nicht erfassten elektronischen Bauteilen, "elektronischen Baugruppen" oder integrierten Schaltungen,
elektronische onderdelen, 'samenstellingen' of geïntegreerde schakelingen die niet vergunningplichtig zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept des Neuronalen Darwinismus heißt einfach dass die Schaltungen, die ihren eingehenden Inhalt aus der entsprechenden Umgebung bekommen, sich optimal entwickeln und solche die das nicht tun werden sich entweder nicht optimal entwickeln oder vielleicht überhaupt nicht.
Het concept van 'Neurologisch Darwinisme' betekent; zolang de schakelingen de passende informatie van de omgeving krijgen... zullen deze zich optimaal ontwikkelen en diegene die deze informatie niet krijgen... ontwikkelen zich of niet optimaal of misschien helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Ablenkeinheit, einem Video-Verstärker und einem Transformator,
een gedrukte schakeling waarop zijn aangebracht een afbuigeenheid, een beeldversterker en een transformator,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 3A001a2 gilt nicht für integrierte Schaltungen, die in zivilen Kraftfahrzeugen oder Eisenbahnzügen verwendet werden.
Noot: 3A001.a.2 is niet van toepassing op geïntegreerde schakelingen voor toepassingen in civiele automobielen of treinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer elektronischen Schaltung mit Mikrocontroller, welche die Position des Lenkrads feststellt
een elektronische schakeling met microcontroller die de positie van het stuurwiel detecteert
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Gedrukte schakelingen uitgerust met een bruggelijkrichter en andere actieve en passieve elementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung2: Zu den integrierten Schaltungen gehören:
Noot 2: Geïntegreerde schakelingen omvatten de volgende typen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
Dragerplaat van aluminiumsiliciumcarbide (AlSiC-9) voor elektronische schakelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
Dragerplaat van aluminiumsiliciumcarbide (AlSiC-9) voor elektrische schakelingen
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
De verbindingen moeten het mogelijk maken de parkeerlichten aan dezelfde kant van de trekker onafhankelijk van andere lichten te ontsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, muss die elektrische Schaltung so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer und die Nebelschlussleuchten nur dann eingeschaltet werden können, wenn die in Absatz 5.11 genannten Leuchten eingeschaltet sind.
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de grootlichten en de dimlichten en de mistvoor- en mistachterlichten alleen maar kunnen worden ontstoken als de in punt 5.11 bedoelde lichten eveneens branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten, falls vorhanden, sowie die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de breedte- en achterlichten, de markeringslichten (indien aanwezig) en de achterkentekenplaatverlichting alleen tegelijk kunnen worden ontstoken en gedoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, können zusätzlich zu den beiden unter Absatz 6.2.3.2 genannten Leuchten zwei Scheinwerfer für Abblendlicht in einer Höhe von höchstens 3000 mm angebracht werden, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Paar Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können.
bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, zijn naast de in punt 6.2.3.2 genoemde lichten twee extra dimlichten toegestaan op een hoogte van maximaal 3000 mm, als de elektrische verbindingen zo zijn dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen worden ontstoken.
musst Du lernen wie man einen Wagen mit Schaltung fährt.
moet je leren om te rijden met een koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Hat er dein Knie statt der Schaltung angefasst?
Jouw knie aanraken in plaats van de koppeling, die oude vos.
Korpustyp: Untertitel
Schaltungcircuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltung
Circuit
Korpustyp: Wikipedia
Eine kleine Schaltung wird in den Ton gedrückt.
- Een klein circuit zit geperst in de klei.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
Dat circuit zat er een uur geleden al in.
Korpustyp: Untertitel
- Es scheint sich um die Reste werden aus eine Art von Schaltung dass Vincent ausgegraben des Hirschfleisch.
Resten van een soort circuit, dat Vincent uit het hertenvlees haalde.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Schaltung ist Teil der Kugel?
Wat als circuit een deel is van de kogel?
Korpustyp: Untertitel
Und die Schaltung fanden wir war maßgeschneidert.
En het circuit was handgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schaltung wird stundlich getestet.
Het circuit wordt elk uur getest.
Korpustyp: Untertitel
Also, während die Gamma-Knife Operation die neurologische Schaltung deaktivieren kann, welche die Zwangsneurose-lmpulse des Patienten formen.
Dus, terwijl gamma-mes-chirurgie neurologische circuit waar de OCD impulsen gevoed worden kan uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemanden, heute Abend hier Ohne die wir nur sein, Vier Magier arbeiten die Schaltung,
Er is hier iemand aanwezig vanavond... zonder wie we gewoon vier goochelaars zouden zijn, werkend in het circuit, en te proberen om... nou, eigenlijk om hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Schaltungschakelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinander- gebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Lichten mogen met elkaar gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd worden, mits aan alle voorschriften betreffende kleur, stand, afstelling, geometrische zichtbaarheid, elektrische schakelingen en eventuele andere voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Gedrukte schakelingen voorzien van elektronische schakelingen werkend met een spanning van 12 V, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van televisietoestellen met geïntegreerde video-eenheden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Gedrukte schakelingen in de vorm van platen bestaande uit isolatiemateriaal met elektroverbindingen en soldeerpunten, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van achtergrondverlichtingseenheden (backlight-eenheden) voor lcd-modules [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Mikroprozessor in Form einer integrierten Schaltung („Chips“);
een microprocessor in de vorm van geïntegreerde schakelingen („chips”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Gedrukte schakelingen voorzien van elektronische schakelingen werkend met een spanning van 12 V, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van televisietoestellen met geïntegreerde video-eenheden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
De elektrische schakelingen worden gecontroleerd door elk licht dat door het elektrisch systeem van het voertuig wordt gevoed te ontsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht aus einer Flüssigkristallanzeige (LCD), einer gedruckten Schaltung und einer Batterie, zusammengefasst in einem Kunststoffgehäuse, und kann an einem Schlüsselring befestigt werden.
Het bestaat uit een beeldscherm met vloeibare kristallen (LCD), een samenstel van gedrukte schakelingen en een batterij, in een kunststoffen behuizing die aan een sleutelring kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Gedrukte schakelingen uitgerust met een bruggelijkrichter en andere actieve en passieve elementen
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Colpitts-Schaltung
Colpitts-oscillator
Korpustyp: Wikipedia
Clapp-Schaltung
Clapp-oscillator
Korpustyp: Wikipedia
Darlington-Schaltung
Darlingtontransistor
Korpustyp: Wikipedia
Elektrische Schaltung
Elektrisch netwerk
Korpustyp: Wikipedia
Hartley-Schaltung
Hartley-oscillator
Korpustyp: Wikipedia
Eine Schaltung wird durchkreuzt.
Een circuitje verkeerd verbonden en wam.
Korpustyp: Untertitel
Klar, die Schaltung.
Tuurlijk, geef de schuld aan de versnellingsbak.
Korpustyp: Untertitel
Stern-Dreieck-Schaltung
Ster-driehoekschakeling
Korpustyp: Wikipedia
Anwendungsspezifische integrierte Schaltung
ASIC
Korpustyp: Wikipedia
Es ist eine hiesige Schaltung.
lk denk dat het van een binnenlandse switch is..
Korpustyp: Untertitel
Schaltung zum Multiplexen der Daten
eenheid voor het multiplexen van gegevens
Korpustyp: EU IATE
Schaltung zur Auffrischung dynamischer Speicher
eenheid voor het opfrissen van dynamische geheugens
Korpustyp: EU IATE
automatische Schaltung zu einer Rufleitung
overschakeling naar een toestel met bel
Korpustyp: EU IATE
Eine Hurst-Schaltung mit Billardgriff.
Een pook met een biljartbal als greep.
Korpustyp: Untertitel
Garcia wird eine Video-Schaltung einrichten.
Garcia zal video-conferencing opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Einstellungen der Lenkrad-Schaltung?
Hoe zijn de aanpassingen op de Manettino bewegingen?
Korpustyp: Untertitel
Kann man so eine Schaltung nicht manipulieren?
Misschien is de telefoon gekloond?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Standard-H-Schaltung.
Het is een standaard H-bak.
Korpustyp: Untertitel
Der hat eine 5-Gang-Schaltung!
Hij heeft vijf versnellingen!
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es mit manueller Schaltung.
lk stel 'm via de handbediening buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Schaltung aus lokal verteilten idealen Elementen
netwerk bestaande uit verdeelde elementen
Korpustyp: EU IATE
Schaltung aus örtlich verteilten idealen Elementen
netwerk bestaande uit verdeelde elementen
Korpustyp: EU IATE
Ein Auto mit manueller Schaltung fahren?
Rijden met een versnellingspook.
Korpustyp: Untertitel
Was sagte das Messgerät vor der Schaltung?
Waar was de wijzer voor je de knop raakte?
Korpustyp: Untertitel
Schaltung von der Erde für Commander Adama.
Inkomend bericht voor commandant Adama.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mühe mit der Schaltung?
problemen met de versnelling?
Korpustyp: Untertitel
Zur Schaltung des Nebenstroms (Bypass) beim NMC.
Om de NMC te overbruggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, erst Lou.Wir machen eine Live-Schaltung.
Eerst Lou. Daarna de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die gedruckte Schaltung deines P.D.A.s.
Ja, dit en de printplaat van de P.D.A.
Korpustyp: Untertitel
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
beeld- en geluidssynchronisatie- elektronica.
Korpustyp: EU DGT-TM
kompletter Satz der Schaltungs- und Service-Unterlagen;
stel complete schakelschema’s en servicedocumentatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Het Witte Huis vraagt om een live-uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Verkleidung runter und überbrück die Schaltung.
-Paneel eruit en opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Benny? Mach mir eine Live-Schaltung ins gesamte Universum.
Benny, stuur dit naar iedereen in het universum.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eines mit einer Drei-Gang-Schaltung.
Mijn fiets heeft drie versnellingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
de „automatische uitschakeling” wordt standaard ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
een frontmonitorprintkaart en een aandrijver,
Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung, einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb und einem Speicher,
met of zonder op een printkaart gemonteerde chip voor aandrijvingsbesturing, chip voor motoraandrijving en geheugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Schaltung, die die Gegenkraft neutralisiert, sollten wir Erfolg haben.
Als we de reactie te snel af zijn, komen we misschien vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Handwerkstechnik auf der Schaltung deutet auf eine U.S. Spezialkräfte-Ausbildung hin.
De vakkundige bedrading wijst op US Special Forces training.
Korpustyp: Untertitel
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
Delen waren zwaar beschadigd, maar we konden het meeste reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Referenzwerte beziehen sich auf SSTB in Grundausstattung mit „automatischer Standby-Schaltung“ und Netzschalter.
Bovenstaande benchmarks zijn opgesteld op basis van een SSTB met een basisconfiguratie, een „automatische uitschakelingsfunctie” en een „netschakelaar”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltung verläuft nur in eine Richtung. Das ist ein geschlossenes System. Eine Sackgasse.
De bedrading gaat maar in één richting, het is een gesloten systeem, een dood einde.
Korpustyp: Untertitel
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung,
met of zonder op een printkaart gemonteerde chip voor aandrijvingsbesturing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, aber du denkst dran, dass der eine Schaltung hat, keine Automatik und so was.
Oké, je herinner je dat dit hand geschakeld is? Geen automaat en zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie durch die zentrale Schaltung leiten... und das Signal verstärken.
lk kan ze door de centrale computer halen en het signaal boosten.
Korpustyp: Untertitel
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
De vrijmakingsschakelaars dienen een aan/uitfunctie te hebben om een automatische herinstelling van het systeem te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
"Programma" (2 6): een reeks opdrachten voor het volbrengen van een handeling in een vorm, of om om te zetten in een vorm, die voor de uitvoering door een elektronische computer geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte Ihnen sagen, dass Sie die Lenkrad-Schaltung lieben würden, aber nichts ist überzeugender, als eine Testfahrt.
lk zou u kunnen vertellen dat u gek zou zijn van de versnellingspook aan het stuur, maar een proefrit zegt zoveel meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden tatsächlich Daten in Echtzeit. Und füllen etwaige Differenzen über den Arkus... von den anderen Mikrofonen in der Schaltung.
Ze zenden live en vullen onderbrekingen in met microfoons die verspreid staan opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn bei der Quadband-Schaltung verwendest, - könnte es... - In einer katalytischen Reaktion enden, die das ganze Gebäude zerstört.
Dat gebruiken op een quad-bandcircuit, kan resulteren... in een katalytische reactie dat het hele gebouw kan vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
Op 17 november 2003 is via advertenties in de media een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne einmal das Beispiel Stand by-Schaltung, das in Punkt 9 des Entschließungsantrags, den ich eingebracht habe, aufgegriffen wird.
Ik noem het voorbeeld van de stand-by stand. Dat staat ook in paragraaf 9 van de ontwerpresolutie, die van mijn hand is.
Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (TrafficMessageChannel)
een printkaart (PCB) bevattende een Global Positioning System(gps)-ontvanger, een gyroscoop en een TrafficMessageChannel (TMC)-tuner,
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe für eine gedruckte Schaltung, mit Funktionen zur Decodierung digitaler Audiosignale, Verarbeitung und Verstärkung von Audiosignalen mit Doppel- und/oder Mehrkanalfunktion
Printkaart-subeenheden met digitale audiosignaaldecodering, audiosignaalverwerking en -versterking met dubbele en/of meerkanalenfunctionaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen SSTB mit einer Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ oder einer ähnlichen Funktion ausgerüstet sein, die folgende Merkmale aufweist:
Één jaar nadat deze uitvoeringsmaatregel in werking is getreden, dienen SSTB’s te zijn uitgerust met een „automatische uitschakeling” of een soortgelijke functie met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Relais zur Schaltung des Bremsstromes nach Absatz 5.2.1.19.2 dieser Regelung, das mit der Steuerleitung verbunden ist, muss sich am Anhänger befinden.
Het met de bedieningsleiding verbonden relais voor inschakeling van de werkstroom van de rem volgens punt 5.2.1.19.2 van dit reglement moet op de aanhangwagen zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können).
De aansluiting moet toelaten dat het (de) parkeerlicht(en) aan dezelfde kant van het voertuig onafhankelijk van alle andere lichten wordt (worden) ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ein- und Ausschalten des Abblendlichts kann automatisch erfolgen, es gelten jedoch die Vorschriften des Absatzes 5.12 für die elektrische Schaltung.
Het in- en uitschaken van het dimlicht mag automatisch zijn, op voorwaarde echter dat de voorschriften inzake „elektrische aansluiting” in punt 5.12 worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung in Form von Platten aus isolierendem Material mit elektrischen Verbindungen und Lötpunkten, zur Verwendung bei der Herstellung von Rückbeleuchtungs-Einheiten für LCD-Module [1]
Printkaart in de vorm van platen bestaande uit isolatiemateriaal met elektroverbindingen en soldeerpunten, voor gebruik bij de vervaardiging van backlight-eenheden voor LCD-modules [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Schaltungselement" (circuit element): eine einzelne aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
"Impulscompressie" (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonfrequenzverstärker mit einem eingebauten digitalen Tonsignaldecoder, einem digitalen Tonsignalprozessor zur Erzeugung eines Mehrkanalklangeffekts (Surround) und einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisierung.
Audiofrequentversterker met digitale geluidsdecoder, een digitale geluidsverwerkingseenheid om een meerkanaalsgeluidseffect (surround) te produceren en beeld- en geluidssynchronisatie-elektronica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Signallaufzeit des Grundgatters“ (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer „monolithisch integrierten Schaltung“ verwendet wird.
„Radar „spread spectrum”” (6): iedere modulatietechniek voor het spreiden van energie afkomstig van een signaal met een relatief smalle frequentieband over een veel bredere frequentieband, met gebruikmaking van willekeurige of pseudowillekeurige codering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Automatische Standby-Schaltung“ bezeichnet eine Funktion, die ein SSTB nach Ablauf einer gewissen Zeit im aktiven Modus, in der keine Interaktion mit dem Nutzer und/oder kein Kanalwechsel stattgefunden hat, vom aktiven Betriebsmodus in den Standby-Modus schaltet.
„Automatische uitschakeling”: een functie waarmee een SSTB van actieve naar standby-stand wordt geschakeld na een periode in de aan-stand na de laatste handeling van de gebruiker en/of verandering van kanaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, muss die elektrische Schaltung so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer und die Nebelschlussleuchten nur dann eingeschaltet werden können, wenn die in Absatz 5.11 genannten Leuchten eingeschaltet sind.
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de grootlichten en de dimlichten en de mistvoor- en mistachterlichten alleen maar kunnen worden ontstoken als de in punt 5.11 bedoelde lichten eveneens branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinander- gebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Lichten mogen met elkaar worden gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd, mits aan alle voorschriften inzake kleur, plaats, oriëntatie, geometrische zichtbaarheid, elektrische aansluitingen en eventuele andere voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die gegebenenfalls vorhandenen Umrissleuchten, die gegebenenfalls vorhandenen Seitenmarkierungsleuchten und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
De elektrische aansluitingen moeten zo zijn dat de breedte- en achterlichten, de markeringslichten (indien aanwezig), de zijmarkeringslichten (indien aanwezig) en de achterkentekenplaatverlichting alleen tegelijk kunnen worden in- en uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer nur dann eingeschaltet werden können, wenn die Leuchten nach Absatz 5.11 ebenfalls eingeschaltet werden.
De elektrische aansluitingen moeten zo zijn dat de grootlicht- en dimlichtkoplampen en de mistvoorlichten alleen kunnen worden ingeschakeld als de in punt 5.11 bedoelde lichten eveneens zijn ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, können zusätzlich zu den beiden unter Absatz 6.2.3.2 genannten Leuchten zwei Scheinwerfer für Abblendlicht in einer Höhe von höchstens 3000 mm angebracht werden, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Paar Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können.
bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, zijn naast de in punt 6.2.3.2 genoemde lichten twee extra dimlichten toegestaan op een hoogte van maximaal 3000 mm, als de elektrische verbindingen zo zijn dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugmaschinen, die für Frontanbauten ausgerüstet sind, sind außer den unter 4.2.4.2.1 genannten Scheinwerfern zwei zusätzliche Scheinwerfer fürs Abblendlicht in einer Anbauhöhe von höchstens 3000 mm zulässig, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet sein können.
voor trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van frontaal gedragen inrichtingen, zijn naast de sub 4.2.4.2.1 vermelde lichten twee bijkomende dimlichten toegelaten op een hoogte van maximaal 3000 mm, indien de elektrische aansluiting zodanig is uitgevoerd dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen zijn ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen-Bildsensor (‘progressive scan’ Interline CCD-Sensor) für digitale Videokameras in Form einer analogen, monolithischen integrierten Schaltung mit Pixeln, die jeweils eine Fläche von weniger als 10 μm × 10 μm aufweisen, in einem Gehäuse mit Sichtfenster, polychrom oder monochrom und mit auf jedem Pixel aufgebrachten Mikrolinsen (Mikrolinsen-Array)
Vlakbeeldsensoren („progressive scan” Interline CCD-Sensor) voor digitale videocamera′s in de vorm van een analoge monolithische geïntegreerde schakelin met pixels van minder dan 10 μm × 10 μm en met een polychroom of monochroom beeldvenster en een microlenzenarray met één microlens op elke afzonderlijke pixel