action, geborgen in een hermetisch gesloten omhulling, voor het rechtstreeks aanbrengen op windingen van een elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Mechanische schakelaars voor het aansluiten van elektrische stroomkringen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Aanvullende onderdelen, zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen en schakelaars mogen worden gebruikt om extra gegevens te verschaffen en de functies van deelsystemen te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUBs, die nicht verschaltet sind, keine Schalter oder Induktivitäten enthalten, müssen nicht auf leitungsgeführte Emissionen geprüft werden und es wird unterstellt, dass die Anforderungen von Ziffer 6.9 dieses Anhangs erfüllt sind.
ESE's die niet geschakeld zijn, geen schakelaars of geen inductieladingen omvatten, hoeven niet te worden getest op geleide emissie en worden geacht aan punt 6.9 van deze bijlage te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalter in der Hauptschalttafel und in der Notschalttafel müssen deutlich gekennzeichnet und normalerweise eingeschaltet sein.
De schakelaars op het hoofdschakelbord en het noodschakelbord moeten van een duidelijke naamplaat zijn voorzien en onder normale omstandigheden in de in-stand staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine weiteren Schalter in diese Zuleitungen eingebaut sein.
Andere schakelaars mogen niet in de betrokken voedingsleidingen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Aanvullende onderdelen zoals instrumenten, kleppen, elektromagneten, pompen en schakelaars, mogen worden gebruikt om extra gegevens te verstrekken en de functies van deelsystemen te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische/Elektronische Unterbaugruppen, die nicht verschaltet sind, keine Schalter oder Induktivitäten enthalten, müssen nicht auf vorübergehende leitungsgeführte Emissionen geprüft werden und entsprechen den Anforderungen von Absatz 6.9.
ESE's die niet geschakeld zijn, geen schakelaars of geen inductieladingen omvatten, hoeven niet op transiënte geleide emissie te worden getest en worden geacht aan punt 6.9 te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Verbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Toestellen voor het inschakelen, uitschakelen, omschakelen, aansluiten of verdelen van of voor het beveiligen tegen elektrische stroom (bijvoorbeeld schakelaars, zekeringen, bliksemafleiders, overspanningsveiligheden, golfafvlakkers, contactdozen en contactstoppen (stekkers) en andere verbindingsstukken, aansluitdozen en -kasten), voor een spanning van meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Schalter, auch temperaturgeschützt, aus einem Transistor und einem Logikschaltkreis (Chip-on-chip-Technologie)
elektronische schakelaars, thermisch beveiligde elektronische schakelaars daaronder begrepen, bestaande uit een transistor en een logische schakeling (zogenaamde „chip-on-chip” techniek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalterknopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, drück den Schalter am Hutband.
Druk nu op het knopje in de rand.
Korpustyp: Untertitel
Der Schalter ist neben der Tür.
Het knopje zit bij de deur.
Korpustyp: Untertitel
Da ist irgend so ein Schalter dafiir.
Er zit daar ergens naast je een knopje.
Korpustyp: Untertitel
Unter der rechten Seite des Bedienpults ist ein Schalter. Den musst du kippen.
Er zit een knopje onder de rechterkant van het bedieningspaneel, je moet het omzetten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sieh, Sybil, Ich langte herum, nach dem Schalter.
Nee, kijk nou Sybil, ik voelde met mijn hand naar het knopje.
Korpustyp: Untertitel
Das muss der 2. Schalter sein.
Dat is zeker het tweede knopje, hè?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte diesen Schalter drücken?
- Kunt u op dat knopje drukken?
Korpustyp: Untertitel
Der andere drückt den Schalter, die Tür schließt, und sie sind drin.
De andere drukt op het knopje. Deur dicht. Dan zitten ze vast.
Korpustyp: Untertitel
Schalterknoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bauteile (Schalter, Knöpfe usw.), die bei der Benutzung des Prüfgerätes und bei der Anwendung des nachfolgend beschriebenen Prüfverfahrens berührt werden können, sollen betrachtet werden als wenn die Knie eines Insassen sie berühren würden.
De onderdelen (knoppen, hendels enz.) die kunnen worden geraakt door het hierna beschreven apparaat dat op de hieronder aangegeven wijze wordt gehanteerd, worden beschouwd als onderdelen waaraan de inzittenden hun knieën kunnen stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg da drinnen alle blauen Schalter um, wie bei einem Sicherungskasten.
Alle blauwe knoppen, zet ze omhoog, zoals in een zekeringkast.
Korpustyp: Untertitel
Die blauen Schalter sind erledigt.
Blauwe knoppen zijn gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Schalter muss das Gas aufgedreht haben.
Dat komt zeker door een van deze knoppen.
Korpustyp: Untertitel
Bremsen und Schalter nicht vergessen.
Vergeet je remmen en je knoppen niet.
Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Misschien dat één van deze knoppen dat enge geluid uitzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur 2 Schalter in meinem Leben:
lk heb maar twee knoppen in mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Schalterloketten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern die Banken auf, am 1. Januar 2002 ihre Schalter zu öffnen.
Verder moedigen wij de banken aan om hun loketten op 1 januari 2002 te openen.
Korpustyp: EU
Die Schalter bleiben die ganze Nacht geöffnet.
De loketten blijven zo nodig heel de nacht open.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellung von Fahrkarten am Schalter oder Fahrkartenautomat, per Telefon oder Internet oder jede andere allgemein verfügbare Informationstechnik
Afgifte van vervoersbewijzen via loketten, automaten, telefoon, internet of andere algemeen beschikbare informatietechnologieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalter sind geöffnet!
De loketten zijn open!
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Schalter!
Vooruit, sluit de loketten!
Korpustyp: Untertitel
schalterschakelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht findest du in mir irgendwelche schalter.
Kijken of ik schakelaars in me heb.
Korpustyp: Untertitel
schalterbediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer hat diesen verdammten elektrischen schalter erfunden?
Wie heeft die verdomde elektrische bediening bedacht?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Schalter"
loket
Modal title
...
automatisierter Schalter
geautomatiseerd loket
Modal title
...
Fuehrer-Schalter
bestuurdersschakelaar
Modal title
...
Liftier-Schalter
bestuurdersschakelaar
Modal title
...
Bandbruch-Schalter
gebroken-band-schakelaar
Modal title
...
Pufferruecklauf-Schalter
bufferterugkeerschakelaar
Modal title
...
Fahrkorbtuer-Schalter
kooideurschakelaar
Modal title
...
Kabinentuer-Schalter
kooideurschakelaar
Modal title
...
Wechsel-Schalter
overschakelaar
Modal title
...
Ausgleichseilspannvorrichtungs Schalter
compensatieschakelaar
Modal title
...
Tuerzonen-Schalter
deurzoneschakelaar
Modal title
...
Ventilator-Schalter
ventilatorschakelaar
Modal title
...
Notend-Schalter
uiterste eindschakelaar
Modal title
...
Lastmess-Schalter
overbelastingsschakelaar
Modal title
...
Entriegelungszonen-Schalter
grendelzoneschakelaar
Modal title
...
Inspektionsfahrtend-Schalter
onderhoudschakelaar
Modal title
...
Revisionsfahrtend-Schalter
onderhoudschakelaar
Modal title
...
Vielpol-Schalter
veelpolige schakelaar
Modal title
...
Ueberfahrt-Schalter
schakelaar overschrijding einduitloop
Modal title
...
photoelektrischer Schalter
foto-elektrische schakelaar
Modal title
...
Fahrschachtgruben-Schalter
schachtputschakelaar
Modal title
...
Schachtgruben-Schalter
schachtputschakelaar
Modal title
...
Zug-Schalter
trekschakelaar
Modal title
...
seilbetaetigter Schalter
door kabel bediende schakelaar
Modal title
...
"Aus"-Schalter
afsluitschakelaar,noodschakelaar
Modal title
...
Schlaffketten-Schalter
schakelaar voor slappe ketting
Modal title
...
Schlaffseil-Schalter
schakelaar voor slappe kabel
Modal title
...
federvorgespannter Schalter
schakelaar met veerbelasting
Modal title
...
Nocken-Schalter
nokschakelaar
Modal title
...
Stoessel-Schalter
nokschakelaar
Modal title
...
handbetätigter Schalter
contactstop
Modal title
...
dritter Schalter
third window
derde venster
derde raam
derde loket
Modal title
...
crowbar-Schalter
crowbarschakelaar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schalter
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schütz (Schalter)
Contactor
Korpustyp: Wikipedia
Am Schalter... "Hey ihr!
Aan de desk... 'Jij, wegwezen.'
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schalter?
Wat moet ik indrukken?
Korpustyp: Untertitel
- Der Schalter ist drin.
De broncode zit erin.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Schalter.
Er is een lichtknop.
Korpustyp: Untertitel
Welche Filiale, welcher Schalter?
Ze willen wel weten hoeveel het precies is.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schalter sind durchgebrannt.
- De motorbesturing is uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Weg da vom Schalter.
Weg van dat raam.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Schalter.
lk ga het melden.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schalter ist kaputt.
- Het werkt alleen niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schalter?
Hoe zet je 'm aan?
Korpustyp: Untertitel
- Der rote Schalter.
Dat is de motor.
Korpustyp: Untertitel
Leg den Schalter um!
Rafi, zet dat ding maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte den Schalter!
Sorry! lk probeerde het lichtknopje!
Korpustyp: Untertitel
Barvorschüsse an POS-Terminals Bargeldabhebungen am Schalter Bargeldeinzahlungen am Schalter
EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNIVEAU ( uitgewisseld met behulp van de FNS-groep )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Es gibt keine Schalter dafür.
lk zie geen paneel of andere opening.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schalter gereinigt.
lk was aan 't schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Schalter umgelegt.
- Hij is doorgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen kleinen Schalter?
Zie je deze groene draad?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn der Schalter?
Waar zit het licht?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Selbstmord-Schalter.
Er is een dodemansknop.
Korpustyp: Untertitel
Na, das Mädchen vom Schalter.
De dame uit het zelfbedieningsloket.
Korpustyp: Untertitel
Geh einfach an den Schalter.
Let gewoon op de kassa.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Schalter nicht.
lk kan 'm niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen allein zum Schalter.
Dan komt alles op jou aan.
Korpustyp: Untertitel
Leg' den Schalter um, Rob.
Zet hem aan, Rob.
Korpustyp: Untertitel
- John, übernimmst du die Schalter?
John, doe jij de lampjes?
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schalter am Kabel.
Daar zit zo'n gedraaid dingetje.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schalter war umgelegt, Enzo.
Mijn schakel stond uit, Enzo.
Korpustyp: Untertitel
Der Amtrak-Schalter am Hauptbahnhof?
Het Amtrak-kantoor, Grand Central Station?
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Schalter mit zwei Kassierern.
Daar zitten de twee kassiers.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte das Klicken des Schalters.
lk heb een klik gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie den Schalter umgelegt hat?
Was dat nadat ze haar mens...
Korpustyp: Untertitel
Es ist mit dem Schalter verbunden.
Het is verbonden met de lichtschakelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Am Schalter sitzt ein Herr Karoldy.
- Er is daar 'n bediende, Karoldy.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das und geh zum anderen Schalter.
Neem dat en ga naar de andere kassa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich einen Aus-Schalter.
lk kan uitgeschakeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schalter um, Mr. Garrison.
-Ga uw gang, Mr Garrison.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Ein-und Aus-Schalter.
Er zit een start-en stopknop.
Korpustyp: Untertitel
Der Schalter ist umgelegt, wir haben Strom!
Kom hier, jij.
Korpustyp: Untertitel
Schmutzflecken um die Türgriffe und die Schalter...
Viezigheid rond de deurknoppen. En op de deurstijlen.
Korpustyp: Untertitel
Am Schalter war vorhin eine lange Schlange.
Er stond een enorme rij bij de purser toen we langsliepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Schalter der Schwesternstation.
Het lag op de tafel bij de verpleegster.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Schalter umgelegt hättest!
Ja, ik had 'm weg kunnen halen.
Korpustyp: Untertitel
Todestrakt-Boogie Schalter um, und du brutzelst
de dodencel-boogie zet 'm aan en je wordt geëlektrocuteerd
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Frau am Schalter gefragt.
De grondstewardess op het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Der nichtleitende Schalter vermeidet Kurzschlüsse beim Betätigen.
Een isolerend plaatje dat kortsluiting voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
Fred! Fred! - Kommst du an den Schalter?
Kevin, zet hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Geh für mich an den Schalter.
Let even op de kassa.
Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht Schalter drei und vier.
Het waren niet drie en vier.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht möchten Sie den Schalter betätigen.
- Wilt u de hendel soms overhalen?
Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, was ein schalter ist. - klar.
Hij weet hoe een lichtknopje werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Josh, steck bitte den Schalter rein.
- Josh, zet maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Schwamm wird hier kein Schalter umgelegt.
Zonder spons mag je niemand elektrocuteren.
Korpustyp: Untertitel
Jack, stell den IMU-Schalter auf SCS.
Jack, zet de IMU om naar SCS.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach den Schalter umlegen.
lk kan niet zomaar omschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen am Check-in-Schalter.
Het meisje van de incheckbalie.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn man einen Schalter umlegt.
Alsof je de uitknop indrukt.
Korpustyp: Untertitel
Naja, in diesem Fall, Totemänner-Schalter.
ln dit geval een dodemannenknop.
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere Schalter könnte den Alarm auslösen.
Met de andere zet je het alarm aan.
Korpustyp: Untertitel
Schalte den Schalter auf Nicht-Tödlich um.
Zet hem op verdoven.
Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Art von Schalter.
Zoek naar een soort van trekker.
Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen Sie zum Schalter gehen.
Je moet gaan wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen zum Schalter gehen.
- Nee, je moet gaan wisselen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren doch bei dem R-Schalter.
Omdat ie in het R-vak stond.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein kaputter Schalter am Generator.
lk zet hem weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte so nach dem Schalter...
lk wil me verontschuldigen voor daarnet. lk voelde naar het lichtknopje...
Korpustyp: Untertitel
"Am schalter eingeschlafen. " Ich bin nicht eingeschlafen!
lk sliep niet, ik was dronken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wer will den Schalter betätigen?
Wie wil aan de hendel trekken?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Iemand moet de boel omzetten.
Korpustyp: Untertitel
Schalter von Partition %1 entfernen@info/plain
Wis vlaggen voor partitie %1@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe einen Schalter... (Großer Johnson) Mir ist dein Schalter völlig egal.
- Maakt me niet uit. Sluit alles af.
Korpustyp: Untertitel
%1 ist ein ungültiger Schalter für reguläre Ausdrücke. Gültige Schalter sind:
%1 is een ongeldige vlag voor reguliere expressies. Geldige vlaggen zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verdacht auf gefälschte Papiere an Schalter 10 und 11.
Waarschijnlijk valse papieren bij 10 en 11.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schalter kannst du vor-und zurückspulen.
Deze toets kan ronddraaien en aangeven waar het... storingen gaf of kapot ging.
Korpustyp: Untertitel
Wird Dorothys Gehirn über ihren ganzen Schalter spritzen.
Dan laat ik Dorothy's hersens ronespatten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mein Hirn über den ganzen Schalter spritzen lassen.
hij gaat mijn hersens laten ronespatten.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ganz sicher, wo der Aus-Schalter ist.
Jij weet hoe je een koude douche aanzet.
Korpustyp: Untertitel
Blockier ihr Kommunikationssystem! Der Schalter in der Mitte.
Zorg dat ze niet kunnen communiceren.
Korpustyp: Untertitel
In Chicago gehst du als Vater Kitts zum United-Schalter.
ln Chicago ben je voor United eerwaarde Kitts.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schalter waren mit schwarzem Schleim überzogen.
Nee, de branding was bedekt met zwart slijm.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh zu dem Schalter... und klär das einfach.
Waarom duurt het zo lang?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs, überprüft die Schalter an beiden Enden.
Jullie controleren de kaartverkoop-punten aan beide kanten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dann muss der Schalter in der Küche sein.
Zeg, u schreef Out of Dawn?
Korpustyp: Untertitel
Michael Crane, bitte am Schalter melden. Sie haben einen Anruf.
Michael Crane, meld je bij het bureau, je hebt een telefoontje.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Schalter um, aber lachen Sie nicht.
Haal de hendel maar over, dokter. Zonder die lach.
Korpustyp: Untertitel
Und wo bekomme ich das Formular? - Schalter 1.
Waar kan ik dat blauwe formulier halen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, wir müssen... Weißt du, wo der Schalter...
Goed, goed, we moeten... weet jij waar de uitknop...
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie Ihre Eintrittskarte nächstes Mal am offiziellen Schalter.
Koop je volgende kaartje bij een officieel verkooppunt.
Korpustyp: Untertitel
- Äh... Schiebe Schalter drei und vier nach unter.
- Zet drie en vier naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das Gaspedal ist kein An-Aus Schalter, Gray.
Het gaspedaal is geen aan-en uitknop.
Korpustyp: Untertitel
Sie funktioniert besser, wenn du den Schalter beim Daumen drückst.
Het werkt beter, als je het ontgrendelt.
Korpustyp: Untertitel
Check-in-Schalter auf jeder Etage... es ist sehr sicher.
Incheckbalie op elke verdieping Het is erg veilig.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Aus-Schalter in der Hand.
- Zij kan het systeem uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Schalter aus? Sieh noch mal nach.
Wil je dat even controleren?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Aus-Schalter könnte nützlich sein.
Een noodknop leek me wel handig. lk heb een achterdeurtje ingebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Hun kantoren zijn te ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Schalter in der Wand ist auch vorhanden.
Er bestaat inderdaad een sleutel in de muur.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fernzünder mit einem Totmann-Schalter.
Dit is een radiozender met een dodemansknop.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Kassierer, offene Schalter, ein Ausgang ist hinter dem Direktor.
Vijf kassiers links. Uitgang achter bureau van de chef.