Der Fisch kann ganz oder in Scheiben geschnitten sein.
De vis kan al dan niet in plakken gesneden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
lk nam koffie met appeltaart en een plak gesmolten kaas.
Korpustyp: Untertitel
Bei in Scheiben geschnittenen verpackten Erzeugnissen ist die Probe aus mehr als einer Scheibe des Erzeugnisses zu entnehmen.
Wanneer een verpakt product in plakken wordt gesneden, wordt het respectieve monster van meer dan een plak van het product genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den schmieren Sie darauf, und wickeln das Ganze in eine Scheibe Schinken..
Dat smeer je erop en dan rol je het in een plak ham.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
De kleuren van een plakje Soprèssa zijn enigszins ondoorschijnend, de vette en magere vleesbrokjes — van middelgroot formaat — vloeien in elkaar over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazwischen waren ein paar dünne Scheiben Emmentaler und Feldsalat.
Met plakjes Emmentaler ertussen. En wat blaadjes sla.
Korpustyp: Untertitel
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
Het spek kan ook in plakjes gesneden of gemalen en goedverpakt op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Scheiben Wurst, eine Scheibe Käse, Butter, keine Majo.
Twee plakjes worst, één plakje kaas, boter, geen mayonaise.
Korpustyp: Untertitel
in Scheiben geschnittenes oder ganzes Erzeugnis,
in plakken gesneden of gehele producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gibt es zwei Pfannkuchen und zwei Eier mit entweder zwei Scheiben Bacon oder zwei Beilagen.
Het zijn twee pannenkoeken en twee eieren met twee plakjes spek of een paar worstjes.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
De kleuren van een plakje Soprèssa zijn enigszins ondoorschijnend, de vette en magere vleesbrokjes — van middelgroot formaat — vloeien in elkaar over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Scheiben Wurst, eine Scheibe Käse, Butter, keine Majo.
Twee plakjes worst, één plakje kaas, boter, geen mayonaise.
Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich es mit einer Scheibe Dill-Havarti-Käse und einer weiteren Scheibe der Heirloomtomate belegt.
lk leg er een plakje Havarti-kaas en Heirloom-tomaat op.
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu schneide ich mir eine Scheibe ab... und tu es in mein Abendessen.
Af en toe snij ik er een plakje af. Voor bij het avondeten.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch eine Scheibe vom unumgänglichen Sonntagslamm?
Je neemt toch nog 'n plakje van de onvermijdelijke, zondagse schapenbout?
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
Het product moet worden ingedeeld onder post 3705 omdat het een belichte en ontwikkelde fotografische plaat is van een type dat voor de projectie van een stilstaand beeld op een wafer wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiberuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reifen werden zerstochen, Scheiben eingeschlagen und zwei Laster sind in Brand gesteckt worden.
Banden worden kapotgestoken, ruiten worden ingeslagen en twee vrachtwagens zijn in brand gestoken.
Korpustyp: EU
Die Scheiben waren zertrümmert und auf den Reifen fand man eingetrocknete Schlammreste.
De ruiten waren kapot, en er zat bloed op de banden.
Korpustyp: Untertitel
Scheiben müssen entweder aus Einschichten- oder aus Mehrschichten-Sicherheitsglas bestehen.
De ruiten zijn gemaakt van gehard of gelaagd veiligheidsglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lois und Clark sind gerade unterwegs, um eine neue Scheibe zu besorgen.
Lois en Clark zijn nu een nieuwe ruit aan het kopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
De valhoogte voor de verschillende dikten van de buitenste component van de ruit staat in onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt zu einem Typen mit getönten Scheiben niemals nein.
Nooit nee zeggen tegen iemand die getinte ruiten heeft.
Korpustyp: Untertitel
Scheiben müssen nicht gemäß der Richtlinie 92/22/EWG genehmigt werden.
De ruiten hoeven niet krachtens Richtlijn 92/22/EEG te worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann so ein kleines Kind eine Scheibe zerbrechen?
Hoe kan een jongen een ruit vernielen met een steen?
Korpustyp: Untertitel
Scheiben oder Sichtfenster (falls zugelassen) gesprungen oder verfärbt.
Ruiten of transparante panelen (indien toegestaan) zijn gebarsten of verkleurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du musst nur die Scheibe auswechseln.
We hoeven alleen de ruit te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Scheibeglas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du einen Spiegel gegen die Scheibe lehnst,
Als je een spiegel tegen het glas houdt,
Korpustyp: Untertitel
Du bist irgendwo hinter der Scheibe, aber hörst mich nicht, sogar wenn du wütend bist, wie jetzt.
Je bent ergens achter het glas, maar je hoort me niet. Zelfs als je kwaad ben, zoals nu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Feigling hinter der Scheibe?
Ben jij de lafaard achter het glas?
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Scheibe eingedrückt, und Wasser wird ins Innere strömen.
- Het glas breekt en water stroomt naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon schickt deine Schwester noch acht Pence, was etwa für die zerbrochene Scheibe reicht.
Dat is alles wat je zus schrijft, maar ze stuurt acht cent. Net genoeg voor 't glas dat je gebroken hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Scheibe mit einem Feuerlöscher einschlagen.
We kunnen het glas kapot slaan met een brandblusser.
Korpustyp: Untertitel
Ob er uns durch die Scheibe erkennt?
Denk je dat hij ons herkent door het glas?
Korpustyp: Untertitel
Drück deine Brüste einfach gegen die Scheibe und gut.
Laat ze gewoon achter het glas zien en het is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Duck dich, der will die Scheibe zerdonnern.
Duiken, hij gaat het glas breken!
Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen die Scheibe geflogen.
Dat vogeltje is tegen het glas gevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Scheibevoorruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Scheibe ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
De voorruit wordt met passende middelen op de steun vastgeklemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiß auf den Fensterputzer, der mir die Scheibe verdreckt.
Rot op met die poetsers, die mijn schone voorruit weer vuil maken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Autounfall. Du fliegst durch die Scheibe.
Wat als je met je auto tegen een boom knalt en door de voorruit vliegt?
Korpustyp: Untertitel
Das Baby flog durch die Scheibe.
Het kind vloog door de voorruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln prallen von der Scheibe ab.
Die kogels ketsen af van de voorruit.
Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie bitte noch die Scheibe!
Maak de voorruit even schoon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jemals wieder so nennst, werf ich dich durch die Scheibe und fahre über dich drüber, bis nichts mehr von dir übrig ist, hast du verstanden?
Als je me ooit, ooit nog eens zo noem, zal ik je recht door deze voorruit gooien... en daarna zal ik nog een keer over je heen rijden. ls dat begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Ein großer, weißer Vogel, möglicherweise ein oder zwei Schwäne, hatte die Scheibe zerschlagen.
Een grote witte vogel, een zwaan of twee zwanen had de voorruit verbrijzeld.
Korpustyp: Untertitel
Fahr noch schneller, vielleicht fliege ich dann durch die Scheibe.
Rij nog harder, misschien vlieg ik dan wel door de voorruit.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mit dem Kopf durch die Scheibe fliegen.
Straks vlieg je nog door de voorruit.
Korpustyp: Untertitel
Scheiberaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass deine Scheibe bitte runter.
Doe je raam naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Joey had 'm op Joans raam geplakt.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich in die Waschküche gehe, klappert die Scheibe.
Het raam trilt als ik naar de wasmachine loop.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Retzing. Ich glaub jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Mr Retzing, iemand heeft het raam van uw Hummer ingeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Retzing, ich glaube jemand hat die Scheibe Ihres Hummer eingeschlagen.
Iemand heeft 't raam van uw Hummer ingeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Scheibe.
Sorry, voor je raam.
Korpustyp: Untertitel
Ja, außer dem Vogel, der gegen die Scheibe geknallt ist.
Alles behalve de vogel die door het raam vloog.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Een raam van onbreekbaar glas, een doodnormale ringvinger.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Scheibe eingeschlagen.
God, hij heeft het raam ingeslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
- Die vlieg sloeg kapot op het raam.
Korpustyp: Untertitel
Scheibesnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweinenacken, luftgetrocknet, gewürzt oder nicht, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben
Varkensnek, gepekeld en aan de lucht gedroogd, volledig, in stukken of in fijne sneetjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Milchkaffee und zwei Scheiben Brot mit Butter und Marmelade.
Café latte en twee sneetjes brood met boter en jam.
Korpustyp: Untertitel
Schweinenacken, in Salzlake und luftgetrocknet, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben
Varkensnek, aan de lucht gedroogd, al dan niet gepekeld, volledig, in stukken of in fijne sneetjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können also zweifellos feststellen, dass Leopoldo Pisanello gerne zwei Scheiben getoastetes Brot ist.
Dus we kunnen zonder twijfel zeggen dat Leopold Pisanello... liever twee sneetjes geroosterd brood heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Scheibe willst, dann hol dir deine eigene.
Als jij sneetjes wilt, haal je eigen sneetjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum holst du uns nicht ein paar Scheiben?
Wil je ons enkele sneetjes halen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Scheiben, also werde ich sie auch essen.
lk pakte deze sneetjes, zodat ik ze kon opeten.
Korpustyp: Untertitel
Ja die Scheiben in die Eier tauchen und schauen, dass das Mehl kleben bleibt.
- Ja, om de sneetjes in de eieren te dompelen, en dan de bloem er nog laten aanplakken?
Korpustyp: Untertitel
- Mit Marmelade, zwei Scheiben.
Met kaas, twee sneetjes.
Korpustyp: Untertitel
Scheibeplaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
De plaat mag wel barsten en scheuren vertonen als gevolg van de inslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane Prüfmuster aus der äußeren Scheibe oder zehn fertige Teile mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm zu prüfen.
Er worden tien vlakke proefstukken van de buitenste samenstellende plaat of tien afgewerkte delen van 300 × 300 mm +10/-0 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicke der äußeren Scheibe (mm)
Dikte van de buitenste plaat (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Okay, das ist die Scheibe.
- Dat is de plaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele jetzt die nächste Scheibe:
Hier is de volgende plaat.
Korpustyp: Untertitel
Für seine letzte Scheibe gab 's Platin.
Zijn laatste plaat werd platina.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, er arbeitet an einer Scheibe mit Toussaint.
lk heb gehoord dat hij aan een plaat werkt met Toussaint.
Korpustyp: Untertitel
Scheibeschijfje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hühnerteilen mit Haut entnommenen Proben bestehen aus Haut und einer dünnen Scheibe Oberflächenmuskel, falls nicht ausreichend Haut für eine Probeneinheit vorhanden ist.
Het van stukken kip met huid genomen monster bevat huid en een dun schijfje oppervlaktespier wanneer de hoeveelheid huid niet voldoende is voor een deelmonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kommissar auch für seine Antwort danken und ihm den Rat geben, dass ein Tropfen Whisky, etwas heißes Wasser und eine Scheibe Zitrone sehr gut für den Hals ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de commissaris ook bedanken voor zijn antwoord en hem als advies zeggen dat een scheutje whisky, heet water en een schijfje citroen een heel goed middel is om de keel te smeren.
Korpustyp: EU
Glas, verschlossen mit einer teflonbeschichteten Scheibe aus Bromobutylgummi und durch eine Verschlusskappe aus Aluminium gesichert.
Glas, afgesloten met een broombutylrubber schijfje met teflon en een aluminium afsluitdop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und etwas geeisten Kamillentee mit einer Scheibe Zitrone, nicht Limette.
En een kopje kamille-ijsthee met een schijfje citroen.
Korpustyp: Untertitel
Und du bringst mir Sprudelwasser und eine Scheibe Zitrone. Dann kann ich bestimmt was für dich tun, aber...
En als je me dan wat bronwater brengt en een schijfje limoen... kan het wel eens een leuke avond voor je worden.
Korpustyp: Untertitel
Scheibesnede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Fleischteilstücke‘: Fleisch, das in kleine Würfel, Scheiben oder andere ähnliche Einzelportionen zerlegt wurde, die von einem Marktteilnehmer vor ihrem Verkauf an den Endverbraucher nicht weiter zerteilt werden müssen und die der Endverbraucher unmittelbar verwenden kann.
„uitgesneden vlees”: vlees dat is uitgesneden in blokjes, sneden of andere individuele porties die niet verder door een marktdeelnemer (handelaar) hoeven te worden uitgesneden voordat zij door de eindverbruiker worden gekocht, en die door deze laatste rechtstreeks kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil keiner von ihnen harmlos aussah, als sie Marco in Scheiben schnitten.
Want geen van beiden leek ongevaarlijk... toen ze Marco in stukken sneden.
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du nicht ein paar Scheiben davon?
Pak daar enkele sneden van.
Korpustyp: Untertitel
Scheibesneetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchtest du eine Scheibe?
Wil je een sneetje?
Korpustyp: Untertitel
Versuche bloß nicht, die andere Scheibe zu essen.
Probeer het andere sneetje niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, da können wahrscheinlich Rippen und... Bohnen und... eine heiße Scheibe Maisbrot nicht mithalten.
Het kan vast niet concurreren met steak, bonen... en een warm sneetje maïsbrood.
Korpustyp: Untertitel
scheibegedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hõr auf mit der scheibe!
Hou op met dat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese anonyme scheibe nicht. Sie sind entweder ein Großmaul oder Sie machen mir was vor.
lk hou niet van dat anonieme gedoe, dan ben je namelijk 'n schijterd.
Korpustyp: Untertitel
scheibewaardeloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Party ist scheibe.
Wat een waardeloos feest.
Korpustyp: Untertitel
scheibeWat n afgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"scheibe, er ist verheiratet."
"Wat 'n afgang, hij is getrouwd."
Korpustyp: Untertitel
scheibenare dingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist viel scheibe passiert.
Er zijn een hoop naredingen gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
scheibet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab scheibe gebaut.
lk heb 't verknald.
Korpustyp: Untertitel
scheibeeen waardeloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist die Party definitiv scheibe.
Nu is 't echt eenwaardeloos feest.
Korpustyp: Untertitel
scheiben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Leben war scheibe. Alison war weg.
Mijn leven was 'n puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
scheibeVerdomme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
scheibe, ist das kalt.
Verdomme, het is koud.
Korpustyp: Untertitel
scheibeblog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte scheibe nicht über die Affäre meines Vaters.
Zet alsjeblieft niks op je blog over mijn pa's affaire.
Korpustyp: Untertitel
scheibeshit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
scheibe, jetzt hab ich's verpasst.
Shit. Dat heb ik gemist.
Korpustyp: Untertitel
scheibezeik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
ln de bajes zeek je al en nu zeik je nog meer.
Korpustyp: Untertitel
scheibevieze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum haben Cowboys scheibe im Schnurrbart?
Weet u waarom cowboys vieze snorren hebben?
Korpustyp: Untertitel
scheibewel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagten Sie "grober Schniedel aus Ihrem Mund ist scheibe"?
Dus een grote pik in jouw mond mag wel?
Korpustyp: Untertitel
scheiberot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das Leben ist scheibe.
Het leven is rot.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Secchi-Scheibe
schijf volgens Secchi
Secchi-schijf
secchischijf
Modal title
...
Verdichtungs|scheibe
inlegschijf voor sluiting
Modal title
...
Verschlusseinlage|scheibe
inlegschijf voor sluiting
Modal title
...
Pilzkopf-Scheibe
bolle schijf
Modal title
...
reflektierende Scheibe
reflecterende laag
reflecterende coating
Modal title
...
Corbino-Scheibe
Corbinoschijf
Modal title
...
duennwandige Scheibe
dunne schaal
Modal title
...
glatte Scheibe
volle schijf
Modal title
...
gezackte-Scheibe
geschulpte schijf
gekartelde schijf
Modal title
...
gezahnte-Scheibe
geschulpte schijf
gekartelde schijf
Modal title
...
spaten-Scheibe
geschulpte schijf
gekartelde schijf
Modal title
...
elastische Scheibe
elastische plaat
Modal title
...
klebende Scheibe
koppelingsplaat die blijft hangen
Modal title
...
rotierende Scheibe
draaiende schijf
Modal title
...
runde Scheibe
onderlegplaatje
Modal title
...
Bit-Scheibe
bit slice
Modal title
...
fächerförmige Scheibe
tandveerring
getande veerring
Modal title
...
gekerbte Scheibe
tandveerring
getande veerring
Modal title
...
konische Scheibe
conische ring
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nipkow-Scheibe
Nipkowschijf (techniek)
Korpustyp: Wikipedia
Du erzählst doch scheibe.
Je lult uit je nek.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist scheibe!
Knauer heeft een eerste down nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Scheibe?
Waar is de diskette?
Korpustyp: Untertitel
Iss eine Scheibe Brot.
Hier is wat brood, eet op.
Korpustyp: Untertitel
Eis und eine Scheibe.
Met ijs en limoen.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Scheibe?
Mag ik een stuk brood?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheibe.
lk heb de disk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Konfessions Scheibe.
Het is een biecht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheibe ist was Besonderes.
Deze is een beetje anders.
Korpustyp: Untertitel
Wir spucken auf die Scheibe.
Spuw in het vizier.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre neue Scheibe.
Dit is haar nieuwe CD!
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Scheibe geöffnet?
Heb je de ruiten ingeslagen?
Korpustyp: Untertitel
Los, schlag die Scheibe ein.
Kom op, sla in.
Korpustyp: Untertitel
Lass die ScheiB-Sushi hier!
Laat de sushi hier.
Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist dieser ScheiB?
- Wat is dat voor onzin?
Korpustyp: Untertitel
Werkstoff der Bremstrommel oder -scheibe,
Materiaal van remtrommels of remschijven
Korpustyp: EU DGT-TM
War das die letzte Scheibe?
- Yeah, het is goed.
Korpustyp: Untertitel
Wer war hinter der Scheibe?
Wie stond daar te kijken?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen unparteiisch sein. scheibe!
Verliezen van de Mean Machine geneest nooit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe geht zu Bruch.
Ze zijn zo beneden, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
Jij moet dat eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, verdammte scheibe.
lk wist het. Klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Um sich eine Scheibe abzuschneiden?
Om wat van me te leren?
Korpustyp: Untertitel
- Leg eine neue Scheibe auf.
lk maak jullie allemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht eine fetzige Scheibe.
Buiten een goede oude drag race.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eine Scheibe.
De wereld is plat.
Korpustyp: EU
Ich schulde dir noch eine Scheibe Erdnussbuttertoast.
Je krijgt nog toast met pindakaas van me.
Korpustyp: Untertitel
Du, Mikey, wirf mir eine Ninja-Scheibe.
Yo, Mikey, doe mij zo'n ninja-punt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Scheibe nicht mal an.
Toen u uw faser had laten vallen, keek u niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Patrick, die Scheibe ist frei.
Patrick, het bord is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheibe noch nie verfehlt.
Dat is me nog nooit overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir die Scheibe zerbrochen!
Hij wil me vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Was bauei die dell für 'ie scheibe?
Wat doen die sukkels toch?
Korpustyp: Untertitel
Er wird mit dieser Scheibe bedient.
Je bedient hem via deze knop.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ii die scheibe gerittei!
Door jou zit ik in de puree.
Korpustyp: Untertitel
scheibe, Maii, die habei uisere Mádels!
Klote, ze hebben onze liefjes.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich durch die Scheibe gerammt.
Je hebt me gebeten!
Korpustyp: Untertitel
"Die Erde ist eine flache Scheibe, die... "
"De aarde is een plat vlak dat aan weerszijden... "
Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe geht wie geschnittenes Brot.
Door het dak, wij verkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einer Scheibe Toast?
- Een stukje toast?
Korpustyp: Untertitel
Werkstoff der Scheibe/Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Materiaal remschijf/remtrommel [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei e die Nenndicke der Scheibe ist.
waarbij e de nominale plaatdikte is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin war die Erde ja eine Scheibe.
De aarde was natuurlijk plat.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Scheibe heruntergelassen und gesagt:
Hij liet zijn raampje zakken en zei:
Korpustyp: Untertitel
Du kannst wählen, Harry. Scheibe oder Combat?
Er kan nu gekozen worden tussen schietbaan of gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie auch "Scheibe" sagen?
Waarom zou ze "schip" zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Mach so 'ne scheibe nie wieder.
Als je me weer zoiets flikt...
Korpustyp: Untertitel
Kurbeln Sie die Scheibe halb hoch.
Draai het raampje half open.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Van Horn Scheibe sicher?
ls de disk van Van Horn in veiligheid?
Korpustyp: Untertitel
Na klar. Red nicht so 'nen ScheiB.
Natuurlijk, je weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging ja nur die Scheibe kaputt.
Misschien was dat gewoon een raampje dat sneuvelde.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Hõr auf damit! scheibe!
O, god, hou op.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Feuers Scheibe einschlagen.
In geval van brand, breek het venster.
Korpustyp: Beispielsatz
Versuchen Sie, mit dem Dart die Scheibe zu treffen.
U moet met dit pijltje dat bord raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
Hebben jullie gekozen? lk neem de aanbieding, spek en koffie.
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee...
- Hij neemt spek en koffie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Mülltonne durch die Scheibe werfen?
Als we die vuilnisbak door het venster gooien?
Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, holen wir uns 'ne Scheibe Pizza.
Kom, we gaan pizza eten.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt doch nichts. Die Scheibe ist zu dick.
Geef het toch op, die deur is te dik.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheibe wird jede Waffe auf diesem Schiff explodieren lassen.
Die disk zal ieder wapen op dit schip opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Nun... die Scheibe ist zerbrochen, und wir werden sie bezahlen.
Nee, de kapotte ruil zullen we betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wer macht die beste Scheibe in der Stadt?
Pizza oorlogen -- wie heeft de beste pizzapunt uit de omgeving?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
Misschien mag je wat van hem lenen.
Korpustyp: Untertitel
Und schaut euch diese umständlich eingravierte Scheibe an.
En kijk naar deze ingewikkeld gegraveerde disk.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt auf der anderen Seite der Scheibe, Mrs Taylor.
Hij zal achter dit raampje zitten, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
Mijn vrouw kan er nog wat van leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle nicht dafür, dass du auf meine Scheibe schießt.
Hé, ik betaal hier niet voor een ander.
Korpustyp: Untertitel
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mijn transformatie weerhoudt mij van zulke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Johnny hinter der Scheibe reden.
En ik wil even met Johnny praten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Ga je nu zielig doen met je draagdoek?
Korpustyp: Untertitel
Einen Tee und eine Scheibe Toast mit Butter, bitte.
Een kleine thee en toast met boter, graag.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat einer was in die Scheibe geworfen!
- lk werd door iets geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, Speedy, möcht ich sagen, dass du voller scheibe steckst.
Allereerst, Speedy, wil ik zeggen dat je zeikt.
Korpustyp: Untertitel
Hörte er, wie die Scheibe in der Küche zerbrach?
Hoorde hij die keukenruit breken?
Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, mit dem Gesicht zur Scheibe, bitte.
Goed, jongens. Recht naar voren kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
De kinderen moeten proberen om "De Tank" te zijn.
Korpustyp: Untertitel
eine Scheibe mit der Sonne sich ungefähr in der Mitte.
een schijfvormig geheel, met de Zon nabij het midden.
Korpustyp: Untertitel
Ah, es geht nicht, nur die Scheibe nutzt sich ab.
Het lukt niet, het blad is gewoon bot geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist scheibe, ich will es nicht hier haben.
Weg met die rotzooi!
Korpustyp: Untertitel
Hallo, um, wieviel, ist eine Scheibe von Torte?
Hai, hoeveel kost een stuk taart?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Der Typ vom Jewish Journal liebt die Scheibe.
Joods dagblad gozer, vond het geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück scheibe auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Er zit een verhaal vast aan elk stukje onzin daarop.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die scheibe am Absatz von jemandes Schuh.
We zijn de stront aan iemands schoenzool.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang krieg ich immer nur die ScheiB-Jobs.
Heel mijn leven, had ik de rotklusjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
We hebben je donuts en je troep niet nodig!
Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
- Niet alleen hier, maar op alle etages.
Korpustyp: Untertitel
Von Cody kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
lk hoop dat je op een dag net als Cody bent.
Korpustyp: Untertitel
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
- Waarom kun je niet zoals je zus zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ti = 150 °C (Scheibe) oder 100 °C (Trommel)
Ti = 150 °C (schijfrem) of 100 °C (trommelrem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außendurchmesser der Scheibe/Innendurchmesser der Trommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Buitendiameter remschijf/binnendiameter remtrommel [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
integrale of composietremschijf of -remtrommel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneid dir eine Scheibe von Bienville ab, Bruder.
Neem een pagina uit Bienville, broer.
Korpustyp: Untertitel
"Das Drehen der Scheibe." "Das Aufdecken der Karten."
Het draaien van het rad, het delen van de kaarten,
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Scheibe abschneiden, aber es gelang mir nicht.
lk wilde een stukje afsnijden, maar dat lukte niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Special, eine Scheibe Schinken und einen Kaffee.
lk neem de aanbieding, spek en koffie.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl Sebastian eine Scheibe Brot geben könnte?
lk vroeg me af of ik Sebastian een stuk brood mocht brengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat die Scheibe genau in der Mitte getroffen!
Maar hij heeft het midden van het doel geraakt!
Korpustyp: Untertitel
Ein Hutständer fiel durch die Scheibe, weißt du noch?
Er viel een hoedenplank door het venster, weet je nog?