linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheibe schijf 236 plak 35 plakje 6 wafer 1 moerplaatje
onderlegplaatje
wafel
vlakke sluitring
borgring
honingschub
honingschijf
honingklier
vlakglas
glasschijf
glasplaat
sluitring
holle schijf
strooischijf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheibe ruit 107 glas 29 voorruit 19 raam 44 snee 9 plaat 7 schijfje 5 snede 3 sneetje 3
scheibe gedoe 2 waardeloos 1 Wat n afgang 1 nare dingen 1 t 1 een waardeloos 1 n 1 Verdomme 1 blog 1 shit 1 zeik 1 vieze 1 wel 1 rot 1

Verwendungsbeispiele

Scheibe schijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die durchsichtige Scheibe kann nur gedreht werden, nachdem die Filmtablette aus der Öffnung (Entnahmefenster) entfernt worden ist.
U kunt de doorzichtige schijf pas verder draaien als u de tablet die zich in de opening bevindt heeft verwijderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da waren viele perforierte Scheiben, ich glaube aus Kupfer, mit einer kleinen Lampe...
Er zijn veel geperforeerde schijven, ik denk van koper. Met een klein licht.
   Korpustyp: Untertitel
150 °C (Scheibe) oder 100 °C (Trommel)
150 °C (schijf) of 100 °C (trommel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat, aber wir krachen gleich in eine riesige Scheibe!
Inderdaad, maar we staan op het punt om tegen een grote schijf op te botsen.
   Korpustyp: Untertitel
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Drehzahl der Scheibe oder Trommel,
continue registratie van de rotatiesnelheid van schijf of trommel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Booth liebte das Gefühl des Bakelit, das tick-tick-tick, wenn sich die Scheibe drehte.
Booth houdt van het gevoel van de bakeliet, het getik van de schijf, als het nummer gedraaid wordt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Secchi-Scheibe schijf volgens Secchi
Secchi-schijf
secchischijf
Verdichtungs|scheibe inlegschijf voor sluiting
Verschlusseinlage|scheibe inlegschijf voor sluiting
Pilzkopf-Scheibe bolle schijf
reflektierende Scheibe reflecterende laag
reflecterende coating
Corbino-Scheibe Corbinoschijf
duennwandige Scheibe dunne schaal
glatte Scheibe volle schijf
gezackte-Scheibe geschulpte schijf
gekartelde schijf
gezahnte-Scheibe geschulpte schijf
gekartelde schijf
spaten-Scheibe geschulpte schijf
gekartelde schijf
elastische Scheibe elastische plaat
klebende Scheibe koppelingsplaat die blijft hangen
rotierende Scheibe draaiende schijf
runde Scheibe onderlegplaatje
Bit-Scheibe bit slice
fächerförmige Scheibe tandveerring
getande veerring
gekerbte Scheibe tandveerring
getande veerring
konische Scheibe conische ring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nipkow-Scheibe
Nipkowschijf (techniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Du erzählst doch scheibe.
Je lult uit je nek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist scheibe!
Knauer heeft een eerste down nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Scheibe?
Waar is de diskette?
   Korpustyp: Untertitel
Iss eine Scheibe Brot.
Hier is wat brood, eet op.
   Korpustyp: Untertitel
Eis und eine Scheibe.
Met ijs en limoen.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Scheibe?
Mag ik een stuk brood?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheibe.
lk heb de disk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Konfessions Scheibe.
Het is een biecht.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheibe ist was Besonderes.
Deze is een beetje anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spucken auf die Scheibe.
Spuw in het vizier.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre neue Scheibe.
Dit is haar nieuwe CD!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Scheibe geöffnet?
Heb je de ruiten ingeslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag die Scheibe ein.
Kom op, sla in.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die ScheiB-Sushi hier!
Laat de sushi hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist dieser ScheiB?
- Wat is dat voor onzin?
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff der Bremstrommel oder -scheibe,
Materiaal van remtrommels of remschijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
War das die letzte Scheibe?
- Yeah, het is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war hinter der Scheibe?
Wie stond daar te kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen unparteiisch sein. scheibe!
Verliezen van de Mean Machine geneest nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe geht zu Bruch.
Ze zijn zo beneden, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
Jij moet dat eens proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, verdammte scheibe.
lk wist het. Klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich eine Scheibe abzuschneiden?
Om wat van me te leren?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg eine neue Scheibe auf.
lk maak jullie allemaal af.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht eine fetzige Scheibe.
Buiten een goede oude drag race.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eine Scheibe.
De wereld is plat.
   Korpustyp: EU
Ich schulde dir noch eine Scheibe Erdnussbuttertoast.
Je krijgt nog toast met pindakaas van me.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Mikey, wirf mir eine Ninja-Scheibe.
Yo, Mikey, doe mij zo'n ninja-punt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Scheibe nicht mal an.
Toen u uw faser had laten vallen, keek u niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Patrick, die Scheibe ist frei.
Patrick, het bord is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheibe noch nie verfehlt.
Dat is me nog nooit overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir die Scheibe zerbrochen!
Hij wil me vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Was bauei die dell für 'ie scheibe?
Wat doen die sukkels toch?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit dieser Scheibe bedient.
Je bedient hem via deze knop.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ii die scheibe gerittei!
Door jou zit ik in de puree.
   Korpustyp: Untertitel
scheibe, Maii, die habei uisere Mádels!
Klote, ze hebben onze liefjes.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich durch die Scheibe gerammt.
Je hebt me gebeten!
   Korpustyp: Untertitel
"Die Erde ist eine flache Scheibe, die... "
"De aarde is een plat vlak dat aan weerszijden... "
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe geht wie geschnittenes Brot.
Door het dak, wij verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einer Scheibe Toast?
- Een stukje toast?
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Materiaal remschijf/remtrommel [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei e die Nenndicke der Scheibe ist.
waarbij e de nominale plaatdikte is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin war die Erde ja eine Scheibe.
De aarde was natuurlijk plat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Scheibe heruntergelassen und gesagt:
Hij liet zijn raampje zakken en zei:
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wählen, Harry. Scheibe oder Combat?
Er kan nu gekozen worden tussen schietbaan of gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie auch "Scheibe" sagen?
Waarom zou ze "schip" zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach so 'ne scheibe nie wieder.
Als je me weer zoiets flikt...
   Korpustyp: Untertitel
Kurbeln Sie die Scheibe halb hoch.
Draai het raampje half open.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Van Horn Scheibe sicher?
ls de disk van Van Horn in veiligheid?
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Red nicht so 'nen ScheiB.
Natuurlijk, je weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging ja nur die Scheibe kaputt.
Misschien was dat gewoon een raampje dat sneuvelde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Hõr auf damit! scheibe!
O, god, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Feuers Scheibe einschlagen.
In geval van brand, breek het venster.
   Korpustyp: Beispielsatz
Versuchen Sie, mit dem Dart die Scheibe zu treffen.
U moet met dit pijltje dat bord raken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
Hebben jullie gekozen? lk neem de aanbieding, spek en koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee...
- Hij neemt spek en koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Mülltonne durch die Scheibe werfen?
Als we die vuilnisbak door het venster gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, holen wir uns 'ne Scheibe Pizza.
Kom, we gaan pizza eten.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt doch nichts. Die Scheibe ist zu dick.
Geef het toch op, die deur is te dik.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheibe wird jede Waffe auf diesem Schiff explodieren lassen.
Die disk zal ieder wapen op dit schip opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun... die Scheibe ist zerbrochen, und wir werden sie bezahlen.
Nee, de kapotte ruil zullen we betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht die beste Scheibe in der Stadt?
Pizza oorlogen -- wie heeft de beste pizzapunt uit de omgeving?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Misschien mag je wat van hem lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Und schaut euch diese umständlich eingravierte Scheibe an.
En kijk naar deze ingewikkeld gegraveerde disk.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt auf der anderen Seite der Scheibe, Mrs Taylor.
Hij zal achter dit raampje zitten, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
Mijn vrouw kan er nog wat van leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle nicht dafür, dass du auf meine Scheibe schießt.
Hé, ik betaal hier niet voor een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mijn transformatie weerhoudt mij van zulke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Johnny hinter der Scheibe reden.
En ik wil even met Johnny praten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Ga je nu zielig doen met je draagdoek?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tee und eine Scheibe Toast mit Butter, bitte.
Een kleine thee en toast met boter, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat einer was in die Scheibe geworfen!
- lk werd door iets geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, Speedy, möcht ich sagen, dass du voller scheibe steckst.
Allereerst, Speedy, wil ik zeggen dat je zeikt.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte er, wie die Scheibe in der Küche zerbrach?
Hoorde hij die keukenruit breken?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, mit dem Gesicht zur Scheibe, bitte.
Goed, jongens. Recht naar voren kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
De kinderen moeten proberen om "De Tank" te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
eine Scheibe mit der Sonne sich ungefähr in der Mitte.
een schijfvormig geheel, met de Zon nabij het midden.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es geht nicht, nur die Scheibe nutzt sich ab.
Het lukt niet, het blad is gewoon bot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist scheibe, ich will es nicht hier haben.
Weg met die rotzooi!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, um, wieviel, ist eine Scheibe von Torte?
Hai, hoeveel kost een stuk taart?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Der Typ vom Jewish Journal liebt die Scheibe.
Joods dagblad gozer, vond het geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück scheibe auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Er zit een verhaal vast aan elk stukje onzin daarop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die scheibe am Absatz von jemandes Schuh.
We zijn de stront aan iemands schoenzool.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang krieg ich immer nur die ScheiB-Jobs.
Heel mijn leven, had ik de rotklusjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
We hebben je donuts en je troep niet nodig!
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
- Niet alleen hier, maar op alle etages.
   Korpustyp: Untertitel
Von Cody kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
lk hoop dat je op een dag net als Cody bent.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
- Waarom kun je niet zoals je zus zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ti = 150 °C (Scheibe) oder 100 °C (Trommel)
Ti = 150 °C (schijfrem) of 100 °C (trommelrem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außendurchmesser der Scheibe/Innendurchmesser der Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Buitendiameter remschijf/binnendiameter remtrommel [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
integrale of composietremschijf of -remtrommel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schneid dir eine Scheibe von Bienville ab, Bruder.
Neem een pagina uit Bienville, broer.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Drehen der Scheibe." "Das Aufdecken der Karten."
Het draaien van het rad, het delen van de kaarten,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Scheibe abschneiden, aber es gelang mir nicht.
lk wilde een stukje afsnijden, maar dat lukte niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
lk neem de aanbieding, spek en koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl Sebastian eine Scheibe Brot geben könnte?
lk vroeg me af of ik Sebastian een stuk brood mocht brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat die Scheibe genau in der Mitte getroffen!
Maar hij heeft het midden van het doel geraakt!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hutständer fiel durch die Scheibe, weißt du noch?
Er viel een hoedenplank door het venster, weet je nog?
   Korpustyp: Untertitel